﻿1
00:00:01,233 --> 00:00:02,903
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:05,572 --> 00:00:08,075
‫نحتاج إلى "هوزيه باتل" للحفاظ على السلام.

3
00:00:08,157 --> 00:00:10,660
‫نحتاج إلى "بامبي جونسون"
‫ليبيع مخدراتنا في "هارلم".

4
00:00:10,744 --> 00:00:11,995
‫اذهبوا إلى الجحيم.

5
00:00:13,330 --> 00:00:15,331
‫هل طلب منك أصدقاؤك المجيء
‫إلى هنا ومحاولة تغيير رأيي؟

6
00:00:15,414 --> 00:00:17,249
‫أفضّل أن أصادق "ألزادو".

7
00:00:18,793 --> 00:00:21,837
‫تكلمت مع مساعد المدعي العام "بايك" اليوم.

8
00:00:21,922 --> 00:00:24,257
‫إنه يعرف بأمر شراكتك مع "هوزيه باتل".

9
00:00:24,340 --> 00:00:25,425
‫من تريدني أن أقتل؟

10
00:00:25,508 --> 00:00:27,343
‫"خوان ماديرا"، الصحافي.

11
00:00:27,426 --> 00:00:28,886
‫أفي بوعودي.

12
00:00:31,055 --> 00:00:32,139
‫وعليك أن تفي بوعدك.

13
00:00:32,224 --> 00:00:34,726
‫أود أن تأتي معي إلى "أفريقيا".

14
00:00:34,809 --> 00:00:37,728
‫سأحتاج إلى مساعدة تنفيذية
‫لتساعدني في شؤوني.

15
00:00:37,813 --> 00:00:40,816
‫- أسافر إلى "أفريقيا" معك؟
‫- من أفضل منك؟

16
00:00:40,898 --> 00:00:42,734
‫إلى متى ستبقيني هنا؟

17
00:00:42,817 --> 00:00:44,735
‫حاول أحدهم قتلك.

18
00:00:45,653 --> 00:00:48,531
‫وعدت والدك بأنني سأعتني بك.

19
00:00:48,615 --> 00:00:49,698
‫هذا عمل سهل.

20
00:00:49,783 --> 00:00:51,992
‫- ماذا لو استقلت؟
‫- ستبقين في غرفتك إذًا.

21
00:00:52,077 --> 00:00:54,453
‫- سنناقش أمر الراتب على العشاء.
‫- حسنًا.

22
00:00:54,538 --> 00:00:57,249
‫لا سبب يمنعنا من أن نكون صديقين.

23
00:00:58,833 --> 00:01:00,918
‫سألغي عملية "ذا فرينش كونيكشن".

24
00:01:01,001 --> 00:01:03,296
‫وجدنا "السيد 98".

25
00:01:03,380 --> 00:01:04,964
‫من يخيفك أكثر؟

26
00:01:05,048 --> 00:01:06,257
‫"بونانو" أم أنا؟

27
00:01:08,468 --> 00:01:09,885
‫سأكون في صفك.

28
00:01:09,969 --> 00:01:10,971
‫ثلاثة آلاف كيلوغرام.

29
00:01:11,053 --> 00:01:13,640
‫أكبر شحنة هيروين في التاريخ.

30
00:01:19,187 --> 00:01:22,607
‫{\an8}تلقيت هذه البطاقة البريدية
‫من رجلنا في "مارسيليا".

31
00:01:23,440 --> 00:01:29,530
‫اسمه "جان سيزار"،
‫لكنه يُعرف أكثر بـ"السيد 98".

32
00:01:29,613 --> 00:01:31,741
‫حسنًا، في حال لم تعرفه،

33
00:01:31,824 --> 00:01:36,121
‫كنا نتعامل مع هذه الضفادع اللعينة
‫قبل أن ترتدي الحفاضات.

34
00:01:36,662 --> 00:01:38,581
‫ماذا تقول؟

35
00:01:38,664 --> 00:01:40,750
‫أقول إنه في آخر شحنة،

36
00:01:40,833 --> 00:01:42,877
‫جعل "بامبي جونسون" تبدون جميعًا كالحمقى.

37
00:01:42,960 --> 00:01:45,337
‫- مهلًا، أيها اللعين…
‫- مهلًا يا "كارلو"، دعه يتكلم.

38
00:01:45,421 --> 00:01:46,547
‫ماذا تقول؟

39
00:01:46,631 --> 00:01:50,134
‫لو لم يكن حظه سيئًا
‫لاحتراق المخدرات في أعمال الشغب،

40
00:01:50,217 --> 00:01:52,554
‫لكان مسيطرًا على العملية الآن.

41
00:01:52,636 --> 00:01:57,183
‫كما هو الحال، "السيد 98" سيأتي قريبًا
‫للتوصل إلى اتفاق مع أي شخص

42
00:01:57,266 --> 00:02:00,269
‫لديه المنظمة وحماية الشرطة

43
00:02:00,353 --> 00:02:02,563
‫لنقل المخدرات إلى الأحياء.

44
00:02:02,647 --> 00:02:04,774
‫ما موقف "تشين" من كل هذا؟

45
00:02:05,649 --> 00:02:10,488
‫لقد خوّلني للتفاوض
‫على اتفاق بموافقتكم بالطبع،

46
00:02:10,571 --> 00:02:14,325
‫وسيبقى "بامبي جونسون"
‫بعيدًا عن هذه الصفقة بأي ثمن.

47
00:02:14,408 --> 00:02:17,162
‫حظًا موفقًا في ذلك، هل ترى هذا؟

48
00:02:17,244 --> 00:02:21,541
‫عُيّن هذا الزنجي للتو
‫نقيبًا للدائرة الـ27.

49
00:02:21,624 --> 00:02:24,419
‫سيكون هو و"جونسون" مقربين جدًا.

50
00:02:24,501 --> 00:02:29,716
‫أصغ إليّ، عُيّن هذا الرجل لتهدئة السود
‫في "هارلم" بعد أعمال الشغب

51
00:02:29,798 --> 00:02:31,884
‫ليروا وجهًا أسود.

52
00:02:31,967 --> 00:02:34,553
‫هذا هو الأمر، إنه مجرد واجهة لا أكثر.

53
00:02:34,637 --> 00:02:39,725
‫لا يمكن لأحد تهريب المخدرات
‫في "هارلم" من دون تأمين الدائرة الـ27.

54
00:02:39,808 --> 00:02:41,894
‫لا أنت ولا أنا.

55
00:02:41,977 --> 00:02:43,395
‫ولا حتى "جونسون".

56
00:02:45,648 --> 00:02:47,191
‫اهدؤوا يا رفاق.

57
00:02:48,401 --> 00:02:51,403
‫الشرطة لا تبالي بالسود أو البيض.

58
00:02:53,031 --> 00:02:54,573
‫لا يهمهم سوى المال.

59
00:03:21,308 --> 00:03:22,309
‫كنت لأفعل ذلك.

60
00:03:25,562 --> 00:03:26,438
‫اسمع.

61
00:03:28,399 --> 00:03:30,276
‫لن نواجه مشكلة، صحيح؟

62
00:03:30,359 --> 00:03:32,528
‫تحدث مشاكل دائمًا عند تهريب الهيروين.

63
00:03:32,611 --> 00:03:36,156
‫لا، أعني مع هذا النقيب الجديد،

64
00:03:36,240 --> 00:03:37,659
‫لن يزعجنا.

65
00:03:37,741 --> 00:03:41,120
‫هذا يعتمد على
‫ما إذا كان يساند السود أم لا.

66
00:03:41,203 --> 00:03:44,206
‫أنا قلق أكثر بشأن "كولومبو" والعائلات.

67
00:03:44,291 --> 00:03:46,625
‫دائمًا ما كانوا يتمكنون
‫من حل المشاكل مع الشرطة.

68
00:03:50,379 --> 00:03:53,258
‫لينبطح الجميع على الأرض في الحال!

69
00:03:53,340 --> 00:03:56,218
‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا! الجميع!

70
00:03:59,138 --> 00:04:00,681
‫- انبطحوا أيها الأوغاد.
‫- انبطحوا.

71
00:04:00,764 --> 00:04:03,393
‫- لينبطح الجميع على الأرض.
‫- انبطحوا على الأرض.

72
00:04:03,475 --> 00:04:05,519
‫- ألا تسمعونني؟
‫- لينبطح الجميع على الأرض فورًا.

73
00:04:05,602 --> 00:04:08,480
‫انبطحوا على الأرض فورًا!

74
00:04:08,564 --> 00:04:12,109
‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا!

75
00:04:15,321 --> 00:04:16,780
‫"أجل

76
00:04:17,866 --> 00:04:19,576
‫تغيير

77
00:04:20,617 --> 00:04:23,871
‫أجل

78
00:04:23,954 --> 00:04:26,332
‫أفتح نافذتي مجددًا

79
00:04:26,415 --> 00:04:28,876
‫أفتح نافذتي مجددًا

80
00:04:28,959 --> 00:04:31,545
‫أسمع الموت ينادي اسمي

81
00:04:31,628 --> 00:04:34,090
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

82
00:04:34,173 --> 00:04:36,717
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

83
00:04:36,800 --> 00:04:39,511
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

84
00:04:39,595 --> 00:04:42,098
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

85
00:04:42,181 --> 00:04:46,393
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا

86
00:04:46,478 --> 00:04:49,313
‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف

87
00:04:49,396 --> 00:04:52,107
‫حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات

88
00:04:52,192 --> 00:04:54,151
‫ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية

89
00:04:54,234 --> 00:04:56,820
‫{\an8}(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس)

90
00:04:56,904 --> 00:04:59,573
‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ

91
00:04:59,657 --> 00:05:02,327
‫{\an8}أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني

92
00:05:02,409 --> 00:05:04,536
‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز)

93
00:05:04,621 --> 00:05:07,748
‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام

94
00:05:07,832 --> 00:05:10,417
‫يمكنك أن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو)

95
00:05:10,501 --> 00:05:12,920
‫{\an8}تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد

96
00:05:13,004 --> 00:05:15,840
‫الفتى السمين لديه جسد ضخم

97
00:05:15,923 --> 00:05:18,175
‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل

98
00:05:18,884 --> 00:05:21,637
‫{\an8}- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

99
00:05:21,720 --> 00:05:24,390
‫- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

100
00:05:24,473 --> 00:05:26,934
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي اسمي
‫- ينادي

101
00:05:27,017 --> 00:05:29,478
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي مجددًا
‫- ينادي

102
00:05:29,561 --> 00:05:32,189
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

103
00:05:32,272 --> 00:05:34,734
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

104
00:05:34,817 --> 00:05:37,528
‫أحتفظ بمسدس باسمك

105
00:05:37,611 --> 00:05:41,907
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا"

106
00:05:44,661 --> 00:05:46,829
‫هل فعلا شيئًا في مكاني اللعين؟

107
00:05:46,912 --> 00:05:48,747
‫مكاني اللعين؟

108
00:05:50,040 --> 00:05:52,209
‫هل تداهمك الشرطة عادةً هكذا؟

109
00:05:52,292 --> 00:05:56,797
‫لا، رشوت رجال شرطة لحماية هذا المكان.

110
00:05:56,880 --> 00:06:00,384
‫ربما يدفع لهم أحد المزيد
‫من المال ليتنحّوا جانبًا.

111
00:06:00,467 --> 00:06:04,138
‫لم أتعرف على هذين الشرطيين،
‫لكني رأيت شارتيهما.

112
00:06:04,681 --> 00:06:06,515
‫إنهما من الدائرة 27.

113
00:06:06,598 --> 00:06:08,809
‫أخذ الوغدان المال من صندوق الإكراميات

114
00:06:08,892 --> 00:06:11,270
‫لكنهما لم يعودا حتى للبحث عن خزنة.

115
00:06:12,313 --> 00:06:13,814
‫يا لها من حركة تخويف لعينة.

116
00:06:14,606 --> 00:06:16,358
‫أيرسل "كولومبو" رسالة؟

117
00:06:17,901 --> 00:06:21,822
‫نعم، يرانا نربح الكثير من المال.

118
00:06:21,905 --> 00:06:23,073
‫يقول لنا تبًا لكما.

119
00:06:24,158 --> 00:06:27,161
‫ما رأيك أن نحضر بعض الرجال
‫ونذهب ونردّ له الضربة؟

120
00:06:27,244 --> 00:06:28,912
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بمعاملته بالمثل،

121
00:06:30,330 --> 00:06:31,999
‫{\an8}بل بالهيروين.

122
00:06:32,082 --> 00:06:34,418
‫"كولومبو" يقوم بحركته.

123
00:06:34,501 --> 00:06:35,794
‫ستصل الشحنة.

124
00:06:35,878 --> 00:06:39,715
‫لو وصل إلى الدائرة 27 فسينتهي أمرنا.

125
00:06:41,301 --> 00:06:44,428
‫"مارسيليا، فرنسا"

126
00:06:58,025 --> 00:07:00,486
‫جاهزة للإبحار.

127
00:07:01,820 --> 00:07:03,071
‫رحلة سعيدة.

128
00:07:06,992 --> 00:07:09,578
‫يجب أن يثق أهل "هارلم" برجالهم العسكريين،

129
00:07:09,661 --> 00:07:11,747
‫وعلينا أن نكسب ثقتهم.

130
00:07:11,830 --> 00:07:15,209
‫لوقت طويل جدًا، كان عمل الشرطة
‫في "هارلم" يبدأ بالضرب أولًا،

131
00:07:15,292 --> 00:07:17,503
‫والأسئلة لاحقًا، إن كانت موجودة أصلًا.

132
00:07:17,586 --> 00:07:20,590
‫وأعدكم بأن ذلك سيتغير.

133
00:07:21,507 --> 00:07:24,927
‫شكرًا للرب لأنك بخير.

134
00:07:25,469 --> 00:07:27,137
‫أطلقا النار المكان للتو.

135
00:07:28,722 --> 00:07:30,849
‫- رجال الشرطة؟
‫- يرتديان الزي الرسمي.

136
00:07:30,933 --> 00:07:34,102
‫أؤكد لك أن الإيطاليين رشوا هذين الشرطيين.

137
00:07:37,356 --> 00:07:39,191
‫"إلسوورث"، قد تكون هناك
‫طريقة لحل هذه المشكلة

138
00:07:39,274 --> 00:07:40,984
‫بالذهاب مباشرةً إلى المصدر.

139
00:07:42,945 --> 00:07:44,238
‫ماذا تقصدين؟

140
00:07:44,321 --> 00:07:48,075
‫ظهر "ريجي فيلدز" في الأخبار للتو،
‫نقيب الشرطة الجديد.

141
00:07:48,158 --> 00:07:49,785
‫قابلته مع "روي وينغيت" الأسبوع الماضي.

142
00:07:49,868 --> 00:07:52,663
‫إنه رجل شريف وصالح وهو أسود.

143
00:07:56,166 --> 00:07:57,376
‫ما الفارق؟

144
00:07:57,459 --> 00:08:00,671
‫يقول إنه يريد
‫إحداث فارق في "هارلم" وأنا أصدقه.

145
00:08:00,754 --> 00:08:02,673
‫لو يوجد هناك رجال شرطة فاسدون في قسمه،

146
00:08:02,756 --> 00:08:06,510
‫- يجب أن يعرف بالأمر.
‫- أرشي بعض الشرطيين أيضًا يا "مايمي".

147
00:08:08,470 --> 00:08:09,346
‫اسمع.

148
00:08:11,348 --> 00:08:14,768
‫إنهم لا يسرقون من الأعمال الشرعية.

149
00:08:14,851 --> 00:08:18,605
‫أنت مالك عمل تجاري أسود، لديك حقوق.

150
00:08:19,356 --> 00:08:22,025
‫أتعتقدين أن النقيب الجديد يكترث لأمري؟

151
00:08:22,109 --> 00:08:23,235
‫يجدر به ذلك.

152
00:08:26,572 --> 00:08:27,781
‫تعتنين بي دائمًا، صحيح؟

153
00:08:28,407 --> 00:08:32,244
‫تحدّث إليه فحسب، دعه يدرك الوضع.

154
00:08:37,332 --> 00:08:39,042
‫{\an8}"غانا، أفريقيا"

155
00:08:45,132 --> 00:08:47,467
‫أشعر وكأننا هبطنا على بطاقة بريدية.

156
00:08:49,636 --> 00:08:52,806
‫وفقًا للدليل السياحي،
‫هذا هرم "الجيزة" الأكبر.

157
00:08:53,557 --> 00:08:55,350
‫لم تشعري بالحنين إلى الوطن بعد؟

158
00:08:55,434 --> 00:09:00,480
‫تتمتع "هارلم" بمجدها،
‫لكن "غانا" و"نيجيريا" و"السودان"…

159
00:09:01,231 --> 00:09:03,233
‫بدأت أشعر بأن "أفريقيا" هي موطني الحقيقي.

160
00:09:03,317 --> 00:09:09,031
‫تسمعين أصوات أسلافنا بوضوح لأول مرة.

161
00:09:10,365 --> 00:09:12,618
‫بلا أي مشاعر تحيز.

162
00:09:14,369 --> 00:09:17,122
‫أراهن أنها تهدئ روحك مثلما تهدئ روحي.

163
00:09:20,125 --> 00:09:23,210
‫ستحتسي الشاي مع الرئيس
‫"جمال عبد الناصر" الساعة الرابعة،

164
00:09:23,295 --> 00:09:26,214
‫ثم ستتناول العشاء
‫مع "أحمد بن بلة" رئيس "الجزائر"،

165
00:09:26,298 --> 00:09:28,842
‫- إن استطعت.
‫- اتصلي بهما وحددي موعدًا آخر.

166
00:09:28,925 --> 00:09:31,802
‫- لماذا؟
‫- يريد "تشي غيفارا" مقابلتي اليوم.

167
00:09:31,887 --> 00:09:33,305
‫الثائر الكوبي.

168
00:09:33,889 --> 00:09:36,475
‫بعث إليّ برقية عندما كنا في "أكرا".

169
00:09:36,558 --> 00:09:39,561
‫يريد مقابلتي قبل أن
‫ألقي خطابًا في مؤتمر عموم "أفريقيا".

170
00:09:40,270 --> 00:09:43,439
‫سأخلي جدولك، هل من شيء آخر؟

171
00:09:43,523 --> 00:09:45,108
‫سأذهب إلى السوق بالقرب من الفندق.

172
00:09:45,192 --> 00:09:46,360
‫سأحضر هدية لـ"مارغريت".

173
00:09:46,443 --> 00:09:49,780
‫لا أريدك أن تغادري الفندق وحدك.

174
00:09:49,863 --> 00:09:53,283
‫لماذا؟ كنت أتجول
‫كما يحلو لي في البلدان الأفريقية الأخرى.

175
00:09:54,576 --> 00:09:56,328
‫الأمر مختلف في "مصر".

176
00:09:57,120 --> 00:09:59,623
‫هناك شروط مفروضة،
‫خاصةً بالنسبة إلى النساء.

177
00:09:59,706 --> 00:10:02,042
‫إنها أكثر صرامة من غرب "أفريقيا".

178
00:10:03,543 --> 00:10:05,253
‫أظن أن عليك البقاء في غرفتك.

179
00:10:06,755 --> 00:10:09,675
‫سأفعل، حالما أنتهي من تنظيم جدول أعمالك.

180
00:10:23,854 --> 00:10:26,357
‫ها هي نقودك.

181
00:10:27,526 --> 00:10:29,611
‫شكرًا لك على عملك المتقن.

182
00:10:32,614 --> 00:10:34,991
‫ما كان المغزى بالضبط من كل هذا؟

183
00:10:35,700 --> 00:10:38,328
‫سمّه فن التفاوض الجميل.

184
00:10:39,496 --> 00:10:45,042
‫كم شرطيًا لا يزال
‫في صف "جونسون" في الدائرة 27؟

185
00:10:45,127 --> 00:10:48,547
‫انظر إلى نهديّ هذه الفتاة الجميلين.

186
00:10:48,630 --> 00:10:50,882
‫يا للهول.

187
00:10:50,965 --> 00:10:54,553
‫معرفة رجال الشرطة
‫الذين يتحكم بهم "جونسون" سيستغرق وقتًا.

188
00:10:54,636 --> 00:10:56,388
‫ماذا عن هذا النقيب الجديد؟

189
00:10:57,472 --> 00:11:00,016
‫أريده أن يكون في صفي عندما تصل الشحنة.

190
00:11:00,099 --> 00:11:03,437
‫بذهاب "تشين غيغانتي" ستنفذ المهمة، صحيح؟

191
00:11:03,520 --> 00:11:05,397
‫عمّ تتحدث؟

192
00:11:07,899 --> 00:11:08,859
‫ماذا؟

193
00:11:08,942 --> 00:11:11,944
‫أنا أحافظ على المكان لأجل "تشين جيغانتي".

194
00:11:12,028 --> 00:11:16,199
‫الهدف هو تحييد "بامبي جونسون".

195
00:11:16,908 --> 00:11:18,744
‫كيف يُفترض بنا أن نفعل ذلك؟

196
00:11:18,827 --> 00:11:21,371
‫- اعتقلوه.
‫- بأي تهمة؟

197
00:11:21,454 --> 00:11:23,623
‫لا أعرف، من يبالي؟

198
00:11:23,707 --> 00:11:26,625
‫أريد أن أريه من هو الزعيم.

199
00:11:26,710 --> 00:11:29,504
‫ربما إن أمضى يومين
‫في "رايكرز" فسيغيّر هذا سلوكه.

200
00:11:32,799 --> 00:11:33,842
‫أجل.

201
00:11:37,094 --> 00:11:38,889
‫شكرًا لمقابلتي أيها النقيب "فيلدز".

202
00:11:38,972 --> 00:11:42,100
‫زوجتي تمدحك كثيرًا.

203
00:11:43,976 --> 00:11:45,729
‫وفقًا لهذا التقرير يا سيد "جونسون"،

204
00:11:45,812 --> 00:11:48,857
‫غالبًا ما يتخطى ناديك "غيتشي"
‫ساعات العمل القانونية.

205
00:11:48,939 --> 00:11:53,153
‫يحدث هذا في معظم النوادي
‫في "هارلم" أيها النقيب، كما تعرف جيدًا.

206
00:11:53,903 --> 00:11:58,784
‫أغلق ضابطا شرطتك مكاني
‫من دون سبب على الإطلاق.

207
00:11:58,866 --> 00:12:00,786
‫هذا اتهام خطير.

208
00:12:00,869 --> 00:12:02,746
‫أعني، لم أتعرّف عليهما،

209
00:12:02,829 --> 00:12:06,499
‫لكنهما كانا يرتديان زيًا رسميًا
‫ويحملان شارة الدائرة الـ27.

210
00:12:07,041 --> 00:12:09,878
‫سؤالي هو، ماذا ستفعل حيال ذلك؟

211
00:12:09,961 --> 00:12:11,629
‫إن كان ما تقوله صحيحًا

212
00:12:11,713 --> 00:12:14,424
‫فيجب أن يجتمع مجلس مستقل،

213
00:12:14,507 --> 00:12:16,718
‫وهذا سيتطلب الكثير من الوقت والمال.

214
00:12:16,801 --> 00:12:17,803
‫إنها فكرة ممتازة.

215
00:12:17,886 --> 00:12:21,347
‫هذه موارد يمكن استخدامها
‫للتحقيق في الابتزاز،

216
00:12:21,431 --> 00:12:25,143
‫والدعارة والمراباة
‫وتجارة الرهانات وترويج المخدرات.

217
00:12:25,227 --> 00:12:27,103
‫لكن ليس فساد الشرطة على ما أظن.

218
00:12:27,979 --> 00:12:31,608
‫"جونسون"، لنكف عن الهراء.

219
00:12:32,692 --> 00:12:34,861
‫أعرفك وأعرف سجلّك الإجرامي الطويل.

220
00:12:34,945 --> 00:12:37,697
‫وأعرف الأشياء الكثيرة
‫التي تفعلها لمساعدة المجتمع،

221
00:12:37,780 --> 00:12:39,657
‫مثل أولئك الشباب
‫الذين تساعد في إرسالهم إلى الجامعة.

222
00:12:39,741 --> 00:12:42,452
‫أفعل ما بوسعي، ماذا عنك؟

223
00:12:42,535 --> 00:12:44,955
‫هناك أمور كثيرة يجب أن أشغل نفسي بها

224
00:12:45,038 --> 00:12:46,790
‫والشرطيون الفاسدون أحدها.

225
00:12:47,791 --> 00:12:51,795
‫ولكن كذلك زعماء المافيا،
‫الإيطاليون والسود.

226
00:12:53,796 --> 00:12:55,465
‫أُحطنا علمًا بشكواك.

227
00:12:56,632 --> 00:13:00,387
‫أظن أن هذا يعني أنك
‫لن تفعل شيئًا حيال الأمر.

228
00:13:01,346 --> 00:13:05,766
‫ليكن بمعلومك، إن لم تستطع
‫السيطرة على رجال الشرطة لديك،

229
00:13:06,810 --> 00:13:09,979
‫فيمكنك أن تراهن أنني سأفعل.

230
00:13:25,244 --> 00:13:26,954
‫أبعد المشعاع، انتظر.

231
00:13:27,038 --> 00:13:28,497
‫لطف منك أن تأتي.

232
00:13:28,582 --> 00:13:31,126
‫لم أكن أعلم أنك صارم
‫فيما يتعلق بساعات العمل.

233
00:13:31,209 --> 00:13:34,880
‫لست صارمًا،
‫لكن لا ضير من القليل من الانضباط.

234
00:13:34,962 --> 00:13:36,172
‫هذا لن يساعدني كثيرًا

235
00:13:36,256 --> 00:13:39,426
‫وأنا لا أفعل شيئًا
‫سوى استلام الرسائل من أجلك.

236
00:13:41,761 --> 00:13:45,515
‫هذا صحيح، تستلمين الرسائل من أجلي
‫وأنا أبقيك على قيد الحياة.

237
00:13:45,599 --> 00:13:47,642
‫تبدو مقايضة عادلة بالنسبة إليّ.

238
00:13:47,725 --> 00:13:49,728
‫تبقيني على قيد الحياة من أجل ماذا؟

239
00:13:49,811 --> 00:13:51,646
‫أشعر بالملل والوحدة.

240
00:13:51,729 --> 00:13:55,357
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان
‫أو فعل شيء، ليس لديّ أصدقاء.

241
00:14:02,115 --> 00:14:05,535
‫ماذا يمكنني أن أفعل
‫لأرسم ابتسامة على وجهك الجميل؟

242
00:14:05,619 --> 00:14:09,247
‫يمكنك أن تمنحني حريتي،
‫دعني أذهب إلى "باريس".

243
00:14:11,917 --> 00:14:15,253
‫أفهم أنك تشعرين بالملل والوحدة.

244
00:14:17,047 --> 00:14:19,006
‫ماذا عن السيدة الزنجية
‫التي رأيتها في "فيلادلفيا"؟

245
00:14:19,090 --> 00:14:20,925
‫إن كنت تريدين، يمكنني أن أجلبها لزيارتك.

246
00:14:21,009 --> 00:14:22,886
‫آخر ما أريده هو رؤية رجالك الأوغاد

247
00:14:22,969 --> 00:14:26,222
‫يتجولون حولها حاملين الأسلحة
‫لإجبارها على فعل شيء.

248
00:14:26,890 --> 00:14:30,476
‫- حسنًا.
‫- يا لك من وغد لعين.

249
00:14:31,268 --> 00:14:32,978
‫انسي أنني ذكرت الأمر.

250
00:14:33,063 --> 00:14:35,315
‫انسي أنني عرضت فعل أي شيء!

251
00:14:35,397 --> 00:14:37,025
‫يا لك من ساقطة ناكرة للجميل.

252
00:14:37,108 --> 00:14:39,736
‫لو لم أقطع وعدًا لأبيك
‫بأن أحافظ على سلامتك،

253
00:14:39,818 --> 00:14:42,072
‫لكنت فكرت في قتلك بنفسي.

254
00:14:44,990 --> 00:14:46,492
‫تبًا لك.

255
00:14:50,747 --> 00:14:53,540
‫"مالكوم إكس" بشحمه ولحمه.

256
00:14:54,667 --> 00:14:55,834
‫"تشي غيفارا".

257
00:14:56,836 --> 00:14:59,214
‫يا له من شرف أن ألتقي بك أخيرًا.

258
00:14:59,296 --> 00:15:04,094
‫كثيرًا ما تحدث "فيديل"
‫عن رحلته الرائعة إلى "هارلم"

259
00:15:04,177 --> 00:15:06,136
‫وعن موهبتك كخطيب.

260
00:15:07,513 --> 00:15:11,726
‫وصفك بـ"الثوري الأول في (أميركا)."

261
00:15:11,810 --> 00:15:14,062
‫تروقني كلمات "فيديل" اللطيفة.

262
00:15:14,144 --> 00:15:16,940
‫إنها كلماته وليست كلماتي.

263
00:15:18,108 --> 00:15:21,111
‫ما كنت لأصفك بالثائر.

264
00:15:21,861 --> 00:15:25,614
‫كيف تصفني إذًا؟ إن كنت لا تمانع سؤالي.

265
00:15:29,494 --> 00:15:31,746
‫كداعية ربما،

266
00:15:31,830 --> 00:15:35,000
‫لكن الثوري يقاتل بأكثر من كلماته فحسب.

267
00:15:35,625 --> 00:15:37,209
‫إنه يتخذ إجراءات.

268
00:15:37,293 --> 00:15:39,796
‫لم أتراجع عن معركة قط.

269
00:15:39,878 --> 00:15:42,381
‫أنت المفوض "مالكوم إكس".

270
00:15:42,465 --> 00:15:46,469
‫إن أطلقت صيحة حرب فسيحمل الجميع السلاح.

271
00:15:49,430 --> 00:15:52,559
‫يتعلق الأمر بالخطاب الذي سألقيه
‫في مؤتمر عموم "أفريقيا".

272
00:15:52,641 --> 00:15:54,477
‫يمكنك أن تكون مفيدًا جدًا.

273
00:15:54,560 --> 00:15:57,022
‫أريد من القادة الأفارقة أن يقدموا دعمهم

274
00:15:57,104 --> 00:15:59,356
‫للنضال العالمي من أجل التحرير.

275
00:16:00,107 --> 00:16:04,653
‫إنهم ينصاعون لأوامرك، ينصتون إليك.

276
00:16:04,737 --> 00:16:10,034
‫أنا هنا لأتحدث عن نضال قومنا السياسي

277
00:16:10,118 --> 00:16:12,078
‫في "الولايات المتحدة".

278
00:16:12,161 --> 00:16:15,789
‫تتحدث دائمًا
‫عن الجرائم التي ارتُكبت ضد قومك

279
00:16:15,874 --> 00:16:18,293
‫على يد قوى عنصرية في بلدك.

280
00:16:18,376 --> 00:16:19,627
‫إنها أكثر من أن تُذكر كلها.

281
00:16:19,711 --> 00:16:22,714
‫إن كنت لا ترى أن بلدك يرتكب هذه الجرائم

282
00:16:22,796 --> 00:16:24,090
‫في جميع أنحاء العالم،

283
00:16:25,050 --> 00:16:26,425
‫فلماذا أنت هنا إذًا؟

284
00:16:29,596 --> 00:16:31,597
‫أم أنك هنا لرؤية الأهرامات فحسب؟

285
00:16:44,777 --> 00:16:47,322
‫- من الطارق؟
‫- أمن الفندق.

286
00:16:51,950 --> 00:16:52,951
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

287
00:16:54,037 --> 00:16:55,954
‫هل "مالكوم الشباز" موجود؟

288
00:16:56,038 --> 00:16:57,748
‫لا، أنا آسفة، إنه في اجتماع.

289
00:16:57,832 --> 00:17:00,085
‫هل أنت مساعدة "مالكوم الشباز"؟

290
00:17:00,167 --> 00:17:02,669
‫- نعم.
‫- تعالي معي رجاءً.

291
00:17:02,754 --> 00:17:03,670
‫لماذا؟

292
00:17:04,339 --> 00:17:05,423
‫اتبعيني رجاءً.

293
00:17:14,932 --> 00:17:15,849
‫شكرًا لك.

294
00:17:20,020 --> 00:17:22,898
‫أنا واثق بأنك تتساءلين لماذا
‫طلب منك أمن الفندق المجيء إلى هنا.

295
00:17:22,982 --> 00:17:24,233
‫لم يطلب مني.

296
00:17:24,317 --> 00:17:26,194
‫لو طلب مني، لما جئت.

297
00:17:28,403 --> 00:17:29,321
‫هذا من حقك.

298
00:17:30,697 --> 00:17:33,992
‫اسمي "غريغوري رينولدز"،
‫أعمل في وزارة الخارجية الأمريكية.

299
00:17:34,077 --> 00:17:37,579
‫أردت التحدث إليك عن "مالكوم الشباز".

300
00:17:38,414 --> 00:17:39,498
‫ماذا عنه؟

301
00:17:39,582 --> 00:17:41,292
‫فهمنا أنك كنت تسافرين

302
00:17:41,375 --> 00:17:43,252
‫كسكرتيرة عبر "أفريقيا".

303
00:17:44,086 --> 00:17:45,505
‫وأنه يثق بك.

304
00:17:45,587 --> 00:17:47,631
‫لماذا لا تتحدث إليه بنفسك؟

305
00:17:47,714 --> 00:17:51,343
‫كلانا يعرف أنه رجل فخور جدًا وعنيد

306
00:17:51,427 --> 00:17:53,220
‫ولا يصغي دائمًا إلى صوت المنطق.

307
00:17:56,682 --> 00:17:59,518
‫لا نريده أن يلقي خطابًا
‫في مؤتمر عموم "أفريقيا".

308
00:18:00,019 --> 00:18:00,894
‫لماذا؟

309
00:18:00,979 --> 00:18:04,732
‫نعرف أن "مالكوم"
‫و"تشي غيفارا" كانا على تواصل.

310
00:18:04,815 --> 00:18:06,818
‫نشر دعاية شيوعية في "أفريقيا"

311
00:18:06,900 --> 00:18:08,570
‫ضد مصالحنا الوطنية.

312
00:18:09,696 --> 00:18:11,406
‫من أنت بالضبط؟

313
00:18:13,574 --> 00:18:16,411
‫"أفريقيا" أشبه بصندوق بارود الآن.

314
00:18:17,244 --> 00:18:19,371
‫تندلع الحرب في كل مكان.

315
00:18:19,455 --> 00:18:23,167
‫لا يرغب الشيوعيون في شيء
‫أكثر من تأسيس معقل لهم هنا.

316
00:18:23,251 --> 00:18:25,419
‫ما علاقة ذلك بـ"مالكوم"؟

317
00:18:25,920 --> 00:18:31,758
‫حين يتحدث عن أمور مثل التحرير والمقاومة

318
00:18:32,301 --> 00:18:37,015
‫فهذا لا يبعد كثيرًا عن
‫الاشتراكية والشيوعية.

319
00:18:37,097 --> 00:18:38,599
‫"مالكوم" ليس شيوعيًا.

320
00:18:40,226 --> 00:18:41,476
‫اسمعي.

321
00:18:41,561 --> 00:18:45,356
‫إنه حر في قول ما يشاء على الأرض الأمريكية.

322
00:18:46,064 --> 00:18:49,777
‫لكن في "مصر"،
‫تفضّل الخارجية الأمريكية أن يلغي خطابه.

323
00:18:49,860 --> 00:18:51,487
‫من المستحيل أن يلغيه.

324
00:18:56,325 --> 00:19:00,495
‫تقول الإشاعات إن شخصًا من المسجد رقم سبعة
‫في مدينة "نيويورك"

325
00:19:00,579 --> 00:19:01,705
‫حاول قتله.

326
00:19:02,206 --> 00:19:03,207
‫هل هذا صحيح؟

327
00:19:06,043 --> 00:19:07,794
‫لا فكرة لديّ.

328
00:19:08,587 --> 00:19:09,797
‫يا آنسة "جونسون".

329
00:19:12,091 --> 00:19:13,926
‫أعرف أن أمر هذا الرجل يهمك.

330
00:19:14,010 --> 00:19:15,552
‫وصدقي أو لا، أهتم أيضًا لأمره.

331
00:19:16,053 --> 00:19:18,055
‫أريد التأكد من عودته إلى دياره سالمًا.

332
00:19:19,431 --> 00:19:22,018
‫لا يحتاج إلى المزيد من الأعداء بالتأكيد.

333
00:19:25,520 --> 00:19:26,521
‫واحد فقط؟

334
00:19:28,148 --> 00:19:29,149
‫ماذا؟

335
00:19:30,067 --> 00:19:33,238
‫لدينا 24 دورية وثلاثة محققين يعملون لدينا.

336
00:19:33,737 --> 00:19:35,156
‫أريد أن أعرف ماذا حدث.

337
00:19:36,491 --> 00:19:38,785
‫أتقنّا العمل كما طلبت.

338
00:19:38,867 --> 00:19:42,580
‫ورجال الشرطة الذين نعرفهم
‫منذ سنوات، بالكاد يريدون التحدث إلينا.

339
00:19:42,663 --> 00:19:45,582
‫من تواصل معهم إما أنه يخيفهم

340
00:19:45,667 --> 00:19:46,708
‫أو أنه يدفع لهم أكثر بكثير.

341
00:19:47,209 --> 00:19:49,462
‫في الحالتين، هو "كولومبو".

342
00:19:50,087 --> 00:19:51,421
‫هل حالفك الحظ مع النقيب الجديد؟

343
00:19:51,505 --> 00:19:52,882
‫عديم فائدة.

344
00:19:52,965 --> 00:19:56,093
‫لربما زنجي آخر عُيّن ليخدع الناس
‫ليظنوا أن الأمور تتغير.

345
00:19:56,176 --> 00:19:57,803
‫ماذا عن هذين الوغدين اللذين هاجما "غيتشي"؟

346
00:19:58,387 --> 00:20:00,055
‫ما زلت أتحرى.

347
00:20:02,642 --> 00:20:04,601
‫من دون وجود الشرطة في صفنا،

348
00:20:04,685 --> 00:20:06,813
‫قد يُحكم علينا
‫بالسجن المؤبد إن قُبض علينا.

349
00:20:07,854 --> 00:20:09,107
‫ماذا تقترح؟

350
00:20:13,819 --> 00:20:14,903
‫ماذا عن "ديليساندرو"؟

351
00:20:14,987 --> 00:20:18,407
‫إنه ليس في الدائرة الـ27،
‫إنه في وسط المدينة.

352
00:20:18,490 --> 00:20:19,866
‫لا يهمني.

353
00:20:19,950 --> 00:20:23,204
‫إن أردت معلومات
‫عن شرطيين فاسدين فاسأل شرطيًا فاسدًا.

354
00:20:24,204 --> 00:20:25,580
‫صلني بـ"ديليساندرو".

355
00:20:29,418 --> 00:20:30,585
‫دعيني أستوضح الأمر.

356
00:20:32,045 --> 00:20:35,258
‫هل يحتفظ بك "جوزيف كولومبو" سجينة؟

357
00:20:35,340 --> 00:20:37,259
‫بناء على طلب والدي.

358
00:20:38,051 --> 00:20:40,887
‫إنه قلق من أن تحاول
‫إحدى العائلات الأخرى قتلي.

359
00:20:41,723 --> 00:20:43,765
‫إذًا كيف أنت سجينة بالضبط؟

360
00:20:43,849 --> 00:20:46,311
‫اشترى لي شقة عليّ المكوث فيها.

361
00:20:46,393 --> 00:20:48,895
‫أعمل لحسابه في مكتبه في موقف السيارات.

362
00:20:49,438 --> 00:20:51,274
‫إنه يضع حراسًا يراقبونني طوال الوقت.

363
00:20:51,356 --> 00:20:53,692
‫السبب الوحيد
‫لوجودي هنا الآن هو أنني أخبرتهم

364
00:20:53,775 --> 00:20:55,861
‫بأنني أجريت فحصًا للأمراض النسائية.

365
00:20:57,821 --> 00:21:00,282
‫إذًا أنت على مقربة من "جو كولومبو".

366
00:21:01,199 --> 00:21:03,077
‫لسوء الحظ، أجل.

367
00:21:08,665 --> 00:21:10,584
‫أتريدين التخلص من "جو كولومبو" إلى الأبد؟

368
00:21:13,879 --> 00:21:16,257
‫سمعنا حديثًا عن شحنة ضخمة من الهيروين

369
00:21:16,340 --> 00:21:17,507
‫قادمة إلى "نيويورك".

370
00:21:18,675 --> 00:21:22,637
‫أثبتي صلته بتلك الشحنة وسيُسجن مدى الحياة.

371
00:21:22,722 --> 00:21:25,057
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟

372
00:21:25,140 --> 00:21:27,142
‫أحضري كأسين من النبيذ،

373
00:21:27,225 --> 00:21:29,227
‫ومن هم أمثاله سيخبرونك بكل ما تريدين.

374
00:21:29,311 --> 00:21:33,190
‫إذًا تريدني أن أؤدي عملك
‫بدلًا منك وربما أعرّض نفسي للقتل؟

375
00:21:33,273 --> 00:21:35,567
‫- لا، شكرًا.
‫- سأحرص على حصولك على هوية جديدة.

376
00:21:35,650 --> 00:21:38,320
‫حياة جديدة تحت الحماية الفيدرالية.

377
00:21:41,156 --> 00:21:43,200
‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي في "باريس"؟

378
00:21:47,204 --> 00:21:49,664
‫عادةً لا نحمي الناس دوليًا.

379
00:21:52,042 --> 00:21:53,960
‫لكن إن زججت بـ"كولومبو" في السجن،

380
00:21:54,962 --> 00:21:57,214
‫فستتجولين بحرية في "الشانزلزيه".

381
00:22:02,595 --> 00:22:03,887
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

382
00:22:05,222 --> 00:22:10,060
‫آسف يا "بامبي"، منطقتي وسط المدينة
‫هذه الأيام، لست قريبًا من الدائرة الـ27.

383
00:22:10,644 --> 00:22:13,188
‫أبحث عن الشرطيين الفاسدين
‫اللذين أطلقا النار في حانتي.

384
00:22:14,232 --> 00:22:15,774
‫كم ستكلفني معرفة هذا؟

385
00:22:16,317 --> 00:22:17,776
‫لا يتعلق الأمر بالمال.

386
00:22:17,859 --> 00:22:19,486
‫لن أتمكن من الحصول على معلومة من أحد.

387
00:22:19,569 --> 00:22:22,823
‫ذلك الزعيم الجديد "كولومبو"
‫يدفع رشاوى للجميع.

388
00:22:22,906 --> 00:22:25,784
‫يبدو أن الشحنة التالية ستكون ضخمة.

389
00:22:25,867 --> 00:22:26,994
‫أريدك أن تحاول.

390
00:22:28,161 --> 00:22:30,831
‫إذا ظنوا أنني أتحرّى من أجلك

391
00:22:31,331 --> 00:22:34,627
‫فسيقطعون خصيتيّ حقًا.

392
00:22:34,709 --> 00:22:35,877
‫{\an8}ذكّرني كم جنيت من المال

393
00:22:35,962 --> 00:22:37,754
‫{\an8}عندما سرقت الهيروين من مخزن الشرطة.

394
00:22:39,966 --> 00:22:41,550
‫أراهن أنه أدخل أولادك إلى الجامعة.

395
00:22:43,135 --> 00:22:45,887
‫هناك المزيد من المال إن استطعت مساعدتي.

396
00:22:49,891 --> 00:22:52,227
‫- سأبذل قصارى جهدي.
‫- أقدّر لك هذا.

397
00:23:05,532 --> 00:23:07,701
‫ذلك الشرطي الفاسد لن يفعل شيئًا، صحيح؟

398
00:23:11,663 --> 00:23:12,873
‫فيم تفكر أيها الزعيم؟

399
00:23:13,665 --> 00:23:16,334
‫{\an8}تلقينا الإشارة
‫أن مخدرات "مارسيليا" ستصل قريبًا.

400
00:23:16,418 --> 00:23:17,545
‫"أجل"

401
00:23:20,964 --> 00:23:21,965
‫أنا أفكر.

402
00:23:24,468 --> 00:23:25,844
‫يجب أن أحدد موعدًا مع "كولومبو".

403
00:23:28,555 --> 00:23:29,431
‫أنا وهو.

404
00:23:38,690 --> 00:23:42,152
‫عرف بأمر لقائك بـ"تشي"، لم أعرف ماذا أقول.

405
00:23:42,694 --> 00:23:44,946
‫الخارجية الأمريكية، إنه يكذب.

406
00:23:47,867 --> 00:23:49,910
‫كان عميلًا استخباراتيًا بالتأكيد.

407
00:23:50,994 --> 00:23:54,039
‫تحاول الحكومة الأمريكية إخافتي،
‫حتى في الخارج.

408
00:23:54,748 --> 00:23:56,875
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- بلى.

409
00:23:57,959 --> 00:23:59,504
‫هذا يعني أنني أثير غضبهم.

410
00:24:01,046 --> 00:24:02,964
‫أعرف مدى أهمية هذا الخطاب

411
00:24:03,465 --> 00:24:04,841
‫ومقدار ما أنجزته بالفعل.

412
00:24:04,925 --> 00:24:08,261
‫في جميع أنحاء القارة،
‫تحدثت عن الحاجة إلى تحرير السود.

413
00:24:08,345 --> 00:24:10,972
‫ويجب أن أستمر، هذا الخطاب هو الذروة.

414
00:24:11,056 --> 00:24:13,975
‫أعرف، أنا قلقة قليلًا فحسب.

415
00:24:17,479 --> 00:24:21,650
‫لن أسمح لأحد بأن يمنعني عن عملي.

416
00:24:21,733 --> 00:24:25,487
‫ولا يجدر بك ذلك، ولكن ذلك الرجل أخافني.

417
00:24:25,987 --> 00:24:27,197
‫هذه ليست لعبة.

418
00:24:27,697 --> 00:24:29,491
‫لا أحد يعرف ذلك أكثر مني.

419
00:24:31,201 --> 00:24:34,496
‫"مالكوم"، يراودني شعور سيئ.

420
00:25:03,817 --> 00:25:05,569
‫ها نحن أولاء مجددًا.

421
00:25:07,445 --> 00:25:09,656
‫إرسال هذين الشرطيين
‫إلى ناديّ كان خطأ كبيرًا.

422
00:25:11,032 --> 00:25:13,159
‫لماذا تظن أنني من أرسلتهما؟

423
00:25:13,243 --> 00:25:14,703
‫كفّ عن هذا الهراء.

424
00:25:14,786 --> 00:25:15,996
‫أعرف أنك سيطرت على الدائرة الـ27.

425
00:25:16,538 --> 00:25:18,290
‫لن يمنعني ذلك من إحضار
‫الهيروين من "مارسيليا"

426
00:25:18,373 --> 00:25:19,374
‫أو عندما يصل.

427
00:25:19,958 --> 00:25:23,128
‫لست في وضع يسمح لك بالتهديد يا "جونسون".

428
00:25:24,004 --> 00:25:26,298
‫لكنني رجل عقلاني.

429
00:25:26,965 --> 00:25:29,676
‫- أنا مستعد للتفاوض.
‫- لا تستسلم أبدًا، أليس كذلك؟

430
00:25:30,260 --> 00:25:32,887
‫- أحصل على ما أريد.
‫- وما هو؟

431
00:25:32,971 --> 00:25:36,558
‫عندما تصل الشحنة،
‫سيقع شجار على من يتحكم بها.

432
00:25:37,225 --> 00:25:38,393
‫- أجل.
‫- لا.

433
00:25:38,475 --> 00:25:40,520
‫سأحصل على المخدرات، كلها.

434
00:25:40,604 --> 00:25:42,647
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في بيعها.

435
00:25:42,731 --> 00:25:44,733
‫- الأمر بهذه البساطة.
‫- لا أعمل لديك يا "جو".

436
00:25:46,985 --> 00:25:48,111
‫أتعلم يا "بامبي"؟

437
00:25:49,529 --> 00:25:53,199
‫تتحدث دائمًا عن إساءة معاملة السود.

438
00:25:53,283 --> 00:25:54,576
‫اسمع، لا أخالفك الرأي.

439
00:25:55,410 --> 00:25:58,330
‫قدّمت لك عرضًا جيدًا بكل المقاييس.

440
00:25:58,413 --> 00:26:01,458
‫وأنت ترفض عرضي مرارًا وتكرارًا.

441
00:26:01,541 --> 00:26:04,085
‫ثم تتحدث عن كونك محبوسًا في قفص؟

442
00:26:04,169 --> 00:26:05,629
‫هذا هراءك.

443
00:26:06,338 --> 00:26:09,132
‫بصراحة، أكاد أظن أنك عنصري.

444
00:26:10,300 --> 00:26:11,635
‫هل تريد أن تعقد صفقة الآن؟

445
00:26:12,594 --> 00:26:13,595
‫شريكان متساويان.

446
00:26:14,846 --> 00:26:16,097
‫مناصفة.

447
00:26:16,181 --> 00:26:17,974
‫هل تريد مناصفة؟

448
00:26:18,058 --> 00:26:20,393
‫فات الأوان على إملاء الشروط.

449
00:26:21,061 --> 00:26:25,565
‫عرضت صفقة عادلة من أجلك أمام العائلات.

450
00:26:25,649 --> 00:26:28,151
‫جعلتني أبدو أحمق في نظرهم.

451
00:26:30,528 --> 00:26:33,030
‫خصوصًا عندما جعلت "هوزيه باتل" في صفك.

452
00:26:33,114 --> 00:26:33,990
‫لذا…

453
00:26:35,241 --> 00:26:39,454
‫مع فائق احترامي، تبًا لك.

454
00:26:41,038 --> 00:26:42,040
‫هذا ما ظننته.

455
00:26:44,667 --> 00:26:49,214
‫اسمع، سيضيّق رجال الشرطة الخناق
‫على كل مكان

456
00:26:49,297 --> 00:26:50,507
‫تملكه أنت و"باتل".

457
00:26:50,590 --> 00:26:52,634
‫لا يمكنك السيطرة على كل رجال الشرطة.

458
00:26:52,717 --> 00:26:53,634
‫لعلمك…

459
00:26:55,637 --> 00:26:57,180
‫أسيطر على رجال شرطة أكثر منك.

460
00:26:57,847 --> 00:26:59,683
‫تعال، أريد أن أريك شيئًا.

461
00:27:12,529 --> 00:27:15,240
‫كان يطرح الكثير من الأسئلة حسب ما قيل لي.

462
00:27:33,883 --> 00:27:36,511
‫أنت مستعد لتدع
‫تهديد وكالة المخابرات المركزية

463
00:27:36,594 --> 00:27:37,971
‫يخيفك ويبعدك عن مهمتك؟

464
00:27:38,972 --> 00:27:40,598
‫استهدفوا مساعدتي.

465
00:27:42,767 --> 00:27:46,229
‫إن أصاب "إيليز" مكروه
‫فلن أسامح نفسي أبدًا.

466
00:27:47,188 --> 00:27:51,276
‫السلامة رفاهية لا يستطيع الثوريون توفيرها.

467
00:27:51,359 --> 00:27:53,694
‫يجب أن تقرر ما هو الأكثر أهمية.

468
00:27:55,697 --> 00:27:58,324
‫قضيتك أم حياتك.

469
00:27:59,032 --> 00:28:02,077
‫أنا مستعد للموت من أجل ما أؤمن به

470
00:28:03,204 --> 00:28:05,749
‫طالما أن الآخرين ليسوا في خطر معي.

471
00:28:05,832 --> 00:28:10,085
‫أنت تطلق صرخة حرب
‫لقومك في كل أنحاء العالم.

472
00:28:10,170 --> 00:28:14,758
‫يمكنك أن تطلق رصاصة ترتد إلى "واشنطن".

473
00:28:17,218 --> 00:28:18,636
‫أو يمكنك الهرب والاختباء.

474
00:28:29,354 --> 00:28:33,443
‫هل تظن حقًا أن وكالة المخابرات المركزية
‫ستقتلك من أجل إلقاء ذلك الخطاب؟

475
00:28:33,526 --> 00:28:34,778
‫فعلوا ما هو أسوأ بكثير.

476
00:28:34,861 --> 00:28:37,071
‫تجوب هذه القارة منذ أسابيع،

477
00:28:37,614 --> 00:28:40,074
‫تفعل وتقول ما يحلو لك.

478
00:28:41,200 --> 00:28:43,787
‫إذا كانوا يريدون موتك يا صديقي…

479
00:28:45,121 --> 00:28:46,705
‫لكانوا قد قتلوك بالفعل.

480
00:28:53,129 --> 00:28:54,672
‫"هياكل وقطع غيار (بروكلين)"

481
00:29:01,179 --> 00:29:03,223
‫إذًا تفعلين شيئًا هنا في الواقع.

482
00:29:04,182 --> 00:29:05,390
‫أوراقك فوضوية جدًا،

483
00:29:05,475 --> 00:29:07,936
‫قررت أن أحاول تنظيمها قليلًا.

484
00:29:09,270 --> 00:29:13,650
‫شكرًا لك، أقدّر لك فعل ذلك.

485
00:29:13,733 --> 00:29:16,152
‫فكرت في أنه من الأفضل أن أكون نافعة هنا.

486
00:29:16,236 --> 00:29:17,862
‫لا أريد المقاطعة.

487
00:29:18,946 --> 00:29:19,781
‫"جو".

488
00:29:22,116 --> 00:29:25,703
‫أريد أن أعتذر
‫عن سلوكي آخر مرة تحدثنا فيها.

489
00:29:26,787 --> 00:29:29,374
‫تعرضت لضغط كبير وأنا…

490
00:29:30,667 --> 00:29:32,168
‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لك

491
00:29:32,252 --> 00:29:34,044
‫وأعرف أنني صعّبت الأمر عليك.

492
00:29:38,550 --> 00:29:40,300
‫يصبح سهلًا عندما تكونين كذلك، صحيح؟

493
00:29:42,303 --> 00:29:43,720
‫إذًا لا ضغينة؟

494
00:29:46,349 --> 00:29:47,308
‫نعم.

495
00:29:50,478 --> 00:29:51,770
‫لا ضغينة.

496
00:29:53,231 --> 00:29:57,193
‫وآسف لأنني فقدت أعصابي.

497
00:29:58,111 --> 00:29:59,153
‫لا بأس.

498
00:30:00,613 --> 00:30:07,035
‫اسمعي، دعوتني إلى العشاء
‫وأريد أن أرد لك الصنيع.

499
00:30:07,120 --> 00:30:09,663
‫إن أردت أن تأتي في وقت لاحق الليلة،

500
00:30:09,747 --> 00:30:12,500
‫يمكنني إعداد طبق
‫باذنجان "كابوناتا" الشهير خاصتي.

501
00:30:12,584 --> 00:30:14,878
‫- إنه مشهور، صحيح؟
‫- إنه طبق أبي المفضل.

502
00:30:15,419 --> 00:30:16,421
‫أجل…

503
00:30:17,713 --> 00:30:19,674
‫بالطبع، حسنًا.

504
00:30:21,092 --> 00:30:22,135
‫ما رأيك بالساعة الثامنة؟

505
00:30:23,928 --> 00:30:25,013
‫يبدو هذا جيدًا.

506
00:30:30,184 --> 00:30:32,812
‫"توينتي تو ويست"

507
00:30:34,271 --> 00:30:36,816
‫- المزيد من القهوة يا "بامبي"؟
‫- لا، شكرًا يا فتاة.

508
00:30:37,691 --> 00:30:38,818
‫هل تحاول التقليل منها؟

509
00:30:39,861 --> 00:30:41,112
‫لا أريد أن أبقى صاحيًا.

510
00:30:53,082 --> 00:30:54,708
‫نسمع أنك كنت تبحث عنا.

511
00:30:56,585 --> 00:30:58,046
‫أنتما من أطلقتما النار في حانتي.

512
00:30:58,128 --> 00:30:59,339
‫هل أحضر لكما شيئًا؟

513
00:30:59,422 --> 00:31:00,506
‫لن نطيل.

514
00:31:01,215 --> 00:31:03,300
‫معنا إذن باعتقالك.

515
00:31:04,385 --> 00:31:05,511
‫بأيّ تهمة؟

516
00:31:06,678 --> 00:31:07,846
‫ماذا تظن…

517
00:31:07,931 --> 00:31:11,601
‫الابتزاز والقوادة والمراباة،
‫هناك خيارات كثيرة.

518
00:31:11,683 --> 00:31:13,728
‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك.

519
00:31:15,021 --> 00:31:16,314
‫كم يدفع لكما "كولومبو"؟

520
00:31:17,065 --> 00:31:18,357
‫سأضاعفه.

521
00:31:18,441 --> 00:31:20,275
‫هل تقاوم الاعتقال؟

522
00:31:20,360 --> 00:31:23,111
‫أجل، غريب ما يحدث عندما تقاوم الاعتقال.

523
00:31:23,196 --> 00:31:25,030
‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك.

524
00:31:25,114 --> 00:31:26,115
‫أرغماني!

525
00:31:26,783 --> 00:31:28,159
‫ماذا يحدث هنا؟

526
00:31:28,910 --> 00:31:30,577
‫هذان هما من أطلقا النار في ناديّ.

527
00:31:31,245 --> 00:31:33,413
‫يعتقلانني بأوامر من "جو كولومبو".

528
00:31:35,083 --> 00:31:37,126
‫ما هذا؟ ماذا فعل؟

529
00:31:37,209 --> 00:31:38,419
‫إنه مجرم معروف.

530
00:31:38,503 --> 00:31:39,963
‫لماذا تعتقلانه؟

531
00:31:40,046 --> 00:31:41,089
‫لم يفعل شيئًا.

532
00:31:44,801 --> 00:31:45,634
‫دعاه وشأنه.

533
00:31:45,718 --> 00:31:49,305
‫اهدؤوا، رجاءً!

534
00:31:50,098 --> 00:31:52,225
‫تبعتكما إلى هنا لأنني أعرف ما تخططان له.

535
00:31:52,307 --> 00:31:54,102
‫- لكن…
‫- اخرج من هنا يا "ديلانو".

536
00:31:54,184 --> 00:31:55,143
‫هذا أمر.

537
00:31:56,938 --> 00:31:57,939
‫كلاكما.

538
00:31:59,107 --> 00:32:01,066
‫- اخرجا كلاكما.
‫- اخرجا.

539
00:32:01,150 --> 00:32:01,985
‫اخرجا!

540
00:32:03,402 --> 00:32:06,322
‫أريد أن أراك أنت و"أومالي"
‫في مكتبي بعد ساعة.

541
00:32:11,661 --> 00:32:13,371
‫ربما تكون قد أنقذت حياتي.

542
00:32:13,453 --> 00:32:15,039
‫لست العدو يا سيد "جونسون".

543
00:32:15,956 --> 00:32:19,376
‫أبذل قصارى جهدي لإصلاح نظام فاسد.

544
00:32:21,503 --> 00:32:24,215
‫لكن على أي حال، شكرًا.

545
00:32:25,674 --> 00:32:28,261
‫- ورقتان من فئة سبعة.
‫- وكل ما حصلت عليه هو لا شيء.

546
00:32:28,343 --> 00:32:30,013
‫- وما حصلت عليه؟ مجددًا؟
‫- مجموعة كاملة.

547
00:32:30,095 --> 00:32:32,514
‫- لا يا "جوني"…
‫- ابتعد، "جوني".

548
00:32:32,598 --> 00:32:33,558
‫عد إلى عملك.

549
00:32:33,640 --> 00:32:35,268
‫أريدكما أن تذهبا وتجدا لي الشرطيين الآن.

550
00:32:35,351 --> 00:32:36,560
‫ولكن لا نعرف حتى اسميهما

551
00:32:36,644 --> 00:32:39,021
‫- أو إلى أي دائرة ينتميان.
‫- "أومالي" و"ديلانو".

552
00:32:39,105 --> 00:32:40,355
‫تذكّران اسميهما.

553
00:32:40,440 --> 00:32:43,567
‫لا تنسياهما، قاما بزيارتي.

554
00:32:43,651 --> 00:32:45,318
‫وماذا تريدنا أن نفعل عندما نجدهما؟

555
00:32:45,403 --> 00:32:48,614
‫أريدكما أن تحضراهما
‫إلى "كاسا هافانا"، حيين.

556
00:32:48,698 --> 00:32:51,534
‫حصل "باتل" قبو صغير حيث يمكننا التحدث.

557
00:32:52,285 --> 00:32:54,828
‫تريدنا أن نختطف شرطيين؟

558
00:32:54,912 --> 00:32:56,706
‫هذا سيلفت انتباه المباحث الفيدرالية.

559
00:32:56,788 --> 00:32:58,916
‫يجب أن يتعلما المزيد عن القانون.

560
00:33:04,046 --> 00:33:05,423
‫هل أنت متأكد يا "بامب"؟

561
00:33:05,505 --> 00:33:08,008
‫نعم، لا تقلق، لن أقتل أحدًا.

562
00:33:08,634 --> 00:33:10,844
‫سأجعلهما يتمنيان لو لم يكونا حيين.

563
00:33:12,638 --> 00:33:13,639
‫يمكننا فعل ذلك.

564
00:33:35,869 --> 00:33:36,953
‫ما زلت تعملين.

565
00:33:39,122 --> 00:33:41,876
‫يجب أن تعودي
‫إلى غرفتك وتنالي قسطًا من الراحة.

566
00:33:41,958 --> 00:33:43,169
‫سأفعل بعد قليل.

567
00:33:43,251 --> 00:33:45,129
‫تلقيت دعوات كثيرة منذ وصولك إلى هنا،

568
00:33:45,212 --> 00:33:46,672
‫أحاول إبقاء كل شيء منظمًا.

569
00:33:49,174 --> 00:33:50,468
‫هل أنت بخير؟

570
00:33:50,550 --> 00:33:51,676
‫نعم، أنا بخير.

571
00:33:52,677 --> 00:33:55,598
‫تناولت وجبة أخرى لذيذة مع "تشي".

572
00:33:57,725 --> 00:34:00,227
‫لكن يجب أن أقول إن معدتي تؤلمني قليلًا.

573
00:34:00,310 --> 00:34:03,064
‫- هل أتصل بطبيب؟
‫- لا، أنا بخير.

574
00:34:03,939 --> 00:34:05,565
‫ربما عليك أن تنال قسطًا من الراحة.

575
00:34:05,649 --> 00:34:07,317
‫وفّر طاقتك لخطابك.

576
00:34:08,402 --> 00:34:10,904
‫لا، ما زال لديّ بعض العمل لأنجزه.

577
00:34:11,738 --> 00:34:13,031
‫هل يمكنك أن تعطيني دفتري؟

578
00:34:21,332 --> 00:34:22,500
‫ما الأمر؟

579
00:34:22,582 --> 00:34:24,752
‫ربما الكشري.

580
00:34:26,253 --> 00:34:28,922
‫"مالكوم"؟

581
00:34:29,006 --> 00:34:33,051
‫استيقظ يا "مالكوم"،
‫أرجوك يا "مالكوم"، استيقظ.

582
00:34:33,135 --> 00:34:34,052
‫استيقظ يا "مالكوم".

583
00:34:42,644 --> 00:34:44,146
‫يجب أن أكون صريحًا.

584
00:34:44,855 --> 00:34:47,149
‫هذه أفضل "كابوناتا" تذوقتها في حياتي.

585
00:34:47,650 --> 00:34:51,027
‫شكرًا، إنها وصفة من جدتي في "صقلية".

586
00:34:53,113 --> 00:34:56,741
‫هل أخبرك أبي
‫لماذا أحتاج إلى كل هذه الحماية؟

587
00:35:02,205 --> 00:35:06,626
‫تعلمين في عملي، يتعلّم المرء
‫عدم طرح الكثير من الأسئلة.

588
00:35:07,794 --> 00:35:10,715
‫كان أبي مسؤولًا عن مقتل زوجي.

589
00:35:12,842 --> 00:35:14,177
‫واتصلت بالمباحث الفيدرالية.

590
00:35:21,308 --> 00:35:22,309
‫يا للهول.

591
00:35:23,728 --> 00:35:25,187
‫هل وشيت بوالدك؟

592
00:35:26,355 --> 00:35:27,189
‫نعم.

593
00:35:28,565 --> 00:35:31,818
‫ثم ذهبت لزيارته في السجن وتصالحنا.

594
00:35:32,819 --> 00:35:36,573
‫تحمّل مسؤولية ما فعله وأنا سامحته.

595
00:35:41,621 --> 00:35:44,831
‫وعلاقة الأب بابنته هي…

596
00:35:46,249 --> 00:35:48,210
‫أكثر شيء مميز في العالم.

597
00:35:50,837 --> 00:35:52,131
‫ما كان مهتمًا به حقًا

598
00:35:52,214 --> 00:35:54,382
‫هو الشحنة القادمة من "مارسيليا".

599
00:35:55,425 --> 00:35:56,801
‫قريبًا جدًا، صحيح؟

600
00:35:59,054 --> 00:36:00,348
‫هل تحدّث إليك بهذا الشأن؟

601
00:36:02,015 --> 00:36:03,892
‫يحدّثني عن كل شيء.

602
00:36:03,976 --> 00:36:06,770
‫بالطبع أراد ابنًا يشاركه أعمال العائلة،

603
00:36:06,853 --> 00:36:09,106
‫لكنه حظي بي بدلًا من ذلك.

604
00:36:10,441 --> 00:36:12,609
‫يريد أن يعرف بالضبط متى ستحصل على

605
00:36:12,692 --> 00:36:13,903
‫المخدرات.

606
00:36:13,985 --> 00:36:17,197
‫قال إن هذا هو المفتاح
‫لإبقاء العائلات الأخرى تحت السيطرة.

607
00:36:19,699 --> 00:36:20,700
‫ما الخطب؟

608
00:36:22,869 --> 00:36:23,788
‫أنا…

609
00:36:25,498 --> 00:36:26,998
‫أجد أنه من الغريب جدًا

610
00:36:27,082 --> 00:36:29,751
‫أن يشاركك هذا النوع من الأمور.

611
00:36:29,834 --> 00:36:31,086
‫أجل.

612
00:36:31,169 --> 00:36:32,837
‫أجل، مجال عملنا هذا

613
00:36:32,922 --> 00:36:34,298
‫لا يتضمن النساء.

614
00:36:34,381 --> 00:36:35,298
‫فهمت.

615
00:36:36,091 --> 00:36:37,343
‫لكنه يثق بي.

616
00:36:38,718 --> 00:36:40,262
‫وقلت له إنك تقوم بعمل رائع

617
00:36:40,345 --> 00:36:42,098
‫في تولي الأمور في غيابه.

618
00:36:43,974 --> 00:36:45,308
‫لا، شكرًا لك.

619
00:36:45,392 --> 00:36:47,102
‫قال إنك كلما أسرعت
‫في الحصول على تلك الشحنة،

620
00:36:47,185 --> 00:36:49,396
‫أصبحت أقوى وأصبحت أنا أكثر أمانًا.

621
00:36:53,650 --> 00:36:54,943
‫أخبري والدك بأنني…

622
00:36:56,486 --> 00:37:00,365
‫أتوقع وصول "السيد 98"
‫في أي يوم للتفاوض على الأسعار.

623
00:37:01,866 --> 00:37:03,910
‫بعد ذلك، سأتدبر أمر وصول الحمولة

624
00:37:03,994 --> 00:37:05,912
‫عن طريق شحنتي من قطع غيار السيارات.

625
00:37:07,747 --> 00:37:09,040
‫سيسرّه سماع ذلك.

626
00:37:10,458 --> 00:37:12,211
‫أعلم أن ذلك سيريح باله.

627
00:37:23,138 --> 00:37:25,265
‫شكرًا لك على الوجبة الرائعة.

628
00:37:25,348 --> 00:37:26,308
‫على الرحب والسعة.

629
00:37:27,976 --> 00:37:29,102
‫الحقيقة هي…

630
00:37:30,437 --> 00:37:32,314
‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء.

631
00:37:32,397 --> 00:37:38,028
‫لذا عندما قلت ذلك الشيء
‫الذي قلته عن الشعور بالوحدة،

632
00:37:39,154 --> 00:37:40,405
‫فهمت ذلك.

633
00:37:43,074 --> 00:37:44,576
‫لا أريد أن أكون عدوك.

634
00:37:46,370 --> 00:37:48,204
‫أفضّل أن أعتبرك صديقًا.

635
00:37:53,627 --> 00:37:55,129
‫أنت تعلمين، وعندما…

636
00:37:57,464 --> 00:38:02,135
‫تحدثت إلى الفيدراليين،
‫كان ذلك لأنك كنت حزينة جدًا.

637
00:38:03,179 --> 00:38:07,183
‫لست واشية بطبيعتك، هذا ليس في دمك.

638
00:38:07,974 --> 00:38:08,850
‫لا.

639
00:38:12,104 --> 00:38:13,856
‫أكرر شكري على الأمسية الرائعة.

640
00:38:15,648 --> 00:38:16,608
‫سأراك قريبًا.

641
00:38:18,986 --> 00:38:20,028
‫حسنًا.

642
00:38:45,553 --> 00:38:47,014
‫الحمد لله.

643
00:38:48,640 --> 00:38:49,641
‫ماذا حدث؟

644
00:38:50,308 --> 00:38:52,644
‫على رسلك، ليس بهذه السرعة.

645
00:38:52,727 --> 00:38:56,356
‫باستثناء بعض نوبات المعدة،
‫كنت غائبًا عن الوعي طوال الليل.

646
00:38:56,439 --> 00:38:59,235
‫لم أُصب بتسمم غذائي قط، هذا سيئ.

647
00:38:59,317 --> 00:39:02,737
‫لا أعتقد أنه كان تسمم غذائي،
‫أعتقد أنه كان طعامًا مسمومًا.

648
00:39:03,239 --> 00:39:05,407
‫يأتي الكثير من الأجانب إلى هنا ويمرضون.

649
00:39:06,991 --> 00:39:09,244
‫"مالكوم"، أعتقد أنها كانت محاولة لقتلك.

650
00:39:09,328 --> 00:39:12,038
‫أعتقد أن عليك إلغاء خطابك.

651
00:39:12,122 --> 00:39:13,206
‫مستحيل.

652
00:39:14,749 --> 00:39:16,626
‫خطابي بعد أقل من ساعة.

653
00:39:17,920 --> 00:39:19,170
‫أشعر أنني بخير.

654
00:39:20,755 --> 00:39:22,799
‫أيها الطبيب، هل هو بخير؟

655
00:39:23,925 --> 00:39:25,301
‫هل سيكون بخير؟

656
00:39:25,385 --> 00:39:28,555
‫أوصي بأن يبقى في السرير ويرتاح.

657
00:39:28,638 --> 00:39:31,391
‫- لا.
‫- يجب أن نصغي إلى الطبيب.

658
00:39:35,311 --> 00:39:38,857
‫إن أصابني مكروه فستكون مشيئة الله.

659
00:39:41,067 --> 00:39:46,907
‫يجب أن نخضع لخططه
‫حتى لو لم تتوافق مع خططنا.

660
00:40:03,590 --> 00:40:04,507
‫مرحبًا.

661
00:40:11,639 --> 00:40:14,601
‫هل قال شيئًا عن شحنة الهيروين؟

662
00:40:14,684 --> 00:40:15,685
‫أي شيء على الإطلاق؟

663
00:40:16,603 --> 00:40:18,146
‫لم يعرف شيئًا عنها.

664
00:40:19,189 --> 00:40:21,524
‫الآن في رأيي، لا غبار على "جو كولومبو".

665
00:40:32,494 --> 00:40:35,164
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

666
00:40:35,246 --> 00:40:37,874
‫فعلت كل ما طلبته مني.

667
00:40:37,957 --> 00:40:40,502
‫هل هذا خطئي أن جهازك الغبي لم يقم بالمهمة؟

668
00:41:04,943 --> 00:41:06,861
‫عذرًا أيها الشرطي.

669
00:41:06,945 --> 00:41:08,404
‫يا للهول، انظر إلى هذا الرجل.

670
00:41:09,447 --> 00:41:12,158
‫ما رأيك بكأس صغير لكم
‫أيها الرجال المجتهدين؟

671
00:41:13,409 --> 00:41:15,954
‫هل تريدني أن ألمس تلك الزجاجة
‫بعد أن وضعت عليها شفتيك الزنجيتين؟

672
00:41:16,746 --> 00:41:17,622
‫لا أظن ذلك.

673
00:41:21,292 --> 00:41:24,879
‫اخرجا من السيارة أيها الأحمقان.

674
00:41:24,963 --> 00:41:26,297
‫ستأتيان معنا.

675
00:41:27,590 --> 00:41:28,550
‫على رسلكما.

676
00:41:34,472 --> 00:41:40,436
‫يشرفني حضور
‫مؤتمر القمة الأفريقية التاريخي هذا

677
00:41:40,520 --> 00:41:45,316
‫لتمثيل مصالح 22 مليون أمريكي من أصل أفريقي

678
00:41:46,067 --> 00:41:49,237
‫تُنتهك حقوقهم يوميًا

679
00:41:49,320 --> 00:41:52,031
‫بسبب عنصرية الأمريكيين الإمبرياليين.

680
00:41:53,074 --> 00:41:58,079
‫نحن في "أمريكا" إخوانكم وأخواتكم
‫الضائعون منذ زمن بعيد.

681
00:41:58,162 --> 00:42:03,710
‫أخذونا بالقوة مقيدين من هذه القارة الأم

682
00:42:03,793 --> 00:42:08,339
‫وأمضينا الآن أكثر من 300 عام في "أمريكا"

683
00:42:08,423 --> 00:42:11,467
‫ونحن نعاني من أشكال غير إنسانية

684
00:42:11,551 --> 00:42:15,346
‫من التعذيب الجسدي والنفسي الذي يمكن تخيله.

685
00:42:15,430 --> 00:42:17,307
‫لا تبدوان قويين جدًا الآن، صحيح؟

686
00:42:17,890 --> 00:42:22,728
‫وكل هذه الفظائع
‫غير الإنسانية قد فُرضت علينا

687
00:42:22,812 --> 00:42:27,900
‫من قبل السلطات الحكومية الأمريكية
‫والشرطة نفسها،

688
00:42:27,984 --> 00:42:33,156
‫بلا سبب سوى أننا نسعى
‫إلى التقدير والاحترام

689
00:42:33,239 --> 00:42:36,409
‫اللذين يُمنحان للبشر الآخرين في "أمريكا".

690
00:42:36,492 --> 00:42:37,660
‫منذ 100 عام،

691
00:42:37,744 --> 00:42:40,705
‫كان الأمريكيون البيض يضعون ملاءة بيضاء

692
00:42:40,788 --> 00:42:42,832
‫ويستخدمون كلاب الصيد ضد السود.

693
00:42:42,915 --> 00:42:46,669
‫نزعوا اليوم الملاءة البيضاء
‫وارتدوا أزياء الشرطة

694
00:42:46,753 --> 00:42:49,839
‫واستبدلوا كلاب الصيد بكلاب بوليسية.

695
00:42:50,715 --> 00:42:54,510
‫أريد أن أعرف كل شرطي يدفع له "جو كولومبو".

696
00:42:54,594 --> 00:42:56,763
‫لا نعرف شيئًا.

697
00:42:59,974 --> 00:43:01,476
‫من هم الشرطة الذين يدفع لهم "كولومبو"؟

698
00:43:01,559 --> 00:43:02,769
‫تبًا لك.

699
00:43:04,437 --> 00:43:06,021
‫سأحرق فمك اللعين!

700
00:43:06,105 --> 00:43:08,858
‫لا أقول إن كل شخص أبيض عنصري

701
00:43:08,941 --> 00:43:12,362
‫ولا أقول إن كل شرطي أبيض عنصري أيضًا.

702
00:43:16,574 --> 00:43:17,784
‫أخبره بما يريد معرفته.

703
00:43:18,284 --> 00:43:19,494
‫من يعملون لـ"كولومبو"؟

704
00:43:19,577 --> 00:43:20,578
‫لا أعرف.

705
00:43:21,286 --> 00:43:23,247
‫- لا.
‫- لكن هنا في "الولايات المتحدة"

706
00:43:23,331 --> 00:43:24,874
‫وهنا في "أفريقيا"،

707
00:43:24,957 --> 00:43:26,125
‫نواجه قوى

708
00:43:26,209 --> 00:43:28,836
‫- تريد أن تقسمنا.
‫- هو لا يعرف، بحقك!

709
00:43:28,919 --> 00:43:34,384
‫لهذا السبب، إن لم تتغير الأمور
‫فلا بد أن ندعو إلى الثورة.

710
00:43:35,218 --> 00:43:39,222
‫أيها القادة الأفارقة، مشكلتنا هي مشكلتكم.

711
00:43:39,305 --> 00:43:41,891
‫لن تنالوا أبدًا الاحترام الكامل

712
00:43:41,974 --> 00:43:46,145
‫إلا إذا نلنا الاحترام أيضًا.

713
00:43:46,229 --> 00:43:49,690
‫لن يُعترف بكم أبدًا كبشر أحرار

714
00:43:49,774 --> 00:43:54,487
‫إلا إذا اعتُرف بنا أيضًا كبشر.

715
00:43:54,570 --> 00:43:59,409
‫ولذا فقد حان الوقت،
‫في حال استمر هذا الاضطهاد،

716
00:43:59,492 --> 00:44:04,497
‫لاختيار ما إذا كنّا سنتجاهل
‫قواسمنا المشتركة في هذا الصراع

717
00:44:04,579 --> 00:44:06,082
‫وننقسم…

718
00:44:07,166 --> 00:44:08,876
‫أو نعمل بتضامن

719
00:44:09,918 --> 00:44:14,507
‫كإخوة وأخوات أفريقيين حول العالم.

720
00:44:29,814 --> 00:44:32,023
‫- ما هذا؟
‫- استقالتان

721
00:44:32,607 --> 00:44:34,986
‫من الشرطيين الفاسدين أطلقا النار في ناديّ.

722
00:44:36,987 --> 00:44:38,030
‫وكيف حصلت عليهما؟

723
00:44:38,114 --> 00:44:41,075
‫أظن أنهما كانا يشعران بتأنيب الضمير.

724
00:44:42,827 --> 00:44:43,703
‫ها هي شارتاهما.

725
00:44:47,122 --> 00:44:48,207
‫هل آذيتهما؟

726
00:44:50,126 --> 00:44:51,169
‫ماذا لو فعلت؟

727
00:44:52,211 --> 00:44:53,504
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

728
00:44:55,423 --> 00:44:56,924
‫يمكنني فعل الكثير.

729
00:44:57,007 --> 00:44:58,134
‫لا أظن ذلك.

730
00:45:00,051 --> 00:45:02,889
‫لديّ اعترافان موقّعان منهما.

731
00:45:04,307 --> 00:45:07,977
‫أخبراني باسم كل شرطي في هذه الدائرة

732
00:45:08,060 --> 00:45:10,771
‫يأخذ المال من العصابة بمن فيهم…

733
00:45:14,150 --> 00:45:14,984
‫أنت.

734
00:45:17,528 --> 00:45:19,238
‫وماذا ستفعل بهذه الأسماء؟

735
00:45:20,573 --> 00:45:24,284
‫هذا يعتمد عليك، نسختها لحفظها في مأمن.

736
00:45:25,243 --> 00:45:27,121
‫لو لم آخذ المال الفاسد

737
00:45:27,622 --> 00:45:29,957
‫لتمرد عليّ كل شرطي في هذه الدائرة.

738
00:45:30,582 --> 00:45:32,043
‫يكرهونني بما يكفي.

739
00:45:32,125 --> 00:45:35,046
‫إذًا تهددني، لكنك تترك الإيطاليين.

740
00:45:35,129 --> 00:45:37,590
‫ليتني أستطيع سجنكم جميعًا.

741
00:45:37,673 --> 00:45:40,092
‫لكن الثقافة هنا لن تتغير بين ليلة وضحاها.

742
00:45:40,176 --> 00:45:41,886
‫يجب أن أقدم تنازلات

743
00:45:41,969 --> 00:45:44,137
‫وأبذل قصارى جهدي في هذا الوضع المزري.

744
00:45:44,222 --> 00:45:46,474
‫يجب أن تعرف من هم أعداؤك.

745
00:45:46,557 --> 00:45:47,933
‫أعداؤك الحقيقيون.

746
00:45:50,186 --> 00:45:52,521
‫إلى ذلك الحين أيها السافل،

747
00:45:54,231 --> 00:45:55,358
‫أنت تعمل لصالحي.

748
00:46:00,071 --> 00:46:03,406
‫"شرطة الدائرة الـ27، منطقة (هارلم)"

749
00:46:13,291 --> 00:46:16,712
‫تصل الآن الرحلة 772 من "مارسيليا، فرنسا".

750
00:46:16,796 --> 00:46:18,463
‫يُرجى التأكد من أن كل أغراضكم الشخصية معكم

751
00:46:18,548 --> 00:46:20,757
‫واجمعوا أمتعتكم من منطقة استلام الأمتعة.

752
00:47:11,392 --> 00:47:13,393
‫ترجمة "مروة ياسر"

