﻿1
00:00:09,515 --> 00:00:11,560
‫"في حين أن هذه القصة مستوحاة
‫من أشخاص وأحداث حقيقيين،

2
00:00:11,642 --> 00:00:14,103
‫إلا أن بعض الشخصيات
‫والتفاصيل والأحداث والأماكن والحوارات

3
00:00:14,188 --> 00:00:16,731
‫خيالية أو مبتكرة لأغراض الإعداد الدرامي."

4
00:00:18,567 --> 00:00:21,778
‫الشرطة لا تبالي بالسود أو البيض.

5
00:00:21,862 --> 00:00:23,112
‫لا يهمها سوى المال.

6
00:00:23,197 --> 00:00:26,491
‫لا يمكن لأحد تهريب المخدرات
‫في "هارلم" من دون الدائرة الـ27.

7
00:00:26,575 --> 00:00:28,869
‫كما هو الحال،
‫أنا واثق من أن السيد 98 سيأتي قريبًا

8
00:00:28,951 --> 00:00:31,789
‫للتوصل إلى اتفاق مع أي شخص يملك منظمة

9
00:00:31,871 --> 00:00:35,083
‫ويتمتع بحماية الشرطة
‫لنقل المخدرات إلى الأحياء.

10
00:00:35,167 --> 00:00:38,169
‫لينبطح الجميع على الأرض في الحال!

11
00:00:38,920 --> 00:00:40,297
‫الأمر متعلق بالهيروين.

12
00:00:40,379 --> 00:00:41,923
‫بدأ "كولومبو" في التحرك.

13
00:00:42,007 --> 00:00:43,383
‫لا يمكنك السيطرة على كل رجال الشرطة.

14
00:00:44,050 --> 00:00:45,426
‫أسيطر على رجال شرطة أكثر منك.

15
00:00:45,927 --> 00:00:48,514
‫إن لم تستطع السيطرة على رجال شرطتك

16
00:00:49,180 --> 00:00:51,975
‫فيمكنك أن تراهن أنني سأفعل.

17
00:00:53,726 --> 00:00:58,440
‫"غانا" و"نيجيريا" و"السودان"،
‫بدأت أشعر أن "أفريقيا" وطني الحقيقي.

18
00:00:58,523 --> 00:01:02,944
‫حان الوقت لنختار إما أن نتجاهل

19
00:01:03,028 --> 00:01:07,199
‫قاسمنا المشترك في هذا الصراع وننقسم،

20
00:01:08,158 --> 00:01:10,201
‫أو نعمل بتضامن

21
00:01:10,910 --> 00:01:14,372
‫كإخوة وأخوات أفريقيين.

22
00:01:14,456 --> 00:01:16,082
‫أتريدين التخلص من "جو كولومبو" إلى الأبد؟

23
00:01:16,166 --> 00:01:18,334
‫سمعنا حديثًا عن شحنة ضخمة من الهيروين.

24
00:01:18,417 --> 00:01:21,505
‫أثبتي صلته بتلك الشحنة وسيُسجن مدى الحياة.

25
00:01:22,338 --> 00:01:24,715
‫- ما هذا؟
‫- فعلت كل ما طلبته مني.

26
00:01:24,800 --> 00:01:27,803
‫حسنًا، هل قال شيئًا عن شحنة الهيروين؟

27
00:01:27,885 --> 00:01:29,513
‫لم يعرف شيئًا عنها.

28
00:01:31,973 --> 00:01:33,266
‫- ما هذا؟
‫- طلبان استقالة.

29
00:01:33,350 --> 00:01:35,393
‫من الشرطيين الفاسدين اللذين أغلقا ملهاي.

30
00:01:35,477 --> 00:01:38,396
‫أخبراني باسم كل شرطي في هذه الدائرة

31
00:01:38,480 --> 00:01:40,148
‫يتلقى المال من العصابات.

32
00:01:40,232 --> 00:01:42,066
‫بمن فيهم أنت.

33
00:01:42,151 --> 00:01:43,652
‫وماذا ستفعل بهذه الأسماء؟

34
00:01:43,734 --> 00:01:44,778
‫أيها الوغد.

35
00:01:46,321 --> 00:01:47,572
‫أنت تعمل لصالحي.

36
00:01:52,910 --> 00:01:53,828
‫استيقظ يا عزيزي.

37
00:01:56,164 --> 00:01:57,583
‫الفطور جاهز.

38
00:01:58,583 --> 00:02:02,003
‫"حسنًا، لديك ماستك

39
00:02:02,086 --> 00:02:05,715
‫وملابسك الجميلة"

40
00:02:07,092 --> 00:02:08,635
‫ما هذا؟

41
00:02:08,718 --> 00:02:11,179
‫قرأته، إنه عن الهيروين.

42
00:02:11,262 --> 00:02:14,098
‫"ملاك الموت يصل إلى (هارلم)."

43
00:02:16,517 --> 00:02:18,353
‫يعرف الجميع أن الشوارع خالية من البضاعة.

44
00:02:19,020 --> 00:02:21,355
‫لكن الهيروين سيأتي قريبًا،
‫أليس هذا صحيحًا يا عزيزي؟

45
00:02:22,273 --> 00:02:24,443
‫بلى، صحيح.

46
00:02:24,525 --> 00:02:26,778
‫سأذهب لرؤية الفنان الجديد الذي أخبرتك عنه.

47
00:02:27,361 --> 00:02:28,779
‫أتمنى لك يومًا جيدًا في العمل.

48
00:02:29,615 --> 00:02:32,158
‫أنت خذ الجريدة، لا أحتاج إليها.

49
00:02:32,241 --> 00:02:36,787
‫"وأبوك كان هناك معها"

50
00:02:36,872 --> 00:02:38,207
‫هل هو هنا؟

51
00:02:39,750 --> 00:02:42,961
‫- مرحبًا يا "بامبي".
‫- أنا سعيد جدًا لأنك هنا.

52
00:02:43,044 --> 00:02:44,462
‫شكرًا على قدومك.

53
00:02:45,839 --> 00:02:47,506
‫أعتذر عن التأخير.

54
00:02:47,590 --> 00:02:49,259
‫الزعماء في "كورسيكا" جاهزون

55
00:02:49,342 --> 00:02:51,802
‫لأكبر شحنة من الهيروين من أجلك فحسب.

56
00:02:51,886 --> 00:02:53,763
‫يجب أن نختبره أولًا.

57
00:02:53,847 --> 00:02:55,097
‫بالطبع.

58
00:02:55,182 --> 00:02:56,933
‫"جوني"، أحضر الوريد.

59
00:02:57,934 --> 00:02:59,644
‫- إنه متحمس جدًا.
‫- شكرًا.

60
00:02:59,728 --> 00:03:01,771
‫"بامبي"، أشعر بغثيان شديد،
‫شكرًا يا "بامبي".

61
00:03:03,147 --> 00:03:04,524
‫جهّزه.

62
00:03:04,607 --> 00:03:06,776
‫شوارعهم خلت تمامًا من البضاعة، أليس كذلك؟

63
00:03:06,859 --> 00:03:10,112
‫كان المدمنون على المخدرات
‫مستعدين لقتل هذا الرجل ليحلوا محله.

64
00:03:10,196 --> 00:03:12,281
‫أسرع يا عزيزي، أسرع من فضلك.

65
00:03:13,700 --> 00:03:14,533
‫شكرًا لك.

66
00:03:17,871 --> 00:03:21,916
‫هذا جيد، هذا جيد بالفعل.

67
00:03:21,999 --> 00:03:24,544
‫- لا.
‫- اللعنة.

68
00:03:24,627 --> 00:03:25,712
‫ابق جالسًا.

69
00:03:25,795 --> 00:03:27,880
‫أقوى مخدر على الإطلاق.

70
00:03:29,382 --> 00:03:31,342
‫تبًا.

71
00:03:36,472 --> 00:03:39,350
‫- لقد مات.
‫- قلت لك إنها مخدرات جيدة.

72
00:03:39,434 --> 00:03:40,851
‫لكنه مات.

73
00:03:40,936 --> 00:03:44,814
‫جميعنا سنموت في وقت ما، السؤال هو متى.

74
00:03:47,025 --> 00:03:50,569
‫"ملاك الموت"

75
00:03:53,239 --> 00:03:55,199
‫من ظننت أنه كان؟

76
00:04:05,710 --> 00:04:07,128
‫"أجل

77
00:04:08,254 --> 00:04:09,839
‫تغيير

78
00:04:11,091 --> 00:04:12,426
‫أجل"

79
00:04:12,508 --> 00:04:13,801
‫"متجر الكتب (وورلد هيستوري)"

80
00:04:13,884 --> 00:04:19,348
‫"أفتح نافذتي مجددًا

81
00:04:19,432 --> 00:04:24,353
‫أسمع الموت ينادي اسمي،
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

82
00:04:24,438 --> 00:04:27,398
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

83
00:04:27,482 --> 00:04:30,067
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

84
00:04:30,152 --> 00:04:32,528
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

85
00:04:32,612 --> 00:04:36,949
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا

86
00:04:37,034 --> 00:04:39,785
‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف

87
00:04:39,870 --> 00:04:42,580
‫{\an8}حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات

88
00:04:42,663 --> 00:04:44,623
‫{\an8}ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية

89
00:04:44,707 --> 00:04:47,293
‫(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس)

90
00:04:47,376 --> 00:04:50,087
‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ

91
00:04:50,172 --> 00:04:52,798
‫أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني

92
00:04:52,882 --> 00:04:54,842
‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز)

93
00:04:54,926 --> 00:04:58,220
‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام

94
00:04:58,304 --> 00:05:00,765
‫لن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو)

95
00:05:00,849 --> 00:05:03,392
‫تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد

96
00:05:03,476 --> 00:05:06,479
‫الفتى السمين لديه جسد ضخم

97
00:05:06,562 --> 00:05:08,606
‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل

98
00:05:09,482 --> 00:05:12,068
‫{\an8}أفتح نافذتي مجددًا

99
00:05:12,151 --> 00:05:14,862
‫أفتح نافذتي مجددًا

100
00:05:14,945 --> 00:05:19,992
‫{\an8}أسمع الموت ينادي اسمي،
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

101
00:05:20,076 --> 00:05:22,621
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

102
00:05:22,703 --> 00:05:25,247
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

103
00:05:25,331 --> 00:05:27,875
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

104
00:05:27,958 --> 00:05:32,339
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا"

105
00:05:38,969 --> 00:05:41,263
‫- المزيد من القهوة.
‫- لا أريد.

106
00:05:45,142 --> 00:05:46,560
‫هل رأيت الصحيفة؟

107
00:05:50,898 --> 00:05:51,941
‫ماذا تعنين؟

108
00:05:53,859 --> 00:05:56,529
‫ألق نظرة، غير معقول.

109
00:06:00,783 --> 00:06:02,785
‫"أخبار (أمستردام)، (الولايات المتحدة)
‫تشجع جهود حرب (فيتنام)"

110
00:06:05,538 --> 00:06:09,542
‫- "(أمريكا) تشجع جهود حرب (فيتنام)."
‫- حسنًا، هناك ذلك الخبر.

111
00:06:09,625 --> 00:06:12,086
‫لكن أقصد في قسم الفنون، في الخلف.

112
00:06:12,963 --> 00:06:14,089
‫حسنًا.

113
00:06:16,967 --> 00:06:19,218
‫{\an8}"أخبار ( أمستردام)، الفنون والثقافة،
‫الفائز بالجائزة الأولى للفنون"

114
00:06:20,219 --> 00:06:23,180
‫"غارفنز ألدريدج" فنان عبقري من "هارلم"

115
00:06:23,265 --> 00:06:25,433
‫ظهر في برنامج "هاريو".

116
00:06:25,516 --> 00:06:28,477
‫يقولون إنه يقود
‫بداية نهضة "هارلم" الجديدة.

117
00:06:28,561 --> 00:06:29,687
‫أليس هذا رائعًا؟

118
00:06:29,770 --> 00:06:31,355
‫بلى.

119
00:06:31,439 --> 00:06:32,898
‫هذا ما تحتاج إليه المدينة الآن.

120
00:06:32,983 --> 00:06:37,236
‫انفجار للثقافة واللوحات والرقص والشعر.

121
00:06:37,319 --> 00:06:38,487
‫أتفق معك تمامًا.

122
00:06:38,571 --> 00:06:41,031
‫أدمن على المخدرات بشكل فظيع،
‫لكنه تغلب على إدمانه.

123
00:06:41,115 --> 00:06:43,617
‫لم يتعاط الهيروين منذ عامين تقريبًا.

124
00:06:45,619 --> 00:06:46,829
‫هذا رائع.

125
00:06:48,497 --> 00:06:53,043
‫آمل ألّا تمانع، كلفته برسم لوحة.

126
00:06:53,919 --> 00:06:55,212
‫بكل سرور.

127
00:06:56,255 --> 00:06:57,173
‫شكرًا.

128
00:06:57,256 --> 00:07:00,676
‫مساعدة هذا الشاب
‫ستلهم فنانين آخرين في مجتمعنا

129
00:07:00,759 --> 00:07:02,052
‫يعانون من الإدمان.

130
00:07:02,678 --> 00:07:04,430
‫سأذهب لرؤيته اليوم.

131
00:07:16,066 --> 00:07:19,236
‫"مالكوم إكس"
‫الذي أكمل مؤخرًا رحلته إلى "مكة"

132
00:07:19,320 --> 00:07:24,241
‫وشارك في مؤتمر وحدة عموم "أفريقيا"،
‫عاد إلى موطنه في "هارلم"،

133
00:07:24,325 --> 00:07:27,119
‫كشخصية عالمية تصل رسالتها الآن

134
00:07:27,203 --> 00:07:29,079
‫إلى أقاصي الأرض.

135
00:07:39,089 --> 00:07:40,424
‫"مالكوم"!

136
00:07:42,426 --> 00:07:45,846
‫- شعرت بأن دهورًا مرّت.
‫- لم يسعني الانتظار أكثر.

137
00:07:48,390 --> 00:07:50,809
‫"إيليز"! أهلًا بعودتك.

138
00:07:50,893 --> 00:07:53,103
‫أتحرّق شوقًا لسماع كل شيء عن رحلتك.

139
00:07:53,187 --> 00:07:55,022
‫- كانت مذهلة.
‫- أين الأطفال؟

140
00:07:55,105 --> 00:07:58,275
‫أرسلتهم إلى منزل أختك.

141
00:07:58,359 --> 00:07:59,527
‫كان الوضع سيئًا يا "مالكوم".

142
00:07:59,610 --> 00:08:01,028
‫- ماذا حدث؟
‫- إنهم بخير.

143
00:08:01,612 --> 00:08:03,197
‫لكننا تعرضنا للكثير…

144
00:08:03,739 --> 00:08:05,199
‫من هذا.

145
00:08:05,282 --> 00:08:07,868
‫لم يتوقف الهاتف عن الرنين ليلًا ونهارًا.

146
00:08:08,536 --> 00:08:11,372
‫تهديدات بالقتل، لهذا أبعدتهم.

147
00:08:16,293 --> 00:08:17,461
‫من المتحدث؟

148
00:08:17,545 --> 00:08:19,088
‫أيامك معدودة أيها الأسود.

149
00:08:26,679 --> 00:08:27,638
‫اتصلي بـ"إيلا".

150
00:08:28,514 --> 00:08:31,433
‫اطلبي منها إحضار الفتيات إلى البيت فورًا.

151
00:08:31,517 --> 00:08:33,852
‫لماذا؟ هل ترى ما يحدث؟

152
00:08:33,936 --> 00:08:35,229
‫تلقينا تهديدات من قبل.

153
00:08:36,021 --> 00:08:38,274
‫رجال "بامبي" هنا لحمايتنا، سنكون بخير.

154
00:08:39,108 --> 00:08:40,734
‫أريد الأطفال معنا هنا فحسب.

155
00:08:44,655 --> 00:08:46,115
‫سنناقش هذا لاحقًا.

156
00:08:47,783 --> 00:08:49,243
‫لنأخذك إلى المنزل يا "إيليز".

157
00:08:50,202 --> 00:08:53,163
‫أنا متأكدة من أنك منهكة من رحلتك الطويلة.

158
00:08:53,247 --> 00:08:55,541
‫أنا كذلك، أجل، متعبة جدًا.

159
00:09:26,405 --> 00:09:27,865
‫جميلة!

160
00:09:52,514 --> 00:09:53,806
‫ها هي!

161
00:09:57,186 --> 00:09:59,813
‫أنت راقصة مذهلة.

162
00:10:00,856 --> 00:10:02,316
‫وشعرك مذهل.

163
00:10:02,399 --> 00:10:03,524
‫صحيح؟ هيا.

164
00:10:04,108 --> 00:10:05,443
‫{\an8}هل نذهب إلى الحانة؟

165
00:10:10,824 --> 00:10:12,576
‫{\an8}ماذا تريدين؟

166
00:10:12,660 --> 00:10:13,826
‫{\an8}أنت.

167
00:10:16,330 --> 00:10:18,957
‫{\an8}- أعني ماذا تريدين شربه؟
‫- الرم، ماذا غيره؟

168
00:10:20,084 --> 00:10:22,711
‫{\an8}مهلًا، أريد كأسين من الرم من فضلك.

169
00:10:25,798 --> 00:10:28,550
‫{\an8}أتعلمين؟ ما زلت لا أعرف اسمك.

170
00:10:28,634 --> 00:10:31,845
‫- "مارينا".
‫- "مارينا".

171
00:10:31,929 --> 00:10:35,599
‫{\an8}أجل، سمّاني أبي "مارينا" لأنه كان صيادًا.

172
00:10:37,518 --> 00:10:38,602
‫{\an8}وأنت؟

173
00:10:40,396 --> 00:10:41,939
‫{\an8}اسمي…

174
00:10:42,438 --> 00:10:43,482
‫"ناثانيال".

175
00:10:47,152 --> 00:10:48,612
‫{\an8}لا أعرف أبي.

176
00:10:50,406 --> 00:10:51,824
‫نخبك يا "ناثانيال".

177
00:10:51,907 --> 00:10:53,534
‫نخبك يا "مارينا".

178
00:10:58,079 --> 00:11:00,708
‫هل أنت مستعد للرقص معي مجددًا؟

179
00:11:01,583 --> 00:11:03,252
‫عزيزتي.

180
00:11:03,335 --> 00:11:06,922
‫اسمع، اقتربت الظهيرة
‫ويجب أن أعود إلى المكتب.

181
00:11:07,005 --> 00:11:09,675
‫فقد بقيت مستيقظًا طوال الليل أرقص.

182
00:11:10,509 --> 00:11:12,385
‫دعني أشاركك شيئًا.

183
00:11:13,971 --> 00:11:16,557
‫{\an8}- جرّب هذا.
‫- ما هذا؟

184
00:11:16,640 --> 00:11:17,641
‫كوكايين.

185
00:11:18,267 --> 00:11:19,351
‫من أين حصلت عليه؟

186
00:11:26,567 --> 00:11:28,610
‫هاك، دورك الآن.

187
00:11:30,904 --> 00:11:31,989
‫لا؟

188
00:11:47,379 --> 00:11:49,964
‫لا أشعر بشيء.

189
00:11:50,048 --> 00:11:51,592
‫أمهله دقيقة.

190
00:12:16,909 --> 00:12:17,910
‫مرحبًا؟

191
00:12:19,203 --> 00:12:22,456
‫- هل من أحد في المنزل؟
‫- "إيليز"، لقد عدت.

192
00:12:23,415 --> 00:12:25,125
‫عجبًا.

193
00:12:25,209 --> 00:12:28,629
‫أريد أن أسمع كل شيء عن رحلتك،
‫لكنني تأخرت كثيرًا على اجتماع.

194
00:12:28,712 --> 00:12:31,507
‫- هل يمكننا التحدث عن الأمر الليلة؟
‫- بالطبع.

195
00:12:31,590 --> 00:12:33,967
‫- أين أبي؟
‫- إنه في الخارج، كالمعتاد.

196
00:12:34,051 --> 00:12:36,093
‫سيسعد كثيرًا لعودتك.

197
00:12:36,178 --> 00:12:38,347
‫أظنني أرسلت لـ"مارغريت"
‫20 بطاقة بريدية من "أفريقيا".

198
00:12:38,430 --> 00:12:41,391
‫- آمل أن بعضها قد وصل الآن.
‫- أعرف أنها قد وصلت.

199
00:12:41,474 --> 00:12:43,351
‫هذا كل ما تتحدث عنه عبر الهاتف.

200
00:12:43,435 --> 00:12:44,353
‫جيد.

201
00:12:44,436 --> 00:12:46,979
‫كانت تتحدث عن خبز الفطائر وتسلق الأشجار.

202
00:12:47,064 --> 00:12:51,068
‫والآن تتحدث عن رغبتها
‫في الذهاب إلى "أفريقيا" مثل "إيليز".

203
00:12:51,151 --> 00:12:53,320
‫لم أختبر شيئًا كهذا من قبل.

204
00:12:54,363 --> 00:12:57,448
‫تبدين مختلفة، هناك شيء في عينيك.

205
00:12:58,659 --> 00:12:59,910
‫أعاني من إرهاق السفر.

206
00:12:59,993 --> 00:13:02,079
‫لا، ليس الأمر كذلك، إنها الرحلة.

207
00:13:02,663 --> 00:13:06,875
‫لقد وسعت آفاقك، أشعر بذلك.

208
00:13:06,959 --> 00:13:09,336
‫أريد أن أسمع كل شيء عنها حين أعود.

209
00:13:09,419 --> 00:13:11,129
‫بالمناسبة…

210
00:13:14,007 --> 00:13:15,509
‫وصلتك بعض الرسائل في غيابك.

211
00:13:15,591 --> 00:13:18,636
‫حقًا؟ لا عنوان للمرسل.

212
00:13:18,720 --> 00:13:22,140
‫لاحظت ذلك أيضًا،
‫ست رسائل، كلّها بنفس الخط.

213
00:13:22,640 --> 00:13:24,934
‫أظن أن لديك معجبًا سريًا.

214
00:13:29,439 --> 00:13:32,526
‫ليس سريًا جدًا، إنه "عمر".

215
00:13:38,156 --> 00:13:39,867
‫أرني ما لديك.

216
00:13:41,660 --> 00:13:42,578
‫بسرعة!

217
00:13:43,244 --> 00:13:44,745
‫اتصل السيد "روسو".

218
00:13:45,371 --> 00:13:49,375
‫لا يمكنه مقابلتك غدًا
‫لأنه سيخضع لجراحة مرارة طارئة.

219
00:13:50,335 --> 00:13:51,420
‫هراء.

220
00:13:51,503 --> 00:13:54,423
‫- هل يدين لك بالمال؟
‫- أنت سريعة التعلم.

221
00:13:57,008 --> 00:13:58,509
‫تفضلي، أنا…

222
00:13:59,428 --> 00:14:00,637
‫أحضرت لك شيئًا.

223
00:14:02,598 --> 00:14:04,099
‫ما هذا؟

224
00:14:04,182 --> 00:14:07,352
‫إنه تعبير عن شكري
‫على العشاء الذي أعددته تلك الليلة،

225
00:14:07,436 --> 00:14:09,646
‫وكل العمل الذي كنت تقومين به هنا.

226
00:14:10,647 --> 00:14:11,815
‫برج "إيفل".

227
00:14:11,899 --> 00:14:13,983
‫أجل، كان ملكًا لجدتي.

228
00:14:14,651 --> 00:14:16,695
‫كانت تحب "باريس"، مثلك تمامًا.

229
00:14:17,361 --> 00:14:19,864
‫ذهبت إلى هناك لقضاء شهر العسل مع جدي.

230
00:14:19,948 --> 00:14:25,162
‫أحضره لأجلها،
‫ذهب عيار 18 قيراطًا، ألماس حقيقي.

231
00:14:25,245 --> 00:14:29,750
‫ربما كان جدي وغدًا،
‫لكنه لم يكن وغدًا بخيلًا.

232
00:14:31,168 --> 00:14:33,879
‫- لا يمكنني قبول هذا.
‫- بالطبع يمكنك.

233
00:14:34,712 --> 00:14:36,340
‫إنه إرث عائلي.

234
00:14:36,423 --> 00:14:39,426
‫يجب أن تحتفظ به
‫من أجل امرأة مميزة في حياتك.

235
00:14:43,679 --> 00:14:49,353
‫"جو"، إن أردت أن تشكرني،
‫يمكنك أن تسدي إليّ معروفًا.

236
00:14:50,186 --> 00:14:51,271
‫ما هو؟

237
00:14:52,230 --> 00:14:54,316
‫يمكنك أن تدعني أرى برج "إيفل" الحقيقي.

238
00:14:56,360 --> 00:14:57,276
‫بمفردك؟

239
00:14:57,361 --> 00:14:59,237
‫لا بد أن العائلات الأخرى تعرف الآن.

240
00:14:59,320 --> 00:15:00,948
‫أبي على علم بالتهديد الموجه إليّ.

241
00:15:01,030 --> 00:15:02,157
‫لن يلمسوني.

242
00:15:02,240 --> 00:15:04,116
‫في الواقع، لسنا متأكدين من ذلك.

243
00:15:04,201 --> 00:15:06,828
‫أنا مستعدة للمخاطرة، أرجوك.

244
00:15:07,954 --> 00:15:09,581
‫"جو"، أريد حريتي.

245
00:15:10,790 --> 00:15:12,084
‫ألست سعيدة هنا؟

246
00:15:13,210 --> 00:15:14,878
‫كنت لطيفًا.

247
00:15:14,961 --> 00:15:18,131
‫لكنني أتوسل إليك،
‫لا يمكنني الاستمرار بالعيش في قفص كهذا.

248
00:15:20,842 --> 00:15:22,009
‫سأبحث في الأمر.

249
00:15:30,434 --> 00:15:31,520
‫شكرًا يا "جو".

250
00:15:37,818 --> 00:15:41,278
‫هذا الهيروين
‫هو أفضل ما أنتجناه على الإطلاق.

251
00:15:41,363 --> 00:15:42,781
‫أثق بكلامك.

252
00:15:42,863 --> 00:15:44,992
‫- لكنك تعرف أن عليك التأكيد.
‫- هيا.

253
00:15:45,075 --> 00:15:47,077
‫- هيا، أرجوك أن تسرع.
‫- مهلًا.

254
00:15:47,160 --> 00:15:48,620
‫- تمهل أيها الوريد.
‫- كفاك يا رجل.

255
00:15:48,704 --> 00:15:50,454
‫أتوق إلى المخدرات منذ وقت طويل.

256
00:15:50,539 --> 00:15:52,624
‫الشوارع خالية من البضاعة.

257
00:15:52,708 --> 00:15:55,669
‫تبًا! ذلك الـ"ميثادون" لا يجدي نفعًا.

258
00:16:09,641 --> 00:16:11,851
‫- لا تغمض عينيك يا رجل.
‫- أعطنا رأيك.

259
00:16:11,935 --> 00:16:13,686
‫هذا مذهل.

260
00:16:14,938 --> 00:16:17,523
‫إنه الأفضل على الإطلاق.

261
00:16:18,524 --> 00:16:19,901
‫هلّا تعطيني بعض الأكياس.

262
00:16:24,531 --> 00:16:25,991
‫باركك الرب.

263
00:16:29,119 --> 00:16:30,245
‫لنتحدث.

264
00:16:36,168 --> 00:16:39,004
‫- كم ستحضر؟
‫- كم تريد؟

265
00:16:39,588 --> 00:16:41,673
‫مثل المرة الماضية، 3000 كيلوغرام.

266
00:16:41,756 --> 00:16:44,216
‫لن يتبقى لي أي شيء للإيطاليين.

267
00:16:44,301 --> 00:16:46,177
‫سأشتريها كلها، يمكنهم أن يأتوا إليّ.

268
00:16:46,886 --> 00:16:51,183
‫سنطالب بدفع كل المال
‫مقدمًا مرةً أخرى، أنا آسف.

269
00:16:51,265 --> 00:16:53,685
‫لا مشكلة، لديّ شريك ثري.

270
00:16:53,768 --> 00:16:54,894
‫ورجال الأمن؟

271
00:16:54,978 --> 00:16:56,313
‫قائد الشرطة تحت سيطرتي.

272
00:16:58,273 --> 00:16:59,441
‫سنبقى على اتصال.

273
00:17:01,526 --> 00:17:03,820
‫سنكون ملوكًا مع مخدرات كهذه.

274
00:17:08,742 --> 00:17:11,787
‫- أخرجوه من هنا.
‫- هيا يا رجل، استيقظ!

275
00:17:13,538 --> 00:17:14,747
‫شكرًا لك يا "بامب".

276
00:17:15,289 --> 00:17:17,625
‫باركك الرب يا "بامبي".

277
00:17:20,669 --> 00:17:23,840
‫- "أفضل عشرة
‫- الأول، ليس الثاني ولا الثالث

278
00:17:23,923 --> 00:17:26,468
‫إن عبثت معي يا (شورتي) فمن سيمكث معي؟

279
00:17:26,550 --> 00:17:28,511
‫- أفضل عشرة
‫- يحبونني في الغرب

280
00:17:28,595 --> 00:17:30,638
‫وفي الشرق، من ولايتي إلى مدينتك

281
00:17:30,722 --> 00:17:32,808
‫- يعرفني زنوج الشوارع
‫- أفضل عشرة

282
00:17:32,890 --> 00:17:35,060
‫تريد الشرطة القضاء عليّ

283
00:17:35,142 --> 00:17:38,688
‫- لكنهم جعلوني ثريًا
‫- أفضل عشرة"

284
00:17:39,897 --> 00:17:43,359
‫عندما كنت أعيش في الشوارع
‫كنت أرسم صورًا تجريدية

285
00:17:43,443 --> 00:17:49,073
‫على أيّ شيء أجده،
‫قصاصات ورق، رصيف أو جدار.

286
00:17:49,157 --> 00:17:51,909
‫- حسنًا، ماذا كنت تستخدم كطلاء؟
‫- كل ما كنت أجده.

287
00:17:51,992 --> 00:17:54,036
‫لطالما كان هناك شيء في الجوار.

288
00:17:54,121 --> 00:17:58,708
‫لو لم يكن هناك شيء
‫لاستخدمت دمي أو حتى التراب.

289
00:18:02,044 --> 00:18:04,214
‫وعندها اكتشفت حبك للرسم؟

290
00:18:05,714 --> 00:18:07,925
‫أستخدم مخيلتي لأنجو.

291
00:18:08,802 --> 00:18:12,972
‫عندما كنت منتشيًا،
‫رأيت كل تلك الألوان الجميلة.

292
00:18:13,056 --> 00:18:17,018
‫فكرت في مكان أفضل وأردت تصوير ذلك.

293
00:18:17,101 --> 00:18:18,644
‫ثم أقلعت عن تعاطي الهيروين.

294
00:18:20,354 --> 00:18:22,648
‫وتلاشت تلك الصور وتوقفت عن الرسم.

295
00:18:24,358 --> 00:18:26,027
‫لكن حدث شيء مذهل.

296
00:18:27,487 --> 00:18:32,032
‫حين بدأت أرى الحياة على حقيقتها،

297
00:18:33,200 --> 00:18:35,661
‫بدأت أرسم ذلك.

298
00:18:36,663 --> 00:18:40,709
‫أردت أن أجد الجمال فيما هو حقيقي.

299
00:18:42,626 --> 00:18:45,504
‫صورك عن "هارلم" تخطف الأنفاس فحسب.

300
00:18:47,174 --> 00:18:50,926
‫لهذا يقولون إنك ستبدأ
‫نهضة "هارلم" الجديدة في الفن.

301
00:18:53,847 --> 00:18:57,349
‫أنا سعيد لكوني حيًا فحسب.

302
00:18:59,226 --> 00:19:05,232
‫كما أن نهضة "هارلم" ماتت،
‫ولا يمكن إعادة الأموات.

303
00:19:06,150 --> 00:19:07,902
‫لكن يمكن البدء بشيء جديد.

304
00:19:09,612 --> 00:19:11,322
‫كيف تسير أمور اللوحة؟

305
00:19:11,406 --> 00:19:13,491
‫لم أنته منها بعد.

306
00:19:14,659 --> 00:19:16,202
‫آمل أن تعجبك أنت وزوجك.

307
00:19:16,285 --> 00:19:17,369
‫نحن متحمسان جدًا.

308
00:19:17,453 --> 00:19:19,747
‫حالما تنتهي، سأحضره إلى هنا.

309
00:19:22,417 --> 00:19:23,876
‫يا لسخرية القدر.

310
00:19:25,002 --> 00:19:29,299
‫كنت أشتري الهيروين من قومه،
‫والآن يدفع لي لأرسم.

311
00:19:32,801 --> 00:19:34,220
‫أنا وزوجي فخوران جدًا بك.

312
00:19:35,554 --> 00:19:38,432
‫ونعتبره شرفًا لنا أن ندعمك

313
00:19:38,515 --> 00:19:40,560
‫ونعلّق إحدى لوحاتك في منزلنا.

314
00:19:43,813 --> 00:19:46,899
‫كنت أفكر في هذه الفكرة منذ وقت طويل.

315
00:19:48,817 --> 00:19:51,446
‫أعتقد حقًا أنها من أفضل أعمالي.

316
00:19:56,075 --> 00:19:57,284
‫الأمر بسيط.

317
00:19:57,369 --> 00:19:59,411
‫سأحتاج إلى ضباط الشرطة لديك لتأمين الميناء

318
00:19:59,495 --> 00:20:00,956
‫عندما تصل الشحنة.

319
00:20:01,038 --> 00:20:02,290
‫يا لجرأتك.

320
00:20:05,084 --> 00:20:06,294
‫إنها مهمة سهلة.

321
00:20:07,294 --> 00:20:10,047
‫تعال وأبق الجميع في الخلف، هذا كل شيء.

322
00:20:10,131 --> 00:20:12,217
‫إذًا، ستغرق "هارلم" بمخدراتك.

323
00:20:15,344 --> 00:20:16,345
‫الهيروين.

324
00:20:17,680 --> 00:20:20,182
‫إنه حقيقة من حقائق الحياة أيها النقيب،
‫سواء أحضرته أم لا.

325
00:20:20,267 --> 00:20:22,017
‫لكن النتيجة ما زالت نفسها.

326
00:20:22,685 --> 00:20:26,021
‫هل تعرف كم أسود يموت
‫في "هارلم" بسبب المخدرات؟

327
00:20:26,105 --> 00:20:28,190
‫الآلاف كل عام.

328
00:20:28,275 --> 00:20:31,319
‫ناهيك عن ارتفاع معدل الجريمة
‫من السرقة والقتل،

329
00:20:31,402 --> 00:20:32,903
‫بين من يحاولون تأمين جرعتهم التالية.

330
00:20:32,987 --> 00:20:34,571
‫- ليست مشكلتي.
‫- إنها مشكلتي.

331
00:20:37,033 --> 00:20:39,535
‫المخدرات تشل حركة المدينة.

332
00:20:40,287 --> 00:20:42,204
‫تخلق دائرة لا نهائية من اليأس.

333
00:20:42,288 --> 00:20:45,457
‫لم أخلق الهيروين أيها النقيب،
‫ولا الشعور بالرغبة فيه.

334
00:20:46,083 --> 00:20:47,835
‫المدمن هو من يختار.

335
00:20:47,918 --> 00:20:49,545
‫إذًا أنت لا تتحمل المسؤولية؟

336
00:20:49,629 --> 00:20:52,506
‫تدّعي أنك تريد الارتقاء
‫بالمجتمع ومساعدة الناس.

337
00:20:52,589 --> 00:20:55,135
‫أرسل الأولاد
‫في "هارلم" إلى المدرسة لتعليمهم

338
00:20:55,217 --> 00:20:57,678
‫كي لا يختاروا تعاطي المخدرات أبدًا.

339
00:20:57,761 --> 00:21:00,973
‫أيمكنك قول نفس الشيء عن "كولومبو"
‫أو أي من زعماء العصابات الآخرين؟

340
00:21:01,057 --> 00:21:03,225
‫ربما تفعل ذلك لإراحة ضميرك.

341
00:21:05,437 --> 00:21:07,604
‫بعض الأعمال الصالحة لا تطهر روحك.

342
00:21:07,688 --> 00:21:10,775
‫قبل أن تكون معي، كنت مع الإيطاليين.

343
00:21:10,858 --> 00:21:12,401
‫أخذت مالهم.

344
00:21:12,485 --> 00:21:14,945
‫ربما عليك النظر في المرآة.

345
00:21:15,029 --> 00:21:16,822
‫أتعلم؟ لا أريد أن أضطر إلى طردك.

346
00:21:17,406 --> 00:21:18,365
‫هل ستفعل ما أقوله؟

347
00:21:22,828 --> 00:21:24,621
‫لكن هذه آخر مرة أقدم فيها أي خدمة

348
00:21:24,706 --> 00:21:27,082
‫- لك أو للإيطاليين.
‫- أمّن الميناء فحسب.

349
00:21:27,167 --> 00:21:33,673
‫"دائرة شرطة (هارلم) الـ27"

350
00:21:41,722 --> 00:21:44,767
‫أؤكد لك يا "ديل"،
‫لم أشعر بحال أفضل في حياتي.

351
00:21:45,685 --> 00:21:49,271
‫رقصنا أنا و"مارينا" لساعتين أو ثلاث.

352
00:21:50,189 --> 00:21:52,359
‫ثم اصطحبتها إلى منزلي.

353
00:21:53,400 --> 00:21:54,777
‫ثم…؟

354
00:21:54,860 --> 00:21:56,612
‫ماذا تعني بـ"ثم؟"

355
00:21:56,695 --> 00:21:58,155
‫تعرف "ثم."

356
00:21:59,073 --> 00:22:02,368
‫- إنهم فاشلون، أجل.
‫- إنهم فاشلون، بربك.

357
00:22:02,951 --> 00:22:04,411
‫وآمل أنك وضعت حماية عليه.

358
00:22:04,495 --> 00:22:05,788
‫أحدكما يكفي.

359
00:22:05,871 --> 00:22:09,208
‫بيت القصيد هو أنني كنت متعبًا جدًا
‫وشعرت بالحيوية بسبب الكوكايين.

360
00:22:09,792 --> 00:22:11,628
‫لعلمك، "بامبي" لا يسمح بالمخدرات.

361
00:22:11,710 --> 00:22:14,171
‫أعلم، لكن هذا لا يشبه الهيروين يا رجل.

362
00:22:14,254 --> 00:22:17,007
‫وإن حصل ذلك الكولومبي اللعين على الهيروين،

363
00:22:17,091 --> 00:22:19,009
‫فيجب أن نجد شيئًا آخر لبيعه.

364
00:22:19,510 --> 00:22:22,805
‫وحدهم الأثرياء البيض يشترون هذا الهراء.

365
00:22:22,888 --> 00:22:25,766
‫وحدهم الأثرياء البيض يستطيعون شراءه.

366
00:22:26,642 --> 00:22:27,976
‫هل ترى أي أبيض ثري

367
00:22:28,060 --> 00:22:30,229
‫- يتجول هنا؟
‫- لنعرض الفكرة على "بامبي".

368
00:22:30,313 --> 00:22:31,772
‫لا، لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

369
00:22:31,855 --> 00:22:34,983
‫- لماذا؟ لأنها فكرتي؟
‫- لأنني أعرف "بامبي" أفضل منك.

370
00:22:35,068 --> 00:22:37,319
‫- وما يغضبه.
‫- ما هو؟

371
00:22:37,403 --> 00:22:38,987
‫انعدام الحيطة الواجبة.

372
00:22:39,488 --> 00:22:42,408
‫ما السوق المناسب لهذا؟
‫لأنها ليست "هارلم" بالتأكيد.

373
00:22:42,491 --> 00:22:45,536
‫ومن أين ستحصل
‫على إمداد ثابت حتى لو كان موجودًا؟

374
00:22:46,078 --> 00:22:48,330
‫لا يمكنك الذهاب
‫إلى "بامبي" لتتفوه بالهراء.

375
00:22:48,414 --> 00:22:49,915
‫حسنًا، لا بأس.

376
00:22:49,998 --> 00:22:52,043
‫سأقوم بعملي بحيطة.

377
00:22:53,002 --> 00:22:54,586
‫أنت تتمنى لو كانت فكرتك.

378
00:23:06,349 --> 00:23:07,182
‫"إيليز".

379
00:23:08,684 --> 00:23:10,519
‫لم أعتقد أنك ستأتين.

380
00:23:10,602 --> 00:23:11,896
‫لم أكن سآتي.

381
00:23:12,938 --> 00:23:15,649
‫لكن بعدها قلت إنك تريد الانضمام
‫إلى منظمة "مالكوم" الجديدة؟

382
00:23:15,732 --> 00:23:20,988
‫فهمت أن لديه خططًا
‫لبناء مسجد جديد وتحالف مع قادة أفريقيين.

383
00:23:22,072 --> 00:23:24,491
‫بكل تواضع، أود أن أكون جزءًا من ذلك.

384
00:23:24,575 --> 00:23:26,535
‫هل تدرك كم تبدو واهمًا؟

385
00:23:27,619 --> 00:23:29,037
‫حاولت قتله.

386
00:23:29,705 --> 00:23:32,291
‫ما الذي يجعلك
‫تظن أنه سيرحب بك في دار عبادته؟

387
00:23:32,374 --> 00:23:35,335
‫ربما لا يفعل وسيكون عليّ تقبّل ذلك.

388
00:23:35,419 --> 00:23:37,546
‫لكن أكثر من موافقة "مالكوم".

389
00:23:38,297 --> 00:23:39,214
‫أريد موافقتك.

390
00:23:40,174 --> 00:23:42,342
‫أنت رجل ناضج، يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.

391
00:23:42,426 --> 00:23:45,846
‫أنا هنا لأتحمل مسؤولية أفعالي.

392
00:23:46,930 --> 00:23:49,683
‫تجاهه وتجاهك.

393
00:23:50,434 --> 00:23:53,812
‫قلت أشياء خسيسة تفطر القلب عندما رفضتني.

394
00:23:54,521 --> 00:23:56,773
‫رسائلك الجميلة لا يمكنها تغيير ذلك.

395
00:23:58,275 --> 00:23:59,735
‫كما قلت في تلك الرسائل،

396
00:23:59,818 --> 00:24:01,863
‫- كنت أتصرف بدافع الخوف.
‫- ليس عليّ تكرار الأمر.

397
00:24:01,945 --> 00:24:03,030
‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.

398
00:24:03,113 --> 00:24:04,990
‫أتيت لأنك ما زلت تكنّين لي المشاعر.

399
00:24:05,073 --> 00:24:06,450
‫- هذه كذبة.
‫- حقًا؟

400
00:24:06,533 --> 00:24:07,784
‫بصراحة.

401
00:24:08,452 --> 00:24:10,246
‫أتمنى لو قتلك أبي.

402
00:24:10,329 --> 00:24:11,997
‫أحمد الله أنه لم يفعل.

403
00:24:12,080 --> 00:24:15,250
‫وإلا لورث أخي الصغير في "شيكاغو" منزلي.

404
00:24:17,127 --> 00:24:19,171
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- أعلم.

405
00:24:19,254 --> 00:24:21,340
‫- إنه لا يستحق ذلك.
‫- لا، لا يمكنك أن تجعلني أضحك.

406
00:24:24,051 --> 00:24:25,135
‫أنا آسف.

407
00:24:25,969 --> 00:24:28,181
‫صدقًا يا "إيليز".

408
00:24:37,064 --> 00:24:39,816
‫فكري في كلماتي فحسب.

409
00:24:57,960 --> 00:25:00,087
‫كيف ستنجح هذه الخطة؟

410
00:25:00,170 --> 00:25:04,341
‫ستكون لدينا
‫حماية الشرطة في الميناء، هنا وهنا.

411
00:25:05,300 --> 00:25:08,845
‫ستأتي قوارب صيدي في الليل،
‫لذا لن يراها أحد.

412
00:25:09,680 --> 00:25:12,516
‫هذه المياه عاتية، قواربك صغيرة.

413
00:25:12,599 --> 00:25:14,685
‫رجالي معتادون
‫على الإبحار في المحيط الأطلسي.

414
00:25:14,768 --> 00:25:17,020
‫لن يشكّل نهر "هدسون" أي مشكلة.

415
00:25:17,104 --> 00:25:20,274
‫هل تستطيع قوارب صيدك استيعاب
‫ثلاثة آلاف كيلوغرام من الهيروين؟

416
00:25:20,857 --> 00:25:23,318
‫نقل رجالي أسلحة ومدفعية،

417
00:25:23,402 --> 00:25:25,362
‫وحتى البشر في قوارب كهذه.

418
00:25:25,445 --> 00:25:31,118
‫سيلتقون بباخرتك من "مارسيليا"،
‫على بعد حوالي 20 ميلًا بحريًا.

419
00:25:31,201 --> 00:25:34,413
‫لدينا رادار،
‫لذا لن يقترب خفر السواحل أبدًا.

420
00:25:34,496 --> 00:25:37,040
‫هذه الخطة مضمونة وستنجح.

421
00:25:38,959 --> 00:25:42,671
‫كل هذا جيد،
‫لكن يصرّ رؤسائي على أن ألتقي بالإيطاليين

422
00:25:42,754 --> 00:25:44,506
‫لنعرف رأيهم.

423
00:25:44,590 --> 00:25:46,425
‫لن يدفع الإيطاليون
‫ثمن الهيروين مقدمًا أبدًا.

424
00:25:47,217 --> 00:25:48,635
‫- تعرف ذلك، صحيح؟
‫- ربما.

425
00:25:49,303 --> 00:25:52,222
‫لكن يجب أن أسمعهم أولًا من باب الاحترام.

426
00:25:53,265 --> 00:25:56,018
‫من يسيطر على تجارة الهيروين،
‫يسيطر على "هارلم".

427
00:25:56,810 --> 00:25:58,312
‫لا بد أن نكون نحن.

428
00:25:58,395 --> 00:26:01,064
‫أيًا كان ما سيقوله "كولومبو"،
‫سنفعله بشكل أفضل منه.

429
00:26:01,148 --> 00:26:03,525
‫أنت تعرفني، دفعت مقدمًا آخر مرة.

430
00:26:04,151 --> 00:26:05,986
‫- سأفعل ذلك مجددًا.
‫- أوافقك الرأي.

431
00:26:06,987 --> 00:26:10,324
‫أحترم عرضك، لكن يجب أن أسمعه.

432
00:26:11,617 --> 00:26:13,493
‫إنه مجرد عمل، كما تعلم.

433
00:26:19,708 --> 00:26:22,252
‫إذًا هل ستظلان معًا
‫في هذا الأمر أيها الوغدان؟

434
00:26:22,336 --> 00:26:25,547
‫عرض "بامبي" أن يدفع السعر كاملًا مقدمًا.

435
00:26:25,631 --> 00:26:27,924
‫العائلات تتعامل

436
00:26:28,008 --> 00:26:30,135
‫مع الكورسيكيين منذ عقود.

437
00:26:30,218 --> 00:26:32,179
‫لم ندفع يومًا أكثر من النصف.

438
00:26:33,055 --> 00:26:36,642
‫أخشى أن "بامبي جونسون" غيّر كل ذلك.

439
00:26:41,271 --> 00:26:44,816
‫أخبر رؤساءك أنهم إن باعوا لـ"جونسون"،

440
00:26:44,900 --> 00:26:46,860
‫لن يواجهوا مشكلة معي فحسب…

441
00:26:48,278 --> 00:26:50,071
‫بل مع العائلات الخمس كلها.

442
00:26:50,155 --> 00:26:53,825
‫اسمع، الرجال الذين أعمل
‫لديهم هم رجال أعمال.

443
00:26:53,909 --> 00:26:56,119
‫نحن لا نتورط في أمور كهذه.

444
00:26:56,203 --> 00:26:58,914
‫صحيح؟ حسنًا، أظن أنكم متورطون تمامًا.

445
00:26:58,997 --> 00:27:02,042
‫تعاون مع "بامبي جونسون"
‫لتحلّ الأمر وليس معي.

446
00:27:02,125 --> 00:27:05,127
‫هل تدرك أنني
‫أعتبر هذا دليلًا على قلة الاحترام؟

447
00:27:05,212 --> 00:27:07,255
‫عرضه أفضل.

448
00:27:07,339 --> 00:27:10,425
‫إن قدمت عرضًا أفضل فلن تكون هناك مشكلة.

449
00:27:12,760 --> 00:27:16,139
‫أتعني إن انحنيت وسمحت لك بمضاجعتي؟

450
00:27:17,182 --> 00:27:19,058
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟

451
00:27:20,310 --> 00:27:21,603
‫كنت سأصغي إلى المنطق.

452
00:27:21,687 --> 00:27:25,482
‫كان هناك رجل تعمل لحسابه، "جان جيهان".

453
00:27:26,024 --> 00:27:27,150
‫هل تتذكره؟

454
00:27:27,734 --> 00:27:29,861
‫أطلق "بامبي جونسون" رصاصة في رأسه.

455
00:27:31,530 --> 00:27:35,283
‫هل تثق أنه لن يفعل
‫ذلك بك إن لم يحصل على مراده؟

456
00:27:35,367 --> 00:27:37,244
‫أثق بـ"بامبي جونسون".

457
00:27:37,327 --> 00:27:39,078
‫لست متأكدًا من أن هذا ليس خطأ.

458
00:27:39,162 --> 00:27:43,834
‫لكن ما الذي يتطلبه الأمر
‫لأجعلك تثق بي إلى هذا الحد؟

459
00:27:47,129 --> 00:27:48,797
‫عرض أفضل.

460
00:27:50,549 --> 00:27:51,800
‫هذا ما ستحصل عليه إذًا.

461
00:28:03,686 --> 00:28:05,980
‫يريد الانضمام إلى مسجد "مالكوم" الجديد.

462
00:28:06,939 --> 00:28:10,610
‫ويكون جزءًا من الصراع السياسي والروحي.

463
00:28:11,278 --> 00:28:12,404
‫لا أصدق هذا.

464
00:28:15,157 --> 00:28:16,199
‫أما زلت تكنّين له المشاعر؟

465
00:28:16,282 --> 00:28:18,285
‫لا، على الإطلاق.

466
00:28:18,367 --> 00:28:21,329
‫اسمعي، أحيانًا يكون القلب غير عقلاني.

467
00:28:23,164 --> 00:28:24,249
‫لا مشاعر لديّ.

468
00:28:26,543 --> 00:28:30,172
‫في رأيي،
‫الرجال السود مرّوا بظروف صعبة جدًا.

469
00:28:30,255 --> 00:28:31,965
‫غالبًا ما يتم تضليلهم.

470
00:28:32,673 --> 00:28:35,802
‫أحيانًا أظن أنهم بحاجة إلى…
‫كيف أصوغ الأمر؟

471
00:28:37,179 --> 00:28:38,638
‫عناية خاصة إضافية.

472
00:28:38,722 --> 00:28:40,766
‫لم تواجهي تلك المشكلة مع "مالكوم".

473
00:28:41,808 --> 00:28:43,310
‫حقًا؟

474
00:28:43,393 --> 00:28:45,604
‫ليتك رأيت الطريقة التي تودد إليّ بها.

475
00:28:45,687 --> 00:28:46,979
‫كانت سخيفة.

476
00:28:47,063 --> 00:28:52,986
‫كان أخرق ومتحفظًا، بتعبير آخر، كان تائهًا.

477
00:28:55,030 --> 00:28:56,656
‫طلب مني الزواج عبر الهاتف.

478
00:28:56,740 --> 00:28:58,158
‫- لا.
‫- هذا صحيح.

479
00:29:01,076 --> 00:29:02,370
‫أجل، لكن "عمر"…

480
00:29:04,664 --> 00:29:08,084
‫حاول "عمر" أن يفعل شيئًا لا يُغتفر.

481
00:29:10,628 --> 00:29:14,048
‫كل ما أعرفه هو أن هناك
‫مسلمين سود كثيرين يكرهون "مالكوم"

482
00:29:14,132 --> 00:29:16,009
‫بسبب الأكاذيب التي قيلت لهم.

483
00:29:16,092 --> 00:29:18,887
‫بينما يهتم "مالكوم" بمصلحتهم.

484
00:29:18,970 --> 00:29:21,889
‫- وسقط "عمر" في ذلك الفخ.
‫- بالضبط.

485
00:29:21,973 --> 00:29:23,934
‫وربما عاد إلى رشده.

486
00:29:25,060 --> 00:29:27,646
‫- يمكن للناس أن يتغيروا.
‫- هذا صحيح.

487
00:29:27,729 --> 00:29:30,732
‫- لكنه فقد ثقتي.
‫- إذًا عليه أن يستعيدها.

488
00:29:30,816 --> 00:29:32,775
‫- كيف؟
‫- ليس بالكلمات.

489
00:29:34,820 --> 00:29:36,029
‫بل بالأفعال.

490
00:29:47,707 --> 00:29:50,168
‫أمس كان مذهلًا.

491
00:29:52,211 --> 00:29:54,422
‫- أتريد سيجارة؟
‫- لا.

492
00:29:57,925 --> 00:29:59,344
‫أتعرفين ماذا أريد؟

493
00:30:01,137 --> 00:30:02,597
‫أريد المزيد من ذلك الصنف.

494
00:30:04,516 --> 00:30:05,391
‫أي صنف؟

495
00:30:06,768 --> 00:30:09,353
‫تعلمين، الكوكايين.

496
00:30:11,565 --> 00:30:15,484
‫أبي، أتمنى لو كان لديّ القليل منه،
‫لكن من المستحيل إيجاده.

497
00:30:17,445 --> 00:30:19,573
‫- من أين حصلت عليه؟
‫- لا أتذكّر.

498
00:30:21,074 --> 00:30:24,578
‫- ماذا، هل حظيت به فجأةً؟
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.

499
00:30:25,245 --> 00:30:29,499
‫أخبرني المزيد عن عملك في شركة الإبادة.

500
00:30:29,582 --> 00:30:32,711
‫طرحت عليك سؤالًا بسيطًا،
‫وتتصرفين بغرابة وما إلى ذلك.

501
00:30:37,047 --> 00:30:38,466
‫ممّن حصلت على الكوكايين؟

502
00:30:41,969 --> 00:30:44,847
‫حصلت عليه من رجل يتسكع هنا أحيانًا.

503
00:30:45,973 --> 00:30:47,434
‫يعمل لدى "هوزيه باتل".

504
00:30:48,100 --> 00:30:49,936
‫وهل لديه اسم؟

505
00:30:51,771 --> 00:30:52,981
‫"روبين".

506
00:30:53,690 --> 00:30:55,400
‫- "روبين".
‫- لكن يا "نات"،

507
00:30:55,483 --> 00:30:59,737
‫حاول مواعدتي حتى اكتشفت أنه رجل عصابات.

508
00:30:59,821 --> 00:31:01,948
‫وأنا لا أرافق رجال العصابات كما تعلم.

509
00:31:03,574 --> 00:31:05,201
‫وهو غيور جدًا.

510
00:31:11,708 --> 00:31:12,917
‫عزيزتي.

511
00:31:19,841 --> 00:31:22,385
‫ما من رجل عصابات
‫يمكن أن يكون جيدًا كفاية بالنسبة إليك.

512
00:31:26,890 --> 00:31:30,101
‫ربما يمكنك أن تصفيه لي.

513
00:31:36,732 --> 00:31:39,110
‫"إفطار، غداء 22،
‫هامبرغر، مشروبات مثلجة، سفن أب"

514
00:31:39,736 --> 00:31:42,906
‫انتشر الخبر في الشوارع بأن المخدرات قادمة.

515
00:31:42,988 --> 00:31:45,324
‫المدمنون يفقدون صوابهم.

516
00:31:46,576 --> 00:31:47,952
‫- إنهم محقون؟
‫- أجل.

517
00:31:48,036 --> 00:31:51,622
‫من الأفضل أن تنهي هذه الصفقة،
‫وإلا ستنتهي كميتنا بسرعة.

518
00:31:57,420 --> 00:31:58,964
‫هل تتذكر أحلامك؟

519
00:31:59,881 --> 00:32:01,007
‫أحلامي؟

520
00:32:02,175 --> 00:32:04,260
‫فقط عندما أحلم بالحرب.

521
00:32:04,344 --> 00:32:08,306
‫يراودني الحلم نفسه كل مرة، معركة "تشوسين".

522
00:32:08,389 --> 00:32:10,058
‫خسرت الكثير من الرجال في ذلك اليوم.

523
00:32:11,058 --> 00:32:13,185
‫قيل لي إنني أصرخ أحيانًا.

524
00:32:14,520 --> 00:32:15,522
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟

525
00:32:16,397 --> 00:32:17,940
‫تراودني أحلام كثيرة مؤخرًا.

526
00:32:20,151 --> 00:32:23,571
‫أحيانًا عن "إيليز".

527
00:32:23,654 --> 00:32:24,864
‫مرحبًا أيتها الصغيرة.

528
00:32:25,824 --> 00:32:27,701
‫أشعر بالنشوة يا أبي.

529
00:32:29,077 --> 00:32:30,160
‫دعني وشأني.

530
00:32:31,997 --> 00:32:35,666
‫أحيانًا عن المدمنين.

531
00:32:35,750 --> 00:32:38,586
‫حسنًا، هؤلاء المدمنون
‫على وشك تحقيق كل أحلامك.

532
00:32:39,461 --> 00:32:42,297
‫سيكون الإيطاليون كالخاتم في إصبعنا.

533
00:32:43,008 --> 00:32:44,300
‫بالحديث عن الشيطان.

534
00:32:45,217 --> 00:32:47,178
‫ما هذا؟

535
00:32:47,261 --> 00:32:48,513
‫طاولة لثلاثة أشخاص؟

536
00:32:48,595 --> 00:32:51,890
‫أختاه، سنزور صديقًا.

537
00:32:51,975 --> 00:32:53,309
‫هل تمانع إن جلست؟

538
00:33:00,775 --> 00:33:05,363
‫أنا من الرجال
‫الذين يحبون تقديم الأخبار السيئة شخصيًا.

539
00:33:05,446 --> 00:33:07,281
‫أنا من الرجال
‫الذين يحبون سماع الأخبار بسرعة.

540
00:33:07,364 --> 00:33:09,117
‫أجل، بسرعة كبيرة.

541
00:33:11,786 --> 00:33:14,497
‫لن تشارك في الشحنة التالية.

542
00:33:18,000 --> 00:33:18,917
‫من قال ذلك؟

543
00:33:19,001 --> 00:33:22,338
‫وافق الكورسيكيون على جعلي المشتري الوحيد.

544
00:33:22,421 --> 00:33:25,759
‫بالسعر المعتاد،
‫النصف مقدمًا والنصف الآخر لاحقًا.

545
00:33:25,841 --> 00:33:27,760
‫لقد قبل السيد 98 عرضي بالفعل.

546
00:33:29,219 --> 00:33:30,429
‫أجل.

547
00:33:30,971 --> 00:33:32,514
‫تجاوزته.

548
00:33:37,896 --> 00:33:38,979
‫ألق نظرة.

549
00:33:46,195 --> 00:33:47,905
‫تبًا!

550
00:33:50,949 --> 00:33:54,828
‫لذا، إن أردت بيع أي مخدرات،

551
00:33:55,330 --> 00:33:56,456
‫سيكون عليك أن تشتري مني

552
00:33:56,538 --> 00:33:59,250
‫مثل أي شخص آخر في هذه البلدة.

553
00:33:59,917 --> 00:34:03,129
‫البيع بالتجزئة، بشروطي.

554
00:34:04,798 --> 00:34:06,007
‫لا أعرف.

555
00:34:07,633 --> 00:34:09,259
‫ربما لن أبيع لك على الإطلاق.

556
00:34:11,553 --> 00:34:12,513
‫استمتع بوجبتك.

557
00:34:16,934 --> 00:34:18,268
‫أيها الوغد!

558
00:34:18,770 --> 00:34:21,022
‫"هامبرغر، إفطار، غداء"

559
00:34:35,537 --> 00:34:37,413
‫لم أر ذلك منذ فترة.

560
00:34:40,207 --> 00:34:42,918
‫كنت أفكر كم تغيرت منذ ارتديت هذا الزي.

561
00:34:46,880 --> 00:34:49,883
‫في "أفريقيا"، ارتديت ملابسي الخاصة.

562
00:34:49,967 --> 00:34:51,260
‫وقابلت قادة العالم

563
00:34:51,344 --> 00:34:54,471
‫واحترموني كامرأة
‫يمكنها أن تكون قائدة أيضًا.

564
00:34:55,222 --> 00:34:56,640
‫هذا رائع.

565
00:35:00,311 --> 00:35:01,562
‫هل أخبرتك؟

566
00:35:01,646 --> 00:35:03,230
‫في "غانا"، قابلت امرأة سوداء

567
00:35:03,313 --> 00:35:05,483
‫تشغل أعلى المناصب في الحكومة.

568
00:35:05,566 --> 00:35:06,900
‫"سوزانا الحسن".

569
00:35:06,985 --> 00:35:09,611
‫هي والرئيس "نكروما" فعلا كل شيء معًا.

570
00:35:09,696 --> 00:35:11,238
‫هذا ملهم.

571
00:35:11,321 --> 00:35:13,407
‫تعرفين هذا الشعور يا "مايمي".

572
00:35:13,491 --> 00:35:15,743
‫لأن العمل الذي تقومين به
‫في السياسة لـ"هاريو"،

573
00:35:16,410 --> 00:35:17,662
‫أريد فعل نفس الشيء مع "مالكوم".

574
00:35:17,744 --> 00:35:21,039
‫كم أنا سعيدة لأن "مالكوم" يراك مؤهلة،

575
00:35:21,124 --> 00:35:24,377
‫وأنه يثق بك في كل ما يواجهه من أمور.

576
00:35:24,459 --> 00:35:26,545
‫ولهذا أشعر بالمسؤولية لحمايته.

577
00:35:27,213 --> 00:35:28,839
‫إذا استطعت، كما يفعل أبي.

578
00:35:31,593 --> 00:35:33,720
‫يريد "عمر" العمل لدى "مالكوم".

579
00:35:34,595 --> 00:35:37,472
‫وحتى لو كان صادقًا فإن مشاعري تقف عائقًا.

580
00:35:39,183 --> 00:35:41,185
‫لا أحد يفهم الناس أفضل من والدك.

581
00:35:41,268 --> 00:35:44,855
‫وإن كنت تشبهينه
‫فستتمكنين من معرفة إن كان صادقًا.

582
00:35:45,606 --> 00:35:49,319
‫لديك تلك الهبة، لقد ورثتها.

583
00:35:49,903 --> 00:35:51,029
‫استخدميها.

584
00:36:04,541 --> 00:36:06,960
‫هل تكلّمت مع والدي؟

585
00:36:08,796 --> 00:36:10,924
‫نعم.

586
00:36:11,006 --> 00:36:12,382
‫ماذا قال؟

587
00:36:14,384 --> 00:36:16,303
‫يريد توخي الحذر.

588
00:36:16,386 --> 00:36:17,764
‫لا يريد المجازفة.

589
00:36:17,846 --> 00:36:19,389
‫يريدني أن أعتني بك.

590
00:36:20,307 --> 00:36:21,141
‫أنت تكذب.

591
00:36:23,518 --> 00:36:24,519
‫المعذرة.

592
00:36:25,188 --> 00:36:26,772
‫مع من كنت تتكلم؟ كيف اتصلت به؟

593
00:36:26,855 --> 00:36:28,148
‫عبر المحامي اليهودي.

594
00:36:28,233 --> 00:36:29,066
‫- "غولدمان"؟
‫- نعم.

595
00:36:29,149 --> 00:36:31,401
‫- هذا ليس اسمه.
‫- لا يهم، أتحدث إليه.

596
00:36:31,486 --> 00:36:34,029
‫لا تخدعني، أعرف كيف أقرأ الناس.

597
00:36:34,906 --> 00:36:35,822
‫اسمعي.

598
00:36:37,282 --> 00:36:41,579
‫إن تركتك تذهبين
‫وحصل لك شيء ما فسيُقضى عليّ.

599
00:36:42,329 --> 00:36:44,249
‫لا يمكنني فعل ما تطلبينه يا "ستيلا".

600
00:36:44,331 --> 00:36:45,749
‫لذا كفّي عن الحديث عن الأمر

601
00:36:45,832 --> 00:36:48,502
‫- واستفيدي منه قدر الإمكان!
‫- ما تقوله هراء!

602
00:36:50,796 --> 00:36:52,090
‫تريدين الذهاب إلى "باريس".

603
00:36:53,258 --> 00:36:54,258
‫"دلتا تارا"

604
00:36:54,341 --> 00:36:56,635
‫هذا أقرب ما يمكنك الوصول إليه.

605
00:36:56,718 --> 00:37:02,683
‫عندما يعطيك مديرك هدية،
‫من الحكمة أن تقبليها.

606
00:37:03,518 --> 00:37:06,061
‫أحاول أن أكون ودودًا هنا.

607
00:37:06,144 --> 00:37:07,688
‫أتركك تذهبين حيث تريدين!

608
00:37:07,771 --> 00:37:09,065
‫- وتفعلين ما يحلو لك!
‫- ليس وحدي!

609
00:37:09,147 --> 00:37:11,943
‫هناك دائمًا من يرافقني،
‫وهذا يقودني إلى الجنون.

610
00:37:12,025 --> 00:37:15,195
‫إذًا ربما كان عليك ألّا تتصلي
‫بالمباحث الفيدرالية في المقام الأول.

611
00:37:16,655 --> 00:37:18,865
‫أنت فعلت هذا بنفسك يا "ستيلا" وليس أنا.

612
00:37:22,828 --> 00:37:24,997
‫أجيبي على الهاتف!

613
00:37:36,134 --> 00:37:38,844
‫سيأتي "كولومبو" إليك لحماية شحنته.

614
00:37:38,927 --> 00:37:39,971
‫لقد فعل ذلك بالفعل.

615
00:37:40,053 --> 00:37:42,556
‫يريدني أن أغض الطرف، مثلك تمامًا.

616
00:37:42,640 --> 00:37:44,517
‫أيًا كان ما يدفعه لك، سأدفع ثلاثة أضعافه.

617
00:37:44,599 --> 00:37:45,809
‫لتتمكن من أن تسرقها منه؟

618
00:37:47,186 --> 00:37:48,020
‫هذا يخصني.

619
00:37:48,103 --> 00:37:50,857
‫في كلتي الحالتين،
‫ستدخل المخدرات إلى هذا المجتمع.

620
00:37:51,648 --> 00:37:54,985
‫ستقتل وتترك الدمار في أعقابها.

621
00:37:55,068 --> 00:37:57,488
‫سترتفع الجريمة مع اليأس.

622
00:37:57,571 --> 00:38:00,866
‫- ودورة الإدمان اللانهائية.
‫- إدمان المخدرات سيبقى هنا

623
00:38:00,950 --> 00:38:02,909
‫بعد فترة طويلة من موتنا أنا وأنت.

624
00:38:02,993 --> 00:38:04,411
‫أخبرني بخطته فحسب.

625
00:38:13,503 --> 00:38:16,591
‫كنت الأول على دفعتي، هل تعرف ذلك؟

626
00:38:16,673 --> 00:38:18,008
‫توقعت ذلك.

627
00:38:18,092 --> 00:38:20,260
‫وواحد من ثلاثة طلاب سود فقط،

628
00:38:20,344 --> 00:38:24,056
‫عاملونا كما
‫لو أن الأكاديمية أُجبرت على توظيفنا.

629
00:38:24,639 --> 00:38:27,184
‫كما لو أننا غير مؤهلين.

630
00:38:27,684 --> 00:38:30,395
‫وأمضيت حياتي بأكملها أثبت خطأهم.

631
00:38:30,479 --> 00:38:32,231
‫لماذا تهتم برأي أولئك البيض الملاعين بك؟

632
00:38:32,314 --> 00:38:34,191
‫ما يهم هو رأيي بنفسي.

633
00:38:37,778 --> 00:38:39,613
‫وإن لم أفعل ما تطلبه

634
00:38:39,696 --> 00:38:43,241
‫فستفضح أنني محتال وتتسبب بطردي.

635
00:38:43,325 --> 00:38:45,160
‫وإن لم أساعد الإيطاليين

636
00:38:45,243 --> 00:38:47,663
‫فسيفعلون نفس الشيء أو أسوأ.

637
00:38:47,746 --> 00:38:51,166
‫إن كنت أسيطر
‫على المخدرات فيمكنني الضغط عليهم.

638
00:38:51,249 --> 00:38:53,377
‫- لا يمكنهم لمسك.
‫- حسنًا، لن يكون هذا ضروريًا.

639
00:38:56,296 --> 00:38:57,965
‫- سأستقيل.
‫- ماذا تعني؟

640
00:38:58,048 --> 00:38:59,257
‫الآن، لن يستغلني أي منكما،

641
00:38:59,341 --> 00:39:00,842
‫ويمكنكما الذهاب إلى الجحيم مباشرةً.

642
00:39:00,926 --> 00:39:02,386
‫هل ستتخلص من مسيرتك المهنية كلها؟

643
00:39:02,469 --> 00:39:03,637
‫وكل ما عملت من أجله؟

644
00:39:03,720 --> 00:39:04,554
‫هذا صحيح.

645
00:39:04,639 --> 00:39:08,267
‫لن يسمح لي ضميري
‫بأن أكون جزءًا من هذا الشر.

646
00:39:33,458 --> 00:39:34,709
‫من هو "روبين"؟

647
00:39:46,513 --> 00:39:47,639
‫"روبين"؟

648
00:39:48,807 --> 00:39:50,100
‫من أنت؟

649
00:39:50,183 --> 00:39:51,561
‫اسمي "نات بيتيغرو".

650
00:39:52,520 --> 00:39:54,771
‫سمعت أن لديك شيئًا يهمني كثيرًا.

651
00:39:55,480 --> 00:39:56,982
‫أريد شراء القليل فحسب.

652
00:39:57,065 --> 00:39:58,525
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

653
00:40:03,071 --> 00:40:04,532
‫أعمل لدى "بامبي جونسون".

654
00:40:07,451 --> 00:40:09,369
‫تبًا.

655
00:40:09,453 --> 00:40:11,872
‫لماذا لم تقل ذلك يا رجل؟

656
00:40:11,955 --> 00:40:13,540
‫رباه.

657
00:40:14,291 --> 00:40:17,627
‫أريد أن أبدأ بداية بسيطة،
‫ربما يمكنك أن تبيعني كيلوغرامًا.

658
00:40:18,628 --> 00:40:19,504
‫كيلوغرامًا؟

659
00:40:21,298 --> 00:40:23,175
‫تعرف كم من الصعب الحصول على هذا الشيء.

660
00:40:24,468 --> 00:40:25,886
‫تُزرع الأوراق في "بيرو".

661
00:40:27,429 --> 00:40:30,850
‫ثم تُعالج في "تشيلي"، ثم تُشحن إلى "كوبا".

662
00:40:30,932 --> 00:40:34,854
‫ثم على متن قارب أو طائرة إلى "ميامي"،
‫ثم إلى "هارلم".

663
00:40:35,979 --> 00:40:38,899
‫نبيع بالأونصات يا أخي، لا بالكيلوغرامات.

664
00:40:39,566 --> 00:40:40,484
‫كم ثمن الأونصة؟

665
00:40:40,567 --> 00:40:41,735
‫3000 دولار.

666
00:40:41,818 --> 00:40:44,654
‫ثلاثة…هل جننت؟

667
00:40:45,238 --> 00:40:47,866
‫هذا هو الثمن يا صديقي، اقبله أو ارفضه.

668
00:40:52,996 --> 00:40:55,123
‫حسنًا، سآخذ أونصة.

669
00:40:56,082 --> 00:40:56,958
‫أنت محظوظ.

670
00:40:58,376 --> 00:41:02,339
‫جعلت مضيفة "بان آم" تضع أونصتين في سروالها
‫أمس فحسب.

671
00:41:03,757 --> 00:41:07,093
‫قابلني عند "ماونت موريس"،
‫مدخل الشارع الـ135،

672
00:41:07,177 --> 00:41:09,262
‫الساعة العاشرة الليلة، اتفقنا؟

673
00:41:11,598 --> 00:41:14,851
‫"ماونت موريس"، حسنًا.

674
00:41:16,770 --> 00:41:18,855
‫بالمناسبة، من أعطاك اسمي؟

675
00:41:18,939 --> 00:41:21,399
‫لا يتاجر الكثيرون بهذه الأشياء.

676
00:41:21,483 --> 00:41:22,692
‫والآن عرفت لماذا،

677
00:41:22,776 --> 00:41:26,029
‫- 3000 لأونصة؟
‫- من أخبرك عني على وجه التحديد؟

678
00:41:27,531 --> 00:41:29,241
‫لا أعرف يا رجل.

679
00:41:29,324 --> 00:41:31,243
‫ربما كان أحد السقاة هنا.

680
00:41:33,453 --> 00:41:34,287
‫حسنًا.

681
00:41:35,205 --> 00:41:37,874
‫- نخبك.
‫- نخبك.

682
00:41:51,596 --> 00:41:55,642
‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك.

683
00:41:55,725 --> 00:41:59,396
‫زوجتي تتحدث كثيرًا عن عملك وعنك.

684
00:41:59,479 --> 00:42:03,275
‫عندما كلفتني "مايمي"
‫بهذه اللوحة، كنت مندهشًا.

685
00:42:03,942 --> 00:42:06,194
‫الجميع في "هارلم" يعرفون "بامبي جونسون".

686
00:42:06,278 --> 00:42:09,573
‫البعض يخشونك والبعض يعتبرونك مخلّصهم.

687
00:42:09,656 --> 00:42:11,157
‫لست أيًا من هذين الأمرين.

688
00:42:12,450 --> 00:42:14,536
‫بل هو زوج مشغول جدًا.

689
00:42:15,370 --> 00:42:17,330
‫"كارفنز"، لم لا ترينا ما رسمته حتى الآن؟

690
00:42:18,790 --> 00:42:22,586
‫حسنًا، لم أنته بعد.

691
00:42:22,669 --> 00:42:25,338
‫ما زال لديّ بعض الخلفيات لأرسمها.

692
00:42:28,258 --> 00:42:29,342
‫آمل أن تعجبكما.

693
00:42:30,468 --> 00:42:33,680
‫أظن أنها أفضل عمل أنجزته على الإطلاق.

694
00:42:55,452 --> 00:42:59,414
‫آمل ألّا تمانع، لكن هكذا أراك.

695
00:43:00,832 --> 00:43:03,877
‫رجل كثير التناقضات، صالح وشرير.

696
00:43:03,960 --> 00:43:06,254
‫هل تظن أن زوجي شرير؟

697
00:43:06,338 --> 00:43:09,257
‫أرى الازدواجية في كل شخص، حتى في نفسي.

698
00:43:09,340 --> 00:43:10,550
‫عندما كنت مدمن مخدرات،

699
00:43:10,634 --> 00:43:14,387
‫فعلت أشياء لنفسي وللآخرين أعتبرها شرًا.

700
00:43:14,471 --> 00:43:17,390
‫وكموزع مخدرات، أثق أنك تشعر بالمثل.

701
00:43:19,351 --> 00:43:21,144
‫اذهب إلى الجحيم!

702
00:43:21,227 --> 00:43:22,812
‫كيف تجرؤ؟

703
00:43:22,896 --> 00:43:26,608
‫هل ندفع المال مقابل هذا الهراء؟
‫أدفع ثمن هذه الإهانة؟

704
00:43:31,571 --> 00:43:35,116
‫لا تعرف شيئًا عني

705
00:43:35,200 --> 00:43:37,911
‫ولا أبالي مطلقًا بعلم نفسك التافه.

706
00:43:44,041 --> 00:43:45,502
‫نشأت مع حمقى مثلك.

707
00:43:45,585 --> 00:43:48,505
‫أنت تلومني على ضعفك.

708
00:43:50,757 --> 00:43:53,635
‫تلوم المخدرات، تلوم المجتمع!

709
00:43:57,389 --> 00:43:58,347
‫انظر إلى نفسك.

710
00:44:01,726 --> 00:44:07,314
‫لست سوى أضحوكة بلا موهبة.

711
00:44:09,983 --> 00:44:11,820
‫أعطيه بقية ماله، سأرحل من هنا.

712
00:44:16,908 --> 00:44:18,118
‫أنا آسف.

713
00:44:20,078 --> 00:44:22,204
‫أنا آسف جدًا.

714
00:44:56,072 --> 00:44:57,407
‫شكرًا لك على مقابلتي.

715
00:44:58,783 --> 00:45:00,785
‫أنا من يجب أن أشكرك.

716
00:45:04,372 --> 00:45:06,541
‫ما زلت غير متأكدة
‫إن كان بإمكاني الوثوق بك يا "عمر".

717
00:45:06,623 --> 00:45:07,958
‫يمكنني تفهّم ذلك.

718
00:45:08,542 --> 00:45:11,587
‫ما كتبته مجرد كلمات، لا يمكنها فعل الكثير.

719
00:45:12,505 --> 00:45:16,801
‫يجب أن تري هذه الكلمات
‫مُترجمة على أرض الواقع.

720
00:45:16,885 --> 00:45:20,722
‫"فيستر"، الكلمات مهمة جدًا.

721
00:45:22,557 --> 00:45:25,226
‫أتمنى لو أستطيع التعبير
‫عن كل ما أشعر به بالكلمات.

722
00:45:26,936 --> 00:45:28,521
‫لكنني أخشى أنني لا أستطيع.

723
00:45:30,190 --> 00:45:31,815
‫كما ترى، يجب أن أعترف بشيء.

724
00:45:32,400 --> 00:45:34,903
‫إخضاعك للاختبار هو شيء وأنا أنوي فعل ذلك.

725
00:45:37,113 --> 00:45:39,157
‫لكن يجب أن أخضع نفسي للاختبار أيضًا.

726
00:45:39,699 --> 00:45:40,700
‫من أي ناحية؟

727
00:45:41,701 --> 00:45:43,077
‫أحببتك ذات مرة.

728
00:45:44,662 --> 00:45:45,997
‫آمنت بك.

729
00:45:47,665 --> 00:45:49,834
‫ظننت أن المشاعر في قلبي حقيقية.

730
00:45:51,211 --> 00:45:55,631
‫عندما تتخيل حياة مع شخص ما،
‫تخلق مستقبلًا في ذهنك.

731
00:45:56,257 --> 00:45:57,592
‫وحتى لو ماتت تلك المشاعر،

732
00:45:57,675 --> 00:45:59,511
‫لا يزال ذلك المستقبل حيًا في مكان ما.

733
00:45:59,594 --> 00:46:04,516
‫وفي ذهني أيضًا يا "إيليز"،
‫لم أجرؤ على ذكر ذلك.

734
00:46:04,598 --> 00:46:06,308
‫ما الذي تسعى إليه حقًا يا "عمر"؟

735
00:46:07,602 --> 00:46:09,813
‫أنا أم القضية.

736
00:46:15,026 --> 00:46:18,238
‫أؤمن من كل قلبي بما يفعله "مالكوم".

737
00:46:20,823 --> 00:46:23,827
‫لكنني لن أكذب
‫عليك يا "إيليز"، ما زلت أحبك.

738
00:46:24,494 --> 00:46:25,870
‫أحبك فعلًا، لا أستطيع منع نفسي.

739
00:46:28,206 --> 00:46:29,414
‫لا يتعلق الأمر بنا.

740
00:46:30,541 --> 00:46:31,793
‫لا يمكن أن يكون كذلك أبدًا.

741
00:46:32,877 --> 00:46:35,255
‫هذا من أجل القضية.

742
00:46:35,337 --> 00:46:38,049
‫هذا من أجل "مالكوم" ومهمته،

743
00:46:38,549 --> 00:46:41,426
‫ومصير شعبنا والعدالة والمساواة.

744
00:46:41,511 --> 00:46:43,805
‫يتعلّق الأمر بكل ما هو أهم منّي ومنك.

745
00:46:43,887 --> 00:46:45,557
‫- هل تفهم ذلك؟
‫- نعم.

746
00:46:50,687 --> 00:46:51,520
‫ما هذا؟

747
00:46:52,939 --> 00:46:56,859
‫القرآن الكريم، سأجعلك تقسم عليه.

748
00:46:57,818 --> 00:47:01,739
‫أريدك أن تقسم إنك لن تؤذي "مالكوم" أبدًا.

749
00:47:06,452 --> 00:47:11,457
‫أقسم أمام الله وتحت طائلة الموت.

750
00:47:13,292 --> 00:47:14,418
‫حان دورك الآن.

751
00:47:15,253 --> 00:47:17,714
‫اقسمي إنك لم تعودي تحبينني.

752
00:47:22,093 --> 00:47:23,720
‫أنا لست جاهزة لذلك بعد.

753
00:47:40,695 --> 00:47:41,821
‫"بيتيغرو".

754
00:47:42,989 --> 00:47:43,823
‫آسف لتأخري.

755
00:47:43,907 --> 00:47:45,199
‫"روبين".

756
00:47:45,282 --> 00:47:46,658
‫هل لديك المخدرات؟

757
00:47:46,743 --> 00:47:48,077
‫هل لديك المال؟

758
00:47:48,160 --> 00:47:50,287
‫نعم، لدي المال يا رجل، المال هنا.

759
00:47:50,371 --> 00:47:52,956
‫دعني أرى الكوكايين.

760
00:47:53,041 --> 00:47:55,584
‫- إنه في السيارة.
‫- حسنًا، اذهب وأحضره إذًا.

761
00:47:56,669 --> 00:47:57,795
‫- حسنًا.
‫- أجل.

762
00:47:57,878 --> 00:47:59,380
‫حسنًا.

763
00:48:00,380 --> 00:48:02,342
‫هناك شخص أريدك أن تقابله.

764
00:48:03,092 --> 00:48:05,470
‫ماذا تفعل؟

765
00:48:06,721 --> 00:48:08,723
‫لا، مهلًا.

766
00:48:08,806 --> 00:48:09,641
‫ماذا جاء بها إلى هنا؟

767
00:48:09,723 --> 00:48:11,100
‫اكتشفت كيف حصلت على اسمي.

768
00:48:11,184 --> 00:48:12,936
‫بربك يا رجل، دعها تذهب يا رجل.

769
00:48:13,436 --> 00:48:15,897
‫هيا أخبريه، أخبريه.

770
00:48:15,980 --> 00:48:16,980
‫إنه زوجي.

771
00:48:17,898 --> 00:48:21,568
‫حسنًا، اسمع، لم أعرف أنها زوجتك.

772
00:48:21,653 --> 00:48:23,196
‫- أريد إنجاز الأمر يا "روبين".
‫- ستعطيني

773
00:48:23,278 --> 00:48:25,739
‫مبلغ الـ3000 أو سأقتلها.

774
00:48:26,824 --> 00:48:29,285
‫هذا هو الثمن الذي تدين لي به
‫مقابل مضاجعتك لزوجتي، أتفهم؟

775
00:48:29,368 --> 00:48:30,411
‫ماذا تفعل يا رجل؟

776
00:48:30,494 --> 00:48:33,623
‫سأفجر رأس هذه العاهرة بعد ثلاث ثوان.

777
00:48:33,706 --> 00:48:37,418
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

778
00:48:37,502 --> 00:48:38,628
‫مهلًا، حسنًا.

779
00:48:39,461 --> 00:48:41,089
‫هاك، حسنًا.

780
00:48:41,171 --> 00:48:42,966
‫تريد المال، خذ المال.

781
00:48:43,049 --> 00:48:44,216
‫أفلتها الآن، هيا.

782
00:48:44,300 --> 00:48:45,718
‫- أفلتها؟
‫- نعم، دعها تذهب.

783
00:48:45,801 --> 00:48:47,886
‫لتتمكن من مضاجعتها من جديد؟ لا أعتقد ذلك.

784
00:48:47,971 --> 00:48:49,429
‫أعرف الآن أنك تحمل سلاحًا.

785
00:48:49,514 --> 00:48:50,931
‫- هيا يا رجل.
‫- ارم مسدسك أيضًا.

786
00:48:51,015 --> 00:48:52,892
‫حسنًا، سأخرجه، اتفقنا؟

787
00:48:52,976 --> 00:48:55,852
‫- لا ترتكب أي حماقة يا رجل، اتفقنا؟
‫- تبًا!

788
00:49:02,943 --> 00:49:05,697
‫- اسمعي، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

789
00:49:05,779 --> 00:49:07,573
‫- نعم؟ هيا، انهضي.
‫- نعم.

790
00:49:13,955 --> 00:49:15,456
‫ماذا تفعل يا "نات"؟

791
00:49:20,877 --> 00:49:22,587
‫اللعنة.

792
00:49:25,090 --> 00:49:27,884
‫انظري إلى هذا، إنه جميل.

793
00:49:31,681 --> 00:49:33,307
‫أظن أن كلينا كذب على الآخر.

794
00:49:35,226 --> 00:49:37,020
‫لم تخبريني أن لديك زوجًا.

795
00:49:37,102 --> 00:49:40,023
‫وأنا أخبرتك أنني لست رجل عصابة.

796
00:49:40,565 --> 00:49:41,524
‫وداعًا يا فتاة.

797
00:50:07,799 --> 00:50:09,969
‫إذًا الآن ستحضّر لنفسك بعض الكحول؟

798
00:50:10,052 --> 00:50:11,636
‫- هل ستعاود الشرب؟
‫- لا أريد سماع ذلك.

799
00:50:11,721 --> 00:50:14,306
‫ما فعلته بلوحة ذلك الفتى كان خطأ.

800
00:50:14,390 --> 00:50:17,476
‫- ماذا دهاك؟
‫- لقد أهانني.

801
00:50:18,144 --> 00:50:21,104
‫إنه فنان، هكذا يراك.

802
00:50:22,272 --> 00:50:26,152
‫وبدأت أظن أنه ليس بعيدًا عن الصواب.

803
00:50:26,234 --> 00:50:27,487
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

804
00:50:28,696 --> 00:50:30,113
‫أظن أنك تعرف.

805
00:50:32,658 --> 00:50:34,868
‫لا تريدين أن أعمل في تجارة الهيروين؟

806
00:50:35,410 --> 00:50:37,913
‫هل هذا هو السبب؟ هذا لا يفيدك.

807
00:50:38,414 --> 00:50:41,042
‫لأجل صورتك.

808
00:50:41,667 --> 00:50:45,463
‫لأجل أعمالك…السياسية.

809
00:50:47,965 --> 00:50:51,385
‫لا، هذا لا يفيدني.

810
00:50:51,969 --> 00:50:55,097
‫هذا لا يعود عليك بشيء إلا بالمال.

811
00:50:55,181 --> 00:50:56,516
‫حسنًا، تحققت أمنيتك الآن.

812
00:50:58,100 --> 00:51:00,227
‫خسرت الهيروين لصالح "كولومبو".

813
00:51:00,311 --> 00:51:03,773
‫الآن، إذا أردت أن أبيعه
‫فيجب أن أشتريه منه، مثل…

814
00:51:03,855 --> 00:51:06,609
‫كما كنت أفعل عندما كنت نكرة.

815
00:51:07,484 --> 00:51:08,485
‫لم أكن أملك شيئًا.

816
00:51:13,074 --> 00:51:13,908
‫أعني…

817
00:51:19,121 --> 00:51:20,957
‫مدمنو المخدرات مدمنون على تعاطي المخدرات.

818
00:51:22,834 --> 00:51:26,087
‫وتجار المخدرات مدمنون على بيعها.

819
00:51:33,093 --> 00:51:35,388
‫حسنًا يا "روني"،
‫هناك كيلوغرامان قادمان إليك.

820
00:51:35,470 --> 00:51:39,182
‫لقد دفعت 50 بالمائة، الباقي حسب العمولة.

821
00:51:39,267 --> 00:51:40,475
‫لك ذلك أيها الزعيم.

822
00:51:41,643 --> 00:51:43,604
‫هل من أخبار عن "بامبي جونسون" بعد؟

823
00:51:43,687 --> 00:51:44,813
‫ليس بعد.

824
00:51:44,896 --> 00:51:48,275
‫قدمت عصابات السود الأخرى
‫في "هارلم" طلبات من دونه.

825
00:51:48,776 --> 00:51:50,235
‫ألم يأت أحد من رجاله إليك؟

826
00:51:50,319 --> 00:51:51,237
‫لا.

827
00:51:52,613 --> 00:51:53,906
‫غريب.

828
00:51:56,033 --> 00:51:59,161
‫من دون الهيروين، ستبدأ كل أعماله بالفشل.

829
00:51:59,245 --> 00:52:00,580
‫إنه أذكى من ذلك.

830
00:52:00,662 --> 00:52:02,498
‫من بحاجة "بامبي جونسون" اللعين ذاك؟

831
00:52:02,581 --> 00:52:04,541
‫انتشر الخبر في الشارع عن هذا المخدر.

832
00:52:04,625 --> 00:52:07,377
‫يتهافت المدمنون للحصول عليه.

833
00:53:15,278 --> 00:53:17,281
‫ترجمة "وسام ناصف"

