﻿1
00:00:01,421 --> 00:00:02,922
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:03,006 --> 00:00:05,633
‫"رجل مثل (مالكوم) لا يستحق سوى الموت."

3
00:00:05,716 --> 00:00:08,051
‫يأمر "إيلايجا" رجاله بقتلك بشكل سافر.

4
00:00:08,136 --> 00:00:09,846
‫المسجد الشقيق لنا في "نيوارك".

5
00:00:09,928 --> 00:00:12,014
‫الأخ "كلايد" هو من يجب أن تتحدث إليه.

6
00:00:12,098 --> 00:00:15,475
‫يمكنك أن تفيدنا كثيرًا،
‫نظرًا إلى كل ما عرفته عن "مالكوم".

7
00:00:15,560 --> 00:00:17,478
‫هذا ما تستطيع
‫الاستخبارات الأمريكية فعله من أجلنا.

8
00:00:17,561 --> 00:00:18,980
‫هل تحصل على بنادق "إم 16" منهم؟

9
00:00:19,062 --> 00:00:20,188
‫من الحكومة مباشرة؟

10
00:00:20,272 --> 00:00:22,066
‫لكني متأكد من أن "جو كولومبو"
‫لن يواجه أي مشكلة

11
00:00:22,149 --> 00:00:23,526
‫مع مصدر هذه الأسلحة.

12
00:00:23,610 --> 00:00:27,572
‫بدأنا بصفقات صغيرة ثم توسعت أعمالنا.

13
00:00:27,654 --> 00:00:30,783
‫أريدك أن تبقي لأنني أظن أنك ستساعدينني.

14
00:00:30,866 --> 00:00:31,951
‫وأنا معجب بك.

15
00:00:32,034 --> 00:00:32,910
‫أنت مجنون.

16
00:00:32,993 --> 00:00:35,662
‫يمكنك أن تكوني مستشارتي.

17
00:00:35,747 --> 00:00:37,164
‫إنه يعتقد أنك تغشه.

18
00:00:37,247 --> 00:00:39,959
‫حصته الشهر الفائت كانت مليونيّ دولار.

19
00:00:40,042 --> 00:00:42,544
‫لم يجن قط هذا القدر
‫من بيع الهيروين، هذه حقيقة.

20
00:00:42,629 --> 00:00:45,422
‫جزء من سبب أمره بقتلي
‫هو أنه ظن أنني أضاجع ابنته،

21
00:00:45,506 --> 00:00:46,466
‫ولم أكن أفعل ذلك.

22
00:00:46,548 --> 00:00:47,841
‫لكن الجزء الآخر

23
00:00:48,760 --> 00:00:52,638
‫هو أنه يظن أن المخدرات تضعني في موقع
‫للسيطرة على منطقته.

24
00:00:52,722 --> 00:00:56,184
‫لذا سأثبت أنه على حق، سأنصرف "هارلم".

25
00:00:56,892 --> 00:00:58,727
‫كان يجب أن أكتشف واشيًا في وقت أبكر.

26
00:00:58,811 --> 00:00:59,936
‫ماذا؟

27
00:01:00,021 --> 00:01:04,274
‫أنت الوحيد الذي أخبرته عن حديث
‫"مالكوم" مع "تشي" في "الأمم المتحدة".

28
00:01:04,359 --> 00:01:06,943
‫آسف يا أخي، أنا لا أثق بك بعد الآن.

29
00:01:07,028 --> 00:01:08,695
‫انتهت هذه الشراكة.

30
00:01:09,237 --> 00:01:11,658
‫أريد إبعاد حمايتك.

31
00:01:12,575 --> 00:01:13,992
‫لن تذهب إلى أي مكان.

32
00:01:14,077 --> 00:01:14,993
‫لا تجبرني على ذلك.

33
00:01:17,204 --> 00:01:20,248
‫يبدو أن احتياطاتك
‫لم تكن ضرورية في النهاية.

34
00:01:20,332 --> 00:01:23,252
‫أقترح أن تأخذ رجالك وتغادر إلى الأبد.

35
00:01:30,885 --> 00:01:33,554
‫"ميزاكورونا"؟ ما المناسبة؟

36
00:01:34,763 --> 00:01:36,974
‫أكثر شهر مربح لنا حتى الآن.

37
00:01:37,683 --> 00:01:39,976
‫مما يقودني إلى أول بند في صفقتنا.

38
00:01:41,645 --> 00:01:44,816
‫أستطيع الضغط على الكورسيكيين
‫من أجل ثلاثة أمثال كمية المخدرات

39
00:01:44,898 --> 00:01:45,983
‫في الشحنة التالية.

40
00:01:47,652 --> 00:01:48,653
‫جيد.

41
00:01:49,404 --> 00:01:52,031
‫ستكون هذه أكبر شحنة في التاريخ.

42
00:01:52,114 --> 00:01:53,616
‫أجل، هذا إن وافقنا كلنا.

43
00:01:53,699 --> 00:01:55,951
‫أحسنت! ممتاز.

44
00:01:56,661 --> 00:01:58,495
‫لكن هذا يأتي مع شرط.

45
00:02:01,207 --> 00:02:03,750
‫أريد استبعاد "تشين جيغانتي".

46
00:02:10,674 --> 00:02:14,387
‫أيها الشاب، هناك أمور كثيرة
‫يجب أخذها في الاعتبار.

47
00:02:15,220 --> 00:02:17,931
‫"تشين" هو رئيس أقوى…

48
00:02:18,015 --> 00:02:19,975
‫حاول قتلي يا "كارلو".

49
00:02:22,102 --> 00:02:28,024
‫أنا مستعد للمسامحة ونسيان هذا الأمر.

50
00:02:30,027 --> 00:02:34,574
‫سيحصل على حصته،
‫لكنه لن يكون مسؤولًا في الشحنة التالية.

51
00:02:36,450 --> 00:02:39,619
‫أريد أن تمنحني اللجنة
‫السلطة الكاملة على "هارلم"

52
00:02:39,703 --> 00:02:43,166
‫بهدف توزيع المخدرات.

53
00:02:45,208 --> 00:02:46,419
‫من يوافق؟

54
00:03:03,894 --> 00:03:05,437
‫أجل.

55
00:03:05,520 --> 00:03:06,730
‫هذا جيد.

56
00:03:08,315 --> 00:03:10,108
‫حسنًا، نخب سفينة جديدة

57
00:03:10,901 --> 00:03:12,235
‫ورحلة سلسة.

58
00:03:12,319 --> 00:03:16,323
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

59
00:03:21,286 --> 00:03:22,996
‫انهض، هيا بنا.

60
00:03:24,080 --> 00:03:27,334
‫انهض، اليوم هو يوم سعدك.

61
00:03:33,215 --> 00:03:35,426
‫ها أنت ذا يا عزيزي، أحبك.

62
00:03:35,509 --> 00:03:37,010
‫ها هو ذا.

63
00:03:37,093 --> 00:03:39,263
‫عزيزي، انظر إلى نفسك.

64
00:03:39,346 --> 00:03:42,224
‫يا للروعة، ها أنت.

65
00:03:43,141 --> 00:03:45,811
‫حبيبي، ما أجملك.

66
00:03:45,894 --> 00:03:47,145
‫أصبحت حرًا أخيرًا.

67
00:03:47,229 --> 00:03:50,565
‫إنه أسعد يوم في حياتي، سيعود إلى البيت.

68
00:03:50,649 --> 00:03:52,777
‫وها أنت ذا.

69
00:03:55,320 --> 00:03:56,738
‫"أجل

70
00:03:57,906 --> 00:03:59,533
‫تغيير

71
00:04:00,618 --> 00:04:03,370
‫أجل

72
00:04:03,954 --> 00:04:06,248
‫أفتح نافذتي مجددًا

73
00:04:06,332 --> 00:04:08,875
‫أفتح نافذتي مجددًا

74
00:04:08,959 --> 00:04:11,253
‫أسمع الموت ينادي اسمي

75
00:04:11,336 --> 00:04:13,880
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

76
00:04:13,965 --> 00:04:16,925
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

77
00:04:17,009 --> 00:04:19,594
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

78
00:04:19,679 --> 00:04:21,847
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

79
00:04:21,930 --> 00:04:26,476
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا

80
00:04:26,561 --> 00:04:29,312
‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف

81
00:04:29,397 --> 00:04:32,107
‫{\an8}حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات

82
00:04:32,190 --> 00:04:34,150
‫{\an8}ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية

83
00:04:34,234 --> 00:04:36,820
‫{\an8}(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس)

84
00:04:36,903 --> 00:04:39,614
‫{\an8}رباه، إنهم ينقضّون عليّ

85
00:04:39,699 --> 00:04:42,325
‫أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني

86
00:04:42,409 --> 00:04:44,369
‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز)

87
00:04:44,452 --> 00:04:47,581
‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام

88
00:04:47,664 --> 00:04:50,001
‫يمكن أن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو)

89
00:04:50,083 --> 00:04:52,919
‫تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد

90
00:04:53,003 --> 00:04:56,006
‫الفتى السمين لديه جسد ضخم

91
00:04:56,089 --> 00:04:58,217
‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل

92
00:04:59,259 --> 00:05:01,553
‫{\an8}- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

93
00:05:01,637 --> 00:05:04,389
‫- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

94
00:05:04,472 --> 00:05:06,808
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي اسمي
‫- ينادي

95
00:05:06,892 --> 00:05:09,561
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي مجددًا
‫- ينادي

96
00:05:09,645 --> 00:05:12,188
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

97
00:05:12,272 --> 00:05:14,858
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

98
00:05:14,941 --> 00:05:17,527
‫{\an8}- أحتفظ بمسدس باسمك
‫- أجل

99
00:05:17,611 --> 00:05:21,698
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا"

100
00:05:23,951 --> 00:05:27,955
‫الواعظ المتطرف "مالكوم إكس"
‫يشارك في جولة حول 20 مدينة

101
00:05:28,038 --> 00:05:29,706
‫لإلقاء خطابات متشددة.

102
00:05:30,498 --> 00:05:32,959
‫هدفه هو توحيد الفصائل الأكثر اعتدالًا

103
00:05:33,043 --> 00:05:36,296
‫لحركة الحقوق المدنية تحت قيادته المتقدة.

104
00:05:37,130 --> 00:05:41,635
‫في "بيتسبرغ" و"لوس أنجلوس"
‫و"كليفلاند" ومدن أخرى،

105
00:05:41,718 --> 00:05:44,721
‫{\an8}رسالة "مالكوم"
‫عن الثورة العنيفة يجب أن تنشر الخوف

106
00:05:44,804 --> 00:05:46,849
‫{\an8}في قلب كل أمريكي.

107
00:05:46,932 --> 00:05:51,895
‫{\an8}لا تخطئوا، هذا الرجل خطر
‫على نمط الحياة الأمريكي.

108
00:05:51,978 --> 00:05:55,690
‫في جميع أنحاء "أمريكا" وضمن نطاق معاصر،

109
00:05:55,774 --> 00:05:58,693
‫لديكم "زنجي المنازل" و"زنجي الحقل".

110
00:05:59,611 --> 00:06:02,072
‫قبل إعلان تحرير العبيد،

111
00:06:02,155 --> 00:06:04,449
‫كان يعيش في منزل الرجل الأبيض.

112
00:06:04,532 --> 00:06:07,911
‫{\an8}وكان يرتدي ملابس أنيقة ويأكل جيدًا كذلك.

113
00:06:07,994 --> 00:06:09,538
‫- لأنه كان يأكل أيًا كان ما يأكله السيد
‫- صحيح.

114
00:06:09,621 --> 00:06:11,248
‫- أو أيًا كان ما يتركه.
‫- بالطبع.

115
00:06:11,331 --> 00:06:15,001
‫وحتى أكثر مما أحب السيد نفسه،

116
00:06:15,085 --> 00:06:17,754
‫كان زنجي المنزل يحب سيده.

117
00:06:17,837 --> 00:06:23,218
‫لكن زنجي الحقل عاش في أكواخ بأسوأ الحالات.

118
00:06:23,301 --> 00:06:25,595
‫كان يرتدي أسوأ أنواع الملابس
‫ويأكل أسوأ الأطعمة.

119
00:06:25,679 --> 00:06:27,055
‫شعر بضربات السوط.

120
00:06:27,681 --> 00:06:30,725
‫وحين مرض السيد، كان يأمل أن يكون قد مات.

121
00:06:32,727 --> 00:06:38,400
‫وإلى يومنا هذا، ما زال لدينا
‫زنوج منازل وزنوج حقول.

122
00:06:41,319 --> 00:06:44,072
‫من دواعي سروري أن أكون هنا
‫في "سيلما" لأكون معكم جميعًا.

123
00:06:44,155 --> 00:06:48,410
‫وأود أن أشكر بشكل خاص
‫لجنة التنسيق الطلابية اللا عنفية

124
00:06:48,493 --> 00:06:49,369
‫على دعوتي.

125
00:06:49,452 --> 00:06:52,872
‫آمل أنني لم أهن
‫أيًا من الطلاب غير العنيفين

126
00:06:52,956 --> 00:06:55,000
‫بخطابي الناري المزعوم.

127
00:06:56,793 --> 00:06:58,003
‫"مالكوم إكس".

128
00:06:59,796 --> 00:07:01,214
‫أنا "أندرو يونغ".

129
00:07:01,297 --> 00:07:03,258
‫أنا أحد المنظمين هنا في "سيلما".

130
00:07:03,341 --> 00:07:05,844
‫أعرف من تكون، تسرني مقابلتك.

131
00:07:05,927 --> 00:07:07,679
‫أعتقد أن الدكتور "كينغ" لو كان هنا،

132
00:07:07,762 --> 00:07:09,848
‫كان سيوافق على كل ما قلته.

133
00:07:09,931 --> 00:07:12,767
‫- إذًا أما زال في السجن؟
‫- للأسف.

134
00:07:14,019 --> 00:07:17,731
‫سأزور الدكتور "كينغ" غدًا في السجن.

135
00:07:18,273 --> 00:07:19,107
‫تعال معي.

136
00:07:19,190 --> 00:07:22,068
‫أريد ذلك، لكن لا يمكنني،
‫عليّ العودة إلى "هارلم".

137
00:07:22,152 --> 00:07:24,362
‫لكن أرجوك أعلم الدكتور "كينغ"

138
00:07:24,446 --> 00:07:27,615
‫أنني أتمنى أن أعمل معه عن قرب في المستقبل.

139
00:07:27,699 --> 00:07:30,035
‫ما من سبب يمنعنا من توحيد جهودنا.

140
00:07:31,286 --> 00:07:34,831
‫في خطابك، وصفت بدقة الاختلافات

141
00:07:34,914 --> 00:07:37,834
‫بين زنوج المنزل والحقل.

142
00:07:38,835 --> 00:07:40,879
‫أيهما الدكتور "كينغ" برأيك؟

143
00:07:41,463 --> 00:07:42,881
‫دعني أصيغ الأمر بهذه الطريقة.

144
00:07:43,798 --> 00:07:45,800
‫إن احترق منزل السيد،

145
00:07:46,468 --> 00:07:50,597
‫أعتقد أن الدكتور "كينغ"
‫كان سيقف بجواري في الحقل،

146
00:07:50,680 --> 00:07:53,058
‫ويصلي كي تهبّ رياح عاتية.

147
00:07:58,354 --> 00:08:01,066
‫{\an8}"لينكس تيراس"

148
00:08:01,983 --> 00:08:05,820
‫- هذا لذيذ.
‫- كانت ليلة أمس لذيذة.

149
00:08:07,405 --> 00:08:10,241
‫ارتدينا الملابس للتو، لا تجعليني
‫أرغب في العودة إلى السرير مجددًا.

150
00:08:11,576 --> 00:08:13,328
‫هل قرأت صحيفة "نيويورك تايمز" اليوم؟

151
00:08:17,624 --> 00:08:18,666
‫أنت محق يا أبي.

152
00:08:18,750 --> 00:08:20,794
‫وقعت محاولة
‫لاغتيال "تشي" في "الأمم المتحدة".

153
00:08:21,419 --> 00:08:24,798
‫"إطلاق (بازوكا) على (الأمم المتحدة)
‫أثناء خطاب الكوبي."

154
00:08:24,881 --> 00:08:26,049
‫ربما أنقذت حياة "مالكوم".

155
00:08:26,132 --> 00:08:28,885
‫حسنًا، أخبريه بذلك،
‫لا يريد أن تربطه أي صلة بي.

156
00:08:29,469 --> 00:08:31,846
‫الأحمق يجوب البلاد ويلقي الخطابات.

157
00:08:31,930 --> 00:08:33,890
‫قرأت عن خطابه في "سيلما".

158
00:08:33,973 --> 00:08:35,725
‫إنه يحاول تشكيل تحالف مع الدكتور "كينغ".

159
00:08:35,809 --> 00:08:37,977
‫سيجعله هذا أكثر خطورة في نظر الحكومة.

160
00:08:38,895 --> 00:08:40,939
‫حسنًا يا "إيليز"،
‫هل يمكنك إقناعه بالمنطق على الأقل؟

161
00:08:41,022 --> 00:08:44,025
‫يشعر أن سجل أبي الإجرامي
‫يدمّر فرصه في تشكيل تحالفات

162
00:08:44,109 --> 00:08:45,110
‫مع مجموعات أكثر اعتدالًا.

163
00:08:45,193 --> 00:08:46,611
‫وهو على حق، هذا صحيح.

164
00:08:46,694 --> 00:08:48,363
‫يجب أن تخبري "مالكوم"

165
00:08:48,446 --> 00:08:50,323
‫بأن والدك سيبتعد عن تجارة المخدرات.

166
00:08:50,406 --> 00:08:51,950
‫إنه يحاول أن يكون صالحًا.

167
00:08:52,033 --> 00:08:53,326
‫لا يهم إن صار أبي صالحًا.

168
00:08:53,952 --> 00:08:55,620
‫هذه طبيعته والناس يعرفون ذلك.

169
00:08:55,703 --> 00:08:57,163
‫لا يهمني رأيهم.

170
00:08:57,914 --> 00:08:59,833
‫يحتاج إلى مساعدتي،
‫سواء أكان يعرف ذلك أم لا.

171
00:09:01,251 --> 00:09:02,418
‫هل يمكنك تدبير اجتماع لي معه؟

172
00:09:04,044 --> 00:09:04,963
‫مقابل قطعة خبز محمص.

173
00:09:05,046 --> 00:09:06,965
‫لا، لديك قطعتك من الخبز.

174
00:09:07,048 --> 00:09:08,967
‫لكن مذاقه ألذ بكثير عندما يكون خبزك.

175
00:09:09,050 --> 00:09:10,176
‫أخذت خبزك.

176
00:09:10,260 --> 00:09:11,511
‫إنه لذيذ جدًا.

177
00:09:13,179 --> 00:09:14,305
‫حسنًا، تفضل.

178
00:09:14,389 --> 00:09:15,849
‫"مرحبًا بعودتك يا (تشين)"

179
00:09:15,932 --> 00:09:17,015
‫لا، شكرًا لك.

180
00:09:17,100 --> 00:09:18,143
‫- أنا…
‫- المفضل لديك.

181
00:09:18,226 --> 00:09:19,185
‫لا، لا أريده.

182
00:09:19,269 --> 00:09:20,937
‫- باذنجان لطيف.
‫- لقد شبعت.

183
00:09:21,019 --> 00:09:22,814
‫عم تتحدث؟ أعددته طازجًا من أجلك.

184
00:09:22,897 --> 00:09:24,190
‫- هيا، يجب أن تأكل.
‫- لا أريد.

185
00:09:24,274 --> 00:09:27,360
‫"فينسنت"، ظننت أنك أكلت
‫ما يكفي من طعام السجون…

186
00:09:27,443 --> 00:09:30,071
‫- ماذا تفعل؟
‫- بحقك يا "فينسنت".

187
00:09:30,155 --> 00:09:31,239
‫أخبرتها.

188
00:09:32,198 --> 00:09:33,366
‫- هيا.
‫- أين "ستيلا"؟

189
00:09:33,449 --> 00:09:36,244
‫دعوت "ستيلا"، لم ترغب في الحضور.

190
00:09:36,327 --> 00:09:37,412
‫انس أمر "ستيلا".

191
00:09:37,495 --> 00:09:39,038
‫"كولومبو" يحمي "ستيلا"

192
00:09:39,122 --> 00:09:40,540
‫- كما أمرت.
‫- لا، أحتاجها معي هنا الآن.

193
00:09:40,623 --> 00:09:43,333
‫- أفهمت؟
‫- "فينسنت"، هذا احتفال.

194
00:09:43,418 --> 00:09:44,627
‫سنتحدث عن كل هذه الأمور الأخرى لاحقًا.

195
00:09:44,711 --> 00:09:46,671
‫- سألت مكان ابنتي.
‫- ابنتك لا تهم الآن.

196
00:09:46,754 --> 00:09:47,755
‫أصغ إليّ.

197
00:09:47,839 --> 00:09:49,174
‫- كنت ستُسجن 20 عامًا.
‫- ماذا؟

198
00:09:49,256 --> 00:09:51,467
‫عليك أن تشكر محاميك، اتفقنا؟

199
00:09:51,551 --> 00:09:56,014
‫حسنًا، ليس أنا فحسب،
‫بل المباحث الفدرالية التي أفسدت اعتقالك.

200
00:09:56,097 --> 00:09:59,309
‫لا شيء في مهنتي ألطف من رجل بريء

201
00:09:59,392 --> 00:10:01,352
‫- ينال براءته بسبب خطأ تقني.
‫- ماذا قال؟ لا تهم؟

202
00:10:01,436 --> 00:10:02,978
‫بالنسبة إليّ، كان ذلك هبة من الرب.

203
00:10:03,062 --> 00:10:05,647
‫لم يرد الرب لـ"فينسنت"
‫أن يقضي يومًا آخر في السجن.

204
00:10:05,732 --> 00:10:07,066
‫قطعًا.

205
00:10:07,150 --> 00:10:08,484
‫اسمعوا جميعًا.

206
00:10:08,568 --> 00:10:11,404
‫نخب زوجي العزيز "فينسنت".

207
00:10:11,487 --> 00:10:14,574
‫نحن ممتنون لعودتك ونحن نحبك.

208
00:10:14,657 --> 00:10:16,701
‫- نخبكم.
‫- تهاني.

209
00:10:17,827 --> 00:10:19,621
‫ماذا قلت؟

210
00:10:19,704 --> 00:10:23,373
‫أخبرني أين "ستيلا"
‫وإلا أطلقت رصاصة في رأسك اللعين.

211
00:10:46,898 --> 00:10:47,981
‫أهلًا بعودتك.

212
00:10:48,691 --> 00:10:51,277
‫- عيد الحب.
‫- أجل.

213
00:10:52,153 --> 00:10:53,571
‫أحضرت شيئًا لـ"إيليز".

214
00:10:54,572 --> 00:10:56,032
‫- ماذا؟ هل تحاول إحراجي الآن؟
‫- هيا.

215
00:10:57,492 --> 00:10:58,785
‫كيف الحال هنا؟

216
00:10:58,867 --> 00:11:01,704
‫مرت سيارتان قبل بضع ساعات.

217
00:11:02,205 --> 00:11:04,581
‫خامرنا شعور سيئ تجاههما،
‫لكنهما رحلتا منذ ساعات.

218
00:11:06,167 --> 00:11:07,251
‫كل شيء هادئ.

219
00:11:07,961 --> 00:11:10,630
‫أنا على وشك إنهاء مناوبتي،
‫"جيفري" هو التالي.

220
00:11:11,756 --> 00:11:13,548
‫- شكرًا لك يا أخي.
‫- أخي الوزير.

221
00:11:22,307 --> 00:11:25,311
‫- من أجلي؟
‫- من أجل من غيرك؟

222
00:11:28,940 --> 00:11:30,733
‫إنها جميلة.

223
00:11:32,944 --> 00:11:36,030
‫- هل نامت الفتيات؟
‫- وضعتهن في الفراش للتو.

224
00:11:37,115 --> 00:11:38,366
‫إن أسرعت فستدركهنّ قبل أن ينمن.

225
00:11:42,787 --> 00:11:44,454
‫عيد حب سعيد لك.

226
00:11:52,213 --> 00:11:53,422
‫اذهب.

227
00:12:40,719 --> 00:12:43,930
‫ستكون الأمور على ما يُرام، سنكون بخير.

228
00:12:51,980 --> 00:12:53,482
‫"فندق (تيريزا)"

229
00:12:53,566 --> 00:12:54,484
‫هل أنت بخير؟

230
00:12:56,069 --> 00:12:57,528
‫"بيتي" والفتيات؟

231
00:12:57,612 --> 00:12:59,988
‫"أوسي ديفيز" و"روبي دي" يعتنيان بهنّ.

232
00:13:01,616 --> 00:13:03,617
‫إنهنّ مصدومات ولكن لم يتأذين.

233
00:13:03,701 --> 00:13:05,244
‫سأبقى هنا بمفردي.

234
00:13:07,621 --> 00:13:10,248
‫يجب أن تدعني أساعدك، أنت تفهم ذلك، صحيح؟

235
00:13:11,125 --> 00:13:12,710
‫أولًا، ما جرى في "الأمم المتحدة"،

236
00:13:12,794 --> 00:13:14,669
‫والآن فجّروا منزلك.

237
00:13:14,754 --> 00:13:18,465
‫أجل، أدين لك باعتذار بشأن
‫"الأمم المتحدة"، قرأت عن ذلك في الصحف.

238
00:13:18,549 --> 00:13:20,175
‫ما كان يجب أن أوجه مسدسي نحوك.

239
00:13:21,636 --> 00:13:23,179
‫كلانا عنيد، أنا وأنت.

240
00:13:25,765 --> 00:13:26,848
‫اسمعني يا "مالكوم".

241
00:13:28,935 --> 00:13:29,935
‫أتوسل إليك.

242
00:13:31,521 --> 00:13:33,481
‫دع رجالي ينضمون إلى فريق حراستك.

243
00:13:34,314 --> 00:13:36,818
‫أولئك الذين يحمونك ليسوا محترفين.

244
00:13:37,402 --> 00:13:38,693
‫دعني أحميك.

245
00:13:38,778 --> 00:13:40,655
‫أنا في عداد الأموات بالفعل.

246
00:13:42,114 --> 00:13:43,908
‫لا يمكنك أنت
‫أو أي شخص آخر فعل شيء حيال ذلك.

247
00:13:43,991 --> 00:13:45,701
‫لا أريد أن أسمع كلامًا كهذا.

248
00:13:49,831 --> 00:13:51,541
‫لا يمكنني أن أكذب عليك يا "بامبي".

249
00:13:53,501 --> 00:13:57,422
‫أريد أن أعيش حياة طويلة،
‫أريد أن أستمتع بعائلتي.

250
00:13:58,214 --> 00:14:01,967
‫أريد أن أشيخ مع بناتي وزوجتي.

251
00:14:03,970 --> 00:14:06,264
‫لكن لا يمكنني تجاهل معاناة قومي.

252
00:14:07,056 --> 00:14:10,059
‫ما أريده لم يعد مهمًا.

253
00:14:11,811 --> 00:14:14,397
‫أتقبّل فكرة أنني سأُقتل.

254
00:14:16,023 --> 00:14:17,607
‫لقد تقبّلت الأمر.

255
00:14:23,364 --> 00:14:25,533
‫- من الطارق؟
‫- أنا والدك.

256
00:15:04,738 --> 00:15:09,952
‫ابنتي العزيزة، حسنًا،مرحبًا.

257
00:15:13,288 --> 00:15:15,625
‫- متى خرجت؟
‫- في الأمس.

258
00:15:16,708 --> 00:15:19,086
‫أريدك أن تحزمي أغراضك، اتفقنا؟

259
00:15:21,005 --> 00:15:22,340
‫ستأتين معي.

260
00:15:22,422 --> 00:15:24,675
‫مهلًا لحظة، ماذا حدث؟

261
00:15:24,758 --> 00:15:27,929
‫أخرجني "فاينمان" لأسباب شكلية إجرائية.

262
00:15:29,180 --> 00:15:30,890
‫اسمعي، أريدك أن تأتي معي الآن.

263
00:15:30,973 --> 00:15:33,059
‫في الحال، أنا جاد.

264
00:15:34,185 --> 00:15:35,269
‫لن أغادر.

265
00:15:36,561 --> 00:15:37,521
‫لعلمك، أنا…

266
00:15:38,356 --> 00:15:40,316
‫لا يهمني أنك وشيت بي.

267
00:15:41,691 --> 00:15:44,904
‫استحقت ذلك، كان ذلك في الماضي.

268
00:15:45,695 --> 00:15:47,532
‫وأنت طلبت من "كولومبو"
‫الاعتناء بي وقد فعل ذلك.

269
00:15:48,115 --> 00:15:49,575
‫حسنًا، لا أريدك أن تتحدثي عنه.

270
00:15:49,659 --> 00:15:53,287
‫في البداية، كنت غاضبة جدًا
‫لأنك جعلت شخصًا غريبًا تمامًا يعتني بي،

271
00:15:53,370 --> 00:15:54,372
‫لإبقائي سجينة هنا.

272
00:15:54,454 --> 00:15:57,250
‫وجعلت أتباعه يتبعونني إلى كل مكان.

273
00:15:57,332 --> 00:15:58,584
‫أجل، فعلت ذلك من أجلك.

274
00:16:00,377 --> 00:16:01,462
‫أعلم.

275
00:16:03,881 --> 00:16:04,965
‫وأنا…

276
00:16:06,425 --> 00:16:07,300
‫أنا ممتنة لك.

277
00:16:08,511 --> 00:16:10,805
‫أعتقد أنك أسديت لي صنيعًا.

278
00:16:11,304 --> 00:16:14,474
‫- أجل، إذًا يا "ستيلا"…
‫- دعني أنهي كلامي.

279
00:16:15,518 --> 00:16:18,980
‫يثق بي "جو" الآن، أحبّ العمل لحسابه.

280
00:16:19,062 --> 00:16:21,649
‫ماذا تقصدين بالعمل لحسابه؟ عم تتحدثين؟

281
00:16:23,025 --> 00:16:26,152
‫ليس عليك الاعتناء بي بعد الآن،
‫أنا امرأة ناضجة الآن، اتفقنا؟

282
00:16:26,237 --> 00:16:27,989
‫حسنًا، أريدك أن تصغي جيدًا.

283
00:16:30,949 --> 00:16:36,079
‫"كولومبو"، لن يبقى حيًا لفترة طويلة.

284
00:16:36,163 --> 00:16:37,038
‫أبي.

285
00:16:37,622 --> 00:16:41,127
‫الآن، أريدك أن تأتي إلى جانبي
‫من أجل سلامتك.

286
00:16:42,086 --> 00:16:44,421
‫من برأيك حاول قتلي في المقام الأول؟

287
00:16:44,505 --> 00:16:48,509
‫أحد الرؤساء الآخرين، خشوا أنك ستشين بهم.

288
00:16:48,593 --> 00:16:51,136
‫لا بأس، أنا في الخارج الآن، سأعرف من هو.

289
00:16:51,220 --> 00:16:52,470
‫دعني أوفر عليك العناء.

290
00:16:53,263 --> 00:16:57,476
‫كان "تومي لوكيزي"، كلفته زوجتك بالمهمة.

291
00:17:02,440 --> 00:17:04,233
‫هل تقول لي إن بحوزتك 50 كيلوغرامًا

292
00:17:04,316 --> 00:17:05,275
‫ولا يمكنك نقلها؟

293
00:17:06,818 --> 00:17:09,530
‫كان "بامبي جونسون" يتولى معظم التوزيع.

294
00:17:09,613 --> 00:17:11,573
‫يمكنني نقل كيلوغرامين فقط في كل مرة.

295
00:17:11,657 --> 00:17:14,159
‫لا أعرف لماذا أنت غاضب منه إلى هذا الحد.

296
00:17:18,830 --> 00:17:20,750
‫هل تريد شرابًا؟ بعض الرمّ؟

297
00:17:20,832 --> 00:17:22,167
‫الوقت مبكر على شرب الرمّ.

298
00:17:35,805 --> 00:17:38,517
‫أفسد رجال "بامبي" فرصتي
‫للنيل من "تشي جيفارا".

299
00:17:38,600 --> 00:17:42,146
‫هل توقعت حقًا أن يتخلى عن أعز أصدقائه؟

300
00:17:42,688 --> 00:17:45,566
‫هل هذا هو الولاء الذي تقدّره كثيرًا؟

301
00:17:45,649 --> 00:17:48,069
‫هل سبق وخدعك فيما يتعلق بالعمل؟

302
00:17:49,319 --> 00:17:50,278
‫لا.

303
00:17:50,862 --> 00:17:53,531
‫لديك الكثير من الفرص
‫للنيل من "تشي جيفارا".

304
00:17:53,616 --> 00:17:54,449
‫في الوقت الراهن،

305
00:17:54,533 --> 00:17:56,743
‫نحن نجني أموالًا طائلة
‫من عملية الكوكايين هذه.

306
00:17:56,827 --> 00:18:01,289
‫وأقترح عليك أنت و"جونسون" أن تحلا مشاكلكما

307
00:18:01,373 --> 00:18:02,791
‫من ناحية العمل على الأقل.

308
00:18:03,668 --> 00:18:05,085
‫ماذا عن "مالكوم إكس"؟

309
00:18:06,003 --> 00:18:09,799
‫هل ستتركه وشأنه لأن "بامبي" قال ذلك؟

310
00:18:09,881 --> 00:18:11,257
‫في الحقيقة،

311
00:18:11,342 --> 00:18:16,137
‫أظن أن "بامبي"
‫سيميل أكثر للعودة بعد رحيل صديقه.

312
00:18:17,722 --> 00:18:19,057
‫من سيهتم بذلك؟

313
00:18:19,641 --> 00:18:21,726
‫تعرف أن الكثيرين يريدون موت "مالكوم إكس".

314
00:18:22,686 --> 00:18:25,397
‫هذا يتطلب بعض الإغراء فحسب.

315
00:18:27,191 --> 00:18:29,776
‫أحترم "مالكوم"
‫أكثر من أي رجل على هذا الكوكب،

316
00:18:30,360 --> 00:18:32,237
‫لكن لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين فحسب.

317
00:18:32,821 --> 00:18:35,199
‫كيف يفترض بنا حراسة
‫هذا الرجل إن لم يسمح بذلك؟

318
00:18:35,699 --> 00:18:38,493
‫طلبت من "إيليز" أولًا التحري لمعرفة

319
00:18:38,577 --> 00:18:39,954
‫من فجر منزله ليلة البارحة.

320
00:18:40,662 --> 00:18:42,330
‫عليكما أن تتبعا أي دليل.

321
00:18:42,415 --> 00:18:47,669
‫ثانيًا، أريد أن تراقباه عن بُعد،
‫مع أي دعم تحتاجان إليه.

322
00:18:47,753 --> 00:18:49,003
‫"بامبي"، لن يكون الأمر سهلًا.

323
00:18:49,088 --> 00:18:51,798
‫عندما أحتاج إلى وغد
‫للقيام بمهمة سهلة، سأجده.

324
00:18:51,881 --> 00:18:53,467
‫حتى ذلك الحين، أنتما ما لديّ.

325
00:18:57,762 --> 00:18:59,139
‫لديك بعض الزوار يا "بامب".

326
00:19:08,690 --> 00:19:11,735
‫شكرًا لك لموافقتك على رؤيتي.

327
00:19:12,652 --> 00:19:15,155
‫ابنتي شهدت لصالحك، لهذا أنت هنا.

328
00:19:15,781 --> 00:19:16,990
‫لهذا لا تزال على قيد الحياة.

329
00:19:18,199 --> 00:19:19,576
‫أدرك ذلك.

330
00:19:20,369 --> 00:19:24,080
‫ائتمنك "مالكوم" على أمنه،
‫ثم فُجّر منزله بقنبلة حارقة.

331
00:19:24,749 --> 00:19:25,916
‫ما أدراني أنك لست وراء ما حدث؟

332
00:19:25,999 --> 00:19:28,501
‫- أبي.
‫- أرجوك يا "إيليز".

333
00:19:28,586 --> 00:19:32,088
‫صوّب هذا الرجل مسدسًا إلى وجه "مالكوم"،
‫كان سيطلق عليه النار ويقتله.

334
00:19:32,173 --> 00:19:33,590
‫لقد أثبت ولاءه لـ"مالكوم".

335
00:19:33,673 --> 00:19:34,591
‫"إيليز"…

336
00:19:36,092 --> 00:19:37,344
‫والدك على حق.

337
00:19:38,636 --> 00:19:40,555
‫سيكون غبيًا لو وثق بي.

338
00:19:41,681 --> 00:19:42,724
‫لكن…

339
00:19:43,975 --> 00:19:47,020
‫أعتقد أنني أعرف من وراء القنبلة.

340
00:19:47,729 --> 00:19:53,569
‫أخبرني الأخ "كلايد بارنز"
‫في "نيوارك" أن هناك خططًا قائمة.

341
00:19:55,821 --> 00:19:58,823
‫أخبرني "مالكوم" ألا أحميه،
‫أنت تعرف ذلك بالتأكيد.

342
00:19:59,407 --> 00:20:00,700
‫أختلف مع هذا.

343
00:20:00,785 --> 00:20:03,912
‫أنت من أتباع "مالكوم"،
‫لكنك تسارع بالعصيان.

344
00:20:03,995 --> 00:20:05,038
‫أجل.

345
00:20:07,582 --> 00:20:09,542
‫أخشى أنه سيموت.

346
00:20:18,510 --> 00:20:22,013
‫وكم مرة تكون ابنتك إلى جانبه…

347
00:20:23,723 --> 00:20:25,433
‫هذا يخيفني أكثر.

348
00:20:43,660 --> 00:20:45,286
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

349
00:20:46,079 --> 00:20:47,956
‫يا آنسة، هل هذا فيه سكر؟

350
00:20:48,039 --> 00:20:49,250
‫لا، ما من سكر.

351
00:20:59,425 --> 00:21:01,928
‫سوف تجلس هناك فحسب؟

352
00:21:03,096 --> 00:21:04,848
‫أجل، ليست نادلة لعينة.

353
00:21:05,974 --> 00:21:08,894
‫هي تعمل لصالحي، إنها مأمونة الجانب.

354
00:21:10,229 --> 00:21:14,107
‫أيًا كان ما سيُقال في هذه الغرفة،
‫يبقى سريًا.

355
00:21:15,108 --> 00:21:17,235
‫- بالطبع.
‫- أجل، بالطبع.

356
00:21:19,237 --> 00:21:21,364
‫ربما سمعت أو لم تسمع…

357
00:21:21,447 --> 00:21:24,742
‫أنك و"بامبي جونسون"
‫احتكرتما سوق الكوكايين.

358
00:21:26,996 --> 00:21:28,539
‫تهانينا.

359
00:21:29,123 --> 00:21:30,748
‫سمعت، إنها بلدة صغيرة.

360
00:21:32,334 --> 00:21:35,712
‫على ضوء وضعي الحالي،

361
00:21:37,171 --> 00:21:42,176
‫ربما أبحث عن شريك جديد لتوزيع الكوكايين.

362
00:21:43,678 --> 00:21:47,473
‫خدعتني عندما أحضرتك لتقابل اللجنة

363
00:21:47,557 --> 00:21:50,518
‫بأكثر الشروط المربحة.

364
00:21:51,060 --> 00:21:54,439
‫ثم عدت إليك بعرض آخر

365
00:21:54,522 --> 00:21:55,899
‫ورفضت عرضي.

366
00:21:56,524 --> 00:21:57,400
‫الآن…

367
00:21:58,277 --> 00:22:03,364
‫تتوقع مني أن أبدأ عملًا
‫مع إمكانية ربح مشكوك فيها؟

368
00:22:03,449 --> 00:22:05,825
‫إمكانية الربح موجودة، ثق بي.

369
00:22:06,910 --> 00:22:08,036
‫كيف عرفت؟

370
00:22:08,661 --> 00:22:11,748
‫إن كان لـ"بامبي جونسون" علاقة بالأمر،
‫فهذا يعني أن هناك إمكانية ربح.

371
00:22:13,791 --> 00:22:15,877
‫ماذا حدث بينك وبين "جونسون" على أي حال؟

372
00:22:17,295 --> 00:22:19,088
‫هذا شأني وليس شأنك.

373
00:22:20,673 --> 00:22:21,633
‫هل أنت مهتم؟

374
00:22:26,012 --> 00:22:27,680
‫سواءً أكنت مهتمًا أم لا،

375
00:22:27,764 --> 00:22:30,600
‫الشروط التي عرضتها عليك
‫في البداية لن تبقى على حالها مطلقًا.

376
00:22:30,683 --> 00:22:33,853
‫لا، ستكون الشروط نفسها تمامًا،

377
00:22:34,687 --> 00:22:37,191
‫لأنني على وشك إخبارك…

378
00:22:38,191 --> 00:22:40,819
‫بأهم جزء من هذا الاتفاق.

379
00:22:44,364 --> 00:22:45,323
‫وما هو؟

380
00:22:45,907 --> 00:22:51,955
‫الكوكايين هي وسيلة لي ولكم أيها الإيطاليون

381
00:22:52,914 --> 00:22:58,002
‫لاستعادة كل ما فقدناه.

382
00:23:03,216 --> 00:23:07,470
‫- يسرني أنك خرجت أخيرًا يا "تشين".
‫- أجل، شكرًا لك.

383
00:23:07,553 --> 00:23:09,222
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

384
00:23:10,139 --> 00:23:11,849
‫وشكرًا على قدومك.

385
00:23:16,105 --> 00:23:17,313
‫اسمع، بما أنني خرجت الآن،

386
00:23:18,606 --> 00:23:23,861
‫أتوقع منك ومن الرؤساء الآخرين مساندتي
‫عندما أطلب من "كولومبو"…

387
00:23:25,238 --> 00:23:28,866
‫إعادة الفائدة لي وتسليم الجميع،
‫كل واحد منهم.

388
00:23:31,077 --> 00:23:33,913
‫أثناء غيابك،

389
00:23:33,997 --> 00:23:35,456
‫أصبح الأمر أكثر تعقيدًا.

390
00:23:35,540 --> 00:23:36,833
‫لا، ليس معقدًا.

391
00:23:36,916 --> 00:23:39,669
‫الأمر ليس معقدًا، إنها عملية حسابية بسيطة.

392
00:23:39,753 --> 00:23:43,798
‫حسنًا، عيّنت "جو"
‫رئيسًا لعائلة "بروفاتشي"،

393
00:23:43,881 --> 00:23:46,300
‫وهو يرد لي الجميل
‫بمحاولة السيطرة على "هارلم"؟

394
00:23:47,010 --> 00:23:48,886
‫حسنًا، أثناء غيابك،

395
00:23:48,970 --> 00:23:53,182
‫"كولومبو" أجبر "بامبي جونسون" على التراجع.

396
00:23:53,266 --> 00:23:55,852
‫أجل، يجب أن نحل هذه المشكلة

397
00:23:55,935 --> 00:23:57,103
‫في جلسة.

398
00:23:57,186 --> 00:24:00,064
‫جيد، يريد "كولومبو" عقد جلسة كهذه أيضًا.

399
00:24:00,148 --> 00:24:02,734
‫أخبرني أن لديه عرضًا كبيرًا لنا.

400
00:24:02,817 --> 00:24:03,693
‫ما هو؟

401
00:24:04,402 --> 00:24:05,403
‫لا أعرف.

402
00:24:10,408 --> 00:24:12,368
‫لا تعرف؟ ماذا؟ هل هو سر؟

403
00:24:13,077 --> 00:24:14,245
‫لا أعرف.

404
00:24:17,749 --> 00:24:18,624
‫أتعرف؟

405
00:24:22,754 --> 00:24:23,588
‫لديّ سر.

406
00:24:24,922 --> 00:24:26,591
‫شيء يمكننا أن نتشاركه.

407
00:24:28,760 --> 00:24:30,011
‫أنت أمرت بقتل ابنتي.

408
00:24:30,094 --> 00:24:31,763
‫- كيف تجرؤ…
‫- اخرس!

409
00:24:31,846 --> 00:24:33,473
‫اخرس!

410
00:24:37,060 --> 00:24:39,145
‫حارسك الشخصي الأول، "فرانك باربوسا"،

411
00:24:39,228 --> 00:24:41,272
‫غادر إلى "فلوريدا" في اليوم التالي.

412
00:24:41,355 --> 00:24:42,648
‫هيا.

413
00:24:42,732 --> 00:24:45,068
‫أتساءل أين يقيم، هل أتصل به؟

414
00:24:46,527 --> 00:24:51,741
‫اسمع، عندما كنت بعيدًا،
‫جاءت زوجتك "أولمبيا" إليّ،

415
00:24:51,824 --> 00:24:53,868
‫وأخبرتني أن ابنتك "ستيلا"

416
00:24:53,951 --> 00:24:56,996
‫كانت ستشهد ضد عائلة "لوكيزي".

417
00:24:57,080 --> 00:24:58,831
‫عائلتي!

418
00:24:59,749 --> 00:25:00,708
‫أنا آسف.

419
00:25:07,548 --> 00:25:10,927
‫لا بأس، حسنًا، كان خطأ غير مقصود.

420
00:25:12,136 --> 00:25:13,346
‫زوجتي، إنها…

421
00:25:15,640 --> 00:25:17,391
‫تبدو مشوشة.

422
00:25:18,893 --> 00:25:21,729
‫لكن عليّ التأكد من أنك ستدعمني

423
00:25:21,813 --> 00:25:23,773
‫في تلك الجلسة يا "تومي".

424
00:25:25,191 --> 00:25:27,276
‫- بالطبع.
‫- أجل.

425
00:25:29,946 --> 00:25:30,780
‫أجل.

426
00:25:35,952 --> 00:25:37,495
‫ماذا تفعل يا "تشين"؟

427
00:25:37,578 --> 00:25:38,996
‫- "تومي".
‫- أرجوك.

428
00:25:39,080 --> 00:25:40,248
‫لنتحدث عن هذا.

429
00:25:40,331 --> 00:25:41,623
‫أرجوك، لنتحدث.

430
00:25:44,127 --> 00:25:46,629
‫- لكنك أمرت بقتل ابنتي.
‫- أرجوك!

431
00:25:50,006 --> 00:25:51,759
‫أيها الوغد اللعين!

432
00:25:55,138 --> 00:25:57,431
‫حسنًا، نظفوه، أخرجوه من هنا.

433
00:25:57,515 --> 00:25:59,058
‫فليساعده أحدكم في العودة إلى المنزل.

434
00:26:03,771 --> 00:26:06,858
‫سيصبح الإيطاليون
‫شركاء أفضل من "بامبي جونسون".

435
00:26:06,941 --> 00:26:08,109
‫ليس بالضرورة.

436
00:26:08,192 --> 00:26:10,319
‫نفوذ العائلات الخمس أوسع.

437
00:26:10,403 --> 00:26:14,239
‫- يمكنهم بيع كميات كبيرة.
‫- وسيأخذون حصة أكبر.

438
00:26:14,323 --> 00:26:16,742
‫"هوزيه"، الإيطاليون
‫لا يعرفون شيئًا عن بيع الكوكايين.

439
00:26:17,326 --> 00:26:18,369
‫يمكنهم التعلم.

440
00:26:19,787 --> 00:26:20,746
‫نحتاج إلى "جونسون".

441
00:26:20,830 --> 00:26:23,416
‫لقد خدعني في مسألة "تشي جيفارا".

442
00:26:23,499 --> 00:26:25,835
‫- لا أثق به.
‫- لا نحتاج إلى الثقة.

443
00:26:25,918 --> 00:26:27,378
‫إن اتّحدت مصالحنا.

444
00:26:28,171 --> 00:26:30,548
‫مشكلة "جونسون" هي أنه لا يخشانا.

445
00:26:31,048 --> 00:26:34,093
‫لديه "عملية النمس" كبوليصة تأمين.

446
00:26:35,136 --> 00:26:36,888
‫إذًا ماذا سنفعل؟

447
00:26:36,971 --> 00:26:40,224
‫يجب أن نذكّره بمن المسيطر…

448
00:26:41,184 --> 00:26:43,644
‫وبأن هناك عواقب لأفعاله.

449
00:26:48,940 --> 00:26:49,942
‫منظر جميل.

450
00:26:51,777 --> 00:26:54,197
‫- العزلة.
‫- أجل.

451
00:26:54,989 --> 00:26:57,408
‫أظن أنني اكتفيت منها في الحبس الانفرادي.

452
00:26:57,491 --> 00:26:58,659
‫من الجيد أنك خرجت.

453
00:26:59,619 --> 00:27:02,330
‫- تغيّرت الأمور.
‫- هذا صحيح.

454
00:27:04,457 --> 00:27:06,792
‫علمت أنك تحالفت مع "هوزيه باتل".

455
00:27:08,836 --> 00:27:10,588
‫ولكنك رفضت "كولومبو"، لماذا؟

456
00:27:10,671 --> 00:27:12,632
‫انتهت علاقتي بالإيطاليين.

457
00:27:12,715 --> 00:27:14,132
‫لا أقصد الإهانة.

458
00:27:14,217 --> 00:27:16,761
‫وعلاقتي بـ"هوزيه باتل" أيضًا،
‫أنا بمفردي الآن.

459
00:27:17,345 --> 00:27:21,098
‫لا مجال للاختباء لرجال أمثالنا،
‫ولا حتى في السجن.

460
00:27:21,807 --> 00:27:23,850
‫أردت أن نلتقي، ما الأمر؟

461
00:27:26,437 --> 00:27:30,608
‫أثق بك أكثر من أولئك
‫الأوغاد الجشعين في اللجنة.

462
00:27:31,567 --> 00:27:36,405
‫كانت علاقة العمل بيننا ناجحة،
‫خاصةً مع تلك الشحنة الأخيرة.

463
00:27:37,990 --> 00:27:39,742
‫كنا سنسيطر على "هارلم".

464
00:27:40,743 --> 00:27:43,162
‫حسنًا، لم ينجح الأمر.

465
00:27:43,870 --> 00:27:47,333
‫هناك شحنة أخرى أكبر من التي كانت لدينا.

466
00:27:48,793 --> 00:27:51,212
‫هيا، أنت وأنا، لنتول أمرها.

467
00:27:56,676 --> 00:27:57,718
‫لا يمكنني مساعدتك.

468
00:27:58,551 --> 00:28:01,973
‫- لم لا؟
‫- "مالكوم إكس" في خطر.

469
00:28:02,764 --> 00:28:04,141
‫يجب أن أنقذ صديقي.

470
00:28:17,363 --> 00:28:18,322
‫أتريد سيجارة؟

471
00:28:20,490 --> 00:28:22,784
‫إنه مسلم، لا يدخن.

472
00:28:23,368 --> 00:28:25,579
‫- حقًا؟
‫- نعم.

473
00:28:25,662 --> 00:28:26,622
‫لا يدخن، لا يشرب الخمر.

474
00:28:26,706 --> 00:28:27,581
‫لا يتناول لحم خنزير.

475
00:28:28,332 --> 00:28:29,292
‫لا يضاجع النساء.

476
00:28:31,794 --> 00:28:33,837
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

477
00:28:33,921 --> 00:28:35,214
‫اللعنة.

478
00:28:36,257 --> 00:28:38,425
‫ما هذه الحياة التي تستحق عيشها هكذا؟

479
00:28:40,719 --> 00:28:43,431
‫هناك متعة كبيرة في الإيمان يا صديقي.

480
00:28:45,141 --> 00:28:48,644
‫التمتع بالانضباط
‫والشعور بالطهر والافتخار بالنفس.

481
00:28:49,395 --> 00:28:51,980
‫أحب ذلك، ما كنت لأقايض هذا بأي شيء.

482
00:28:52,064 --> 00:28:56,193
‫هل سبق وتناولت شطيرة
‫لحم خنزير مفتت بالبصل في "تونتي تو ويست"؟

483
00:28:57,194 --> 00:28:58,236
‫لا، لم أفعل.

484
00:28:58,321 --> 00:29:00,363
‫إذًا لو كنت مكانك لوفرت حكمي.

485
00:29:00,448 --> 00:29:02,325
‫حسنًا، دعه وشأنه.

486
00:29:03,617 --> 00:29:05,702
‫هل تعتقد أن ذلك السافل "كلايد"
‫كان وراء ذلك؟

487
00:29:06,370 --> 00:29:09,290
‫لا أعرف، لكنني سأكتشف الأمر.

488
00:29:10,457 --> 00:29:14,378
‫ولمعلوماتك، يظن الأخ "كلايد"
‫أنني أكره "مالكوم" بقدر ما يكرهه.

489
00:29:15,211 --> 00:29:18,758
‫عليّ أن أجاريه إن كنت سأعرف أي شيء.

490
00:29:20,259 --> 00:29:22,762
‫إن أفسدت الأمر، فسنجعله يعترف بطريقتنا.

491
00:29:31,896 --> 00:29:33,647
‫أنت لن تتشاجر مع "فرانك" بعد الآن.

492
00:29:34,898 --> 00:29:35,775
‫مرحبًا يا "ستيلا".

493
00:29:35,858 --> 00:29:37,818
‫- مرحبًا يا "ستيلا".
‫- مرحبًا.

494
00:29:37,902 --> 00:29:39,320
‫كيف ستعوضني عن ذلك؟

495
00:29:40,529 --> 00:29:41,738
‫أريد ذلك المصروف اللعين.

496
00:29:41,822 --> 00:29:45,117
‫"جو"، ثمة شيء كنت أنوي إخبارك به.

497
00:29:45,868 --> 00:29:47,119
‫أظن أنه ستقع مشكلة.

498
00:29:47,703 --> 00:29:49,371
‫سيأتي والدي ليستهدفك.

499
00:29:51,749 --> 00:29:54,460
‫اسمعي، خرج من السجن بسبب خطأ تقني.

500
00:29:54,542 --> 00:29:56,504
‫ليس غبيًا بما يكفي ليحاول قتلي

501
00:29:56,587 --> 00:29:58,839
‫بينما لا يزال
‫لديه وضع قانوني قيد الانتظار.

502
00:29:58,922 --> 00:30:02,009
‫أظن أن عليك مغادرة البلدة، لبعض الوقت.

503
00:30:02,593 --> 00:30:05,930
‫- لا أهرب من أحد.
‫- أنت لا تعرف أبي.

504
00:30:07,014 --> 00:30:08,015
‫أظنني أعرفه.

505
00:30:08,848 --> 00:30:10,434
‫لقد أدرت "هارلم" في أثناء غيابه.

506
00:30:10,517 --> 00:30:14,145
‫وفرت الحماية لابنته عندما طلب
‫مني ذلك، وليشكرني على ذلك،

507
00:30:14,230 --> 00:30:17,483
‫أرسل ذلك الوغد "لومباردي" ليحاول قتلي.

508
00:30:17,565 --> 00:30:20,736
‫إنك لا تفهم يا "جو"،
‫لا يتعلق الأمر بـ"هارلم"…

509
00:30:21,946 --> 00:30:22,780
‫بل بي.

510
00:30:28,451 --> 00:30:30,704
‫ما كان عليّ أن أشكوك لـ"فاينمان".

511
00:30:31,288 --> 00:30:33,290
‫سأندم على هذا حتى يوم مماتي.

512
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
‫"ستيلا".

513
00:30:39,463 --> 00:30:43,092
‫اسمعي، إنه والدك، إنه يحبك.

514
00:30:43,801 --> 00:30:46,053
‫وصلته معلومات مضللة، هذا كل شيء.

515
00:30:46,137 --> 00:30:50,141
‫سأظهر له خالص الاحترام في جلسة الغد مساءً.

516
00:30:50,223 --> 00:30:54,227
‫هذا ليس حبًا بل سيطرة، الأمران مختلفان.

517
00:30:59,316 --> 00:31:00,860
‫إن أردت الرحيل، يمكنك ذلك.

518
00:31:02,528 --> 00:31:04,029
‫ليس هذا ما أريده، لكن…

519
00:31:06,115 --> 00:31:07,616
‫سأتفهم.

520
00:31:09,910 --> 00:31:11,287
‫هذه ليست سيطرة.

521
00:31:12,788 --> 00:31:15,708
‫أنت محقة، ليست كذلك.

522
00:31:16,792 --> 00:31:18,251
‫ما هي إذًا؟

523
00:31:19,712 --> 00:31:21,255
‫العكس تمامًا على ما أظن.

524
00:31:50,658 --> 00:31:52,077
‫كيف يمكننا مساعدتك يا أخي؟

525
00:31:53,787 --> 00:31:56,581
‫ليتك قصدتني لأساعدك في قضية "مالكوم".

526
00:31:57,707 --> 00:31:59,292
‫كان ذلك سيجعل تلك الخطة تنجح.

527
00:32:00,336 --> 00:32:01,753
‫ماذا…أي خطة؟

528
00:32:03,087 --> 00:32:04,214
‫ماذا تتحدث عنه؟

529
00:32:05,466 --> 00:32:10,094
‫لا بد أنك شاهدت الأخبار
‫عن تفجير منزل "مالكوم" بقنبلة حارقة.

530
00:32:12,972 --> 00:32:15,184
‫ما الذي يجعلك تظن أن لي علاقة بذلك؟

531
00:32:16,434 --> 00:32:17,977
‫أنا آسف، هذا خطئي.

532
00:32:20,356 --> 00:32:22,816
‫تحدثنا عن هذا المرة الماضية.

533
00:32:22,899 --> 00:32:25,486
‫عرضت مساعدتي يا أخ "كلايد" في…

534
00:32:27,738 --> 00:32:29,614
‫مشكلة "مالكوم"؟

535
00:32:31,242 --> 00:32:35,537
‫أمرنا الرسول ألّا نؤذيه.

536
00:32:35,621 --> 00:32:36,996
‫ومن أجل الصحافة،

537
00:32:37,081 --> 00:32:39,792
‫يتكلم الرسول أحيانًا بالألغاز.

538
00:32:39,874 --> 00:32:42,544
‫أصدّق كلام الرسول.

539
00:32:43,670 --> 00:32:45,839
‫لو لم أفعل
‫لما كنت أفضل من ذلك الخائن "مالكوم".

540
00:32:45,923 --> 00:32:48,883
‫يمكنك الوثوق بي يا أخي "كلايد".

541
00:32:50,343 --> 00:32:51,637
‫أنا إلى جانبك.

542
00:32:58,768 --> 00:33:00,229
‫أسمع إشاعات…

543
00:33:01,939 --> 00:33:03,314
‫حول أنك تساعد "مالكوم".

544
00:33:05,775 --> 00:33:07,485
‫وأنك انضممت إلى مسجده.

545
00:33:07,569 --> 00:33:13,032
‫قلت له أن يتقرّب من "مالكوم" ليكون مخبرًا.

546
00:33:13,117 --> 00:33:14,742
‫"ساندرا" متعبة…

547
00:33:17,913 --> 00:33:18,872
‫وأنا كذلك.

548
00:33:26,880 --> 00:33:28,841
‫ثق بالله يا أخ "عمر".

549
00:33:30,008 --> 00:33:32,719
‫سيحصل "مالكوم" على ما يستحقه.

550
00:33:47,067 --> 00:33:48,109
‫ها أنت ذا.

551
00:33:49,612 --> 00:33:52,031
‫كنت أتساءل
‫إن كنت ستعود إلى المنزل يومًا ما.

552
00:34:00,998 --> 00:34:01,999
‫ها أنا ذا.

553
00:34:06,127 --> 00:34:08,672
‫أردتها أن تكون ليلة مميزة لنا.

554
00:34:17,222 --> 00:34:19,599
‫جاءت هذه من "إيطاليا" من أجلك فحسب.

555
00:34:21,060 --> 00:34:22,561
‫أليست رائعة؟

556
00:34:30,735 --> 00:34:32,863
‫هل تعرف ما هو أفضل جزء فيها؟

557
00:34:37,993 --> 00:34:39,619
‫أنه يمكنك نزعها.

558
00:34:57,846 --> 00:35:00,765
‫- لقد حاولت قتل "ستيلا".
‫- ماذا تفعل؟

559
00:35:00,848 --> 00:35:03,142
‫حاولت قتلها، أليس كذلك؟

560
00:35:03,227 --> 00:35:05,104
‫مع ذلك الوغد "لوكيزي"؟

561
00:35:05,186 --> 00:35:08,190
‫لماذا فعلت ذلك؟

562
00:35:08,272 --> 00:35:10,024
‫هذه ابنتي!

563
00:35:10,109 --> 00:35:13,194
‫لا عجب لماذا لا تريد أن تعود إلى المنزل.

564
00:35:13,278 --> 00:35:15,738
‫ما خطبك؟

565
00:35:16,656 --> 00:35:18,408
‫هذه ابنتي!

566
00:35:22,704 --> 00:35:26,374
‫أصغي إليّ،
‫انتهى أمرك بالنسبة إليّ، انتهى أمرك.

567
00:35:38,386 --> 00:35:39,679
‫أكره "نيو جيرسي".

568
00:35:43,891 --> 00:35:46,145
‫يا للهول، هذه القهوة هنا مقرفة.

569
00:35:49,272 --> 00:35:51,232
‫أتريد أمك؟ إنها بعد الجسر.

570
00:35:51,315 --> 00:35:53,025
‫لماذا عليك إقحام أمي في هذا؟

571
00:35:53,651 --> 00:35:56,447
‫لماذا يجب أن تجد دائمًا ما تتذمر بشأنه؟

572
00:35:56,529 --> 00:35:59,157
‫- هل أعجبتك القهوة؟
‫- لا.

573
00:36:00,283 --> 00:36:01,284
‫هذا هو.

574
00:36:04,537 --> 00:36:05,496
‫مهلًا.

575
00:36:13,921 --> 00:36:15,214
‫حسنًا.

576
00:36:15,299 --> 00:36:16,507
‫انظر إلى هذا.

577
00:36:17,508 --> 00:36:19,469
‫استعداد، واحد، اثنان، ثلاثة.

578
00:36:25,141 --> 00:36:26,642
‫أسقطه بضربة واحدة.

579
00:36:26,727 --> 00:36:29,061
‫أجل، هذا تخصص "تشانس".

580
00:36:30,104 --> 00:36:31,564
‫يضرب الرجل ليفقده الوعي

581
00:36:31,647 --> 00:36:34,150
‫ويبقي دماغه سليمًا، وبهذا عندما يستيقظ

582
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
‫يمكنه التحدث.

583
00:36:46,789 --> 00:36:49,332
‫- أحضر لنا بعض الكابوتشينو.
‫- حاضر يا سيدي.

584
00:36:50,584 --> 00:36:51,626
‫اجلس.

585
00:36:57,965 --> 00:36:59,760
‫هل تريد التحدث؟ تفضل.

586
00:37:02,720 --> 00:37:04,931
‫حسنًا، مرحبًا بعودتك يا "تشين"،
‫تسرني رؤيتك.

587
00:37:12,314 --> 00:37:13,773
‫جئت إليك بدافع الاحترام.

588
00:37:15,441 --> 00:37:16,859
‫جئت مسالمًا.

589
00:37:18,903 --> 00:37:20,531
‫لديّ عرض لك.

590
00:37:20,613 --> 00:37:23,741
‫مهلًا، ربما يجب أن ينتظر ذلك حتى الجلسة.

591
00:37:23,825 --> 00:37:25,034
‫أعرف أنك غاضب.

592
00:37:30,498 --> 00:37:36,420
‫ماذا يمكنني أن أفعل
‫لأجعلك تدرك أنني لم أخنك قط؟

593
00:37:37,839 --> 00:37:39,340
‫غادرت "هارلم".

594
00:37:42,552 --> 00:37:43,553
‫أجل.

595
00:37:48,432 --> 00:37:50,226
‫كان لديّ شعور بأنك ستقول هذا.

596
00:37:53,146 --> 00:37:55,106
‫مخاطرًا بإزعاجك أكثر،

597
00:37:56,400 --> 00:37:57,526
‫لا يمكنني فعل هذا.

598
00:37:58,192 --> 00:37:59,777
‫خططت لأمور كبيرة.

599
00:38:01,530 --> 00:38:03,406
‫أريدك أن تكون شريكًا بها.

600
00:38:04,199 --> 00:38:05,825
‫جعلتني زعيمًا.

601
00:38:07,159 --> 00:38:08,911
‫ولهذا أنا ممتن لك.

602
00:38:10,913 --> 00:38:12,081
‫لذا، أرجوك.

603
00:38:13,291 --> 00:38:16,795
‫أخبرني، كيف يمكنني أن أتصالح معك؟

604
00:38:23,759 --> 00:38:25,970
‫رئيسي، "فيتو جينوفيسي".

605
00:38:26,554 --> 00:38:27,597
‫كما تعلم، هو…

606
00:38:28,764 --> 00:38:32,143
‫حين سُجن، طلب مني أن أرعى مصالحه.

607
00:38:32,227 --> 00:38:33,352
‫كما طلبت منك.

608
00:38:37,231 --> 00:38:38,691
‫تعرف أنني كنت سائقه.

609
00:38:40,444 --> 00:38:41,778
‫لم يحترمني أحد.

610
00:38:42,904 --> 00:38:46,824
‫لا الرؤساء الآخرون ولا العائلات،
‫ناهيك عن الزعماء.

611
00:38:50,870 --> 00:38:56,667
‫فقط حين رأوا ما أفعله بالكاذبين والواشين

612
00:38:56,751 --> 00:38:59,211
‫والأوغاد أمثالك.

613
00:39:02,382 --> 00:39:04,592
‫حينها تعلّموا بسرعة ألّا يعبثوا معي.

614
00:39:10,306 --> 00:39:12,725
‫هذا درس أنوي أن أعلّمك إياه.

615
00:39:21,901 --> 00:39:22,860
‫حسنًا…

616
00:39:25,029 --> 00:39:26,155
‫لقد حاولت.

617
00:39:52,598 --> 00:39:54,266
‫- مرحبًا يا "إيليز".
‫- أنا آسفة، لكن…

618
00:40:21,043 --> 00:40:22,586
‫ما هذا؟

619
00:40:23,379 --> 00:40:25,381
‫إنها رسالة.

620
00:40:27,091 --> 00:40:28,592
‫مني إلى والدك.

621
00:40:29,260 --> 00:40:30,720
‫من أنت؟

622
00:40:31,387 --> 00:40:32,722
‫هذا ليس مهمًا.

623
00:40:34,223 --> 00:40:35,391
‫أريد التحدث عنك.

624
00:40:38,519 --> 00:40:39,937
‫وكيف…

625
00:40:41,356 --> 00:40:42,732
‫ستساعدينني.

626
00:40:51,115 --> 00:40:52,825
‫أدرك أنك كنت مدمنة.

627
00:40:56,454 --> 00:40:57,621
‫يا لسخرية القدر.

628
00:40:58,456 --> 00:41:00,541
‫والدك أكبر تاجر مخدرات في "هارلم".

629
00:41:00,624 --> 00:41:01,709
‫تبًا لك.

630
00:41:03,836 --> 00:41:04,795
‫لقد أقلعت عنها.

631
00:41:05,921 --> 00:41:07,089
‫هذا مثير للإعجاب.

632
00:41:08,299 --> 00:41:10,092
‫الإقلاع يتطلب قوة إرادة كبيرة.

633
00:41:10,176 --> 00:41:13,721
‫أفلتني، أرجوك.

634
00:41:19,310 --> 00:41:20,686
‫والدك…

635
00:41:22,521 --> 00:41:24,482
‫يظن أن بإمكانه ابتزازي.

636
00:41:26,567 --> 00:41:27,735
‫أنت…

637
00:41:29,445 --> 00:41:34,033
‫ستخبرينه أنني أستطيع أن أجعل حياته بائسة

638
00:41:34,867 --> 00:41:36,243
‫بقدر ما يجعل حياتي بائسة.

639
00:41:37,119 --> 00:41:39,830
‫لا، أرجوك لا تفعل.

640
00:41:39,914 --> 00:41:41,999
‫لا! لا تفعل! أيها الوغد!

641
00:41:53,844 --> 00:41:58,265
‫حسنًا، لديّ هذه الرسالة وهذا هو العنوان.

642
00:42:01,602 --> 00:42:04,313
‫أيها الوزير "مالكوم"،
‫لا يمكننا الانتظار أكثر،

643
00:42:04,396 --> 00:42:05,523
‫وإلا ستفوتك الطائرة.

644
00:42:05,606 --> 00:42:07,817
‫لم تصل الأخت "إيليز" بعد،
‫من المُفترض أن تكون معي.

645
00:42:09,193 --> 00:42:10,277
‫لم نتلق منها خبرًا بعد.

646
00:42:10,361 --> 00:42:12,071
‫حسنًا، اتصل بكل من نعرفه هنا.

647
00:42:12,655 --> 00:42:13,739
‫اكتشف كل ما يمكنك اكتشافه.

648
00:42:13,823 --> 00:42:16,617
‫أعلم، فعلنا ذلك وسنستمر، لكن أرجوك،

649
00:42:16,700 --> 00:42:18,077
‫إنها آخر رحلة إلى "ديترويت".

650
00:42:18,160 --> 00:42:20,996
‫إن فاتتك فلن تصل إلى هناك
‫في الوقت المناسب لإلقاء خطابك.

651
00:42:39,640 --> 00:42:42,017
‫ربما إن شغّلت
‫بعض الموسيقى فقد تلطّف المزاج.

652
00:42:42,560 --> 00:42:43,435
‫أجل.

653
00:42:45,980 --> 00:42:47,690
‫أو ربما يمكنك التحدث إليّ فحسب.

654
00:42:51,360 --> 00:42:52,987
‫خرج "تشين جيغانتي" من السجن.

655
00:42:54,321 --> 00:42:55,531
‫ويريد الشراكة.

656
00:42:58,784 --> 00:43:01,036
‫- وماذا قلت؟
‫- لا.

657
00:43:02,871 --> 00:43:03,956
‫هذه بداية.

658
00:43:05,040 --> 00:43:07,459
‫ربما تكون النهاية.

659
00:43:10,212 --> 00:43:12,631
‫حين تلعبين الشطرنج ويكون لخصمك موقع أفضل،

660
00:43:12,715 --> 00:43:14,842
‫يمكنه مهاجمتك من أي اتجاه.

661
00:43:17,845 --> 00:43:22,433
‫أفضل دفاع هو فك الارتباط.

662
00:43:22,515 --> 00:43:23,934
‫"مالكوم" في ورطة.

663
00:43:24,018 --> 00:43:25,686
‫سيخوض الإيطاليون حربًا.

664
00:43:25,769 --> 00:43:28,689
‫أنا واثق أن "هوزيه باتل" مع وكالة
‫المخابرات المركزية سيسعون للنيل مني.

665
00:43:29,273 --> 00:43:31,901
‫في الشطرنج يمكنك الانسحاب، أسقط ملكك.

666
00:43:31,984 --> 00:43:33,736
‫- أليس هذا خيارًا مطروحًا؟
‫- بلى.

667
00:43:34,737 --> 00:43:36,947
‫أريدك أن تكوني صبورة معي،
‫لا أريد أن أخسرك.

668
00:43:37,615 --> 00:43:40,993
‫في الوقت نفسه، التحركات التي عليّ
‫القيام بها للخروج من هذه اللعبة حيًا،

669
00:43:41,660 --> 00:43:42,661
‫ربما لا تعجبك.

670
00:43:42,744 --> 00:43:45,080
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟

671
00:43:48,167 --> 00:43:50,211
‫اللعبة التي أنا فيها لا تتعلق فقط بالفوز.

672
00:43:51,462 --> 00:43:52,671
‫بل تتعلق بالبقاء.

673
00:43:55,966 --> 00:43:57,259
‫لا يمكنني فعلها من دونك.

674
00:44:08,437 --> 00:44:09,480
‫أجل.

675
00:44:10,731 --> 00:44:13,066
‫أبق اللعين هناك، أنا قادم.

676
00:44:37,674 --> 00:44:38,550
‫حسنًا.

677
00:44:40,928 --> 00:44:41,762
‫اسمعوا.

678
00:44:43,179 --> 00:44:47,810
‫طلبت من "جو" أن يعتني بمصالحي أثناء غيابي.

679
00:44:47,893 --> 00:44:49,228
‫لا أكنّ ضغينة بسبب ذلك.

680
00:44:52,648 --> 00:44:55,943
‫لكنني عدت الآن ولم أعد بحاجة إليه.

681
00:44:56,944 --> 00:44:58,404
‫لكنهم بحاجة إليّ.

682
00:44:58,487 --> 00:45:00,114
‫أيها المتحاذق.

683
00:45:00,197 --> 00:45:02,657
‫سيأتي دورك، اصمت.

684
00:45:02,741 --> 00:45:03,701
‫هيا يا "تشين".

685
00:45:04,326 --> 00:45:05,202
‫شكرًا.

686
00:45:07,246 --> 00:45:09,623
‫سأتولى مسؤولية الشحنة الجديدة من الهيروين.

687
00:45:11,040 --> 00:45:11,875
‫لذا…

688
00:45:13,043 --> 00:45:14,169
‫إن كان أي منكم…

689
00:45:15,044 --> 00:45:19,257
‫لديه اتفاق مع "كولومبو"،
‫فتلك الاتفاقيات لم تعد ذات أهمية.

690
00:45:20,843 --> 00:45:22,594
‫أريد أن يخرج "جو" من "هارلم".

691
00:45:25,513 --> 00:45:27,766
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- ثمة أمر آخر.

692
00:45:28,726 --> 00:45:31,687
‫إن لم يرد الرحيل فسأجبره على الرحيل.

693
00:45:32,688 --> 00:45:34,480
‫و"تومي" يدعمني.

694
00:45:35,815 --> 00:45:36,983
‫لذا بالنسبة إلى بقيتكم،

695
00:45:38,068 --> 00:45:40,571
‫عليكم اختيار جانبكم بحذر.

696
00:45:42,573 --> 00:45:46,368
‫لأنه ما زالت لديّ
‫العائلة الأكبر ذات أكثر جنود.

697
00:45:48,537 --> 00:45:50,414
‫وأشعر برغبة بإراقة الدماء.

698
00:45:51,873 --> 00:45:54,334
‫- "كارلو"، أيمكنني التحدث؟
‫- بالتأكيد.

699
00:45:55,753 --> 00:45:57,754
‫"تشين" يتهمني…

700
00:45:58,797 --> 00:46:00,841
‫بأشياء كثيرة، نعرف أنها ليست حقيقية.

701
00:46:01,633 --> 00:46:02,925
‫إنه يكنّ ضغينة.

702
00:46:03,010 --> 00:46:06,013
‫- أنا واثق من أنه سيتجاوزها.
‫- أجل، جربني أيها الوغد.

703
00:46:06,096 --> 00:46:08,264
‫"تشين"، من فضلك.

704
00:46:10,642 --> 00:46:12,561
‫"هوزيه باتل" وأنا…

705
00:46:13,770 --> 00:46:17,733
‫لدينا خطة لمنحكم شيئًا
‫تريدونه حتى أكثر من الهيروين.

706
00:46:17,816 --> 00:46:19,026
‫أجل، ما هذا؟

707
00:46:19,108 --> 00:46:20,276
‫"هافانا".

708
00:46:22,570 --> 00:46:25,908
‫بمساعدة وكالة الاستخبارات، يمكنك
‫إعادة بناء ملاهي القمار الخاصة بك هناك.

709
00:46:25,990 --> 00:46:31,413
‫وستحمينا وكالة الاستخبارات
‫من تحقيقات المباحث الفيدرالية

710
00:46:31,497 --> 00:46:34,708
‫بينما نبيع المخدرات، بما فيها الكوكايين

711
00:46:34,791 --> 00:46:37,961
‫وأكبر شحنة من الهيروين
‫والأسلحة على الإطلاق.

712
00:46:38,712 --> 00:46:42,174
‫- وماذا نفعل في المقابل؟
‫- ما نبرع فيه.

713
00:46:43,132 --> 00:46:44,259
‫نقتل الناس.

714
00:46:44,343 --> 00:46:47,345
‫هذا عمل عصابات حقيقي.

715
00:46:53,227 --> 00:46:56,230
‫لا تربطهم أي صلة
‫بالمخابرات المركزية الأمريكية.

716
00:46:58,649 --> 00:46:59,732
‫إن سمحت لي.

717
00:47:06,156 --> 00:47:07,407
‫مساء الخير أيها السادة.

718
00:47:08,200 --> 00:47:11,662
‫اسمحوا لي أن أشرح لكم
‫ماذا يمكن لحكومتكم أن تقدم لكم.

719
00:47:15,541 --> 00:47:22,463
‫أنا سعيد جدًا
‫لوجودي هنا في هذه الأمسية معكم،

720
00:47:22,548 --> 00:47:25,759
‫وممتن لدعوتي للمجيء إلى "ديترويت".

721
00:47:26,760 --> 00:47:29,137
‫يسعدني أن أكون في "ميشيغان"،

722
00:47:29,847 --> 00:47:32,683
‫- والتي كنت أسميها موطني.
‫- أجل!

723
00:47:32,765 --> 00:47:36,145
‫كنت في منزل تعرّض ليلة أمس لقنبلة حارقة.

724
00:47:36,645 --> 00:47:37,563
‫منزلي.

725
00:47:38,855 --> 00:47:40,731
‫أي نوع من البلاد نحن؟

726
00:47:40,816 --> 00:47:46,155
‫حيث يقف رجل أسود ضد آخر
‫من أجل مصلحة الأسياد البيض؟

727
00:47:46,780 --> 00:47:48,323
‫هل فجّرت منزل "مالكوم"؟

728
00:47:49,074 --> 00:47:50,283
‫اذهب إلى الجحيم.

729
00:47:53,662 --> 00:47:56,956
‫إنه ليس شيئًا يجعلني
‫أفقد الثقة فيما أفعله،

730
00:47:57,040 --> 00:47:59,877
‫لأن زوجتي تتفهم الأمر.

731
00:47:59,960 --> 00:48:03,254
‫لديّ بنات بهذا الحجم وأصغر،

732
00:48:03,338 --> 00:48:06,340
‫ورغم أعمارهن الصغيرة، إلا أنهن يتفهمن.

733
00:48:06,925 --> 00:48:10,094
‫وبينما أتمنى أن أكون أبًا نموذجيًا أكثر

734
00:48:10,179 --> 00:48:13,515
‫وأن أحميهن من أي خطر محتمل،

735
00:48:13,598 --> 00:48:17,686
‫أعتقد أن الأهم هو تأمين مستقبل أفضل لهن.

736
00:48:18,395 --> 00:48:21,397
‫اسمعوا جيدًا يا إخوتي وأخواتي،

737
00:48:21,482 --> 00:48:23,900
‫لأن خطوط المعركة قد رُسمت.

738
00:48:24,609 --> 00:48:27,946
‫ولن أبالغ في تقدير الأمور
‫إن قلت إنها ستسوء.

739
00:48:28,446 --> 00:48:30,407
‫ما هذا؟

740
00:48:30,491 --> 00:48:31,783
‫أتريد القتال هنا؟

741
00:48:32,408 --> 00:48:35,077
‫أريد ابنتي فحسب، هيا بنا.

742
00:48:35,162 --> 00:48:39,750
‫أعداؤنا يهددون حيواتنا وحيوات عائلاتنا.

743
00:48:40,833 --> 00:48:44,462
‫لكن لا يمكنهم
‫أن يقضوا على كرامتنا أو مصيرنا.

744
00:48:44,546 --> 00:48:45,630
‫من دبّر هذا؟

745
00:48:46,256 --> 00:48:48,424
‫من موّل المشروع؟
‫أعلم أنك لست الوحيد، صحيح؟

746
00:48:49,383 --> 00:48:51,428
‫كان رجلًا.

747
00:48:52,637 --> 00:48:53,763
‫كان رجلًا أبيض.

748
00:48:54,848 --> 00:48:56,849
‫لم يخبرني باسمه.

749
00:48:56,934 --> 00:48:58,351
‫وغد بدين؟

750
00:48:58,935 --> 00:48:59,936
‫نعم.

751
00:49:04,024 --> 00:49:08,110
‫لم أدافع عن العنف
‫إلا كوسيلة للدفاع عن النفس.

752
00:49:08,195 --> 00:49:09,488
‫لا أكثر.

753
00:49:09,571 --> 00:49:11,406
‫أنا لا أؤيد العنف.

754
00:49:31,801 --> 00:49:33,094
‫هيا بنا، هيا.

755
00:49:35,055 --> 00:49:36,056
‫ماذا؟

756
00:49:39,268 --> 00:49:40,309
‫آسفة يا أبي.

757
00:49:41,228 --> 00:49:42,688
‫سأبقى هنا مع "جو".

758
00:49:44,564 --> 00:49:47,567
‫- لا يمكن القضاء على قضيتنا،
‫- لا.

759
00:49:47,651 --> 00:49:51,028
‫بالقنابل الحارقة أو الطرق التشريعية.

760
00:49:51,113 --> 00:49:52,905
‫كلنا ملوك.

761
00:49:52,990 --> 00:49:59,496
‫وسنفوز بعظمتنا ومساواتنا
‫وحريتنا مهما كان الثمن.

762
00:49:59,579 --> 00:50:02,290
‫- أجل!
‫- أجل!

763
00:50:09,006 --> 00:50:10,715
‫"إيليز".

764
00:50:13,051 --> 00:50:15,219
‫"إيليز".

765
00:50:18,181 --> 00:50:19,974
‫هيا، ساعدني على حملها!

766
00:50:20,058 --> 00:50:22,227
‫- هيا.
‫- لنأخذها إلى الأعلى.

767
00:50:39,619 --> 00:50:41,121
‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟

768
00:50:42,789 --> 00:50:44,373
‫أعدت التفكير في عرضك.

769
00:50:47,501 --> 00:50:49,003
‫لنسترجع "هارلم".

770
00:51:38,552 --> 00:51:40,555
‫ترجمة "وسام ناصف"

