﻿1
00:00:06,315 --> 00:00:08,150
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:08,199 --> 00:00:11,202
‫سأحتاج إلى هذا عند تعاقدي
‫مع "ديف جام".

3
00:00:11,278 --> 00:00:13,655
‫إن "إلكترا" تثق بموهبة "ديرتي" حقاً.

4
00:00:14,037 --> 00:00:17,081
‫كل شيء ترفض شركة "ديف جام"
‫تقديمه لـ"ديرتي" على الهامش

5
00:00:17,165 --> 00:00:19,208
‫ستقدمه شركة "إلكترا" له وأكثر بكثير.

6
00:00:19,292 --> 00:00:20,460
‫اقبل صفقة "إلكترا".

7
00:00:20,543 --> 00:00:22,378
‫كل ما تمنيته هو العمل مع "ديف جام".

8
00:00:23,629 --> 00:00:26,090
‫إذا كنت تريد أن تُعامل
‫معاملة مختلفة، يجب أن تنضج.

9
00:00:26,174 --> 00:00:29,052
‫يا "بوبي"، كان علينا تسليم
‫ذاك الألبوم قبل شهرين.

10
00:00:29,135 --> 00:00:31,637
‫كيف لي أن أركز على الأغاني
‫إن رفض التحدث إلي؟

11
00:00:32,430 --> 00:00:35,308
‫أعتذر لتوقيعي عقدك مع "إلكترا"
‫قبل استشارتك.

12
00:00:35,391 --> 00:00:37,685
‫يجب أن تكف عن معاملتي كالطفل.

13
00:00:37,769 --> 00:00:40,521
‫يجب ألا تمضي الوقت باللهو
‫بينما لديك عمل لإنجازه.

14
00:00:41,105 --> 00:00:42,732
‫أنا مستعد للعمل الآن.

15
00:00:57,486 --> 00:00:59,572
‫حسناً يا رجل، هذا اللحن

16
00:00:59,840 --> 00:01:00,841
‫ادخرته لك.

17
00:01:00,866 --> 00:01:01,783
‫اتفقنا؟

18
00:01:10,068 --> 00:01:13,237
‫اسمع، مضى يومان حتى الآن!

19
00:01:13,724 --> 00:01:16,143
‫اختر لحناً وأرحنا يا قريبي.

20
00:01:16,440 --> 00:01:17,900
‫لم تمسك الميكروفون بعد،

21
00:01:17,936 --> 00:01:21,439
‫أنت تجلس هناك وتدخن
‫وتومئ برأسك وترفض ألحاني.

22
00:01:22,561 --> 00:01:26,190
‫لن تقبل شركة "إلكترا" بأي تأخير، مفهوم؟

23
00:01:27,916 --> 00:01:30,210
‫ستمنعنا من أخذ مال تدين لنا به

24
00:01:30,734 --> 00:01:32,486
‫وستقاضينا للحصول على مال لا نملكه.

25
00:01:33,164 --> 00:01:35,083
‫يجب أن تبدأ تسجيل الأغاني يا رجل.

26
00:01:35,141 --> 00:01:36,392
‫توصل إلى حل.

27
00:01:37,288 --> 00:01:39,290
‫ألبومك الأول هو شرح لحياتك بأسرها.

28
00:01:49,104 --> 00:01:51,398
‫هل تتذكر أننا اعتدنا فعل هذا؟

29
00:01:51,641 --> 00:01:52,850
‫نرى من سيصمد فترة أطول؟

30
00:01:53,218 --> 00:01:55,386
‫أجل، ما زال ذلك الهراء مضحكاً، أفهم ذلك

31
00:01:55,470 --> 00:01:58,348
‫لكنه لا يفيدنا الآن. أتفهم ما أقوله؟

32
00:01:58,551 --> 00:02:01,179
‫بئساً يا صاح، سأؤجل العمل
‫على ألبومك لمدة ساعة.

33
00:02:02,614 --> 00:02:03,448
‫"زودياك بلوفلاي"

34
00:02:03,498 --> 00:02:05,041
‫استمعنا للتو إلى هذا الألبوم.

35
00:02:05,271 --> 00:02:08,108
‫لا، بل مر على مسامعنا، لكننا لم نختبره.

36
00:02:08,281 --> 00:02:10,735
‫علينا إنهاء هذا الألبوم، مفهوم؟

37
00:02:10,819 --> 00:02:13,571
‫لن يظهر من العدم!

38
00:02:13,655 --> 00:02:16,421
‫إذا استعجلتُ إنهاءه، فلن أحقق أي نجاح.

39
00:02:16,534 --> 00:02:20,620
‫كما قلتَ، هذا الألبوم
‫هو شرح لحياتي بأسرها.

40
00:02:20,750 --> 00:02:24,421
‫أنا أنصت لهذه الموسيقى
‫مذ كنت في سن الخامسة.

41
00:02:25,059 --> 00:02:28,356
‫لست مثل أسطورة "الميث"
‫ولست كاتباً ماهراً مثله.

42
00:02:28,811 --> 00:02:30,021
‫أنا أمثل نفسي.

43
00:02:30,371 --> 00:02:31,664
‫لا أستلهم أسلوبي من أحد

44
00:02:32,016 --> 00:02:34,250
‫ويجب أن يعكس الألبوم كذلك.

45
00:02:34,300 --> 00:02:38,221
‫يجب أن يكون غير متوقع وكدراً...

46
00:02:39,180 --> 00:02:41,683
‫كدراً وقذراً كمخلفات الكلاب.

47
00:02:41,766 --> 00:02:45,270
‫علينا سبر أغوار
‫ملكاتنا الإبداعية يا "أبوت".

48
00:02:47,272 --> 00:02:50,775
‫علينا فعل الأمور التي كنا نفعلها في صغرنا.

49
00:02:50,913 --> 00:02:53,415
‫لم نكن نهاب الضحك

50
00:02:53,524 --> 00:02:56,236
‫وكنا نسجل أغنيات رائعة.

51
00:02:57,073 --> 00:02:59,868
‫- مهلاً!
‫- كانت هذه رائعة بكل تأكيد.

52
00:02:59,951 --> 00:03:01,578
‫أمور مطروقة يا صاح.

53
00:03:01,661 --> 00:03:03,663
‫لنأمل ذلك، لنأمل ذلك.

54
00:03:04,914 --> 00:03:07,667
‫"وجميعكم أيها الفاسقون

55
00:03:08,751 --> 00:03:10,962
‫تنغمسون في أغاني السول"

56
00:03:11,546 --> 00:03:16,134
‫يجب أن يمثل هذا الألبوم جوهري
‫بلا رقابة أو قيود.

57
00:03:16,217 --> 00:03:19,304
‫أريد أن يضحك الناس، ويبكيهم
‫يجعلهم يرغبون بلكم شخص ما.

58
00:03:20,763 --> 00:03:25,185
‫الألبوم عبارة عن تجربة
‫وأنتم جمهور برنامجي

59
00:03:25,435 --> 00:03:27,395
‫وأنا على خشبة المسرح
‫في ذلك البرنامج.

60
00:03:27,729 --> 00:03:31,733
‫وتحتاجونني لرفع معنوياتكم وتحرير أرواحكم.

61
00:03:33,359 --> 00:03:34,986
‫شكراً جزيلاً لكم.

62
00:03:35,069 --> 00:03:37,572
‫اسمي "ديرت ماغيرت" سيداتي وسادتي.

63
00:03:37,655 --> 00:03:40,366
‫والفقرة التالية التي أود تقديمها تدعى

64
00:03:40,450 --> 00:03:44,329
‫السياح والخمر اللعين!
‫أتعلمون عما أتحدث؟ أجل.

65
00:03:44,704 --> 00:03:46,789
‫بما أن السياح عنيدون جداً

66
00:03:46,873 --> 00:03:50,710
‫أتخيل أغنية كهذه...

67
00:03:51,127 --> 00:03:54,380
‫"في أول مرة داعبت قضيبي

68
00:03:55,006 --> 00:03:58,092
‫وعندما قذفت في فمك للمرة الأولى

69
00:03:58,593 --> 00:04:02,472
‫خرج شيء مني بسرعة كبيرة"

70
00:04:02,555 --> 00:04:04,182
‫{\an8}أجل!

71
00:04:04,307 --> 00:04:08,019
‫{\an8}"مغامرات (ديرت ماغيرت)"

72
00:04:08,102 --> 00:04:10,480
‫{\an8}أنا متاح للحجز في حفلات الزفاف

73
00:04:10,563 --> 00:04:12,376
‫{\an8}حفلات البلوغ، الجنازات، سيداتي وسادتي.

74
00:04:12,432 --> 00:04:13,850
‫{\an8}مقزز، سنغادر.

75
00:04:15,337 --> 00:04:18,090
‫{\an8}تلك الفتاة هناك متشددة متدينة

76
00:04:18,127 --> 00:04:20,087
‫{\an8}ولن تسمح لأي رجل بالاقتراب منها.

77
00:04:23,429 --> 00:04:24,930
‫{\an8}"اختتم العرض"

78
00:04:26,892 --> 00:04:29,311
‫{\an8}يا رفاق، يريدون مني التوقف عن الكلام.

79
00:04:30,132 --> 00:04:32,926
‫{\an8}أولاً، دعوني أطرح عليكم سؤالاً.

80
00:04:33,393 --> 00:04:34,853
‫{\an8}ما الأسوأ من عدوى السيلان؟

81
00:04:35,141 --> 00:04:37,518
‫{\an8}أختاه؟ يا آنسة؟

82
00:04:38,420 --> 00:04:39,296
‫{\an8}سيدي؟

83
00:04:39,612 --> 00:04:41,947
‫{\an8}الإصابة به مرتين، ألست محقاً؟

84
00:04:43,565 --> 00:04:45,567
‫{\an8}يجب أن ألتقي فتيات في العيادة.

85
00:04:45,851 --> 00:04:47,602
‫{\an8}أنا لا أفقه شيئاً.

86
00:04:51,159 --> 00:04:51,993
‫"كيتي كات"

87
00:04:52,036 --> 00:04:53,329
‫لا يهمني أي من ذلك.

88
00:04:53,566 --> 00:04:56,861
‫ليس من المنطقي أن تنفر
‫الزبائن الأسخياء بعروضك!

89
00:05:01,122 --> 00:05:03,875
‫لمَ لا يمكنك أن تكون مثل "شكوان سميث"؟

90
00:05:05,116 --> 00:05:09,245
‫لدى "شكوان" زبائن من العيار الثقيل
‫جلبوا لنا الكثير من المال.

91
00:05:12,700 --> 00:05:16,287
‫انظر إليه، إنه نجم عالمي.

92
00:05:16,850 --> 00:05:17,851
‫أجل، أجل، صحيح.

93
00:05:18,026 --> 00:05:20,487
‫بجوار فندقي، ثمة متجر زاوية

94
00:05:20,937 --> 00:05:22,522
‫حيث يشتري بعض الرجال الجعة

95
00:05:22,606 --> 00:05:25,609
‫- ويشتري بعض الشبان طعاماً غير صحي.
‫- يا رجل!

96
00:05:25,942 --> 00:05:28,153
‫ما علاقة هذا بموضوعنا؟

97
00:05:28,236 --> 00:05:30,280
‫لا علاقة له إطلاقاً.

98
00:05:30,364 --> 00:05:33,158
‫اسمع، أنا لا أمتّ لـ"شكوان سميث" بصلة!

99
00:05:33,241 --> 00:05:38,612
‫أترى كيف يبدو وقع كلامي متكرراً؟

100
00:05:38,747 --> 00:05:39,623
‫شكراً يا عزيزتي.

101
00:05:39,665 --> 00:05:43,544
‫اسمع، يحب الجالسون
‫في المقاعد الخلفية أدائي.

102
00:05:43,668 --> 00:05:47,214
‫أجل، لكن الجالسين في المقاعد الخلفية
‫يشترون النبيذ الرخيص.

103
00:05:47,798 --> 00:05:50,175
‫أنا أدير مطعماً هنا يا عزيزي.

104
00:05:50,258 --> 00:05:52,094
‫أنت لا تصغي إلي يا رجل.

105
00:05:52,344 --> 00:05:56,348
‫تقول إنك تريد أن أكون نجماً عالمياً

106
00:05:56,431 --> 00:05:58,558
‫في حين أنني أكبر نجم في المجرة!

107
00:05:58,809 --> 00:06:01,019
‫بربك يا صديقي، أنا "ماغيرت".

108
00:06:01,478 --> 00:06:02,729
‫إذا كان هذا صحيحاً

109
00:06:03,480 --> 00:06:05,816
‫لم أنا الشخص الوحيد
‫الذي يحجزك لتقديم عروض؟

110
00:06:06,900 --> 00:06:10,612
‫أرأيت؟ منذ شرائك لهذه المؤسسة

111
00:06:11,405 --> 00:06:13,323
‫أصبحتَ مديراً بحتاً.

112
00:06:13,949 --> 00:06:15,450
‫كنتَ ممثلاً هزلياً.

113
00:06:15,534 --> 00:06:19,287
‫أتتذكر خروجنا في جولات معاً
‫ومخالفتنا لجميع القواعد معاً؟

114
00:06:20,455 --> 00:06:22,082
‫ماذا جرى لك يا صاح؟

115
00:06:22,541 --> 00:06:24,418
‫كنت تثق بالفن في الماضي.

116
00:06:25,836 --> 00:06:29,214
‫للثقة طرفان يا صاح.

117
00:06:30,173 --> 00:06:33,301
‫لو لم تسعَ أيها الوغد

118
00:06:33,385 --> 00:06:35,554
‫لتقديم عروض أحلامك المنحرفة...

119
00:06:35,637 --> 00:06:37,848
‫لكنتَ أشهر من "شكوان".

120
00:06:37,931 --> 00:06:40,350
‫بربك يا رجل، عروضي لطيفة.

121
00:06:41,393 --> 00:06:45,230
‫ألا يمكنني تقاضي أجري؟ تباً!

122
00:06:45,313 --> 00:06:47,858
‫اسمع يا رجل، ما أقصده هو...

123
00:06:49,025 --> 00:06:52,779
‫يجب أن تظهر نسخة مختلفة من نفسك.

124
00:06:54,197 --> 00:06:56,867
‫ماذا يعني ذلك يا رجل؟

125
00:06:57,909 --> 00:07:01,163
‫كيف لي أن أكون شخصاً غير نفسي يا رجل؟

126
00:07:01,580 --> 00:07:03,540
‫قدم عرضاً خالياً من البذاءة أو سأطردك.

127
00:07:07,210 --> 00:07:09,754
‫صديقي العزيز "دادي كول".

128
00:07:10,630 --> 00:07:13,383
‫مرحباً! أعطني هذه.

129
00:07:16,219 --> 00:07:17,345
‫كيف حالك يا صاح؟

130
00:07:17,888 --> 00:07:19,431
‫عش الحياة يا أخي.

131
00:07:19,514 --> 00:07:20,390
‫لن أعترض على ذلك.

132
00:07:20,474 --> 00:07:22,934
‫سمعت الضحكات
‫ورأيت المتزمتين الذين يديرون النادي.

133
00:07:23,018 --> 00:07:24,311
‫واصل ما تفعله يا "ديرت".

134
00:07:24,394 --> 00:07:26,521
‫- أقدر لك ذلك.
‫- على الرحب والسعة يا صاح.

135
00:07:26,605 --> 00:07:28,190
‫في الواقع،

136
00:07:28,273 --> 00:07:30,150
‫سأحضر حبيبتي لحضور عرضك القادم.

137
00:07:30,233 --> 00:07:31,610
‫- تلك المثيرة؟
‫- المثيرة.

138
00:07:31,693 --> 00:07:33,320
‫عليك بذلك يا صديقي.

139
00:07:33,987 --> 00:07:36,865
‫علي الذهاب، يجب أن أكتب فقرة كاملة
‫لأجل عرض ليلة غد، فهمت؟

140
00:07:36,948 --> 00:07:39,326
‫يا "جاك"، تعال إلى هنا.

141
00:07:40,660 --> 00:07:41,661
‫مَن، أنا؟

142
00:07:42,204 --> 00:07:44,956
‫لا تفضل المخدرات على وعدك.

143
00:07:45,040 --> 00:07:46,958
‫تحلّ بالقوة، أتفهمني؟

144
00:07:47,542 --> 00:07:50,170
‫نحن بحاجة إلى رجال سود مثلك، أتفهمني؟

145
00:07:50,629 --> 00:07:52,380
‫أجل، لكن يجب أن تفهم شيئاً

146
00:07:52,839 --> 00:07:55,300
‫ينبغي على رجل مثلي أن يعيش اللحظة يا صاح.

147
00:07:56,426 --> 00:07:57,260
‫لم أعترض.

148
00:07:57,344 --> 00:07:58,970
‫إلى اللقاء، ابق ظريفاً يا صاح.

149
00:07:59,054 --> 00:08:01,890
‫- حسناً يا صاح، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

150
00:08:08,855 --> 00:08:11,399
‫الباب يدق! أنا "ديرت ماغيرت"!

151
00:08:11,483 --> 00:08:12,859
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- مرحبًا.

152
00:08:12,943 --> 00:08:16,696
‫- لا بد أن هذا "ماغيرت" مصغر.
‫- تعال يا عزيزي، سأعتني بك.

153
00:08:16,780 --> 00:08:18,657
‫تعرف أن بضاعتي رائعة.

154
00:08:18,740 --> 00:08:22,786
‫اسمعوا، ماذا قال الواعظ للمتعرية؟
‫"تباً لك!"

155
00:08:25,163 --> 00:08:25,997
‫أنت ظريف حقاً.

156
00:08:27,999 --> 00:08:31,795
‫اسمع، أنا لا أبالي بالحكومة الأمريكية.

157
00:09:01,575 --> 00:09:03,368
‫ماذا يجري؟ يا هذا!

158
00:09:03,451 --> 00:09:06,705
‫- اجلس يا رجل.
‫- لماذا؟ تباً.

159
00:09:06,997 --> 00:09:09,666
‫اسمع يا رجل، أعتذر بشأن...

160
00:09:10,125 --> 00:09:11,751
‫أعتذر إن سرقت سيارة...

161
00:09:11,835 --> 00:09:13,003
‫إذا لم تخرس

162
00:09:13,086 --> 00:09:14,462
‫أقسم لك إنني سأصفعك بقوة.

163
00:09:14,546 --> 00:09:16,548
‫لا، سيحتاج هاتين الشفتين.

164
00:09:17,424 --> 00:09:18,925
‫هل تعرف من أكون يا عزيزي؟

165
00:09:19,426 --> 00:09:20,427
‫أجل.

166
00:09:20,510 --> 00:09:22,721
‫أنت من جعلت هؤلاء الوحوش يكسرون بابي.

167
00:09:24,180 --> 00:09:26,725
‫بل أكثر من ذلك أيها الطريف.
‫أنا "ليدي مارلبورو"

168
00:09:27,058 --> 00:09:29,894
‫وكنتَ ستعلم ذلك إذا كانت خطيئتك
‫هي حب المال وليست...

169
00:09:31,313 --> 00:09:34,608
‫أنا هنا اليوم لأنني سأفتتح
‫نادياً يدعى "ذا ليديز رول".

170
00:09:35,066 --> 00:09:36,026
‫هل أعجبك الاسم؟

171
00:09:36,109 --> 00:09:37,485
‫أجل، أنا أحب النساء.

172
00:09:39,279 --> 00:09:40,989
‫موسيقى وكوميديا.

173
00:09:42,198 --> 00:09:43,742
‫وأحتاج مقدماً رئيسياً.

174
00:09:44,242 --> 00:09:47,996
‫وسمعت أنك لست راضياً
‫عن إدارة السيد "مايك" المتزمت.

175
00:09:48,079 --> 00:09:49,039
‫لا أفهم...

176
00:09:52,042 --> 00:09:52,876
‫يا رجل!

177
00:09:52,959 --> 00:09:55,754
‫تريد السيدة الكريمة
‫أن تلقي النكات في ناديها.

178
00:09:55,837 --> 00:09:57,213
‫وستدفع لك مبلغاً أكبر بكثير

179
00:09:57,297 --> 00:09:59,090
‫من الذي تتقاضاه
‫في نادي "كيتي كات".

180
00:09:59,174 --> 00:10:02,177
‫سأدفع لك 2000 دولار مقدماً لترك عملك.

181
00:10:02,260 --> 00:10:03,762
‫وهل أستطيع التصرف على طبيعتي؟

182
00:10:03,845 --> 00:10:04,763
‫وأقول ما أشاء؟

183
00:10:04,846 --> 00:10:06,556
‫ما دمتَ ستملأ النادي بالزوار.

184
00:10:11,061 --> 00:10:12,437
‫لا.

185
00:10:13,438 --> 00:10:15,231
‫لا أستطيع فعل ذلك بـ"مايك" المتزمت.

186
00:10:16,024 --> 00:10:17,609
‫هو الذي منحني بدايتي.

187
00:10:17,692 --> 00:10:19,361
‫أعد النظر في الأمر.

188
00:10:21,446 --> 00:10:22,656
‫افعل ما تريده وأرحني!

189
00:10:24,324 --> 00:10:26,368
‫أمستعد للموت من أجل هذا؟

190
00:10:27,494 --> 00:10:31,915
‫سأبرر لربي خطايا كبيرة يا سيدتي...

191
00:10:33,541 --> 00:10:36,002
‫لكن الغدر ليس منها، ليس منها.

192
00:10:36,836 --> 00:10:39,881
‫عادةً، كنت سأكلف "غريتس"
‫و "غريفي" لضربك حتى تصبح رماداً،

193
00:10:39,964 --> 00:10:43,885
‫لكنني أحترم الرجل
‫الذي لا يتنازل عن مبادئه.

194
00:10:44,386 --> 00:10:47,180
‫لكن حاول أن تعيد النظر في الأمر.

195
00:11:19,379 --> 00:11:21,923
‫"تسلية تفوق قدرتكم على التحمل
‫ليلة الكوميديا"

196
00:11:34,561 --> 00:11:36,271
‫مهلاً، أنا لم أقل الدعابة بعد.

197
00:11:36,938 --> 00:11:39,315
‫ثمة قواعد تتعلق بمواعدة رجل مُقعد.

198
00:11:39,399 --> 00:11:40,900
‫ثمة كلام يجب ألا يُقال لي.

199
00:11:41,818 --> 00:11:44,404
‫ولا يمكن شرح أي عملية درجة درجة.

200
00:11:45,989 --> 00:11:48,992
‫وسيسود شعور بالإحراج
‫إذا سُئلت عن فقرتي الهزلية الواقفة.

201
00:11:50,285 --> 00:11:52,370
‫هل وقف الجمهور إكراماً لي؟

202
00:11:53,163 --> 00:11:55,123
‫ما هو موقفي تجاه السياسة؟

203
00:11:55,957 --> 00:11:57,959
‫وقعت جريمة قبل أيام

204
00:11:58,042 --> 00:12:01,838
‫ولم يصدقني أفراد الشرطة حين قلت
‫إنني متفرج واقف بريء.

205
00:12:03,840 --> 00:12:05,633
‫"اختتم العرض"

206
00:12:05,717 --> 00:12:09,012
‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي
‫أن أقدم لكم الممثل الهزلي التالي.

207
00:12:10,138 --> 00:12:15,143
‫سيتبين لكم من اسمه أنه سيواجه صعوبة
‫في الانتباه لألفاظه. إنه "ديرت ماغيرت"!

208
00:12:41,419 --> 00:12:43,046
‫كيف حال الجميع الليلة؟

209
00:12:44,756 --> 00:12:47,467
‫أريد أن أحدثكم عن نفسي.
‫أنا لست من هنا.

210
00:12:48,176 --> 00:12:51,346
‫أنا من "فيلادلفيا"، وترعرعت
‫في ظروف تقليدية هناك.

211
00:12:51,429 --> 00:12:54,015
‫كنا 10 أشخاص مقيمين
‫في شقة من غرفتَي نوم.

212
00:12:54,724 --> 00:12:58,102
‫أم أيجدر بي أن أذكر أن 10 منا
‫كانوا مقيمين في غرفة واحدة؟

213
00:12:58,186 --> 00:13:02,607
‫النصف الآخر من عائلتي
‫أقام في الغرفة المجاورة، الـ12 فرداً.

214
00:13:04,776 --> 00:13:06,778
‫عائلة عادية جداً، عادية جداً.

215
00:13:07,821 --> 00:13:10,657
‫أطفال وحدنا، بلا أم أو أب.

216
00:13:11,241 --> 00:13:13,451
‫كنا أبناء زنى من كلا الطرفين.

217
00:13:13,535 --> 00:13:14,369
‫لقطاء مزدوجين.

218
00:13:15,703 --> 00:13:18,373
‫كما كنا نتشارك اللباس في آن معاً.

219
00:13:19,707 --> 00:13:20,834
‫لباس واحد لكل طفلين.

220
00:13:23,837 --> 00:13:26,297
‫كانت أختي تختار الفستان الأنسب لكلينا.

221
00:13:37,308 --> 00:13:38,643
‫عذراً يا صاح.

222
00:13:41,104 --> 00:13:44,983
‫نخب أول مرة ارتديت فيها واقياً ذكرياً.

223
00:13:45,316 --> 00:13:48,611
‫أنا أفضل الجماع دون وسائل وقاية.

224
00:13:49,195 --> 00:13:52,991
‫بعض الناس يحبون الحكايا
‫بينما أنا أفضّل العرايا.

225
00:13:54,701 --> 00:13:58,997
‫عندما ارتديت واقياً ذكرياً للمرة الأولى
‫لم يكن واقياً ذكرياً حتى!

226
00:13:59,372 --> 00:14:01,916
‫كان غلافاً بلاستيكياً لحبوب الفطور

227
00:14:02,000 --> 00:14:05,503
‫وجب عليّ لفه حول عضوي اللعين.

228
00:14:07,422 --> 00:14:10,717
‫أتودون أن أريكم كيفية قيامي بذلك
‫سيداتي وسادتي؟

229
00:14:10,925 --> 00:14:12,176
‫أجل.

230
00:14:25,023 --> 00:14:26,190
‫تباً!

231
00:14:39,495 --> 00:14:41,706
‫- سأشتاق إلى ذلك.
‫- لم أر أي شيء كهذا قط.

232
00:14:41,789 --> 00:14:45,543
‫إياك أن تعود إلى هنا أيها الوغد!

233
00:14:46,210 --> 00:14:47,420
‫خالفتَ أمري وفعلتَها.

234
00:14:48,880 --> 00:14:51,257
‫أهلاً وسهلاً. أهلاً بعودتك يا رجل.

235
00:14:51,758 --> 00:14:54,218
‫شكراً لترويجك للنادي بين السيدات.

236
00:14:54,302 --> 00:14:56,512
‫شكراً لك. تعال. لدينا بعض المشروبات لكنّ.

237
00:14:57,722 --> 00:14:58,973
‫حسنًا.

238
00:15:21,496 --> 00:15:25,291
‫مرحباً، هذا أنا. هل الأمور بخير يا رجل؟

239
00:15:32,548 --> 00:15:37,553
‫أتعلم أن الوقت هو أهم سلعة على الإطلاق؟

240
00:15:38,805 --> 00:15:42,642
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكنك استرجاعه بعد صرفه.

241
00:15:43,893 --> 00:15:45,353
‫هل تسمعني يا رجل؟

242
00:15:56,155 --> 00:16:01,160
‫لست امرأة تكرر كلامها لأن هذا مضيعة لوقتي.

243
00:16:01,703 --> 00:16:05,748
‫إياك أن تدمج موسيقى
‫الروك آند رول التافهة

244
00:16:05,832 --> 00:16:07,250
‫مع موسيقى السول مرة أخرى.

245
00:16:07,500 --> 00:16:08,626
‫أتسمعني؟

246
00:16:08,710 --> 00:16:09,711
‫أعدك.

247
00:16:10,712 --> 00:16:11,838
‫حسناً، هيا.

248
00:16:14,799 --> 00:16:18,636
‫تبدو كرجل أعاد النظر في عرضي السخي.

249
00:16:21,514 --> 00:16:22,432
‫لدي شروط.

250
00:16:22,890 --> 00:16:24,267
‫أنا أحدد الشروط.

251
00:16:27,812 --> 00:16:32,442
‫لم أعد أريدك في ناديي،
‫لتتعرى في ناديي الراقي.

252
00:16:32,817 --> 00:16:34,569
‫أجل، سمعت بما فعلتَه.

253
00:16:34,652 --> 00:16:36,112
‫قلت إنني أستطيع قول ما أشاء.

254
00:16:36,195 --> 00:16:39,574
‫قلت إنك تستطيع قول ما تشاء
‫شريطة أن تملأ النادي بالزبائن.

255
00:16:39,657 --> 00:16:42,160
‫وبعدما غادر الجميع النادي تلك الليلة،

256
00:16:42,243 --> 00:16:44,537
‫لا أريد أن يحدث ذلك في ناديّ.

257
00:16:44,829 --> 00:16:48,833
‫أدركت أن دعابتك تليق بالمنحرفين
‫وما يفعلونه خلف الجدران.

258
00:16:48,916 --> 00:16:52,462
‫لذا بدلاً من تقديم عرض رئيسي
‫في ناديّ، ستسجل لي ألبوماً.

259
00:16:52,545 --> 00:16:54,839
‫بحيث يستمعون
‫إلى تسجيلات أسطواناتك القذرة

260
00:16:54,922 --> 00:16:56,424
‫في حفلاتهم المليئة بالمخدرات.

261
00:16:56,674 --> 00:16:59,761
‫لحب "ديرت"، يجب مشاهدة عروضه.

262
00:16:59,844 --> 00:17:02,013
‫يجب أن أكون في القاعة

263
00:17:02,096 --> 00:17:04,474
‫بحيث أتمكن من رفع
‫معنويات الناس، أتفهمينني؟

264
00:17:04,557 --> 00:17:06,934
‫أيها الرجل، إن لم تنتبه
‫لألفاظك أمام السيدة

265
00:17:07,018 --> 00:17:08,603
‫- أقسم أن...
‫- تمهل يا "غريتس".

266
00:17:09,896 --> 00:17:13,024
‫إن كنت ستأخذ نقودي فأنت مدين لي بالوقت.

267
00:17:22,784 --> 00:17:26,037
‫هل سيتوجب علي تكرار كلامي
‫بشأن هذا يا عزيزي؟

268
00:17:26,871 --> 00:17:28,206
‫لا، لا.

269
00:17:32,043 --> 00:17:35,088
‫سيُعرض برنامج "سول ترين"
‫بعد 10 دقائق، "ليدي مارلبورو".

270
00:17:35,171 --> 00:17:36,255
‫شكراً يا عزيزي.

271
00:17:36,839 --> 00:17:38,841
‫أحب مضيف البرنامج.

272
00:17:39,801 --> 00:17:41,094
‫في حياة أخرى بالطبع!

273
00:17:41,427 --> 00:17:45,723
‫أتخيل نفسي أداعب أعضاءه الحساسة
‫في كافة أرجاء غرفتي.

274
00:17:46,766 --> 00:17:50,103
‫في علاقة زواج شرعية.

275
00:17:53,397 --> 00:17:56,317
‫والآن يا "ماغيرت"
‫اذهب الآن إلى الاستوديو الذي أملكه.

276
00:17:56,400 --> 00:17:59,737
‫بعد انتهاء "سيل" من تسجيل أغنيته،

277
00:17:59,821 --> 00:18:01,864
‫ستسجل لي تسجيلاً هزلياً.

278
00:18:01,948 --> 00:18:04,784
‫وإلا، سأنهي حياتك.

279
00:18:16,003 --> 00:18:19,340
‫مهلًا، هذه أغراضي!
‫عودوا إلى هنا. أطفال مجانين!

280
00:18:19,423 --> 00:18:23,803
‫أمّن لي بعض المخدرات
‫أريد أن أنتشي كثيراً حتى أصبح بكامل وعيي!

281
00:18:23,886 --> 00:18:25,596
‫أتعلم عم أتحدث؟ قدمها لي يا صاح.

282
00:18:25,680 --> 00:18:27,849
‫انظر لنفسك يا رجل، قف أمام مرآة.

283
00:18:29,016 --> 00:18:31,060
‫هذا ما أحاول فعله يا رجل.

284
00:18:31,144 --> 00:18:33,729
‫اسمع، انظر إلى وجهك في مرآة.

285
00:18:33,813 --> 00:18:36,023
‫حتى انت! تلاحقني بنزعة الاستقامة هذه!

286
00:18:36,107 --> 00:18:38,276
‫لن أبيعك المخدرات! أنت تهدر موهبتك!

287
00:18:38,359 --> 00:18:39,902
‫أتعاملني هكذا؟

288
00:18:40,194 --> 00:18:41,362
‫ليس لدي خيار.

289
00:18:43,322 --> 00:18:44,615
‫تباً لك يا رجل!

290
00:18:44,699 --> 00:18:45,825
‫احتفظ بمخدراتك!

291
00:18:48,452 --> 00:18:50,329
‫سأدفع لك 200 دولار

292
00:18:50,413 --> 00:18:53,958
‫وهو المبلغ ذاته الذي حاولت دفعه
‫له للتو، هو لا يعرفك.

293
00:18:54,834 --> 00:18:56,294
‫أريد منك أن تبرزي مفاتنك أكثر

294
00:18:56,377 --> 00:18:57,461
‫لتشتيت انتباهه.

295
00:18:57,545 --> 00:19:00,047
‫أريد أن تدفع لي 50 دولاراً
‫لقاء إبرازي لمفاتني.

296
00:19:00,131 --> 00:19:01,507
‫هل ستعاملينني بهذه الطريقة؟

297
00:19:01,591 --> 00:19:03,259
‫عذراً عزيزي، لكن "نيكسون" رئيسنا

298
00:19:03,342 --> 00:19:05,678
‫نعيش أوقات أصعب من عزلة السجناء!

299
00:19:06,470 --> 00:19:09,140
‫سأمتعك متعة جيدة بعدها.

300
00:19:09,223 --> 00:19:12,059
‫أنت ماهرة حقاً بالإقناع.

301
00:19:12,643 --> 00:19:15,313
‫هيا، خذي النقود.

302
00:19:15,730 --> 00:19:17,607
‫أحضري لي تلك المخدرات يا عزيزتي.

303
00:19:19,442 --> 00:19:20,401
‫هزي جسدك.

304
00:19:25,406 --> 00:19:27,033
‫يا للهول!

305
00:19:27,575 --> 00:19:28,826
‫أهذه "بريسيلا"؟

306
00:19:29,869 --> 00:19:30,912
‫"خوانيتا"؟

307
00:19:31,370 --> 00:19:32,413
‫"سيندي"؟

308
00:19:33,456 --> 00:19:35,291
‫"بيتشز". كيف حالك يا "بيتشز"؟

309
00:19:36,250 --> 00:19:39,045
‫تعرفين أن اسمك يا "بيتشز"، ردي عليّ.

310
00:19:40,546 --> 00:19:43,341
‫أرأيت؟ هذه طريقتي لرسم البسمة على وجهك.

311
00:19:43,424 --> 00:19:45,551
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً جداً؟

312
00:19:45,635 --> 00:19:49,263
‫- هلا تسيرين معي سريعاً يا حلوتي.
‫- هلا تبدأ بالتعريف باسمك؟

313
00:19:49,347 --> 00:19:51,307
‫أنا "ديرت ماغيرت".

314
00:19:51,390 --> 00:19:52,433
‫لا، بجدية.

315
00:19:53,392 --> 00:19:54,810
‫ما اسمك؟

316
00:19:55,436 --> 00:19:57,438
‫حسناً، بما أنه

317
00:19:57,521 --> 00:19:59,774
‫قدرنا أن ننجب الأطفال ونتزوج، إلى آخره.

318
00:20:00,233 --> 00:20:03,569
‫أود أن أسأل أي جانب
‫من السرير تفضلين النوم فيه؟

319
00:20:03,903 --> 00:20:06,322
‫الجانب الأيسر أم الأيمن يا حلوتي.

320
00:20:06,405 --> 00:20:08,449
‫عرفتك لمدة 3 ثوان.

321
00:20:08,532 --> 00:20:09,951
‫تمهل أيها السيد.

322
00:20:10,576 --> 00:20:13,663
‫أعني، سأتمهل حتى موعدنا الأول.

323
00:20:14,664 --> 00:20:15,915
‫يسعدني أنك اقترحت ذلك.

324
00:20:16,582 --> 00:20:19,293
‫- أنا أوافق على ذلك.
‫- هذا ليس ما قصدته.

325
00:20:20,461 --> 00:20:21,462
‫لكن لا بأس.

326
00:20:21,545 --> 00:20:22,380
‫"ديرت"!

327
00:20:26,008 --> 00:20:26,926
‫من؟

328
00:20:28,511 --> 00:20:29,428
‫من هذه؟

329
00:21:01,585 --> 00:21:04,964
‫حسناً، حان الوقت الآن
‫لفقرة الحروف المبعثرة.

330
00:21:05,423 --> 00:21:08,217
‫لنرَ ما في جعبة هذين الزوجين الجميلين لنا.

331
00:21:09,552 --> 00:21:10,970
‫قلها بعلو صوتك، افخر بسوادك.

332
00:21:12,263 --> 00:21:14,181
‫قلها بإحساس.

333
00:21:15,850 --> 00:21:16,851
‫عجباً!

334
00:21:17,977 --> 00:21:19,770
‫قلت لمديري إنني ذهبت لشراء سجائر.

335
00:21:20,730 --> 00:21:22,523
‫سيطردني السيد "بوبر" بكل تأكيد.

336
00:21:23,232 --> 00:21:24,150
‫تباً!

337
00:21:24,233 --> 00:21:26,193
‫الصودا وحبوب الفطور طوال اليوم.

338
00:21:26,444 --> 00:21:28,571
‫إنهم مهووسون بالطعام مؤخراً.

339
00:21:28,654 --> 00:21:30,323
‫يقنعون الجميع بشراء وجبات سريعة.

340
00:21:31,073 --> 00:21:33,034
‫إن "دون كورنيليوس" أهل للثقة.

341
00:21:33,784 --> 00:21:34,702
‫بئس الأمر.

342
00:21:35,202 --> 00:21:36,370
‫سأستعيد وظيفتي.

343
00:21:42,376 --> 00:21:44,920
‫أليس لديك ألبوم لتسجيله يا عزيزي؟

344
00:21:47,548 --> 00:21:49,467
‫لن أفعل ما طلبَته تلك الساقطة مني.

345
00:21:51,010 --> 00:21:52,303
‫ألن تقع في ورطة؟

346
00:21:58,351 --> 00:21:59,935
‫لقد وقعتُ في ورطات من قبل.

347
00:22:02,063 --> 00:22:03,439
‫إنها مسألة مبدأ.

348
00:22:03,981 --> 00:22:05,232
‫لا يحق لها أن تقرر

349
00:22:06,150 --> 00:22:07,360
‫وقوفي على مسرح من عدمه.

350
00:22:09,195 --> 00:22:11,072
‫أليست هذه مشكلة قد تودي بحياتك؟

351
00:22:13,824 --> 00:22:15,034
‫بدأ الأمر بـ"مايك".

352
00:22:16,535 --> 00:22:17,453
‫ثم "دادي كول".

353
00:22:19,955 --> 00:22:22,166
‫وكل شخص ظن أنه يراني على حقيقتي.

354
00:22:24,126 --> 00:22:25,044
‫رجاءً.

355
00:22:26,128 --> 00:22:27,088
‫أتعلمان؟

356
00:22:27,755 --> 00:22:28,714
‫لا يهم.

357
00:22:28,798 --> 00:22:30,216
‫إذا رُفدت، فلا بأس بذلك.

358
00:22:30,800 --> 00:22:32,134
‫ليست لدي ذريعة لتغيبي.

359
00:22:32,676 --> 00:22:34,053
‫ولم تبحثين عن ذريعة؟

360
00:22:34,887 --> 00:22:36,639
‫أنت تتصرفين على طبيعتك

361
00:22:37,556 --> 00:22:39,892
‫ولا تكوني آلياً ضمن هذا النظام الرديء!

362
00:22:41,018 --> 00:22:42,311
‫يعجبني وقع ذلك.

363
00:22:43,437 --> 00:22:45,022
‫الرب لا يرتكب الأخطاء.

364
00:22:45,648 --> 00:22:49,485
‫أنا أتصرف على طبيعتي
‫مذ ولدتني أمي.

365
00:22:50,736 --> 00:22:52,696
‫{\an8}هذا شهي جداً يا أمي.

366
00:22:53,531 --> 00:22:54,448
‫{\an8}أكثري الحليب فيه.

367
00:22:56,909 --> 00:22:59,036
‫{\an8}ذات اليوم، يفرض العالم قواعد لا حصر لها!

368
00:23:00,162 --> 00:23:01,080
‫"لا تقل ذلك."

369
00:23:01,664 --> 00:23:02,581
‫"لا يمكن فعل هذا."

370
00:23:03,541 --> 00:23:04,458
‫"لا، هذا خاطئ."

371
00:23:06,335 --> 00:23:07,253
‫"افعل الصواب."

372
00:23:09,255 --> 00:23:10,089
‫ترهات.

373
00:23:10,840 --> 00:23:12,716
‫إن كنت أستطيع رؤية العالم من منظارهم

374
00:23:14,385 --> 00:23:15,970
‫بمقدورهم رؤية العالم من منظوري.

375
00:23:18,055 --> 00:23:19,557
‫نحن على ما نؤمن به.

376
00:23:21,892 --> 00:23:23,519
‫أنا أؤمن بقدراتك يا عزيزي.

377
00:23:25,354 --> 00:23:26,480
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟

378
00:23:31,777 --> 00:23:33,028
‫أعلم أن بعض الناس

379
00:23:33,612 --> 00:23:36,532
‫يضحكون عليّ وليس معي.

380
00:23:38,492 --> 00:23:40,286
‫ويظنونني أقدم عروضاً مختلة.

381
00:23:42,955 --> 00:23:44,790
‫لكن من يعلمون، يعلمون.

382
00:23:46,750 --> 00:23:48,711
‫لن يروا موهبة مثلي مرة أخرى.

383
00:23:51,046 --> 00:23:52,047
‫إطلاقاً.

384
00:23:54,467 --> 00:23:56,051
‫لذا تباً لتلك الساقطة!

385
00:23:57,136 --> 00:23:58,304
‫والاستديو الخاص بها!

386
00:23:59,138 --> 00:24:01,932
‫"لن أتغير بعد الآن

387
00:24:02,016 --> 00:24:03,392
‫لأبقيك معي يا فتاة

388
00:24:04,935 --> 00:24:06,979
‫اتخذي قرارك

389
00:24:07,605 --> 00:24:09,607
‫إما البقاء أو الرحيل

390
00:24:09,899 --> 00:24:11,942
‫إذ مهما كان قرارك

391
00:24:12,776 --> 00:24:14,487
‫فأنا لا أمانع

392
00:24:15,905 --> 00:24:17,823
‫مهما كان قرارك

393
00:24:18,115 --> 00:24:20,534
‫اعلمي أنني لا أمانع

394
00:24:21,535 --> 00:24:23,537
‫مهما كان قرارك

395
00:24:24,413 --> 00:24:26,665
‫فأنا لا أمانعه"

396
00:24:33,255 --> 00:24:34,423
‫أجل.

397
00:24:35,674 --> 00:24:36,800
‫الآن.

398
00:24:37,468 --> 00:24:39,595
‫قدم لي الفقرة الهزلية.

399
00:24:41,013 --> 00:24:42,765
‫لم يحضر جلسته.

400
00:24:43,474 --> 00:24:44,975
‫انتظرته لوقت طويل.

401
00:24:45,059 --> 00:24:46,018
‫أقسم لك.

402
00:24:49,522 --> 00:24:50,356
‫اذهب.

403
00:24:53,609 --> 00:24:54,527
‫تخلف عن موعده معي؟

404
00:24:55,528 --> 00:24:58,030
‫أجعل ذلك الوغد رقم 1 في أولوياتك.

405
00:24:58,822 --> 00:25:00,366
‫بل سالب واحد، وهذا صفر.

406
00:25:05,329 --> 00:25:09,875
‫حسناً، حان الوقت الآن
‫لرقصات "سول ترين" الجماعية.

407
00:25:09,959 --> 00:25:13,254
‫هيا، ارقصوا الآن.

408
00:25:14,505 --> 00:25:15,673
‫"أرني ما لديك

409
00:25:17,716 --> 00:25:19,552
‫- امرأة
‫- جذابة

410
00:25:20,636 --> 00:25:22,304
‫ها هي ترقص

411
00:25:24,431 --> 00:25:26,433
‫ارقص معها

412
00:25:28,435 --> 00:25:29,436
‫ستبدعين"

413
00:25:37,069 --> 00:25:39,280
‫عجباً يا عزيزتي، مفاتنك بارزة جداً.

414
00:25:39,822 --> 00:25:41,156
‫وجهيها نحو الفتاة الأخرى.

415
00:25:43,951 --> 00:25:45,452
‫هذه ليست مفاتن!

416
00:25:48,289 --> 00:25:49,623
‫أنت! يا رجل!

417
00:25:50,499 --> 00:25:52,251
‫كنت بصدد الاتصال بك...

418
00:25:53,544 --> 00:25:54,461
‫قف باحترام!

419
00:25:55,462 --> 00:25:58,340
‫أتعلمان؟
‫لقد تركت نكاتي في الطابق العلوي.

420
00:25:58,674 --> 00:25:59,842
‫سأذهب لجلبها سريعاً.

421
00:26:01,385 --> 00:26:02,720
‫أجل، يا له من رجل طريف!

422
00:26:02,803 --> 00:26:04,805
‫ستكون رجلاً طريفاً ميتاً خلال ثوانٍ.

423
00:26:05,639 --> 00:26:06,765
‫تباً!

424
00:26:09,560 --> 00:26:11,478
‫سيتسبب هذا الشجار
‫في أذية أحدنا يا رجل!

425
00:26:11,562 --> 00:26:12,813
‫أنت من سيتأذى!

426
00:26:13,522 --> 00:26:15,649
‫وغد مخادع!

427
00:26:21,196 --> 00:26:22,698
‫"أنت تضحكين يا حبيبتي"

428
00:26:23,574 --> 00:26:25,242
‫اسمعا، أتشعران بالجوع؟

429
00:26:26,160 --> 00:26:29,413
‫لنحضر بعض الفطائر المحلاة.
‫الدجاج والوافل؟

430
00:26:29,496 --> 00:26:32,958
‫اسمع، سأكسر يدي لأحطم وجهك إن لم تصمت.

431
00:26:33,042 --> 00:26:34,376
‫تباً يا رجل!

432
00:26:34,668 --> 00:26:36,754
‫لن يكون لديهم دجاج أو وافل
‫حيث أنا ذاهب.

433
00:26:39,590 --> 00:26:40,507
‫بحقك يا "غريفي".

434
00:26:40,591 --> 00:26:42,134
‫هذا الأحمق طريف.

435
00:26:42,217 --> 00:26:44,219
‫هل سمعت عرضاً له في نادي "كيتي كات"؟

436
00:26:44,303 --> 00:26:46,388
‫وجهه مألوف، لكن الرجل الذي أفكر فيه

437
00:26:46,472 --> 00:26:48,390
‫لن يكون وغداً مخادعاً مثله.

438
00:26:49,266 --> 00:26:51,894
‫- هل أذكرك بشخص أخليتَ سبيله؟
‫- لا.

439
00:26:52,353 --> 00:26:55,272
‫- الوغد اللعين!
‫- تباً!

440
00:26:55,689 --> 00:26:58,901
‫لو كان الأمر بيدي، لفجرت رأسك
‫في المقعد الخلفي لهذه الـ"كاديلاك".

441
00:26:58,984 --> 00:27:01,528
‫ألا تعلم أن هذا مضر بالقلب والعقل والروح؟

442
00:27:01,612 --> 00:27:04,114
‫- تباً يا رجل!
‫- أوقف هذا الهراء!

443
00:27:04,198 --> 00:27:06,825
‫بما أنك على وشك الموت،
‫ما رأيك في أن تسمعنا

444
00:27:06,909 --> 00:27:08,494
‫مقطعاً من آخر نكاتك؟

445
00:27:08,744 --> 00:27:09,578
‫دق الباب.

446
00:27:10,329 --> 00:27:11,538
‫من الطارق؟

447
00:27:12,081 --> 00:27:13,165
‫لست أنا يا رجل!

448
00:27:19,505 --> 00:27:20,756
‫تباً أيها الوغد!

449
00:27:22,216 --> 00:27:23,759
‫حذارِ من أن تصدم الراهبات!

450
00:27:25,761 --> 00:27:27,429
‫أتريد أن تدخلنا الجحيم؟

451
00:27:30,265 --> 00:27:31,684
‫تباً!

452
00:27:31,767 --> 00:27:35,729
‫"الهيب هوب بالنسبة إلي
‫هو وجهة محبوبة

453
00:27:35,813 --> 00:27:38,315
‫سأقدم لكم موهبتي الغنائية

454
00:27:38,399 --> 00:27:41,110
‫قولي ما تريدين قوله يا حبيبتي

455
00:27:41,193 --> 00:27:43,570
‫أغني بالميكروفون متى شئت

456
00:27:43,654 --> 00:27:46,240
‫أنا سريع جداً
‫لأن لدي موهبة الإقناع

457
00:27:46,323 --> 00:27:48,742
‫يغضب الآخرون لعدم امتلاكهم

458
00:27:48,826 --> 00:27:50,786
‫موهبتي يتردد صداها"

459
00:27:52,705 --> 00:27:54,915
‫مهلاً. اسمع.

460
00:27:55,499 --> 00:27:56,542
‫كائناً من كنت

461
00:27:56,625 --> 00:28:00,045
‫لدي 10 آلاف دولار
‫في صندوق لضمان الودائع

462
00:28:00,379 --> 00:28:03,048
‫ويمكنك الحصول على المبلغ
‫لقاء إخلاء سبيلي.

463
00:28:04,883 --> 00:28:05,926
‫ما هذا الهراء؟

464
00:28:09,012 --> 00:28:11,306
‫نحن نراقبك منذ مدة يا "ديرت".

465
00:28:11,974 --> 00:28:13,058
‫مهلاً يا رجل.

466
00:28:13,308 --> 00:28:14,518
‫من أنت بحق السماء؟

467
00:28:14,601 --> 00:28:16,145
‫لا تهتم بمعرفة شخصيتي.

468
00:28:16,687 --> 00:28:18,480
‫بل ما سأعرضه عليك.

469
00:28:20,733 --> 00:28:22,651
‫سأعرض عليك 5000 دولار.

470
00:28:25,070 --> 00:28:28,532
‫هذا كفيل بتغطية تكاليف
‫ورطتك مع "ليدي مارلبورو".

471
00:28:29,742 --> 00:28:30,659
‫أنت "السلطة" إذاً.

472
00:28:31,493 --> 00:28:33,871
‫علمت أن "السلطة" تبحث عني، عرفت ذلك.

473
00:28:33,954 --> 00:28:34,872
‫هذا صحيح.

474
00:28:34,955 --> 00:28:36,039
‫أنا "السلطة"!

475
00:28:36,665 --> 00:28:40,127
‫وسألقي بك في زنزانة في السجن
‫حتى تتعفن يا "ديرت".

476
00:28:40,878 --> 00:28:42,921
‫لن أتعفن سوى في قبري.

477
00:28:43,005 --> 00:28:45,007
‫أجل، يمكننا ترتيب ذلك أيضاً.

478
00:28:46,800 --> 00:28:48,385
‫ما مشكلتك يا رجل؟

479
00:28:49,094 --> 00:28:52,639
‫هل تتابع برنامج "سول ترين"؟

480
00:28:53,390 --> 00:28:58,395
‫أتعرف "دون كورنيليوس"؟
‫الحب والسلام وموسيقى السول.

481
00:28:59,146 --> 00:29:01,273
‫قد أعرف بعض الناس. لا أدري يا صاح.

482
00:29:01,356 --> 00:29:03,525
‫ستحضر تسجيل برنامج "سول ترين"

483
00:29:04,109 --> 00:29:05,652
‫مع تصريح للدخول وراء الكواليس

484
00:29:05,736 --> 00:29:07,154
‫حيث ستتظاهر بأنك راقص.

485
00:29:07,237 --> 00:29:08,197
‫تعلم كيف يتم الأمر.

486
00:29:09,448 --> 00:29:12,117
‫ستكمل مهمتك هناك.

487
00:29:13,869 --> 00:29:15,245
‫عن أي مهمة تتحدث يا سيدي؟

488
00:29:15,329 --> 00:29:17,623
‫جلبت الشخص الخاطئ، لستُ الرجل المنشود.

489
00:29:21,585 --> 00:29:25,839
‫سوف تقتل السيد "دون كورنيليوس".

490
00:29:32,387 --> 00:29:33,555
‫دعني أفهم الأمر.

491
00:29:33,931 --> 00:29:38,310
‫تريد مني أن أقتل
‫"دون كورنيليوس"؟ ملك السود؟

492
00:29:40,896 --> 00:29:41,814
‫عجباً يا رجل!

493
00:29:42,105 --> 00:29:43,774
‫ماذا دهاك أيها الأبيض الأحمق!

494
00:29:43,857 --> 00:29:47,528
‫لا بد أنك فقدت صوابك!

495
00:29:49,112 --> 00:29:50,447
‫أرأيت؟ رغم أنني جالس

496
00:29:50,656 --> 00:29:53,909
‫إلا أنني رجل أسود آسيوي نزيه

497
00:29:54,409 --> 00:29:58,997
‫وأنا صاحب موقف وكلمة!

498
00:30:00,249 --> 00:30:04,753
‫لذا يمكنك أن تقحم تلك المهمة الغريبة
‫في مؤخرتك البيضاء الضيقة.

499
00:30:23,522 --> 00:30:24,982
‫ما هذا؟

500
00:30:28,235 --> 00:30:29,361
‫في مكان عميق، صحيح؟

501
00:30:30,737 --> 00:30:32,155
‫أحتاج انتشاء لأستوعب يا رجل.

502
00:30:32,239 --> 00:30:33,740
‫ما الذي يجري؟

503
00:30:33,824 --> 00:30:35,325
‫وجب أن نحرص أنك لست واشياً.

504
00:30:36,159 --> 00:30:37,077
‫نجحت في الاختبار.

505
00:30:37,160 --> 00:30:38,495
‫أي اختبار يا رجل؟

506
00:30:39,246 --> 00:30:41,957
‫أنا (ليروي روسكو)
‫أخ في منظمة (بلاك آي إيه)

507
00:30:45,377 --> 00:30:46,295
‫سأفك قيدك.

508
00:30:47,462 --> 00:30:49,715
‫لنخرجك من هنا يا "ديرت".

509
00:30:53,218 --> 00:30:54,344
‫"بلاك آي إيه"؟

510
00:30:55,429 --> 00:30:56,555
‫أسمعت بـ "سي آي إيه"؟

511
00:30:57,389 --> 00:30:58,557
‫نحن "بلاك آي إيه".

512
00:30:59,182 --> 00:31:02,144
‫نحن نقحم أنفسنا في شؤون السلطة
‫لدرجة تغيظهم وتغضبهم.

513
00:31:02,561 --> 00:31:04,021
‫كلام سليم يا صاح.

514
00:31:04,104 --> 00:31:05,898
‫إن ثقافة السود تتوسع.

515
00:31:06,565 --> 00:31:08,984
‫الموسيقى والأفلام والرياضة.

516
00:31:09,568 --> 00:31:12,154
‫والسلطة؟ إنها تخشى تأثيرنا.

517
00:31:12,362 --> 00:31:13,572
‫لذا خططوا لهجوم.

518
00:31:14,323 --> 00:31:15,240
‫قطار أغاني السول.

519
00:31:16,158 --> 00:31:18,952
‫تريد السلطة البيضاء
‫أن تقتلنا بهدوء بوضع السم في العسل.

520
00:31:20,120 --> 00:31:22,372
‫رصدنا ارتفاعاً حاداً
‫للحياة غير الصحية بيننا

521
00:31:22,456 --> 00:31:24,374
‫بمساهمة من فقرة في "سول ترين".

522
00:31:24,458 --> 00:31:25,375
‫اسمعني.

523
00:31:25,709 --> 00:31:28,045
‫ربما سيصعب عليك تصديق
‫ما سأقوله تالياً.

524
00:31:28,295 --> 00:31:31,506
‫لقد مسحتَ البياض عن وجهك للتو يا صاح.

525
00:31:31,590 --> 00:31:32,591
‫أعني، بربك.

526
00:31:35,802 --> 00:31:37,262
‫المخابرات وراء هذا.

527
00:31:38,180 --> 00:31:41,224
‫استولت على برنامج "سول ترين"
‫باختطاف "دون كورنيليوس".

528
00:31:41,308 --> 00:31:43,060
‫- كرر كلامك؟
‫- الأمر يزداد جنوناً.

529
00:31:43,143 --> 00:31:45,812
‫إن "دون كورنيليوس"
‫في مكان آمن بعهدة وكالة المخابرات.

530
00:31:45,896 --> 00:31:49,149
‫لكن يقدم "كورنيليوس" الآلي
‫البرنامج منذ العام الفائت.

531
00:31:49,232 --> 00:31:50,692
‫الرجل الآلي يتكلم مثل "دون"

532
00:31:50,776 --> 00:31:52,027
‫ويشبه "دون"

533
00:31:52,110 --> 00:31:53,946
‫ويطابق شعره الأجعد المثالي حتى.

534
00:31:54,529 --> 00:31:55,614
‫لكنه ليس "دون".

535
00:31:56,114 --> 00:31:59,618
‫لهذا نريد منك قتل "كورنيليوس" الآلي.

536
00:32:00,035 --> 00:32:01,870
‫هلا تفعل ذلك من أجلنا يا صاح؟

537
00:32:03,705 --> 00:32:06,083
‫أتود أن تقول لي إن السبب الوحيد

538
00:32:06,166 --> 00:32:09,252
‫لعدم مشركة "دون كورنيليوس" في الرقص
‫هو أنه رجل آلي لعين؟

539
00:32:09,336 --> 00:32:10,504
‫علمت ذلك.

540
00:32:12,255 --> 00:32:13,173
‫سأقوم بذلك.

541
00:32:14,132 --> 00:32:17,844
‫سأفجر ذلك الرجل الآلي
‫إلى قطع معدنية!

542
00:32:17,928 --> 00:32:19,805
‫نيابة عن كل السود في مدينة "نيويورك"

543
00:32:20,973 --> 00:32:22,182
‫لا بد أن أسأل.

544
00:32:22,683 --> 00:32:24,059
‫لمَ اخترت "ديرت دوغ"؟

545
00:32:24,434 --> 00:32:27,437
‫لأننا نعلم أن "ديرت ماغيرت"
‫لا يغدر ولا يخون.

546
00:32:28,605 --> 00:32:29,773
‫أنت محق تماماً!

547
00:32:33,735 --> 00:32:36,154
‫"عجباً! ها أنا ذا مرة أخرى

548
00:32:36,238 --> 00:32:38,782
‫أصبحت القوافي رديئة
‫منذ اختفائي عن الساحة

549
00:32:38,865 --> 00:32:41,118
‫وقع كلامي صعب كما فطريات أصابع القدمين

550
00:32:41,201 --> 00:32:43,829
‫اسأل جدي الذي علمني أغاني السول

551
00:32:43,912 --> 00:32:46,248
‫ثم قلدت أغاني المغني المخضرم (آل غرين)

552
00:32:46,331 --> 00:32:48,792
‫علمتني (سايدي) الانفعال

553
00:32:48,917 --> 00:32:51,378
‫سأجعل رؤيتك ضبابية بالنغمة العالية

554
00:32:51,461 --> 00:32:53,880
‫وصولاً إلى (براونزفيل)
‫ويحك، أنت منتشٍ تماماً!

555
00:32:53,964 --> 00:32:56,216
‫الموسيقى التي أطرحها
‫تنثر الفساد في منطقتك

556
00:32:56,299 --> 00:32:58,885
‫عندما أرميها في الأرجاء...

557
00:33:01,513 --> 00:33:05,017
‫"تسعدني عودتك إلى الديار

558
00:33:05,225 --> 00:33:08,395
‫هل افتقدتني بالفعل؟

559
00:33:08,979 --> 00:33:12,691
‫أرى من نظرة عينيك
‫أنك افتقدتني"

560
00:33:13,025 --> 00:33:14,901
‫"ديرت"، أعرفك إلى "كاندي".

561
00:33:15,193 --> 00:33:17,821
‫مختصة الأسلحة لدينا، فتاة شجاعة شرسة.

562
00:33:18,238 --> 00:33:19,531
‫أحب "كاندي".

563
00:33:19,906 --> 00:33:24,411
‫أجل، سأعدّ هذا الرجل بالعدة والعتاد
‫اللازمين كي يقتل "كورنيليوس" الآلي.

564
00:33:24,786 --> 00:33:27,831
‫حسناً، المسدسات والبنادق وقذائف البازوكا.

565
00:33:28,123 --> 00:33:29,207
‫هاتيها يا حلوة.

566
00:33:29,291 --> 00:33:30,459
‫لا، يا متخفي.

567
00:33:30,834 --> 00:33:33,754
‫تلك الأسلحة النارية هي للخنازير.

568
00:33:34,087 --> 00:33:35,213
‫سنتحرك بصمت.

569
00:33:42,679 --> 00:33:47,267
‫خاتم الخنصر، إنه إلكتروني
‫وفيه ذبذبات من شأنها تعطيل

570
00:33:47,350 --> 00:33:49,686
‫سيطرة وكالة المخابرات المركزية
‫على الرجل الآلي.

571
00:33:50,228 --> 00:33:53,065
‫ستلوح به أمام عينيّ "دون"
‫الخاليتين من الحياة

572
00:33:53,148 --> 00:33:55,317
‫مما سيعطله لمدة 20 ثانية.

573
00:34:01,406 --> 00:34:03,658
‫الأمور تتحسن!

574
00:34:04,159 --> 00:34:05,202
‫عجباً!

575
00:34:05,285 --> 00:34:07,412
‫عند تعطل الرجل الآلي

576
00:34:07,496 --> 00:34:09,539
‫ستزيل شعر "دون" الأجعد

577
00:34:09,623 --> 00:34:11,208
‫مما سيكشف دارته الكهربائية.

578
00:34:11,708 --> 00:34:13,752
‫أقحم الشوكات اللاقطة في الفتحات.

579
00:34:14,127 --> 00:34:15,962
‫لقد صممتُ الرمز البرمجي داخل القبضة

580
00:34:16,046 --> 00:34:18,965
‫التي من شأنها أن تدمر
‫"كورنيليوس" المزيف ذاتياً.

581
00:34:19,716 --> 00:34:21,009
‫هذا مذهل يا أختاه!

582
00:34:21,843 --> 00:34:23,136
‫هذا مذهل يا رجل!

583
00:34:26,306 --> 00:34:28,100
‫رغم أنني أقدّر الإطراء

584
00:34:28,725 --> 00:34:30,018
‫والدقة

585
00:34:30,811 --> 00:34:32,229
‫لكن لا أستعمل وسائل الوقاية.

586
00:34:32,312 --> 00:34:35,107
‫أنا من الرجال الذين يحبون
‫الممارسة الجامحة. أتفهمينني؟

587
00:34:35,649 --> 00:34:38,944
‫إذا وجدت نفسك في موقف يستعصي حله

588
00:34:39,236 --> 00:34:40,612
‫سيخرجك هذا منه.

589
00:34:41,822 --> 00:34:45,242
‫لا أعلم كيف أستطيع فعل ذلك.
‫لم أجرب ذلك قط.

590
00:34:46,535 --> 00:34:47,661
‫أجل.

591
00:34:47,744 --> 00:34:50,163
‫افتحه فقط وستفهم.

592
00:34:50,247 --> 00:34:51,832
‫سيبدأ تسجيل الحلقة قريباً.

593
00:34:52,499 --> 00:34:53,750
‫حان الوقت لإنهاء المهمة.

594
00:34:54,167 --> 00:34:55,377
‫حسناً، الآن.

595
00:34:55,836 --> 00:34:58,296
‫سيكون عملاء المخابرات في كل مكان.

596
00:34:58,839 --> 00:35:00,173
‫قد لا تنجو.

597
00:35:00,715 --> 00:35:01,591
‫تدرك ذلك، صحيح؟

598
00:35:02,175 --> 00:35:03,969
‫"ديرت" لا يموت يا عزيزتي.

599
00:35:04,594 --> 00:35:05,846
‫تدركين ذلك، صحيح؟

600
00:35:24,781 --> 00:35:26,074
‫وصل الراقصون للتو.

601
00:35:26,491 --> 00:35:27,993
‫إن "دون كورنيليوس" يتحرك.

602
00:35:38,378 --> 00:35:41,047
‫ولمساعدتنا على سماع
‫بعض ألحانهم الجميلة

603
00:35:41,131 --> 00:35:43,216
‫من ألبوهم الأول والجديد الرائع

604
00:35:43,300 --> 00:35:45,468
‫بعنوان، "كان إت بي سو سيمبل؟"

605
00:35:46,469 --> 00:35:49,222
‫شابان أسرا قلوب وعقول

606
00:35:49,306 --> 00:35:50,974
‫ملايين محبي الموسيقى.

607
00:35:51,057 --> 00:35:55,228
‫أرجو منكم الترحيب بحرارة
‫بـ"ذا ليتل جون براذرز" في "سول ترين".

608
00:35:58,106 --> 00:36:02,068
‫"مرحباً يا حبيبتي
‫سمعت منك قبلة

609
00:36:03,111 --> 00:36:07,157
‫الساتان الأحمر الفتان
‫يتمايل في الجوار أيضاً

610
00:36:08,533 --> 00:36:11,077
‫أحدق خلال مطر الصباح

611
00:36:11,161 --> 00:36:13,788
‫والشمس لا تشرق

612
00:36:13,872 --> 00:36:17,375
‫أقواس قزح والشلالات
‫تخطر ببالي

613
00:36:19,127 --> 00:36:21,630
‫هدية منك

614
00:36:21,713 --> 00:36:24,132
‫حرف الفراولة 22

615
00:36:24,216 --> 00:36:25,926
‫تُعزف الموسيقى

616
00:36:26,009 --> 00:36:28,595
‫وأجلس لبعض الوقت"

617
00:36:39,439 --> 00:36:41,733
‫حان الوقت لفقرة الكلمات المبعثرة.

618
00:36:41,816 --> 00:36:43,610
‫ومن معنا هنا اليوم؟

619
00:36:43,818 --> 00:36:44,861
‫"تيلاني".

620
00:36:45,445 --> 00:36:46,696
‫ومن أين أنت؟

621
00:36:47,447 --> 00:36:49,032
‫"إنغلوود"، "كاليفورنيا".

622
00:36:49,824 --> 00:36:51,117
‫تعرفين مبدأ هذه الفقرة

623
00:36:51,201 --> 00:36:54,246
‫سأمهلك 60 ثانية لترتيب الحروف المبعثرة.

624
00:37:12,847 --> 00:37:14,182
‫{\an8}غيّر أحدهم لوح الحروف.

625
00:37:14,266 --> 00:37:15,392
‫يوجد دخيل.

626
00:37:37,455 --> 00:37:38,290
‫"كورنيليوس" آلي!

627
00:37:40,542 --> 00:37:42,460
‫سأفضحك أيها المخادع!

628
00:37:43,128 --> 00:37:45,672
‫ثمة مدخل واحد ومخرج واحد.

629
00:37:56,266 --> 00:37:57,767
‫أجل، لنبدأ.

630
00:38:54,366 --> 00:38:56,159
‫أظننت حقاً أنك ستفلت

631
00:38:56,242 --> 00:38:58,912
‫باستغلالك لموسيقانا لخداع أطفال العالم

632
00:38:58,995 --> 00:39:00,747
‫أيها الوغد الحقير المزيف!

633
00:39:00,830 --> 00:39:03,708
‫أنا مزيف بقدر عروضك الكوميدية الارتجالية.

634
00:39:04,250 --> 00:39:06,336
‫أي هناك قاسماً مشتركاً بيننا.

635
00:39:07,087 --> 00:39:08,922
‫من المؤسف أنني مضطر لقتلك.

636
00:39:09,005 --> 00:39:09,923
‫كثر يريدون ذلك.

637
00:39:10,632 --> 00:39:11,883
‫في الواقع

638
00:39:11,966 --> 00:39:15,011
‫قف في آخر طابور الانتظار
‫أيها الآلي الأسود!

639
00:39:17,138 --> 00:39:18,681
‫لديك نكات.

640
00:39:20,016 --> 00:39:22,602
‫- أنا لا أحب النكات.
‫- وأنا لا أحب المزيفين.

641
00:39:24,104 --> 00:39:26,523
‫أدوات "بلاك أي إيه" هذه لا تجدي معي.

642
00:39:47,877 --> 00:39:49,462
‫من المزيف الآن؟

643
00:39:54,884 --> 00:39:56,177
‫نلت منك أيها الوغد!

644
00:39:59,764 --> 00:40:02,642
‫سترى الآن كيف سأدمرك عن كثب
‫أيها الآلي الضعيف!

645
00:40:03,560 --> 00:40:05,019
‫تفعيل خاصية التفجير الذاتي.

646
00:40:05,103 --> 00:40:07,313
‫تباً! سينفجر!
‫حري بي الذهاب إلى السطح.

647
00:40:12,360 --> 00:40:15,363
‫{\an8}"إن وقعت في موقف يستعصي حله
‫سيخرجك هذا منه."

648
00:40:26,249 --> 00:40:28,126
‫تباً!

649
00:40:49,564 --> 00:40:51,774
‫"بلاك أي إيه" تشكرك.

650
00:40:52,233 --> 00:40:54,068
‫وحركة تمكين السود تشكرك.

651
00:40:54,944 --> 00:40:56,237
‫وأنا أشكرك يا صاح.

652
00:40:57,238 --> 00:41:00,325
‫عجباً، إن "بلاك آي إيه" لا يمزحون.

653
00:41:00,408 --> 00:41:03,036
‫سيأتي الرجال الآن برفقة
‫السيد "كورنيليوس" في أي لحظة.

654
00:41:03,453 --> 00:41:05,371
‫"دون كورنيليوس" الفعلي؟

655
00:41:05,455 --> 00:41:07,499
‫بينما كنت تقاتل الكونغ فو

656
00:41:07,582 --> 00:41:09,542
‫طلبت وكالة المخابرات بعض التعزيزات.

657
00:41:09,626 --> 00:41:11,961
‫- لا!
‫- وفضحَت مخبأها السري.

658
00:41:12,045 --> 00:41:13,463
‫- مستحيل!
‫- هذا ما حصل.

659
00:41:13,546 --> 00:41:15,215
‫استطعنا إنقاذ السيد "كورنيليوس".

660
00:41:22,931 --> 00:41:24,682
‫سيد "ديرت ماغيرت".

661
00:41:26,100 --> 00:41:27,810
‫السيد "دون كورنيليوس".

662
00:41:27,894 --> 00:41:29,145
‫تشرفت بلقائك.

663
00:41:29,687 --> 00:41:30,897
‫كانت لدى السلطة خطة

664
00:41:31,439 --> 00:41:33,566
‫لإبطاء قطار تقدمنا.

665
00:41:33,942 --> 00:41:35,610
‫لسرقة موسيقى السول.

666
00:41:36,152 --> 00:41:38,029
‫حتى وضعتَ حداً لهذا الهراء.

667
00:41:38,112 --> 00:41:40,907
‫أرأيتم؟ علمت أنه يشتم
‫بعيداً عن شاشة التلفزيون!

668
00:41:40,990 --> 00:41:42,116
‫اشتم يا "دون".

669
00:41:43,243 --> 00:41:44,452
‫أنا مدين لك، "ماغيرت".

670
00:41:45,370 --> 00:41:47,705
‫نادني "ديرت". أنت لا تدين لي بشيء.

671
00:41:48,206 --> 00:41:49,207
‫هذا من دواعي سروري.

672
00:41:49,624 --> 00:41:51,251
‫دعني أختتم لقاءنا بهذا.

673
00:41:52,168 --> 00:41:55,088
‫لستُ لاعب كرة ولا ممثل هزلي ولا مغني.

674
00:41:55,922 --> 00:41:58,424
‫أبقى صادقاً مع نفسي
‫وأفعل ما يمثلني ويناسبني.

675
00:41:59,676 --> 00:42:02,053
‫أن تكون ملك نفسك هي نصيحة لا تبطل أبداً.

676
00:42:03,304 --> 00:42:06,766
‫ما دمت تفعل ذلك بالسلام
‫والحب وموسيقى السول.

677
00:42:08,476 --> 00:42:10,186
‫إن لم تمانع، أود رؤية عائلتي

678
00:42:10,270 --> 00:42:12,981
‫فلا بد أنهم قلقون جداً بشأن سلامتي.

679
00:42:13,064 --> 00:42:16,276
‫أتعلم يا "دون"؟ كذبت قبل قليل
‫كي أظهر بصورة جيدة.

680
00:42:17,193 --> 00:42:18,987
‫تلزمني خدمة كبيرة يا "دون".

681
00:42:19,362 --> 00:42:20,280
‫ما هي؟

682
00:42:20,655 --> 00:42:24,325
‫أيمكنك أن تعيدني إلى مسرح نادي
‫"كيتي كات" يا "دون كورنيليوس"؟

683
00:42:24,409 --> 00:42:25,910
‫- رجاءً.
‫- كيف عساي أفعل ذلك؟

684
00:42:26,244 --> 00:42:29,247
‫اسمع، يقول لي الناس دائماً
‫إنه لا يمكنني أن أكون على طبيعتي.

685
00:42:29,664 --> 00:42:31,624
‫أنا أمثل حلم أسلافنا، ليس إلا.

686
00:42:32,208 --> 00:42:34,168
‫أعلم أن عروضي الهزلية لا تناسب الجميع.

687
00:42:34,877 --> 00:42:37,880
‫لكنك أحد أكثر الرجال السود
‫الموثوقين في "أمريكا".

688
00:42:37,964 --> 00:42:38,965
‫أنت "دون كورنيليوس".

689
00:42:39,507 --> 00:42:42,051
‫ليتك تشرح هذا لـ"مايك" المتزمت.

690
00:42:42,135 --> 00:42:44,095
‫أنا متأكد من أنهم سيضمونني إليهم

691
00:42:44,178 --> 00:42:46,014
‫وسأعود إلى المسرح، والسيدات...

692
00:42:46,097 --> 00:42:47,015
‫سأقدم خدمة أفضل.

693
00:42:48,224 --> 00:42:50,101
‫سأقدمك إلى الناس على المسرح بنفسي.

694
00:42:50,184 --> 00:42:51,352
‫- ما رأيك؟
‫- عجباً!

695
00:42:52,020 --> 00:42:54,397
‫سيكون ذلك شيئاً جميلاً يا أخي.

696
00:42:55,106 --> 00:42:56,274
‫أخي.

697
00:43:00,194 --> 00:43:02,488
‫دعني أبدل ملابسي أولاً
‫قبل اعتلائي المسرح.

698
00:43:02,572 --> 00:43:03,740
‫سألقاك هناك

699
00:43:03,823 --> 00:43:05,575
‫علي الوصول مبكراً للتدريبات اليوم.

700
00:44:06,761 --> 00:44:08,221
‫يا صاحبي.

701
00:44:10,765 --> 00:44:11,599
‫يا صاح.

702
00:44:11,683 --> 00:44:12,934
‫أردت أن أسألك.

703
00:44:13,017 --> 00:44:15,770
‫كيف أقنعت "دون كورنيليوس"
‫بالمجيء إلى هنا الليلة؟

704
00:44:15,853 --> 00:44:17,146
‫الخبر يتناقل بين الناس

705
00:44:17,230 --> 00:44:18,648
‫يتهافتون على المكان يا رجل!

706
00:44:18,731 --> 00:44:20,274
‫قصة طويلة. سأرويها بعد العرض.

707
00:44:20,983 --> 00:44:23,736
‫- مرحباً يا صاح، كيف الحال؟
‫- مهلاً، مهلاً.

708
00:44:24,278 --> 00:44:25,947
‫يُسمح بدخول الفنانين فقط.

709
00:44:26,030 --> 00:44:28,282
‫أنت يا حبة البطاطس المقلية
‫ما لم تصمت

710
00:44:28,366 --> 00:44:29,951
‫سأقطع أنفاسك بالكاتشب.

711
00:44:30,034 --> 00:44:30,952
‫اسمع يا رجل.

712
00:44:31,285 --> 00:44:32,704
‫لا صلة له بالأمر.

713
00:44:33,371 --> 00:44:35,957
‫هذه نقودك هنا بالإضافة إلى الفوائد.

714
00:44:38,418 --> 00:44:39,919
‫المبلغ كامل وهناك نقود إضافية.

715
00:44:41,754 --> 00:44:42,755
‫حسناً.

716
00:44:43,840 --> 00:44:45,091
‫يمكن للنحيل أن يذهب.

717
00:44:48,094 --> 00:44:49,011
‫مهلاً.

718
00:44:50,179 --> 00:44:51,889
‫أنت تذكرني بأحدهم.

719
00:44:54,016 --> 00:44:55,268
‫هل زرتَ "أوهايو" من قبل؟

720
00:44:56,227 --> 00:44:57,687
‫يا للهول!

721
00:44:58,146 --> 00:44:59,981
‫لا، لا يا سيدتي.

722
00:45:00,523 --> 00:45:04,152
‫اسمعوا
‫سأترككم لتولي شؤونكم الخاصة، اتفقنا؟

723
00:45:04,235 --> 00:45:06,279
‫سأقابلك عند المسرح، اتفقنا؟

724
00:45:07,113 --> 00:45:08,030
‫معذرة.

725
00:45:10,908 --> 00:45:12,243
‫المبلغ موجود بالكامل.

726
00:45:12,827 --> 00:45:13,745
‫أؤكد لك.

727
00:45:20,835 --> 00:45:22,795
‫أتتذكر ما قلتُه بشأن وقتي؟

728
00:45:27,133 --> 00:45:28,760
‫رجاءً، سأجعل الصفقة أفضل!

729
00:45:29,802 --> 00:45:31,471
‫سأسجل لك 3 ألبومات.

730
00:45:31,554 --> 00:45:32,680
‫لكن لا تقتليني!

731
00:45:32,764 --> 00:45:34,932
‫وبتلك النقود، ستحققين الأرباح.

732
00:45:35,016 --> 00:45:37,059
‫ستحققين الأرباح قبل أن تبدئي حتى.

733
00:45:37,143 --> 00:45:38,853
‫أكره مجال العمل هذا.

734
00:45:39,103 --> 00:45:40,229
‫لم يحن أجلي بعد.

735
00:45:45,151 --> 00:45:47,320
‫لم يحن أجلي بعد!

736
00:46:04,587 --> 00:46:05,505
‫النجدة، ساعدوني!

737
00:46:08,466 --> 00:46:09,383
‫النجدة!

738
00:46:09,467 --> 00:46:11,594
‫تبدو مغفلاً يا رجل!

739
00:46:25,316 --> 00:46:28,861
‫أريد أن أشكر كافة السادة الرائعين
‫والسيدات المذهلات هنا الليلة.

740
00:46:29,445 --> 00:46:32,532
‫أنا مقدم الحفل الضيف
‫السيد "دون كورنيليوس".

741
00:46:39,288 --> 00:46:43,793
‫أنا هنا الليلة للترحيب بصديق جديد
‫وهو رجل متعدد المهارات وأهل للثقة.

742
00:46:44,085 --> 00:46:46,295
‫وبحسب ما فهمته، إنه ممثل هزلي مجنون.

743
00:46:46,671 --> 00:46:47,922
‫سمعت إشاعة

744
00:46:48,005 --> 00:46:51,968
‫أن قلة من الناس يحبون هذا الرجل
‫والكثيرون يمقتونه.

745
00:46:52,051 --> 00:46:53,845
‫والآن، لنصل إلى بيت القصيد

746
00:46:54,220 --> 00:46:55,555
‫لنناقش الأمر.

747
00:46:58,099 --> 00:47:00,184
‫لتحب "ديرت"، يجب أن تشاهدي عروضه.

748
00:47:00,268 --> 00:47:02,270
‫يجب أن أكون بين الناس

749
00:47:02,353 --> 00:47:04,689
‫إذ يمكنني رفع معنوياتهم الميتة، أتفهمني؟

750
00:47:09,944 --> 00:47:12,029
‫تعرفت إلى "ديرت ماغيرت" حديثاً

751
00:47:12,113 --> 00:47:13,656
‫لكن اتضح لي أنه رجل أصيل.

752
00:47:14,740 --> 00:47:17,910
‫عندما سألت محبي "ديرت ماغيرت"
‫وكارهيه عنه كشخص

753
00:47:18,202 --> 00:47:20,329
‫اتفقوا معي بأنه أصيل.

754
00:47:20,872 --> 00:47:24,208
‫لسنا سوى أحلام أسلافنا.

755
00:47:25,126 --> 00:47:28,754
‫ويمثل نجاحنا تحقق تلك الأحلام.

756
00:47:29,714 --> 00:47:33,843
‫أنا متأكد من أن السيد "ديرت ماغيرت"
‫قد أسعد بعض الناس وأزعج البعض الآخر.

757
00:47:34,427 --> 00:47:37,847
‫لكن هذه هي حقيقة الرجل
‫وهو على طبيعته.

758
00:47:38,014 --> 00:47:40,182
‫أعتقد أن هذا سبب تسميته لنفسه بـ"ديرت".

759
00:47:41,142 --> 00:47:43,394
‫إنه ليس قذراً أو مقرفاً

760
00:47:43,769 --> 00:47:45,313
‫لكنه مثل تراب الأرض.

761
00:47:46,230 --> 00:47:48,774
‫الجوهر، الحقيقة.

762
00:47:49,525 --> 00:47:51,569
‫يجب أن يخرج جوهر ما في الظلام إلى النور.

763
00:47:52,278 --> 00:47:56,032
‫لذا أطلب منكم الليلة
‫الإصغاء والاستماع جيداً.

764
00:47:56,532 --> 00:47:58,826
‫لنسمع "ديرت ماغيرت".

765
00:47:59,452 --> 00:48:01,078
‫ووفقاً للقول المأثور:

766
00:48:01,704 --> 00:48:03,039
‫"خلق الرب التراب

767
00:48:03,831 --> 00:48:06,000
‫والتراب غير مؤذ."

768
00:48:19,055 --> 00:48:20,598
‫يا "ديرت".

769
00:48:20,681 --> 00:48:22,391
‫- كيف الحال يا رجل؟
‫- أأنت بخير؟

770
00:48:22,475 --> 00:48:23,935
‫أنا في أفضل حال.

771
00:48:24,018 --> 00:48:26,896
‫أهنئك. اعتلِ المسرح يا صاح.

772
00:48:30,566 --> 00:48:32,485
‫لم ينتظر تقديمه حتى.

773
00:48:32,568 --> 00:48:34,612
‫صفقوا بحرارة لـ "ديرتي دوغي".

774
00:48:35,154 --> 00:48:38,282
‫"ديرتي باستارد"!

775
00:48:57,635 --> 00:48:59,637
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك يا رجل؟

776
00:49:02,598 --> 00:49:05,184
‫أسمعت ما يُقال عن ألبوم "ديرتي"؟

777
00:49:05,267 --> 00:49:06,644
‫يُقال إنه كألبوم الحفلات.

778
00:49:06,727 --> 00:49:08,813
‫علمنا أن المعجبين سيحبون الألبوم.

779
00:49:08,896 --> 00:49:10,606
‫لكنه سيعجب أصوليي الهيب هوب أيضاً.

780
00:49:10,690 --> 00:49:11,941
‫هذا مفيد لكلينا.

781
00:49:12,024 --> 00:49:14,777
‫أقنعهم ذاك المجنون بأفكاره.

782
00:49:14,860 --> 00:49:16,612
‫إنه يريد منك أن تملأه حقاً، مفهوم؟

783
00:49:17,113 --> 00:49:18,614
‫إنه كبير، لكن يمكن أن يكبر.

784
00:49:19,740 --> 00:49:21,158
‫يريد أغنيات تليق بأسلوبه

785
00:49:21,242 --> 00:49:24,120
‫بلمسة السبعينيات.

786
00:49:24,662 --> 00:49:27,456
‫هيب هوب مثلاً. كونغ فو. مسرح.

787
00:49:29,000 --> 00:49:30,918
‫- أتفهم ما أعنيه؟
‫- أجل.

788
00:49:31,711 --> 00:49:35,715
‫حسناً. تصوير!

789
00:49:37,844 --> 00:49:40,222
‫"هزّ الكتفين

790
00:49:40,352 --> 00:49:42,604
‫أعطني الميكروفون
‫حتى أتمكن من التعبير عن نفسي

791
00:49:42,789 --> 00:49:45,307
‫أنا مشحون بالطاقة بشكل طبيعي
‫رحلة سعيدة

792
00:49:45,449 --> 00:49:47,868
‫أجل، من موطن الـ(دودجرز)
‫فريق (بروكلين)

793
00:49:47,945 --> 00:49:50,198
‫ها قد أتى سرب نحل (وو تانغ) القاتل

794
00:49:50,287 --> 00:49:52,623
‫سأفسد الأجواء في مهجعك
‫الجامعي الأشبه بالديسكو

795
00:49:52,802 --> 00:49:54,542
‫وحتى تحظى بنقطة من مهارتي

796
00:49:54,597 --> 00:49:56,485
‫يجب أن يكون لديك ذكر نحل قاتل واحد

797
00:49:56,569 --> 00:49:58,195
‫وهو لن يقتل الآن

798
00:49:58,279 --> 00:50:00,197
‫استوعب ذلك، وانشره في كل مكان

799
00:50:00,281 --> 00:50:02,575
‫كلمات الأغاني ترسخ بسرعة
‫مثل الإسمنت على الأرض

800
00:50:02,704 --> 00:50:04,998
‫لأي مقدم حفلات في أي من الولايات الـ52

801
00:50:05,036 --> 00:50:07,496
‫أتفهم القاتل المختل (نورمان بيتس)

802
00:50:07,580 --> 00:50:10,332
‫إن منتجي مذهل والعمل يسير بسلاسة

803
00:50:10,416 --> 00:50:12,626
‫أعتلي خشبة المسرح ثم أغادرها

804
00:50:16,964 --> 00:50:19,258
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

805
00:50:19,341 --> 00:50:21,886
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

806
00:50:21,969 --> 00:50:24,430
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

807
00:50:24,513 --> 00:50:26,849
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

808
00:50:26,932 --> 00:50:29,351
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

809
00:50:29,435 --> 00:50:31,771
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

810
00:50:31,854 --> 00:50:34,315
‫يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

811
00:50:34,398 --> 00:50:36,984
‫أجل يا عزيزتي، أحبه طبيعياً

812
00:50:47,833 --> 00:50:49,997
‫هزّ الكتفين

813
00:50:50,273 --> 00:50:52,708
‫أعطني الميكروفون
‫حتى أتمكن من التعبير عن نفسي

814
00:50:52,792 --> 00:50:55,002
‫أنا مشحون بالطاقة بشكل طبيعي
‫رحلة سعيدة

815
00:50:55,145 --> 00:50:57,897
‫أجل، من موطن الـ(دودجرز)
‫فريق (بروكلين)

816
00:50:57,961 --> 00:50:59,796
‫ها قد أتى سرب نحل (وو تانغ) القاتل"

817
00:50:59,948 --> 00:51:23,249
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

