﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,878
‫{\an8}"سجن (هازلتون) المركزي،‬
‫(بروستون ميلز)، (فرجينيا الغربية)"‬

2
00:00:18,893 --> 00:00:21,146
‫ها قد لامستها.‬

3
00:00:25,942 --> 00:00:28,486
‫على رسلك يا "رذرفورد". واصلي التنفس.‬

4
00:00:28,570 --> 00:00:33,783
‫لم أصرخ بهذا الشكل منذ أن أفرجوا‬
‫عن حبيبتي "بيتي" في 2004.‬

5
00:00:33,867 --> 00:00:36,745
‫هل أنت ساحرة أو ما شابه يا "بانكس"؟‬

6
00:00:36,828 --> 00:00:38,997
‫لا، ولكنني وُصفت بما هو أسوأ.‬

7
00:00:41,666 --> 00:00:44,794
‫ولكنك تحتاجين إلى برنامج تدريبي حديث‬
‫للسيطرة على الألم.‬

8
00:00:44,878 --> 00:00:46,880
‫متى ستزورين طبيب النساء؟‬

9
00:00:46,963 --> 00:00:48,173
‫بعد شهرين.‬

10
00:00:48,882 --> 00:00:52,510
‫تعرفين مدى صعوبة الخروج من هنا‬
‫لمقابلة طبيب.‬

11
00:00:52,594 --> 00:00:56,639
‫سأعطيك ثلاث شطائر جبن مقلية‬
‫إن قدّمت لي هذا التمرين مجددًا غدًا.‬

12
00:01:01,853 --> 00:01:05,523
‫محظور تفحص المساجين لسجلات المرضى‬
‫يا "بانكس".‬

13
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
‫- أنا طبيبة.‬
‫- لم تعودي طبيبة.‬

14
00:01:07,317 --> 00:01:08,818
‫ولن أحذرك مجددًا.‬

15
00:01:08,902 --> 00:01:12,322
‫ما كنت ستضطرين لذلك لو حصلت‬
‫أولئك النساء على رعاية طبية لائقة.‬

16
00:01:12,405 --> 00:01:16,576
‫إن استثمر السجن في ثلاث وحدات طبية‬
‫للاستفسار عن بعد بالهاتف،‬

17
00:01:16,659 --> 00:01:18,411
‫فستُعرض النساء على طبيب‬

18
00:01:18,495 --> 00:01:20,580
‫بينما حالاتهن يمكن علاجها.‬

19
00:01:20,663 --> 00:01:23,583
‫التكنولوجيا تتيح رؤية الأشعة‬
‫والتاريخ المرضي للعائلات،‬

20
00:01:23,666 --> 00:01:25,084
‫كل هذا بضغطة زر‬

21
00:01:25,168 --> 00:01:29,088
‫ومن دون أن نرهق زملائي السابقين‬
‫بزيارة السجن المخيف.‬

22
00:01:29,172 --> 00:01:32,884
‫قرأت اقتراحاتك. اذهبي إلى مخزن‬
‫التحميل والتفريغ في الجناح "بي".‬

23
00:01:32,967 --> 00:01:34,177
‫لدي المزيد من العمل هنا.‬

24
00:01:34,260 --> 00:01:37,138
‫هذا مؤسف، لأن اليوم يوم سعدك.‬

25
00:01:37,722 --> 00:01:40,725
‫منظمة غير ربحية وافقت على تمويل المعدات.‬

26
00:01:40,809 --> 00:01:44,062
‫بعد رؤية حماسك بخصوص المشروع،‬

27
00:01:44,145 --> 00:01:45,730
‫أوكلتك بمهمة تشغيلها.‬

28
00:01:45,814 --> 00:01:47,190
‫يتم تسليمها الآن.‬

29
00:01:47,690 --> 00:01:49,818
‫أظن أن ما تريدين قوله هو "شكرًا".‬

30
00:01:59,369 --> 00:02:02,330
‫- من سيشغل هذه الآلات؟‬
‫- هي.‬

31
00:02:07,919 --> 00:02:09,254
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

32
00:02:09,337 --> 00:02:11,756
‫سنشغلها ثم سنبدأ التدريب.‬

33
00:02:11,840 --> 00:02:13,967
‫سيساعد هذا الكثير من النساء‬
‫يا حضرة المأمور.‬

34
00:02:14,050 --> 00:02:18,263
‫- لا تجعليني أندم على هذا يا "بانكس".‬
‫- حسنًا، نحن جاهزون.‬

35
00:02:27,480 --> 00:02:28,439
‫لا، انتظر.‬

36
00:02:31,526 --> 00:02:32,944
‫د. "بيريلوس"؟‬

37
00:02:35,905 --> 00:02:37,782
‫يريد رئيسي التحدث إليك.‬

38
00:02:48,042 --> 00:02:49,711
‫{\an8}لا يا "أنتونيو"، أنا آسف.‬

39
00:02:49,794 --> 00:02:53,298
‫{\an8}إما أن تكون مهمة عاجلة‬
‫أو ستستغرق ستة أسابيع أخرى.‬

40
00:02:53,381 --> 00:02:54,799
‫{\an8}لا يمكن جمع الاثنتين.‬

41
00:02:55,884 --> 00:03:00,471
‫{\an8}وأقسم أنه إن كان أصفر فاتحًا‬
‫بدلًا من الذهبي كما اتفقنا،‬

42
00:03:00,555 --> 00:03:04,601
‫{\an8}فستكون أنت ونقابتك بالكامل‬
‫ضمن المفاوضات التالية.‬

43
00:03:05,101 --> 00:03:06,477
‫{\an8}أبلغ تحياتي إلى "لوداميلا".‬

44
00:03:14,277 --> 00:03:16,654
‫{\an8}مرحبًا بعودتك. هل تشعر بتحسن؟‬

45
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
‫{\an8}أنا أفضل بكثير الآن.‬

46
00:03:18,114 --> 00:03:22,493
‫{\an8}رغم أنني لا أكاد أتخيل‬
‫أنني لن أتناول السلطعون الطري مجددًا.‬

47
00:03:22,577 --> 00:03:24,203
‫{\an8}يلقي معظم الناس اللوم على الأطعمة البحرية،‬

48
00:03:24,370 --> 00:03:26,998
‫{\an8}ولكن في معظم الأوقات‬
‫يكون السبب الخضراوات الملوثة.‬

49
00:03:27,707 --> 00:03:29,000
‫{\an8}ماذا؟ هذا حقيقي.‬

50
00:03:30,084 --> 00:03:31,669
‫{\an8}- أين "مالك"؟‬
‫- لا أعرف.‬

51
00:03:31,753 --> 00:03:34,505
‫{\an8}إنها معتكفة في المكتب‬
‫في مراجعة ملفات القضايا القديمة.‬

52
00:03:34,589 --> 00:03:36,007
‫{\an8}ربما أرهقها العمل حتى وقت متأخر.‬

53
00:03:36,090 --> 00:03:37,425
‫{\an8}بالحديث عن القضايا القديمة،‬

54
00:03:37,508 --> 00:03:39,761
‫{\an8}كنت على الهاتف مع مكتب إدارة السجون.‬

55
00:03:39,844 --> 00:03:43,681
‫{\an8}هربت السجينة "كايلا بانكس"‬
‫من سجن "هازلتون" عصر أمس.‬

56
00:03:43,765 --> 00:03:45,934
‫{\an8}- "بانكس" التي نعرفها بـ...‬
‫- د."ليكن بيريلوس".‬

57
00:03:46,017 --> 00:03:49,479
‫{\an8}رجلان انتحلا شخصية عاملي توصيل‬
‫هرّبا سلاحًا داخل السجن.‬

58
00:03:49,562 --> 00:03:51,940
‫{\an8}قُتل ضابطان ومأمور السجن.‬

59
00:03:54,651 --> 00:03:56,444
‫ربما ستشعر بهذا.‬

60
00:04:00,907 --> 00:04:02,325
‫{\an8}- وأشرطة الكاميرات؟‬
‫- لا نتيجة بعد.‬

61
00:04:02,408 --> 00:04:05,745
‫{\an8}قال مكتب السجون إن الكاميرات‬
‫تم تعطيلها قبل الهروب بفترة قصيرة.‬

62
00:04:05,828 --> 00:04:08,414
‫توجهت "مالك" إلى السجن‬
‫لمراجعة الأدلة المادية.‬

63
00:04:08,498 --> 00:04:09,999
‫{\an8}كانت ما زالت هنا عندما وصلت هذا الصباح.‬

64
00:04:10,083 --> 00:04:11,542
‫{\an8}التوقيت ليس مصادفة.‬

65
00:04:11,626 --> 00:04:14,045
‫{\an8}في البداية، "ذا فريلانسر"،‬
‫والآن "بيريلوس"؟‬

66
00:04:14,128 --> 00:04:15,672
‫{\an8}هل تظن أن "ووجين" يقف وراء الهروب؟‬

67
00:04:15,755 --> 00:04:19,467
‫{\an8}إنه يستهدف مجرمين سابقين على اللائحة‬
‫السوداء ويبني جيشًا يواجه به "ريدينغتون".‬

68
00:04:19,550 --> 00:04:20,927
‫هذا ما كنت سأفعله لو كنت مكانه.‬

69
00:04:21,010 --> 00:04:22,845
‫إن كنت محقًا وقام "ووجين" بتهريب‬

70
00:04:22,929 --> 00:04:25,098
‫{\an8}أخطر أخصائية تعذيب في القائمة...‬

71
00:04:25,181 --> 00:04:27,308
‫{\an8}إنه يخطط لتوظيفها في مهمة.‬

72
00:04:27,392 --> 00:04:30,436
‫{\an8}السؤال هو، من يريد استخدامها ضده؟‬

73
00:04:31,521 --> 00:04:34,440
‫{\an8}سأنسق مع مكتب السجون والشرطة المحلية.‬

74
00:04:34,524 --> 00:04:36,985
‫اعثرا على ما يمكنكما إيجاده‬
‫عن شركة المستلزمات الطبية‬

75
00:04:37,068 --> 00:04:38,736
‫{\an8}والسيارة المستخدمة في الهروب.‬

76
00:04:38,820 --> 00:04:39,904
‫{\an8}حسنًا يا سيدي.‬

77
00:04:41,864 --> 00:04:43,574
‫{\an8}- مرحبًا؟‬
‫- "ديمبي"؟‬

78
00:04:44,575 --> 00:04:46,536
‫{\an8}لا يُفترض أن تتصل بي يا "سورين".‬

79
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
‫{\an8}أعرف ولكن هناك أمر طارئ.‬

80
00:04:49,205 --> 00:04:51,165
‫{\an8}ما عدت أعمل لحساب "ريموند".‬

81
00:04:51,249 --> 00:04:54,168
‫{\an8}أيًا كان ما تريده، ناقشه معه.‬

82
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
‫{\an8}لا يمكنني، "ديمبي"، أنا...‬

83
00:04:57,547 --> 00:05:00,550
‫فقدت مستندات شحن الشحنات الواردة‬
‫من "كورفو".‬

84
00:05:00,633 --> 00:05:03,177
‫لدي 22 حاوية لا بد أن تتحرك اليوم‬

85
00:05:03,261 --> 00:05:05,096
‫ولا أعرف إلى أين أرسلها.‬

86
00:05:05,179 --> 00:05:06,222
‫اتصل بـ"فابريزيو".‬

87
00:05:06,306 --> 00:05:08,641
‫سيعطيك مستندات شحن جديدة.‬

88
00:05:08,725 --> 00:05:10,310
‫ولكنه سيخبر "ريدينغتون".‬

89
00:05:11,227 --> 00:05:12,270
‫- والمطلوب؟‬
‫- المطلوب...‬

90
00:05:14,314 --> 00:05:16,107
‫اقترفت عدة زلات مؤخرًا.‬

91
00:05:16,190 --> 00:05:19,485
‫لو عرف "ريدينغتون" بهذا،‬
‫فمن يدري ما الذي سيفعله.‬

92
00:05:20,486 --> 00:05:22,196
‫لا بد أن تساعدني يا "ديمبي".‬

93
00:05:22,280 --> 00:05:23,531
‫لا أعرف ما الذي يمكنني فعله.‬

94
00:05:23,614 --> 00:05:26,034
‫تركت أعمال "ريدينغتون" منذ سنوات.‬

95
00:05:26,117 --> 00:05:29,537
‫ما نسيته عن أعمال "ريدينغتون"‬
‫أكثر بكثير مما أعرفه.‬

96
00:05:30,246 --> 00:05:32,915
‫تعال إلى الميناء وألق نظرة‬
‫على مستندات الشحن.‬

97
00:05:32,999 --> 00:05:36,544
‫لا أحد غيرك يمكنه معرفة وجهة هذه البضائع.‬

98
00:05:39,922 --> 00:05:44,135
‫لم أرد أن أذكر هذا، ولكن هل تتذكر‬
‫تلك الليلة خارج "براتيسلافا"؟‬

99
00:05:44,802 --> 00:05:45,762
‫محطة الكهرباء.‬

100
00:05:45,845 --> 00:05:48,681
‫لولا رجوعي إليك،‬
‫فما كنت لتخرج من المبنى حيًا.‬

101
00:05:49,390 --> 00:05:53,061
‫وما كنت سأصاب بالشظايا في قدمي.‬

102
00:05:54,604 --> 00:05:58,232
‫- "سورين"، أنا...‬
‫- "ديمبي"، أتوسل إليك.‬

103
00:06:00,026 --> 00:06:04,781
‫تعال إلى الميناء. ولن أتصل بك مجددًا.‬

104
00:06:06,157 --> 00:06:07,533
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

105
00:06:17,293 --> 00:06:20,004
‫لا بد أنك "ووجين".‬

106
00:06:20,088 --> 00:06:22,256
‫د."بيريلوس".‬

107
00:06:23,091 --> 00:06:25,343
‫هل "ووجين" اسمك،‬

108
00:06:25,426 --> 00:06:29,430
‫أم أنه مجرد لقب بين زملاء المهنة؟‬

109
00:06:31,140 --> 00:06:33,142
‫تفضلي أرجوك.‬

110
00:06:36,145 --> 00:06:41,150
‫أقدّر لك إخراجي من السجن‬
‫ومنحي ملابس جديدة.‬

111
00:06:41,234 --> 00:06:44,153
‫قضيت 10 سنوات في السجن يا د."بيريلوس".‬

112
00:06:44,654 --> 00:06:49,200
‫بعد هروبي، أول شيء أردته‬
‫كان الاغتسال وحدي بسلام وبدلة جديدة.‬

113
00:06:49,283 --> 00:06:51,869
‫تعرف جيدًا كيف تجعل فتاة تشعر بأنها مميزة.‬

114
00:06:52,370 --> 00:06:53,746
‫ولكن لمعلوماتك،‬

115
00:06:53,830 --> 00:06:57,959
‫لست نافرة من فكرة تلقي خدمات من غرباء.‬

116
00:06:59,502 --> 00:07:02,338
‫ولكننا لسنا غريبين.‬

117
00:07:03,589 --> 00:07:09,595
‫قبل أن أُسجن، درستك ودرست أساليبك.‬

118
00:07:10,263 --> 00:07:11,639
‫كنت معجبًا بك.‬

119
00:07:11,722 --> 00:07:13,766
‫جميل. لدي معجب.‬

120
00:07:15,184 --> 00:07:18,312
‫والآن هل ستخبرني لماذا أحضرتني‬
‫إلى هنا أم لا؟‬

121
00:07:18,396 --> 00:07:22,942
‫قبل هروبي من السجن، قابلت‬
‫لفترة قصيرة شخصًا اسمه "مارفين جيرارد".‬

122
00:07:23,025 --> 00:07:24,902
‫محامي "ريموند ريدينغتون".‬

123
00:07:24,986 --> 00:07:29,157
‫وفقًا لـ"جيرارد"،‬
‫قضى "ريموند" آخر 10 سنوات‬

124
00:07:29,240 --> 00:07:31,451
‫يعمل في شراكة مع المباحث الفدرالية.‬

125
00:07:32,034 --> 00:07:36,831
‫وقبل موته، أعطاني السيد "جيرارد"‬
‫قائمة بالأشخاص الذين سُجنوا‬

126
00:07:37,331 --> 00:07:41,169
‫نتيجة للتحالف الآثم‬
‫بين "ريدينغتون" والمباحث.‬

127
00:07:41,252 --> 00:07:42,545
‫كنت أول واحد في القائمة.‬

128
00:07:43,504 --> 00:07:45,214
‫هل تريدين معرفة رقمك؟‬

129
00:07:46,424 --> 00:07:50,219
‫أجهزة إلكترونية استهلاكية يجب أن تذهب‬
‫إلى "ماكار وارف" في "الفلبين"،‬

130
00:07:50,303 --> 00:07:52,763
‫وبهذا تبقى "إم كاي ريالتو"؟‬

131
00:07:52,847 --> 00:07:54,223
‫هذه أسمدة.‬

132
00:07:54,307 --> 00:07:56,767
‫لا، بل مكونات طائرات مسيّرة.‬

133
00:07:57,518 --> 00:07:58,561
‫هل أنت متأكد؟‬

134
00:07:59,270 --> 00:08:00,771
‫نعم، أنا متأكد.‬

135
00:08:00,855 --> 00:08:04,817
‫طوال هذا الوقت، كنت أفترض‬
‫أن "ريدينغتون" تركني لأموت، ولكنه لم يفعل.‬

136
00:08:04,901 --> 00:08:05,860
‫لقد...‬

137
00:08:06,694 --> 00:08:09,238
‫لقد منحنى للمباحث الفدرالية.‬

138
00:08:09,322 --> 00:08:13,784
‫والآن أعرض عليك الفرصة للانتقام.‬

139
00:08:15,786 --> 00:08:19,248
‫حارس "ريدينغتون" السابق، "ديمبي زوما"،‬

140
00:08:19,332 --> 00:08:24,003
‫أو العميل "ديمبي زوما" كما هو معروف الآن.‬

141
00:08:24,086 --> 00:08:26,839
‫انضم "ديمبي زوما" للمباحث الفدرالية؟‬

142
00:08:26,923 --> 00:08:27,965
‫تعرفينه؟‬

143
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
‫ليس كما كنت أظن كما هو واضح.‬

144
00:08:30,259 --> 00:08:33,471
‫أعتقد أن "زوما" أحد عناصر الفرقة الخاصة‬

145
00:08:33,554 --> 00:08:36,057
‫المسؤولة عن عمل المباحث الفدرالية‬
‫مع "ريدينغتون".‬

146
00:08:36,140 --> 00:08:38,100
‫وتريدني أن أساعد في إثبات هذا.‬

147
00:08:38,184 --> 00:08:40,353
‫- انتهينا.‬
‫- حقًا؟‬

148
00:08:40,853 --> 00:08:42,438
‫تبقى أمر واحد.‬

149
00:08:43,523 --> 00:08:44,357
‫انتظر.‬

150
00:08:46,025 --> 00:08:47,401
‫يجب أن نشرب نخبًا.‬

151
00:08:47,485 --> 00:08:48,736
‫"سورين"، لا أشرب.‬

152
00:08:49,320 --> 00:08:50,613
‫تعرف أنني لا أشرب.‬

153
00:08:50,696 --> 00:08:55,952
‫أريدك أن تجعلي "ديمبي زوما" يخبرني‬
‫بكل ما يعرفه‬

154
00:08:56,452 --> 00:08:59,080
‫عن علاقة "ريدينغتون" بالمباحث الفدرالية،‬

155
00:08:59,163 --> 00:09:02,375
‫بما في ذلك مكان فرقة العمل.‬

156
00:09:02,458 --> 00:09:03,834
‫"سورين"، ماذا يحدث؟‬

157
00:09:03,918 --> 00:09:09,632
‫السيد "زوما" أحد رجلين‬
‫على قيد الحياة قاوما أساليبي.‬

158
00:09:09,715 --> 00:09:13,052
‫أظن إذًا أنك تتوقين لرد اعتبارك‬
‫والمحاولة مجددًا.‬

159
00:09:13,135 --> 00:09:14,220
‫"سورين"؟‬

160
00:09:15,012 --> 00:09:16,806
‫أجبرني على هذا يا "ديمبي".‬

161
00:09:17,515 --> 00:09:18,724
‫لم يكن لدي خيار.‬

162
00:09:18,808 --> 00:09:22,144
‫- ما الذي جعلك تفعله؟‬
‫- اختطف "ماتيلدا".‬

163
00:09:23,479 --> 00:09:25,064
‫اختطف ابنتي.‬

164
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
‫هل وقع "ديمبي" في يدك؟‬

165
00:09:27,108 --> 00:09:29,235
‫سيقع. في أي لحظة الآن.‬

166
00:09:29,318 --> 00:09:30,778
‫"سورين"، ماذا فعلت؟‬

167
00:09:36,576 --> 00:09:37,535
‫هيا بنا.‬

168
00:09:48,087 --> 00:09:49,255
‫أين هو؟‬

169
00:09:51,924 --> 00:09:55,011
‫- أرجوك. فعلت ما طلبتموه مني.‬
‫- اعثروا عليه.‬

170
00:09:55,094 --> 00:09:57,888
‫لا، أرجوك. ابنتي من فضلك.‬

171
00:10:00,016 --> 00:10:01,392
‫ستكون بخير.‬

172
00:10:01,475 --> 00:10:02,685
‫شكرًا لك.‬

173
00:10:22,705 --> 00:10:24,665
‫"فشل الاتصال"‬

174
00:10:35,426 --> 00:10:37,678
‫إنه في الطريق الشمالي الشرقي.‬

175
00:11:29,105 --> 00:11:31,065
‫ماذا تنتظران؟ الحقوا به.‬

176
00:11:55,467 --> 00:11:56,844
‫انتشروا. اعثروا عليه.‬

177
00:12:05,686 --> 00:12:06,812
‫مرحبًا.‬

178
00:12:06,895 --> 00:12:10,399
‫"مايكل"، أخبرتك بألا ترمي‬
‫كرة البيسبول تلك في البيت.‬

179
00:12:11,900 --> 00:12:15,320
‫اسمي "ديمبي زوما"،‬
‫أنا عميل في المباحث الفدرالية.‬

180
00:12:15,404 --> 00:12:17,990
‫أريدكما أن تنصتا جيدًا.‬

181
00:12:28,167 --> 00:12:29,168
‫إنه ينزف.‬

182
00:12:31,295 --> 00:12:34,756
‫هل لديكما أي أسلحة في البيت؟‬
‫أي شيء تدافعان عن أنفسكما به؟‬

183
00:12:34,840 --> 00:12:36,925
‫أتقصد سلاحًا؟ لا.‬

184
00:12:37,009 --> 00:12:40,095
‫ماذا حدث لقدمك؟ هل أُصبت بطلق ناري؟‬

185
00:12:40,179 --> 00:12:41,138
‫نعم.‬

186
00:12:41,221 --> 00:12:42,222
‫يا إلهي.‬

187
00:12:42,306 --> 00:12:45,851
‫أريدكما أن تدخلا هناك‬
‫وتلزما الهدوء حتى وصول الشرطة.‬

188
00:12:45,934 --> 00:12:46,977
‫مفهوم؟‬

189
00:12:48,187 --> 00:12:49,438
‫"مايكل".‬

190
00:12:52,024 --> 00:12:53,150
‫هذا المضرب يجلب الحظ.‬

191
00:12:53,984 --> 00:12:55,027
‫احتفظ به إذًا.‬

192
00:13:09,708 --> 00:13:11,376
‫معك الطوارئ، ما العنوان؟‬

193
00:13:13,086 --> 00:13:14,963
‫معك الطوارئ، ما العنوان؟‬

194
00:13:17,132 --> 00:13:19,384
‫مرحبًا؟ هل هناك أحد على الخط؟‬

195
00:13:21,053 --> 00:13:22,930
‫أريد عنوانك. مرحبًا؟‬

196
00:13:24,431 --> 00:13:25,641
‫هل هناك أحد على الخط؟‬

197
00:13:26,850 --> 00:13:28,185
‫أيمكنك أن تسمعني؟‬

198
00:13:36,068 --> 00:13:39,530
‫- احترس. يريدونه حيًا.‬
‫- اهدأ. نفد رصاصي على أي حال.‬

199
00:13:40,197 --> 00:13:41,949
‫ارفع يديك. لا تتحرك.‬

200
00:13:43,033 --> 00:13:47,538
‫قلت لا تتحرك. ارتد هذه الأصفاد.‬
‫لن أطلب منك هذا مجددًا.‬

201
00:13:48,038 --> 00:13:49,456
‫وإلا ماذا ستفعل؟‬

202
00:14:10,686 --> 00:14:12,396
‫أرجوك لا تؤذه.‬

203
00:14:12,896 --> 00:14:15,023
‫أنزل سلاحك.‬

204
00:14:15,607 --> 00:14:16,817
‫لا.‬

205
00:14:20,654 --> 00:14:23,532
‫إن أردتني حيًا، فاتركهما.‬

206
00:14:27,077 --> 00:14:28,745
‫اربطهما وضعهما في الحمام.‬

207
00:14:31,832 --> 00:14:33,834
‫لدينا ما جئنا من أجله.‬

208
00:14:37,838 --> 00:14:38,797
‫خذوه.‬

209
00:14:50,726 --> 00:14:55,105
‫مرحبًا بك أيها العميل "زوما".‬
‫أنا سعيد برؤيتك مجددًا.‬

210
00:14:56,940 --> 00:15:01,695
‫استغرقت وقتًا وبذلت جهدًا‬
‫في محاولة التقصي عنك يا "ديمبي"،‬

211
00:15:01,778 --> 00:15:03,739
‫ولكن لم أجد غير القليل جدًا.‬

212
00:15:04,823 --> 00:15:06,074
‫ماذا تريد؟‬

213
00:15:06,158 --> 00:15:09,286
‫أريد أشياء كثيرة أيها العميل "زوما"،‬

214
00:15:09,995 --> 00:15:16,585
‫ولكن الآن، أريد أن أعرف كيف تحوّلت‬
‫من كونك الذراع اليمني لـ"ريدينغتون"‬

215
00:15:16,668 --> 00:15:19,004
‫إلى عميل في المباحث الفدرالية.‬

216
00:15:19,087 --> 00:15:23,884
‫في فرقة عمل سرية هامة.‬
‫أظن أن هذا استلزم الكثير من الجهد.‬

217
00:15:23,967 --> 00:15:26,762
‫تخيل ما تشاء، لن أخبرك بأي شيء.‬

218
00:15:27,554 --> 00:15:28,805
‫سواءً أنت أم هي.‬

219
00:15:28,889 --> 00:15:32,184
‫إذًا فقد سمعت بالأخبار‬
‫بخصوص صديقتك القديمة. جيد.‬

220
00:15:33,602 --> 00:15:35,854
‫سأترككما لتعيدا توطيد أواصر المعرفة.‬

221
00:15:37,397 --> 00:15:38,523
‫أحضروها.‬

222
00:15:50,661 --> 00:15:54,039
‫مرحبًا يا "ديمبي". أنا سعيدة برؤيتك.‬

223
00:16:02,881 --> 00:16:04,466
‫هل وردك شيء من "مالك" بخصوص السجن؟‬

224
00:16:04,549 --> 00:16:08,053
‫إحدى الكاميرات الخارجية‬
‫التقطت أحد المهاجمين. "جانغ وي".‬

225
00:16:09,054 --> 00:16:12,182
‫- إذًا كان "ووجين" وراء هروب "بيريلوس".‬
‫- نعم، ولكن إليك الباقي.‬

226
00:16:12,265 --> 00:16:15,852
‫بحثنا عن صورة "جانغ وي"‬
‫في تسجيلات كاميرات المنطقة.‬

227
00:16:15,936 --> 00:16:17,854
‫وجدنا صورة له منذ عدة أيام.‬

228
00:16:17,938 --> 00:16:19,231
‫انظر من وجدناه معه.‬

229
00:16:21,066 --> 00:16:22,275
‫إنه "روبرت فيسكو".‬

230
00:16:22,359 --> 00:16:24,695
‫هل تظن أن "فيسكو" يعمل مع "ووجين"‬

231
00:16:24,778 --> 00:16:27,197
‫بعد أن هرّبه "ريدينغتون" ومنحه ثروة؟‬

232
00:16:27,280 --> 00:16:29,491
‫لن تكون أول مرة ينقلب فيها "فيسكو"‬
‫على "ريدينغتون".‬

233
00:16:29,574 --> 00:16:33,161
‫أتخيل "فيسكو" يسرق من "ريدينغتون"،‬
‫ولكن أن يتحالف مع رجل مثل "ووجين"؟‬

234
00:16:33,745 --> 00:16:37,082
‫حتى بالنظر إلى كل ما اقترفاه‬
‫ضد بعضهما على مدار سنوات،‬

235
00:16:37,165 --> 00:16:38,709
‫يبدو لي أنه بخلاف "ديمبي"،‬

236
00:16:38,792 --> 00:16:41,712
‫كان "فيسكو" أقرب صديق لـ"ريدينغتون"،‬

237
00:16:45,424 --> 00:16:48,176
‫"(ديمبي)، صادفت مشكلة،‬
‫سأستغرق وقتًا أطول."‬

238
00:16:48,260 --> 00:16:53,306
‫أصدر تعميمًا على السيارة التي في الصورة،‬
‫ربما تقودنا إلى "بيريلوس" أو "ووجين" نفسه.‬

239
00:17:02,441 --> 00:17:04,860
‫"مفهوم."‬

240
00:17:07,654 --> 00:17:08,488
‫الوضع جيد كما نخطط.‬

241
00:17:08,572 --> 00:17:09,531
‫جيد.‬

242
00:17:10,198 --> 00:17:12,409
‫ماذا نعرف عن السيد "كوبر"؟‬

243
00:17:12,492 --> 00:17:15,746
‫من الرسائل المتبادلة،‬
‫يبدو أن السيد "كوبر" يدير الفرقة.‬

244
00:17:15,829 --> 00:17:19,666
‫سنحتاج إلى بعض الجهد،‬
‫ولكن سنصل إليه في الوقت المحدد.‬

245
00:17:19,750 --> 00:17:21,293
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬

246
00:17:21,376 --> 00:17:23,670
‫سيخبرنا "ديمبي" بكل شيء نريد أن نعرفه.‬

247
00:17:23,754 --> 00:17:28,425
‫تخلص من الهاتف قبل أن تصطحب صديقنا.‬
‫لا نريد أن يتم تعقبه.‬

248
00:17:29,970 --> 00:17:31,430
‫مر أكثر من ساعة.‬

249
00:17:32,222 --> 00:17:36,435
‫وبهذا تكون كل نهاية عصبية في جسمك‬
‫قد تشبعت بالذيفان.‬

250
00:17:37,144 --> 00:17:40,564
‫لحسن الحظ، لدي علاج فعّال‬

251
00:17:40,647 --> 00:17:43,192
‫يحميك من التعرض لنوبة قلبية.‬

252
00:17:44,026 --> 00:17:47,362
‫أظن أن الحظ مجرد وجهة نظر تقديرية، صحيح؟‬

253
00:17:49,740 --> 00:17:51,158
‫كيف كان يسير الأمر؟‬

254
00:17:51,241 --> 00:17:54,286
‫قال "جيرارد" إنه كان يوجد اتفاق،‬
‫حصانة قضائية.‬

255
00:17:54,828 --> 00:17:59,041
‫أتساءل، هل شملك "ريدينغتون" بتلك الحصانة،‬

256
00:17:59,833 --> 00:18:02,586
‫أم أنه كان يهتم بنفسه فحسب؟‬

257
00:18:10,385 --> 00:18:13,430
‫هناك أسئلة كثيرة لا بد من الإجابة عنها.‬

258
00:18:13,514 --> 00:18:14,890
‫وستجيب.‬

259
00:18:14,973 --> 00:18:18,268
‫عاجلًا أم آجلًا، ستخبرني بكل شيء‬
‫يريد "ووجين" معرفته‬

260
00:18:18,352 --> 00:18:22,356
‫عن "ريدينغتون" وفرقة عمله ومكانها.‬

261
00:18:22,439 --> 00:18:27,152
‫ولكن بكل صراحة، لا أهتم كثيرًا بالتفاصيل.‬

262
00:18:27,861 --> 00:18:29,488
‫بل أنت ما تهمني.‬

263
00:18:30,489 --> 00:18:31,323
‫أنا؟‬

264
00:18:31,406 --> 00:18:36,370
‫لم أفشل قط في كسر ناصية رجل‬
‫إلّا أنت و"ريدينغتون".‬

265
00:18:37,121 --> 00:18:43,585
‫أمضيت وقتًا طويلًا في التفكير‬
‫فيما يجعلك منيعًا لهذه الدرجة.‬

266
00:18:44,419 --> 00:18:49,842
‫حسّ الولاء لديك، إيمانك، واعتزازك بنفسك.‬

267
00:18:50,425 --> 00:18:51,552
‫لا تعرفينني.‬

268
00:18:51,635 --> 00:18:54,429
‫ليس كأحسن ما أود أن أعرف، لا.‬

269
00:18:57,558 --> 00:19:01,270
‫يظن "ووجين" أنك انضممت إلى المباحث‬
‫الفدرالية بناءً على طلب "ريدينغتون".‬

270
00:19:02,104 --> 00:19:03,564
‫هل تريد أن تعرف ما الذي أظنه؟‬

271
00:19:04,898 --> 00:19:08,026
‫أظن أنك تركته لأنك كنت تبحث عن شيء.‬

272
00:19:08,944 --> 00:19:10,112
‫الخلاص.‬

273
00:19:10,195 --> 00:19:12,114
‫ربما الغفران.‬

274
00:19:13,991 --> 00:19:15,409
‫هذا هو السبب، أليس كذلك؟‬

275
00:19:17,995 --> 00:19:21,999
‫ابتعدت عن "ريدينغتون" لتعيش في النور.‬

276
00:19:22,624 --> 00:19:24,877
‫رباه.‬

277
00:19:25,502 --> 00:19:29,214
‫ربما محادثتنا الصغيرة‬
‫كان لها تأثير حقيقي عليك.‬

278
00:19:30,382 --> 00:19:33,635
‫كان اختياري الشخصي لعملي.‬
‫لا علاقة لك بالأمر.‬

279
00:19:33,719 --> 00:19:37,848
‫لا أبحث عن أخذ الثناء على أفعالي.‬
‫بل أريد أن أفهم.‬

280
00:19:39,433 --> 00:19:42,102
‫كنت تعرف أنه عليك أن تبتعد عن "ريدينغتون"،‬

281
00:19:42,603 --> 00:19:45,689
‫ولكنك لم تتحمل الابتعاد عنه بالكامل،‬

282
00:19:45,772 --> 00:19:48,942
‫ففعلت أهون الأمرين.‬

283
00:19:49,026 --> 00:19:52,070
‫انضممت إلى الفريق الذي يدعمه.‬

284
00:19:52,738 --> 00:19:58,535
‫هذا لطيف، ولكنه مثير للشفقة بالكامل.‬

285
00:19:59,578 --> 00:20:01,496
‫أو ربما كان إحساسًا طبيعيًا،‬

286
00:20:01,580 --> 00:20:06,501
‫ترك رجل أبيض عنيف فاسد‬

287
00:20:07,085 --> 00:20:10,797
‫من أجل مؤسسة فاسدة عنيفة.‬

288
00:20:10,881 --> 00:20:13,842
‫أعرف تاريخ المباحث الفدرالية، شكرًا لك.‬

289
00:20:13,926 --> 00:20:15,510
‫بحقك يا "ديمبي".‬

290
00:20:16,053 --> 00:20:19,765
‫ألا تريد أن تخبرني عن الأفراد الرائعين‬

291
00:20:19,848 --> 00:20:22,142
‫في فرقة عمل "ريدينغتون" السرية؟‬

292
00:20:22,226 --> 00:20:24,144
‫لن أخبرك بأي شيء.‬

293
00:20:30,734 --> 00:20:33,654
‫ما زلت تحب "ريدينغتون"، صحيح؟‬

294
00:20:34,238 --> 00:20:38,700
‫رغم كل الآلام التي سبّبها لك، ما زلت تحبه.‬

295
00:20:40,118 --> 00:20:43,413
‫ولكن دعني أخبرك بشيء عن الحب يا "ديمبي".‬

296
00:20:44,373 --> 00:20:46,875
‫إنه يعمي أعيننا عن الحقيقة.‬

297
00:20:47,876 --> 00:20:50,796
‫لا يمكن إنقاذ "ريموند ريدينغتون"،‬

298
00:20:50,879 --> 00:20:52,965
‫وكلما دعمته،‬

299
00:20:53,048 --> 00:20:56,468
‫كلما سمحت له بأن يكبّد العالم ألمًا.‬

300
00:20:57,094 --> 00:20:58,637
‫أخبرني إن كنت مخطئة.‬

301
00:21:02,724 --> 00:21:04,184
‫حان الوقت يا "ديمبي".‬

302
00:21:04,685 --> 00:21:09,523
‫حان الوقت لإنهاء الأكاذيب والخداع والألم.‬

303
00:21:10,440 --> 00:21:12,192
‫حان الوقت لتحرير نفسك.‬

304
00:21:13,068 --> 00:21:18,282
‫لتحرير نفسك من "ريدينغتون"‬
‫والمباحث الفدرالية ومن الجميع.‬

305
00:21:18,949 --> 00:21:22,744
‫ليس عليك إلا أن تخبرني بما أريد أن أعرفه.‬

306
00:21:28,000 --> 00:21:33,297
‫فرقة العمل، أين هي؟‬

307
00:21:46,643 --> 00:21:50,355
‫شكرًا على حضورك يا "روبرت". اقعد لطفًا.‬

308
00:21:50,439 --> 00:21:52,441
‫تحب القطط؟‬

309
00:21:52,524 --> 00:21:54,776
‫أحب الأحاجي.‬

310
00:21:54,860 --> 00:21:57,529
‫اعتدت هذه العادة خلال أيام سجني.‬

311
00:21:57,612 --> 00:22:00,449
‫- تساعدني على تصفية ذهني.‬
‫- هنيئًا لك.‬

312
00:22:00,532 --> 00:22:03,744
‫ما زلت أصنع نبيذًا في مرحاضي كما في السجن.‬

313
00:22:05,203 --> 00:22:07,831
‫كم عدد الآخرين في فريق "ريدينغتون"؟‬

314
00:22:08,999 --> 00:22:11,335
‫هل نجحت عملية الهروب كما خططنا؟‬

315
00:22:11,418 --> 00:22:13,503
‫نعم، نجحت. بفضلك.‬

316
00:22:13,587 --> 00:22:16,173
‫لو لم تصل إلى هذا الشاب في السجن،‬
‫فني تكنولوجيا المعلومات،‬

317
00:22:16,256 --> 00:22:17,883
‫ما كنا سنحظى بهذه الفرصة.‬

318
00:22:17,966 --> 00:22:21,053
‫التملق والمجاملة لا يجديان معي.‬

319
00:22:22,095 --> 00:22:24,014
‫- وقعت إصابات؟‬
‫- القليل.‬

320
00:22:24,973 --> 00:22:26,850
‫أخبروني بأنه ما كان يمكن تجنبها.‬

321
00:22:26,933 --> 00:22:28,977
‫لا فائدة من المقاومة يا "ديمبي".‬

322
00:22:29,478 --> 00:22:33,482
‫أخبرني فحسب بما أريد أن أعرفه،‬
‫وسأدعك تستريح.‬

323
00:22:35,734 --> 00:22:39,738
‫عملت مع جواسيس كثيرين‬
‫طوال حياتي يا سيد "فيسكو"،‬

324
00:22:39,821 --> 00:22:41,907
‫ولكنني لم أقابل أحدًا قادرًا‬

325
00:22:41,990 --> 00:22:44,367
‫على بناء الثقة والتلاعب بها مثلك.‬

326
00:22:44,993 --> 00:22:46,787
‫أنا محتال. هذه طبيعة عملي.‬

327
00:22:46,870 --> 00:22:49,956
‫إنها موهبة، وسأحتاج إليها مجددًا‬

328
00:22:50,040 --> 00:22:52,834
‫إن أردنا أن ننجح في هزيمة "ريدينغتون".‬

329
00:22:53,627 --> 00:22:55,128
‫فيم تفكر؟‬

330
00:22:55,212 --> 00:22:57,506
‫يمكن لهذا كله أن ينتهي يا "ديمبي".‬

331
00:22:58,256 --> 00:23:02,636
‫أخبرني، أين نجد فرقة العمل؟‬

332
00:23:10,310 --> 00:23:11,853
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

333
00:23:11,937 --> 00:23:15,232
‫د."بيريلوس"، كيف حال ضيفنا؟‬

334
00:23:16,149 --> 00:23:17,526
‫فقد وعيه.‬

335
00:23:17,609 --> 00:23:23,657
‫لم يعد قويًا كما أتذكره،‬
‫ولكنه ما زال عنيدًا للغاية. من هذا؟‬

336
00:23:23,740 --> 00:23:25,867
‫الرجل الذي هرّبك من السجن.‬

337
00:23:25,951 --> 00:23:28,870
‫- "روبرت فيسكو".‬
‫- تشرفت بمقابلتك.‬

338
00:23:30,372 --> 00:23:32,749
‫"ديمبي زوما"؟ هل هو هدفك؟‬

339
00:23:33,542 --> 00:23:34,709
‫هل تعرفه؟‬

340
00:23:34,793 --> 00:23:35,794
‫نعم.‬

341
00:23:37,963 --> 00:23:39,464
‫"ووجين"، هذا أمر شاعري جميل.‬

342
00:23:39,965 --> 00:23:42,300
‫الرجل الذي اعتقلني هو الرجل نفسه‬

343
00:23:42,384 --> 00:23:45,554
‫الذي سيساعدنا في القضاء على "ريدينغتون"‬
‫إلى الأبد.‬

344
00:23:53,731 --> 00:23:55,274
‫أنت تتصل بـ"ديمبي زوما".‬

345
00:23:55,358 --> 00:23:57,401
‫آسف، لست متاحًا للرد على مكالمتك.‬

346
00:24:03,324 --> 00:24:06,160
‫"هارولد"، ما أخبار طبيبتنا؟‬

347
00:24:06,243 --> 00:24:09,997
‫لا شيء بعد. ولكن يبدو أن "ووجين"‬
‫تحالف مع "روبرت فيسكو".‬

348
00:24:10,081 --> 00:24:14,543
‫نعم، بلغني انقلاب "روبرت" الأخير.‬
‫سأتعامل معه في وقته.‬

349
00:24:14,627 --> 00:24:17,380
‫تعامل معه كما تريد.‬
‫لدي الآن أمور أكثر إلحاحًا.‬

350
00:24:17,463 --> 00:24:20,466
‫- هل اتصل بك "ديمبي"؟‬
‫- لا. لم تسأل؟‬

351
00:24:20,549 --> 00:24:22,093
‫طلب الانصراف لساعة هذا الصباح‬

352
00:24:22,176 --> 00:24:24,887
‫لمساعدة أحد مساعديك في حل مشكلة‬
‫في ميناء "بالتيمور".‬

353
00:24:24,970 --> 00:24:27,598
‫لم يذكر تفاصيل،‬
‫ولكن بدا الأمر كحالة طارئة.‬

354
00:24:27,682 --> 00:24:29,558
‫إن كانت هناك مشكلة في الميناء،‬

355
00:24:29,642 --> 00:24:34,522
‫فآخر شخص سيلجأ إليه أي مساعد لي‬
‫هو "ديمبي".‬

356
00:24:34,605 --> 00:24:38,025
‫وإن كانت المشكلة حالة طارئة،‬
‫فكنت سأعرف بها حتمًا.‬

357
00:24:38,651 --> 00:24:40,111
‫متى اتصل بك آخر مرة؟‬

358
00:24:40,194 --> 00:24:42,613
‫- أرسل رسالة قبل ساعة.‬
‫- اقرأها عليّ.‬

359
00:24:46,409 --> 00:24:49,912
‫"صادفت مشكلة، سأستغرق وقتًا أطول."‬

360
00:24:50,538 --> 00:24:53,999
‫شيء ما في الرسالة لم أستسغه،‬
‫و"ديمبي" لا يرد على الهاتف.‬

361
00:24:54,083 --> 00:24:56,001
‫القواعد اللغوية المستخدمة‬
‫هي التي لم تستسغها.‬

362
00:24:56,085 --> 00:24:59,213
‫لم يكتب "ديمبي" جملة ناقصة‬
‫منذ أن تعلم الكتابة.‬

363
00:24:59,296 --> 00:25:02,091
‫- هل أرسل أحد آخر الرسالة؟‬
‫- يبدو هذا.‬

364
00:25:02,174 --> 00:25:06,971
‫تم استخدام د."بيريلوس" لاستخلاص معلومات‬
‫من "ديمبي" من قبل.‬

365
00:25:07,054 --> 00:25:10,766
‫يبدو أن "ووجين" عرض عليها أن تكمل المهمة.‬

366
00:25:10,850 --> 00:25:14,812
‫أرسل رجالك إلى الميناء يا "هارولد".‬
‫علينا أن نجد "ديمبي" الآن.‬

367
00:25:16,772 --> 00:25:18,065
‫نخب السيد "زوما".‬

368
00:25:18,774 --> 00:25:23,571
‫قد أشرب نخب أي شيء،‬
‫ولكنني لا أرتاح لفكرة شرب نخبه.‬

369
00:25:24,780 --> 00:25:27,700
‫أظن أن "ديمبي زوما"‬
‫أحد عناصر فريق المباحث الفدرالية‬

370
00:25:27,783 --> 00:25:29,285
‫الذي يتعاون مع "ريدينغتون"،‬

371
00:25:29,368 --> 00:25:32,371
‫وقريبًا جدًا ستجعله "بيريلوس" يكشف لنا‬

372
00:25:32,455 --> 00:25:35,791
‫كل تفاصيل اتفاق "ريدينغتون"‬
‫مع المباحث الفدرالية،‬

373
00:25:35,875 --> 00:25:39,003
‫والأهم من هذا، مكان مقرّهم.‬

374
00:25:39,086 --> 00:25:41,255
‫- وبعدها؟‬
‫- نهاجمه.‬

375
00:25:41,797 --> 00:25:44,383
‫تهاجمون مبنى مؤمّنًا للمباحث الفدرالية؟‬

376
00:25:45,760 --> 00:25:47,303
‫مجازفة ضرورية.‬

377
00:25:47,887 --> 00:25:51,474
‫إن كنا نريد أن نقضي على "ريدينغتون"،‬
‫فسنحتاج إلى شركاء أقوياء.‬

378
00:25:51,557 --> 00:25:56,395
‫وقبل أن يوافقوا على تدمير رجل‬
‫جعلهم جميعًا أثرياء، سنحتاج إلى...‬

379
00:25:56,479 --> 00:25:59,398
‫- دليل.‬
‫- وثائقهم ستكون مشفرة بشدة.‬

380
00:25:59,482 --> 00:26:00,900
‫ولكن إن وقعت في أيدينا،‬

381
00:26:00,983 --> 00:26:04,737
‫فسنحتاج إلى مساعدة خبير حاسوب ماهر.‬

382
00:26:05,404 --> 00:26:07,907
‫دعني أخمن، تعرف أحدًا.‬

383
00:26:07,990 --> 00:26:10,159
‫بفضل "مارفين جيرارد"، نعم.‬

384
00:26:10,659 --> 00:26:16,415
‫"بو تشانغ"، أو كما هو معروف داخل الوسط،‬
‫"صانع المتصيدين".‬

385
00:26:16,499 --> 00:26:17,666
‫صانع ماذا؟‬

386
00:26:17,750 --> 00:26:20,628
‫ضحية أخرى تعيسة الحظ لخيانة "ريدينغتون".‬

387
00:26:21,128 --> 00:26:23,297
‫خرج من السجن منذ 18 شهرًا.‬

388
00:26:23,380 --> 00:26:26,008
‫حتى هذه اللحظة، رفض السيد "تشانغ" عرضي،‬

389
00:26:26,091 --> 00:26:28,719
‫لهذا أحتاج إلى مهاراتك في الإقناع‬

390
00:26:28,803 --> 00:26:30,721
‫لإقناعه بالانضمام إلينا.‬

391
00:26:30,805 --> 00:26:33,724
‫لا بد أن أحضر بعض الارتباطات السريعة.‬

392
00:26:33,808 --> 00:26:36,894
‫لن أستغرق أكثر من ساعة،‬
‫وبعدها أنا تحت أمرك تمامًا.‬

393
00:26:37,812 --> 00:26:40,481
‫تتبعه رجالي وعرفوا أنه في مركز بيانات‬
‫في "مانيلا".‬

394
00:26:40,564 --> 00:26:43,943
‫إن زاغ منهم هناك،‬
‫فلن يظهر مجددًا قبل أشهر.‬

395
00:26:44,026 --> 00:26:48,113
‫لذا أخشى أن ارتباطاتك عليها أن تنتظر.‬

396
00:26:48,614 --> 00:26:50,032
‫لذا سنغادر الآن.‬

397
00:26:51,909 --> 00:26:53,118
‫ليكن.‬

398
00:26:53,202 --> 00:26:56,413
‫أتمنى أن تكون لديك فرشاة أسنان إضافية‬
‫وملابس داخلية نظيفة.‬

399
00:26:56,956 --> 00:26:58,582
‫أفضّل السراويل القصيرة فوق الركبة.‬

400
00:27:08,217 --> 00:27:10,302
‫هل أنت بخير يا "روبرت"؟‬

401
00:27:10,386 --> 00:27:11,512
‫أنا بخير.‬

402
00:27:20,771 --> 00:27:21,689
‫هل تمانع؟‬

403
00:27:23,607 --> 00:27:24,608
‫هيا بنا.‬

404
00:27:34,410 --> 00:27:38,455
‫إنه لأمر مذهل ما يمكن للجسم أن يفعله‬

405
00:27:38,998 --> 00:27:42,001
‫ليبعدنا عن ألمنا،‬

406
00:27:42,084 --> 00:27:44,378
‫ولكنه يعود دائمًا.‬

407
00:27:44,920 --> 00:27:47,923
‫تتذكر لما بدأت هذا المجال،‬

408
00:27:48,424 --> 00:27:49,675
‫أتتذكر يا "ديمبي"؟‬

409
00:27:51,760 --> 00:27:52,720
‫أمك؟‬

410
00:27:52,803 --> 00:27:56,891
‫مؤسسة طبية عنصرية‬
‫حكمت عليها بالألم طوال حياتها.‬

411
00:27:56,974 --> 00:28:00,644
‫قضيت كل لحظة منذ ذلك الوقت أحاول أن أتقنه.‬

412
00:28:01,145 --> 00:28:05,774
‫لطالما ظننت أنه قد يستغرق عقودًا‬
‫لإنهاء معاناة البشر إلى الأبد،‬

413
00:28:07,276 --> 00:28:09,486
‫ولكن في أعماق عقلي،‬

414
00:28:09,570 --> 00:28:16,452
‫لطالما أردت أن أجد طريقة‬
‫أساعدها بها على التخفيف من آلامها.‬

415
00:28:18,412 --> 00:28:25,169
‫ولكن بفضلك أنت و"ريدينغتون"،‬
‫لن أحظى أبدًا بهذه الفرصة.‬

416
00:28:25,252 --> 00:28:29,965
‫ماتت بعد عام ونصف من دخولي السجن،‬

417
00:28:30,049 --> 00:28:33,469
‫وحيدة متألمة.‬

418
00:28:34,553 --> 00:28:38,474
‫ولم أكن إلى جوارها لأساعدها‬

419
00:28:38,557 --> 00:28:42,853
‫لأنني كنت في سجن وضعتماني فيه.‬

420
00:28:46,190 --> 00:28:52,196
‫لطالما افترضت أن إيلامك سيريحني،‬

421
00:28:53,364 --> 00:28:54,573
‫ولكنه لا يريحني.‬

422
00:28:56,033 --> 00:28:57,326
‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬

423
00:28:59,078 --> 00:29:04,500
‫لأنني في كل مرة أنظر فيها‬
‫في هاتين العينين البنيتين الكبيرتين،‬

424
00:29:05,209 --> 00:29:09,838
‫أرى أن "ريدينغتون" قد أخذ منك‬

425
00:29:10,339 --> 00:29:13,425
‫أكثر مما أخذتماه معًا مني.‬

426
00:29:13,968 --> 00:29:17,096
‫كم خسرت بسببه؟‬

427
00:29:17,930 --> 00:29:21,725
‫ما مقدار المعاناة التي عانيتها بسببه؟‬

428
00:29:23,227 --> 00:29:27,273
‫لا أعرف إن كنا سنعيش بما يكفي‬

429
00:29:27,773 --> 00:29:32,403
‫لنرى الإنسانية تتحرر من جائحة الألم،‬

430
00:29:32,486 --> 00:29:36,907
‫ولكنني أعرف أننا معًا اليوم‬
‫وفي هذه اللحظة،‬

431
00:29:36,991 --> 00:29:39,243
‫يمكننا أن ننهي الألم‬

432
00:29:39,326 --> 00:29:44,081
‫الذي ينشره "ريدينغتون" في كل هذا العالم.‬

433
00:29:44,164 --> 00:29:47,793
‫فقط أخبرني بما أريد أن أعرفه.‬

434
00:29:47,876 --> 00:29:48,711
‫لا.‬

435
00:29:52,214 --> 00:29:53,424
‫أخبرني.‬

436
00:29:53,507 --> 00:29:55,509
‫آسف عما جرى لأمك.‬

437
00:29:56,135 --> 00:29:57,720
‫أخبرني بمقدار الأسف.‬

438
00:30:02,893 --> 00:30:04,562
‫أيها العميل "ريسلر"، أين أنتما؟‬

439
00:30:04,645 --> 00:30:07,189
‫في طريقنا إلى دائرة الشرطة الشرقية‬
‫في "بالتيمور".‬

440
00:30:07,398 --> 00:30:11,193
‫أخذت شرطة "بالتيمور" إفادة من امرأة‬
‫ادعت أن عميل مباحث فدرالية جريحًا‬

441
00:30:11,277 --> 00:30:14,113
‫اختُطف من بيتها الذي يبعد حوالي كيلومترًا‬
‫عن الميناء.‬

442
00:30:14,196 --> 00:30:15,698
‫ارجعا، اتصل "ريدينغتون".‬

443
00:30:15,781 --> 00:30:17,992
‫يظن أنه يعرف مكان احتجاز "ووجين"‬
‫لـ"ديمبي".‬

444
00:30:18,075 --> 00:30:20,286
‫يعرف "ريدينغتون" مكان "ديمبي"؟ كيف؟‬

445
00:30:20,369 --> 00:30:22,747
‫لم يقل. سأرسل إليكما العنوان.‬

446
00:30:24,081 --> 00:30:26,334
‫وهكذا، كنت على وشك شراء‬

447
00:30:26,417 --> 00:30:29,712
‫نصف غواصات "الاتحاد السوفييتي" السابق‬
‫النووية في "سيفاستبول"،‬

448
00:30:29,795 --> 00:30:33,341
‫عندما بدأ عميل المخابرات السوفييتية التافه‬
‫القصير "فلاديمير فلاديميروفيتش بوتن"‬

449
00:30:33,424 --> 00:30:38,054
‫يعترض على الصفقة.‬

450
00:30:38,137 --> 00:30:40,222
‫- هل قابلت "بوتن"؟‬
‫- قابلته؟‬

451
00:30:40,306 --> 00:30:43,559
‫جعلت رؤساءه يطردونه من الغرفة‬
‫ريثما ننهي الصفقة.‬

452
00:30:43,642 --> 00:30:44,477
‫"وي".‬

453
00:30:44,560 --> 00:30:48,105
‫وبحلول معرفتهم لحقيقة ما جرى،‬
‫كنت في وسط الطريق إلى "أثينا".‬

454
00:30:57,531 --> 00:30:59,200
‫ليس بهذه السرعة يا "ديمبي".‬

455
00:30:59,283 --> 00:31:01,494
‫لن تتخلص من هذا الأمر بسهولة.‬

456
00:31:08,000 --> 00:31:10,711
‫ماذا تريد؟‬
‫أخبرت "ووجين" أنني لا أريد المقاطعة.‬

457
00:31:10,795 --> 00:31:12,671
‫آسف، ولكن هناك مشكلة.‬

458
00:31:12,755 --> 00:31:15,299
‫أكثر إلحاحًا من تعرض رجلنا إلى نوبة قلبية؟‬

459
00:31:15,383 --> 00:31:18,511
‫المباحث الفدرالية في محيط المكان.‬
‫لا بد أن نغادر الآن.‬

460
00:31:29,397 --> 00:31:30,564
‫المباحث الفدرالية!‬

461
00:31:32,233 --> 00:31:33,109
‫المباحث الفدرالية!‬

462
00:31:35,444 --> 00:31:36,320
‫ادخلوا!‬

463
00:31:38,280 --> 00:31:39,782
‫يا إلهي. "ديمبي"!‬

464
00:31:41,242 --> 00:31:42,284
‫المكان خال!‬

465
00:31:45,621 --> 00:31:47,123
‫أنا العميل "ريسلر".‬

466
00:31:47,206 --> 00:31:49,708
‫نريد سيارة إسعاف مجهزة في مكاني حالًا.‬

467
00:31:59,093 --> 00:32:00,386
‫ماذا يجري؟‬

468
00:32:04,515 --> 00:32:07,268
‫هلّا يخبرني أحدكم بما يجري؟‬

469
00:32:07,768 --> 00:32:11,147
‫يبدو أن المباحث الفدرالية‬
‫عرفت مكان المنزل الآمن‬

470
00:32:11,230 --> 00:32:13,607
‫واستعادت العميل "زوما".‬

471
00:32:13,691 --> 00:32:15,776
‫ماذا؟ كيف؟‬

472
00:32:15,860 --> 00:32:19,155
‫هذا ما أحاول معرفته يا "روبرت".‬

473
00:32:23,951 --> 00:32:25,244
‫ما وضعه؟‬

474
00:32:25,327 --> 00:32:27,580
‫"ديمبي" في مشكلة.‬
‫سيارة الإسعاف بعيدة جدًا.‬

475
00:32:27,663 --> 00:32:29,790
‫ما زلنا نبعد 20 دقيقة عن أقرب مستشفى.‬

476
00:32:31,333 --> 00:32:33,419
‫- لا أظن أنه سيتحمل هذا الوقت.‬
‫- عُلم.‬

477
00:32:33,502 --> 00:32:36,046
‫هناك متجر أعلاف يبعد 6 كيلومترات عن مكانك،‬

478
00:32:36,130 --> 00:32:38,257
‫تقاطع طريق "فالستون" والطريق الـ68.‬

479
00:32:38,340 --> 00:32:42,094
‫- متجر أعلاف؟ إنه يريد طبيبًا!‬
‫- سأشرح لك لاحقًا. تمسّكي.‬

480
00:32:49,727 --> 00:32:51,562
‫كنت أظن أنك قلت إن المكان آمن.‬

481
00:32:58,652 --> 00:33:00,613
‫ما هذا الفريق الذي تديره؟‬

482
00:33:08,078 --> 00:33:10,831
‫هذا خطأ مؤسف يا "روبرت"،‬

483
00:33:10,915 --> 00:33:15,294
‫ولكنني أؤكد لك، سيدفع المسؤول الثمن.‬

484
00:33:15,377 --> 00:33:17,963
‫جيد، لأنني لن أعود إلى السجن.‬

485
00:33:18,047 --> 00:33:20,883
‫لا، ليس من أجلك، وليس من أجل "ريدينغتون".‬

486
00:33:21,425 --> 00:33:26,180
‫سأتفهّم إن أردت الرحيل يا "روبرت"،‬
‫ولكن أتمنى ألا ترحل.‬

487
00:33:26,263 --> 00:33:27,097
‫"وي".‬

488
00:33:32,686 --> 00:33:34,647
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬

489
00:33:41,654 --> 00:33:43,405
‫14، 15.‬

490
00:33:43,489 --> 00:33:44,365
‫يعاني رجفانًا بطينيًا!‬

491
00:33:44,532 --> 00:33:46,492
‫- من هؤلاء؟‬
‫- شحن القطبين.‬

492
00:33:46,575 --> 00:33:49,370
‫لدى "ريدينغتون" فريق طبي‬
‫جاهز على مدار الساعة.‬

493
00:33:49,453 --> 00:33:50,955
‫استعداد!‬

494
00:33:52,206 --> 00:33:53,249
‫لا يستجيب.‬

495
00:33:53,874 --> 00:33:54,959
‫ما يزال الرجفان البطيني.‬

496
00:33:55,042 --> 00:33:56,377
‫- لنشحن مجددًا.‬
‫- أجل.‬

497
00:33:56,460 --> 00:33:58,045
‫شحن 200 جول.‬

498
00:33:59,588 --> 00:34:00,464
‫استعداد!‬

499
00:34:01,882 --> 00:34:03,509
‫ما يزال لا يستجيب.‬

500
00:34:06,595 --> 00:34:08,597
‫كنت أظن أننا ذاهبون إلى مطار.‬

501
00:34:09,974 --> 00:34:13,018
‫للأسف حدث تغيير في الخطط يا "روبرت".‬

502
00:34:22,361 --> 00:34:24,488
‫لا أعرف إلام ترمي،‬

503
00:34:24,572 --> 00:34:27,575
‫ولكن إن لم تبعد هذا الشيء عني...‬

504
00:34:27,658 --> 00:34:30,703
‫سألت منذ قليل كيف عرفت المباحث الفدرالية‬
‫مكان المنزل الآمن.‬

505
00:34:31,537 --> 00:34:34,873
‫ولكنك كنت تعرف بالفعل، صحيح يا "روبرت"؟‬

506
00:34:44,174 --> 00:34:45,759
‫هل أنت بخير يا "روبرت"؟‬

507
00:34:45,843 --> 00:34:47,428
‫نعم، أنا بخير.‬

508
00:34:51,223 --> 00:34:53,475
‫وجد رجالي شيئًا غير عادي.‬

509
00:34:54,727 --> 00:34:57,187
‫أين هاتفك يا "روبرت"؟‬

510
00:35:14,248 --> 00:35:15,958
‫لا. على رسلك.‬

511
00:35:17,543 --> 00:35:18,711
‫ماذا حدث؟‬

512
00:35:21,088 --> 00:35:24,508
‫أنقذك "ريسلر" و"مالك" من منزل "ووجين".‬

513
00:35:25,259 --> 00:35:28,846
‫كنت تعاني نوبة قلبية، وأحضراك إلى هنا.‬

514
00:35:29,722 --> 00:35:31,265
‫كيف وجداني؟‬

515
00:35:31,891 --> 00:35:32,975
‫كان "روبرت".‬

516
00:35:33,517 --> 00:35:34,935
‫"فيسكو"؟‬

517
00:35:35,811 --> 00:35:38,272
‫رأيته. كان يعمل مع "ووجين".‬

518
00:35:39,065 --> 00:35:39,982
‫كان يعمل.‬

519
00:35:47,406 --> 00:35:50,493
‫لقد جعلتهم يضعوني في صندوق سيارة‬
‫أيها الوغد.‬

520
00:35:50,576 --> 00:35:53,287
‫تستحق ما هو أسوأ. كيف تبرر ما فعلته؟‬

521
00:35:54,914 --> 00:35:55,748
‫أنا مشترك!‬

522
00:35:56,457 --> 00:35:57,416
‫لا!‬

523
00:35:57,958 --> 00:36:00,086
‫انطلى كل شيء على اللعين.‬

524
00:36:00,586 --> 00:36:03,214
‫لا بد أن نحتفل. لدي زجاجة من شيء رائع.‬

525
00:36:03,297 --> 00:36:05,966
‫أريد كأسًا. ربما اثنين.‬

526
00:36:08,219 --> 00:36:09,970
‫بعدما اتصل به "ووجين"،‬

527
00:36:10,054 --> 00:36:14,642
‫واجهني "روبرت" بادعاءات "ووجين".‬

528
00:36:15,434 --> 00:36:18,729
‫فأخبرته بالحقيقة. وأعجبته. تعرف "روبرت".‬

529
00:36:19,271 --> 00:36:24,110
‫قال إنني حققت كل ما يحلم به كل مجرم.‬

530
00:36:25,069 --> 00:36:28,030
‫لذا عاد "روبرت" إلى "ووجين" كجاسوس لك.‬

531
00:36:28,531 --> 00:36:31,409
‫كان يُفترض أن يجمع معلومات و...‬

532
00:36:32,702 --> 00:36:35,705
‫اتصل من مكان احتجازك.‬

533
00:36:35,788 --> 00:36:39,667
‫لم يقل أي شيء ولكنه ترك الخط مفتوحًا‬

534
00:36:39,750 --> 00:36:42,044
‫طويلًا بما يكفي كي يتعقب "تشاك" المكالمة.‬

535
00:36:42,962 --> 00:36:44,964
‫هل اتصل بك بعدها؟‬

536
00:36:52,012 --> 00:36:56,267
‫يُفضل أن أرجع.‬
‫سيأتي مساعده القصير ليقلني بعد ساعة.‬

537
00:36:57,351 --> 00:37:00,521
‫- بمجرد أن تسمع أي شيء...‬
‫- سأتصل بك فورًا.‬

538
00:37:02,815 --> 00:37:04,984
‫"روبرت"، إن كنت لست مستعدًا لهذا...‬

539
00:37:05,985 --> 00:37:11,031
‫سأقول لك هذا لآخر مرة يا "ريموند"،‬
‫لذا أريدك أن تنصت جيدًا.‬

540
00:37:13,200 --> 00:37:16,996
‫إن حاولت تقديم المساعدة بهذا الشكل مجددًا،‬

541
00:37:17,079 --> 00:37:19,582
‫فسيكون هذا آخر شيء تقوم به.‬

542
00:37:20,124 --> 00:37:21,333
‫أتفهمني؟‬

543
00:37:36,348 --> 00:37:40,895
‫- "ريموند"، إن لم يتصل بك...‬
‫- سيتصل عندما يكون في أمان.‬

544
00:37:43,981 --> 00:37:45,399
‫ارتح أنت يا "ديمبي".‬

545
00:37:52,364 --> 00:37:58,412
‫لم أكفّ عن كيل المديح لمواهبك في الخداع.‬

546
00:37:59,121 --> 00:38:02,374
‫بينما طوال الوقت كنت تستخدمها ضدي.‬

547
00:38:02,458 --> 00:38:05,419
‫لا تقس على نفسك يا رفيقي الصيني.‬

548
00:38:05,503 --> 00:38:07,338
‫أنا أبرع مما قد تتخيل.‬

549
00:38:07,421 --> 00:38:11,884
‫أتساءل لو أنك لم تقدم على هذا التصرف‬
‫الأحمق لإنقاذ العميل "زوما"،‬

550
00:38:11,967 --> 00:38:15,137
‫فإلى متى كانت ستستمر خدعتك.‬

551
00:38:15,221 --> 00:38:18,432
‫ولكن الآن لن نعرف أبدًا تلك الإجابة.‬

552
00:38:18,516 --> 00:38:19,558
‫يا للأسف.‬

553
00:38:19,642 --> 00:38:24,396
‫ويؤسفني أن طبيبتنا المسكينة المختلة‬
‫لن يتسنى لها إكمال جولة انتقامها.‬

554
00:38:24,480 --> 00:38:27,149
‫بالتأكيد لم تكتمل.‬

555
00:38:27,233 --> 00:38:29,652
‫على رسلك يا عزيزتي. سأوفر عليك العناء.‬

556
00:38:30,277 --> 00:38:33,280
‫لم أذهب قط إلى أي مقر لفرقة العمل،‬

557
00:38:33,364 --> 00:38:37,451
‫لا أعرف شيئًا عن أي عميل مباحث فدرالية آخر‬
‫غير "ديمبي"،‬

558
00:38:37,535 --> 00:38:42,498
‫ولم يذكر "ريموند" أي شيء لي‬
‫عن اتفاق الحصانة.‬

559
00:38:43,123 --> 00:38:44,667
‫إنه يكذب.‬

560
00:38:44,750 --> 00:38:47,962
‫ولكن هناك شيء واحد أعرفه،‬
‫إنها مسألة وقت فحسب‬

561
00:38:48,045 --> 00:38:50,923
‫قبل أن يرديكم "ريدينغتون" جميعًا بالرصاص.‬

562
00:38:51,006 --> 00:38:53,968
‫ولم أنت متأكد بهذا الشكل؟‬

563
00:38:54,760 --> 00:38:56,679
‫لأنه "ريموند ريدينغتون".‬

564
00:39:06,939 --> 00:39:07,898
‫"سيا"؟‬

565
00:39:09,900 --> 00:39:12,820
‫هل وردنا شيء عن "ووجين" أو "بيريلوس"؟‬

566
00:39:12,903 --> 00:39:16,907
‫ليس بعد، ولكن "كوبر" اتصل.‬
‫"ديمبي" في مرحلة التعافي، بفضلك.‬

567
00:39:17,616 --> 00:39:19,493
‫تقصد بفضل "ريدينغتون".‬

568
00:39:20,119 --> 00:39:21,036
‫وهو أيضًا.‬

569
00:39:22,121 --> 00:39:25,416
‫قضيت حياتي المهنية كلها أبحث في الأسرار،‬

570
00:39:25,916 --> 00:39:30,421
‫وأواجه أناسًا خطيرين قادرين‬
‫على فعل أشياء شنيعة، ولكن...‬

571
00:39:31,714 --> 00:39:36,010
‫لم أعرف أن هؤلاء الأشخاص‬
‫وهذه الأماكن موجودة أصلًا.‬

572
00:39:36,594 --> 00:39:37,970
‫وهذا هو المغزى.‬

573
00:39:38,053 --> 00:39:40,598
‫القائمة السوداء موجودة حتى نلاحق مجرمين‬

574
00:39:40,681 --> 00:39:43,058
‫ما كنا سنسمع عنهم من دون "ريدينغتون".‬

575
00:39:43,142 --> 00:39:44,810
‫يبدو هذا جميلًا نظريًا.‬

576
00:39:44,894 --> 00:39:47,980
‫إلى أن تختطف خبيرة ألم سادية زميلك‬

577
00:39:48,063 --> 00:39:49,982
‫ويكاد يموت جرّاء تعذيبها له.‬

578
00:39:50,608 --> 00:39:55,070
‫قضيت أسابيع أدرس بعناية ملفات قضاياكم،‬
‫ولكن...‬

579
00:39:55,154 --> 00:39:57,406
‫لا أحد مستعد بالكامل لهذه الأشياء.‬

580
00:39:57,489 --> 00:39:59,617
‫لا يهم من أنت أو مقدار ما قرأته،‬

581
00:39:59,700 --> 00:40:01,702
‫فلا شيء يجعلك جاهزة لهذا.‬

582
00:40:02,703 --> 00:40:05,456
‫لا تقلقي. ستزداد الأمور صعوبة بمرور الوقت.‬

583
00:40:06,749 --> 00:40:09,585
‫كلام مطمئن، شكرًا لك.‬

584
00:40:09,668 --> 00:40:11,837
‫أعني ما قلته. هناك ثمن.‬

585
00:40:12,880 --> 00:40:16,342
‫أظن أنه لا داعي لأن تشرح لي‬
‫ثمن القائمة السوداء.‬

586
00:40:16,425 --> 00:40:18,510
‫لا أقصد الناس الذين تخسرينهم.‬

587
00:40:18,594 --> 00:40:21,555
‫بل أقصد ما يحدث لمن يظلون على قيد الحياة.‬

588
00:40:22,431 --> 00:40:23,933
‫هذا العمل يغير الناس.‬

589
00:40:25,017 --> 00:40:27,478
‫لقد غيرني، ولست متأكدًا أنني تغيرت للأفضل.‬

590
00:40:28,687 --> 00:40:31,148
‫أردت أن تعرفي ما الذي كانت تفعله أمك؟‬

591
00:40:31,857 --> 00:40:34,109
‫هذا ما كانت تفعله، وصدقيني،‬

592
00:40:34,193 --> 00:40:36,737
‫د."بيريلوس" مجرد قمة الجبل الجليدي.‬

593
00:40:51,335 --> 00:40:52,169
‫المكان آمن!‬

594
00:40:52,670 --> 00:40:54,630
‫ماذا يجب أن نفعل مع "بيريلوس"؟‬

595
00:40:55,714 --> 00:40:57,800
‫ما عدنا في حاجة إليها.‬

596
00:40:59,093 --> 00:41:00,386
‫تخلص منها.‬

597
00:41:28,205 --> 00:41:29,999
‫فكّوه وأحضروا الجثمان.‬

598
00:42:08,871 --> 00:42:10,873
‫ترجمة "جلال علي"‬

