﻿1
00:00:10,536 --> 00:00:13,956
‫- هذا يكفي، أسرعوا، هيا بنا‬
‫- توليت الأمر‬

2
00:00:16,208 --> 00:00:18,085
‫أسرعوا، هيا بنا‬

3
00:00:48,866 --> 00:00:51,326
{\pos(192,240)}‫كيف كان هذا بيتنا؟‬

4
00:00:53,120 --> 00:00:56,457
{\pos(192,225)}‫من الصعب النظر إليه‬
‫من دون التفكير في ما حدث‬

5
00:01:00,043 --> 00:01:01,795
‫أعلم‬

6
00:01:03,505 --> 00:01:08,719
{\pos(192,240)}‫ولكنني أحب تذكر الأمور الجميلة أيضاً‬

7
00:01:12,764 --> 00:01:14,391
‫هيا يا (رافا)‬

8
00:01:24,818 --> 00:01:29,406
{\pos(192,225)}‫أتعلمين أنني رأيتك هنا‬
‫للمرة الأولى؟‬

9
00:01:30,824 --> 00:01:34,786
{\pos(192,240)}‫- لا، لا يمكنك معرفة ذلك‬
‫- لا؟ كيف تتأكدين؟‬

10
00:01:37,831 --> 00:01:40,626
{\pos(192,240)}‫ماذا عن هنا؟‬
‫أجل، هنا‬

11
00:01:45,380 --> 00:01:47,341
‫سنعيش ذكريات جميلة مجدداً‬

12
00:01:49,301 --> 00:01:51,345
‫وسنعيد كل ما خسرناه‬

13
00:01:53,430 --> 00:01:56,934
‫وسنحصل على بيتنا الخاص‬
‫وعائلتنا الخاصة‬

14
00:02:07,402 --> 00:02:09,196
‫أتقبلين الزواج بي، (صوفيا)؟‬

15
00:02:10,531 --> 00:02:13,408
‫أجل، أجل‬

16
00:02:14,159 --> 00:02:16,119
{\pos(192,240)}‫عاش العريسان الجديدان‬

17
00:02:45,232 --> 00:02:46,858
‫أحبك‬

18
00:03:27,774 --> 00:03:29,443
‫أجب‬

19
00:03:32,654 --> 00:03:34,489
‫- هل أجيب؟‬
‫- لا‬

20
00:03:40,454 --> 00:03:42,205
‫- (بيري)‬
‫- نعم‬

21
00:03:43,457 --> 00:03:45,250
‫متى موعد جلستك اليوم؟‬

22
00:03:47,878 --> 00:03:49,546
‫بعد ساعة تقريباً‬

23
00:03:50,505 --> 00:03:52,257
‫- (بيري)‬
‫- نعم؟‬

24
00:03:55,218 --> 00:03:57,095
‫ماذا تفعل؟‬

25
00:03:58,180 --> 00:04:00,015
‫أزرت (يوسيميتي) من قبل؟‬

26
00:04:02,142 --> 00:04:06,229
‫لا، سروالك على الطاولة‬

27
00:04:07,898 --> 00:04:11,568
‫شكراً، إنه مكان رائع‬
‫لامتطاء الخيول‬

28
00:04:11,777 --> 00:04:14,321
‫متأكدة من ذلك‬
‫وخاصة عند غروب الشمس‬

29
00:04:14,488 --> 00:04:16,156
‫أفضل وقت‬

30
00:04:17,032 --> 00:04:18,659
‫علينا الذهاب‬

31
00:04:19,826 --> 00:04:21,495
‫- أأنت جاد؟‬
‫- أجل‬

32
00:04:25,499 --> 00:04:27,084
‫الآن‬

33
00:04:29,252 --> 00:04:31,171
‫أعتقد أن الآخرين بحاجة إلينا اليوم‬

34
00:04:33,840 --> 00:04:35,634
‫لا أعرف كيف أدافع عن هذه القضية‬

35
00:04:36,468 --> 00:04:38,053
‫لا أعرف‬

36
00:04:42,349 --> 00:04:45,852
‫لديك ٥٨ دقيقة‬

37
00:04:48,814 --> 00:04:50,482
‫اكتشف ذلك‬

38
00:04:56,655 --> 00:04:58,323
‫أتطلع لمعرفة ما سيحدث‬

39
00:05:05,455 --> 00:05:07,499
‫توقفي عن الاتصال يا (ديلا)‬

40
00:05:24,266 --> 00:05:26,435
‫- مستعدة؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

41
00:05:27,144 --> 00:05:28,770
‫ألدي خيار آخر؟‬

42
00:05:29,604 --> 00:05:32,107
‫- حظاً موفقاً‬
‫- شكراً‬

43
00:05:34,651 --> 00:05:39,656
‫"انضموا إلينا في ساعة أخرى‬
‫من الحقيقة والعدل"‬

44
00:05:39,781 --> 00:05:42,033
‫ببرنامج (فايتنغ فرانك فينرتي)‬

45
00:05:44,161 --> 00:05:49,082
‫مع بدء أهم جلسة‬
‫شهدتها مدينتنا منذ فترة طويلة‬

46
00:05:49,291 --> 00:05:51,752
‫"أسألكم هذا"‬

47
00:05:52,294 --> 00:05:56,089
‫"لم يتوجب على الشهود فحسب"‬

48
00:05:56,506 --> 00:05:59,509
‫"أن يقسموا على قول الحقيقة كاملة؟"‬

49
00:06:01,303 --> 00:06:05,223
‫"لم لا يتوجب على المحامين‬
‫قول القسم ذاته؟"‬

50
00:06:06,391 --> 00:06:12,689
‫ما تم عرضه في المرافعات الافتتاحية‬
‫لمحاكمة مقتل (ماكوتشين) كان عرضاً‬

51
00:06:12,814 --> 00:06:15,567
‫- لأعلى درجات النزاهة من ناحية‬
‫- "قفوا"‬

52
00:06:16,318 --> 00:06:19,613
‫"وخداع مطلق من ناحية أخرى"‬

53
00:06:20,572 --> 00:06:21,948
‫اجلسوا من فضلكم‬

54
00:06:22,949 --> 00:06:24,534
‫سيداتي وسادتي‬
‫أعضاء هيئة المحلفين‬

55
00:06:24,701 --> 00:06:27,913
‫(رافايل) و(ماتيو غياردو)‬
‫الرجلان أمامكم اليوم‬

56
00:06:28,038 --> 00:06:30,081
‫متهمان بارتكاب جريمة قتل‬
‫من الدرجة الأولى‬

57
00:06:30,207 --> 00:06:32,083
‫لقد قتلا (بروكس ماكوتشين)‬

58
00:06:32,334 --> 00:06:35,796
‫منارة الأمل لهذه المدينة‬
‫وما السبب؟‬

59
00:06:36,171 --> 00:06:38,465
‫القليل من المال وعملة ذهبية؟‬

60
00:06:38,924 --> 00:06:43,386
‫ولا تنخدعوا بقصصهما البائسة‬
‫عن الفقر والمعاناة‬

61
00:06:43,512 --> 00:06:47,933
‫ففي هذه الأوقات‬
‫من منا لم يواجه المصاعب بشكل أو بآخر؟‬

62
00:06:48,058 --> 00:06:52,020
‫ولكن من منكم لجأ إلى القتل كحل؟‬

63
00:06:52,229 --> 00:06:53,897
‫ولا أحدد بالطبع‬

64
00:06:54,064 --> 00:06:55,774
‫باستثناء هذين الرجلين هنا‬

65
00:06:55,941 --> 00:06:59,903
‫ضعيفا الشخصية‬
‫وخاليان من الإنسانية والحياء الفطري‬

66
00:07:00,028 --> 00:07:02,072
‫- قاسيان وخبيثان...‬
‫- سيداتي وسادتي، هذا الادعاء‬

67
00:07:02,197 --> 00:07:08,703
‫يؤكد أن (بروكس ماكوتشين)‬
‫كان آخر نجم لامع في مدينتنا‬

68
00:07:08,954 --> 00:07:13,583
‫وبالتالي، تتساءلون من يريد‬
‫أن يؤذي رجلاً رائعاً كهذا؟‬

69
00:07:13,708 --> 00:07:17,045
‫ولكن عندما نعرفكم‬
‫على (بروكس ماكوتشين) الحقيقي‬

70
00:07:17,170 --> 00:07:19,673
‫لن تسألوا حينها‬
‫من يريد قتله في هذه المدينة‬

71
00:07:19,798 --> 00:07:22,050
‫بل ستسألون من لا يريد قتله‬

72
00:07:22,801 --> 00:07:27,430
‫ويجب أن تكون العقوبة‬
‫مثالاً لأهالي هذه المدينة‬

73
00:07:27,556 --> 00:07:31,726
‫على أن السلوك الهمجي‬
‫بهذا الشكل لن يتم التسامح معه‬

74
00:07:31,852 --> 00:07:36,648
‫هذه المحاكمة عازمة على التلاعب...‬

75
00:07:37,357 --> 00:07:41,611
‫واستمالة الرأي العام والتأثير فيه‬
‫بأسوأ طريقة ممكنة‬

76
00:07:42,487 --> 00:07:46,491
‫أصبحت هذه المحاكمات‬
‫مجرد اضطهاد عنصري‬

77
00:07:48,827 --> 00:07:52,539
‫"هيئة المحلفين في هذه الحالة‬
‫لا تقتصر على ١٢ عضواً"‬

78
00:07:52,664 --> 00:07:57,085
‫"لأنكم أنتم أيها المواطنون‬
‫في هذه الهيئة أيضاً"‬

79
00:07:57,377 --> 00:08:01,882
‫"وعلينا أن نحرص‬
‫على عدم السماح لأي شخص"‬

80
00:08:02,007 --> 00:08:05,844
‫"بتدمير سلامة قوانيننا"‬

81
00:08:06,136 --> 00:08:11,099
‫" وحريتنا ومدينتنا (لوس أنجلوس)"‬

82
00:08:11,766 --> 00:08:15,604
‫أصبحت المنطقة السابعة‬
‫واحدة من أفضل المناطق في (لوس أنجلوس)‬

83
00:08:16,146 --> 00:08:20,442
‫لذا إنه من دواعي سروري أن أفتتح‬
‫رسمياً حديقة (هوب ستريت) الجديدة‬

84
00:08:20,567 --> 00:08:24,571
‫وهي مثال حي على ما يمكن‬
‫تحقيقه عندما نعمل جميعاً معاً‬

85
00:08:24,946 --> 00:08:26,698
‫ابتسمن للكاميرا يا سيداتي‬

86
00:08:28,199 --> 00:08:30,035
‫ها نحن ذا‬

87
00:08:30,660 --> 00:08:33,121
‫أحسنتن، رائع‬

88
00:08:34,706 --> 00:08:38,335
‫- أين الكعكة التي سمعت عنها كثيراً؟‬
‫- هنا أيها المستشار‬

89
00:08:39,336 --> 00:08:40,962
‫شكراً جزيلاً‬

90
00:08:41,379 --> 00:08:43,256
‫- المستشار (تايلور)‬
‫- شكراً‬

91
00:08:43,381 --> 00:08:46,509
‫- أتسمح لي بدقيقة من وقتك؟‬
‫- أنا منشغل حالياً‬

92
00:08:46,635 --> 00:08:48,553
‫- ربما يمكنك تجربة مكتبي‬
‫- جربت ذلك‬

93
00:08:48,678 --> 00:08:51,056
‫ولكنهم أخبروني‬
‫أنك منشغل هناك أيضاً‬

94
00:08:51,181 --> 00:08:53,558
‫منطقتي لديها احتياجات كثيرة‬

95
00:08:57,687 --> 00:09:00,273
‫هذه المسألة خارج منطقتك‬
‫أيها المستشار‬

96
00:09:06,279 --> 00:09:07,906
‫ادخل في صلب الموضوع‬

97
00:09:08,406 --> 00:09:11,910
‫أحاول معرفة كيف انتهى المطاف‬
‫بأختك (نورين) هناك‬

98
00:09:12,369 --> 00:09:14,204
‫كان حادث سيارة‬

99
00:09:14,871 --> 00:09:16,790
‫وهل كان (بروكس ماكوتشين)‬
‫يقود السيارة؟‬

100
00:09:17,499 --> 00:09:20,710
‫أعمل لدى المحامين الذين يمثلون‬
‫الشبان الموقوفين في القضية‬

101
00:09:20,835 --> 00:09:23,922
‫ما علاقة ما حدث مع (نورين)‬
‫بوفاة (بروكس)؟‬

102
00:09:24,089 --> 00:09:27,217
‫لا، لا، أحاول تشكيل‬
‫صورة كاملة عن الرجل‬

103
00:09:27,801 --> 00:09:30,637
‫كان (بروكس) يعرف (نورين)‬
‫بشكل من الأشكال‬

104
00:09:30,762 --> 00:09:32,639
‫كانت تعمل في شركته‬
‫ما الخطب في هذا؟‬

105
00:09:32,764 --> 00:09:39,688
‫أتساءل أيضاً كيف أن مشروع المدرج‬
‫متعلق بكل هذا بما أنه في منطقتك‬

106
00:09:40,230 --> 00:09:42,607
‫لا أحب المحققين كثيراً‬

107
00:09:43,733 --> 00:09:48,029
‫وبخاصة الغامضين الذين يتواجدون‬
‫في أماكن غير مرحب بهم فيها‬

108
00:09:52,117 --> 00:09:53,868
‫كان حادث سيارة‬

109
00:09:54,911 --> 00:09:56,955
‫وهذه مسألة عائلية خاصة‬

110
00:09:57,664 --> 00:09:59,457
‫وستبقى على هذا النحو‬

111
00:10:00,583 --> 00:10:06,172
‫ولهذا تحقيقك ينتهي هنا‬

112
00:10:07,966 --> 00:10:10,343
‫يا سيدات، هذه الكعكة لذيذة‬

113
00:10:13,013 --> 00:10:15,724
‫الادعاء يطالب بشهادة‬
‫السيد (بريان والش)‬

114
00:10:26,443 --> 00:10:30,196
‫- سيد (والش)، ما مهنتك؟‬
‫- أنا سائق حافلة للمدينة‬

115
00:10:30,321 --> 00:10:33,867
‫- وما الطريق الذي تسلكه؟‬
‫- عبر المدينة على طول شارع (سانتا مونيكا)‬

116
00:10:34,034 --> 00:10:36,244
‫من شارع (فيرمونت)‬
‫إلى شارع (أوشن)‬

117
00:10:36,369 --> 00:10:39,748
‫- في أي وقت تقود الحافلة؟‬
‫- من ٦ مساءً حتى ٦ صباحاً‬

118
00:10:40,123 --> 00:10:43,918
‫- ومنذ متى تسلك هذا الطريق؟‬
‫- منذ خمس سنوات‬

119
00:10:44,044 --> 00:10:45,920
‫إذاً لا بد من أنك تعرف الطريق‬
‫ومحطات التوقف جيداً‬

120
00:10:46,046 --> 00:10:48,048
‫أجل، ذهاباً وإياباً‬

121
00:10:48,465 --> 00:10:52,677
‫- ألديك الكثير من الركاب المعتادين؟‬
‫- أعرف بعضهم من مظهرهم بالطبع‬

122
00:10:53,219 --> 00:10:57,307
‫وأتعتقد أنه إذا ركب شخص من عرق آخر‬
‫حافلتك سيلفت انتباهك أكثر؟‬

123
00:10:57,432 --> 00:10:59,142
‫أعترض، سؤال توجيهي‬

124
00:11:00,101 --> 00:11:01,936
‫- مقبول‬
‫- سأكون واضحاً أكثر‬

125
00:11:02,062 --> 00:11:06,608
‫أتذكر أنك رأيت المتهمين يركبون حافلتك‬
‫في مساء يوم ١٨ مارس؟‬

126
00:11:06,816 --> 00:11:09,194
‫أجل، في (سانتا مونيكا) و(ستانلي)‬

127
00:11:09,611 --> 00:11:13,031
‫أيعقل أن أفوتهم؟‬
‫أراقب هذه الأشكال بحذر دائماً‬

128
00:11:13,406 --> 00:11:15,450
‫- أرأيتهم من قبل؟‬
‫- أجل‬

129
00:11:15,658 --> 00:11:17,952
‫- في ليالي السبت‬
‫- أين ينزلون؟‬

130
00:11:18,078 --> 00:11:20,246
‫في نهاية الطريق‬

131
00:11:21,164 --> 00:11:25,126
‫- متى وصلت إلى نهاية طريقك؟‬
‫- أقوم بأربع جولات في الوردية‬

132
00:11:25,251 --> 00:11:29,839
‫وكانت تلك الثانية ووصلت كالعادة‬
‫في الساعة ١٢ وخمس دقائق‬

133
00:11:29,964 --> 00:11:33,051
‫١٢ وخمس دقائق‬
‫الآن، بناءً على تقرير الطبيب الشرعي‬

134
00:11:33,343 --> 00:11:37,514
‫وقت الوفاة الذي حدد على مسافة‬
‫قصيرة من محطة الحافلات الأخيرة‬

135
00:11:37,639 --> 00:11:39,432
‫هو الواحدة والنصف صباحاً‬

136
00:11:39,557 --> 00:11:42,560
‫وهو وقت كاف‬
‫لـ(رافايل) و(ماتيو غياردو)‬

137
00:11:42,685 --> 00:11:45,230
‫لشق طريقهما إلى الرصيف‬
‫والعثور على مكان للاختباء‬

138
00:11:45,355 --> 00:11:49,567
‫وانتظار زبون غافل لقارب كازينو‬
‫مثل (بروكس ماكوتشين)‬

139
00:11:51,027 --> 00:11:52,737
‫والاعتداء عليه‬

140
00:11:53,780 --> 00:11:56,241
‫أود أن أشكرك يا سيد (والش)‬
‫على حضورك اليوم‬

141
00:11:56,366 --> 00:11:59,202
‫- وعملك كل يوم من أجل المدينة‬
‫- على الرحب‬

142
00:12:01,621 --> 00:12:03,998
‫صدقت هيئة المحلفين كلامه‬
‫لا تبذل جهداً كبيراً‬

143
00:12:06,417 --> 00:12:09,796
‫سيد (والش)، عندما نزل‬
‫الشابين من الحافلة‬

144
00:12:09,921 --> 00:12:12,966
‫أرأيت الاتجاه الذي سلكاه؟‬

145
00:12:13,675 --> 00:12:15,468
‫باتجاه البحر على ما أعتقد‬

146
00:12:18,680 --> 00:12:20,515
‫عذراً؟ على ما تعتقد؟‬

147
00:12:21,015 --> 00:12:22,976
‫تعتقد هذا‬

148
00:12:23,768 --> 00:12:25,436
‫ولكنك لست متأكداً‬

149
00:12:26,896 --> 00:12:29,774
‫- أتواصلت معهما بعد أن رحلا؟‬
‫- لا‬

150
00:12:29,899 --> 00:12:33,111
‫أسألتهما إلى أين يذهبان؟‬
‫أقالا إنهما سيقتلان (بروكس ماكوتشين)؟‬

151
00:12:33,236 --> 00:12:36,573
‫- اعتراض، سؤال جدلي‬
‫- مقبول‬

152
00:12:36,698 --> 00:12:39,534
‫- سيد (ماسون)‬
‫- عذراً، سأعيد الصياغة‬

153
00:12:39,742 --> 00:12:42,495
‫سيد (والش)، إلى جانب رؤية الشابين‬
‫يغادران الحافلة في وقت محدد‬

154
00:12:42,620 --> 00:12:47,375
‫ماذا يمكنك إخبارنا أيضاً‬
‫حول ما فعلاه أو لم يفعلاه تلك الليلة؟‬

155
00:12:48,084 --> 00:12:51,296
‫- أعتقد لا شيء‬
‫- حسناً‬

156
00:12:51,421 --> 00:12:54,132
‫كان بإمكانهما الذهاب في ألف‬
‫اتجاه آخر وفعل ألف أمر آخر‬

157
00:12:54,257 --> 00:12:56,092
‫أنت في قاعة مكتظة الآن‬

158
00:12:56,467 --> 00:12:58,761
‫وارتكبت الجريمة على بعد مسافة‬
‫قصيرة من هنا في ساعات قليلة‬

159
00:12:58,887 --> 00:13:01,681
‫أستشهد على أن أحدنا ارتكبها‬
‫لأنك ترانا هنا الآن‬

160
00:13:01,806 --> 00:13:03,641
‫أم أنك ستخمن ذلك؟‬

161
00:13:06,060 --> 00:13:10,315
‫بالطبع، إذا كانوا مراوغين‬
‫مثلك يا سيد (ماغوت)‬

162
00:13:16,529 --> 00:13:17,906
‫هدوء‬

163
00:13:18,573 --> 00:13:21,159
‫اسمعي، لا تبدأي بتحليل الأمور‬

164
00:13:22,577 --> 00:13:25,622
‫- ولكنهم سخروا منك‬
‫- لا، سخروا مما قاله‬

165
00:13:25,747 --> 00:13:28,291
‫وذلك الرجل كان وغداً، اعذراني‬

166
00:13:28,416 --> 00:13:30,960
‫رأيت الطريقة التي كان ينظر فيها‬
‫بعض أعضاء الهيئة إلى الشابين‬

167
00:13:31,085 --> 00:13:34,923
‫- لماذا لم تعترض أكثر؟‬
‫- لم يكن هناك ما أعترض عليه‬

168
00:13:35,965 --> 00:13:38,927
‫وظيفتي الآن هي أن أثبت للهيئة‬
‫أن أي شخص آخر‬

169
00:13:39,052 --> 00:13:41,554
‫قد يكون مسؤولاً عن مقتل (بروكس)‬

170
00:13:42,305 --> 00:13:44,515
‫- مثل من؟‬
‫- لا أعلم‬

171
00:13:44,641 --> 00:13:47,810
‫مجرد مشتبه به آخر يمكنهم التركيز عليه‬

172
00:13:49,103 --> 00:13:50,688
‫سيد (ماسون)‬

173
00:13:54,025 --> 00:13:56,819
‫ماذا لو كان هناك شخص آخر...‬

174
00:13:57,779 --> 00:13:59,739
‫أراد قتله بالفعل؟‬

175
00:14:04,369 --> 00:14:06,621
‫لا أعرف أين أضعها‬

176
00:14:09,749 --> 00:14:14,420
‫ظننت أنني إذا وضعتها هنا‬
‫قد يحميها الرب‬

177
00:14:21,177 --> 00:14:23,972
‫- كم؟‬
‫- ألفا دولار‬

178
00:14:32,021 --> 00:14:33,898
‫أعتقد أن علي الاحتفاظ بها‬

179
00:14:49,539 --> 00:14:51,708
‫- (سيكس أند سبرينغ)‬
‫- أمرك‬

180
00:15:01,676 --> 00:15:05,013
‫لم أستطع معرفة‬
‫متى عرفت المرأة أنهما توظفا‬

181
00:15:05,138 --> 00:15:08,474
‫إما قبل الجريمة‬
‫أو أن الشابين اعترفا‬

182
00:15:08,599 --> 00:15:11,185
‫- لأنه كشف أمرهما‬
‫- قتل مأجور‬

183
00:15:11,311 --> 00:15:14,105
‫- كيف لا يغضبك هذا أكثر؟‬
‫- صدقيني أنني غاضب‬

184
00:15:14,230 --> 00:15:17,734
‫ولكن مسألة فشل عملية السرقة‬
‫لم تقنعني كثيراً‬

185
00:15:17,859 --> 00:15:19,444
‫هذا منطقي‬

186
00:15:19,569 --> 00:15:23,114
‫كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو معرفة من أراد قتل (بروكس)‬

187
00:15:23,239 --> 00:15:25,742
‫ألفا دولار ليس مبلغاً صغيراً‬

188
00:15:25,867 --> 00:15:30,038
‫(هولكومب) ربما‬
‫لأنه لا يمانع أخذ الرشاوى‬

189
00:15:30,997 --> 00:15:32,623
‫ماذا عن المستشار (تايلور)؟‬

190
00:15:33,082 --> 00:15:36,461
‫أيغطي راتب موظف حكومي ذلك؟‬
‫لست متأكداً‬

191
00:15:36,586 --> 00:15:38,588
‫ولكن مع كل العمولات‬
‫التي حصل عليها الشابين؟‬

192
00:15:39,756 --> 00:15:42,342
‫وقد ارتبك عندما ذكرت اسم (بروكس)‬

193
00:15:42,467 --> 00:15:45,470
‫حسناً، (بروكس) أساء بطريقة ما‬
‫إلى شقيقة (تايلور)‬

194
00:15:45,595 --> 00:15:47,055
‫انتظر، هذا تخمين‬

195
00:15:47,180 --> 00:15:49,390
‫أراد المستشار الانتقام‬
‫بدون أن يظهر ذلك‬

196
00:15:49,515 --> 00:15:51,225
‫كي لا يشك فيه آل (ماكوتشين)‬

197
00:15:51,351 --> 00:15:55,313
‫ولذلك وظف شابين على مبعدة‬
‫وقتلا (بروكس)‬

198
00:15:55,438 --> 00:15:57,106
‫بدون أن يدري أحد‬

199
00:16:01,861 --> 00:16:04,238
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كله تخمين‬

200
00:16:04,364 --> 00:16:08,242
‫أعلم، (ديلا)، نحتاج إلى شيء‬
‫نحتاج إلى خريطة طريق‬

201
00:16:08,368 --> 00:16:10,286
‫ولكن علينا أولاً‬
‫التحدث إلى عملائنا‬

202
00:16:10,411 --> 00:16:14,415
‫من الأفضل أن نسرع إذاً‬
‫المحكمة بعد ٢٥ دقيقة‬

203
00:16:15,124 --> 00:16:16,584
‫علينا أن نطالب بتعليق الجلسة‬

204
00:16:16,709 --> 00:16:19,462
‫إذاً نحتاج إلى سبب قوي‬
‫لن يمنحنا القاضي ذلك‬

205
00:16:19,587 --> 00:16:23,049
‫- لفقا أمراً‬
‫- أليس هذا مجال خبرتك؟‬

206
00:16:23,174 --> 00:16:24,550
‫حسناً‬

207
00:16:36,979 --> 00:16:38,356
‫ليقف الجميع‬

208
00:16:46,322 --> 00:16:48,032
‫- اجلسوا‬
‫- حضرة القاضي‬

209
00:16:48,241 --> 00:16:51,244
‫حضرة القاضي، يرغب الادعاء‬
‫بالمطالبة بتعليق الجلسة‬

210
00:16:51,411 --> 00:16:54,247
‫حتى نتمكن من التشاور‬
‫مع محامي الدفاع‬

211
00:16:57,125 --> 00:17:00,294
‫الحكم بالسجن على كليهما‬
‫بدون إخلاء سبيل مشروط‬

212
00:17:00,420 --> 00:17:03,423
‫بغض النظر عمن سيعترف‬
‫بأنه ارتكب الجريمة‬

213
00:17:03,965 --> 00:17:07,301
‫سيوضع الشابين (غياردو)‬
‫في سجن (سان كوينتن)‬

214
00:17:07,427 --> 00:17:11,889
‫ولا مجال لمطالبة المحكمة‬
‫بنقلهما إلى موقع أكثر تساهلاً‬

215
00:17:12,014 --> 00:17:14,392
‫في أي وقت طوال فترة الحبس‬

216
00:17:14,517 --> 00:17:17,854
‫- أتعني طوال حياتهما؟‬
‫- يجب أن يعترف الأخان‬

217
00:17:17,979 --> 00:17:20,565
‫في جلسة علنية‬
‫بما حدث في ذلك المساء‬

218
00:17:20,690 --> 00:17:23,234
‫وأن يعترفا بكل التهم‬

219
00:17:23,776 --> 00:17:28,906
‫والسماح ببث خطابهما عبر الراديو‬

220
00:17:32,577 --> 00:17:35,663
‫- إنه عرض جيد‬
‫- السيدة (ستريت) على حق‬

221
00:17:36,414 --> 00:17:38,791
‫- أريد معرفة لما تقدمه فحسب‬
‫- أجل‬

222
00:17:38,916 --> 00:17:40,960
‫لأنك على حق يا (ديلا)‬
‫إنهما مجرد شابين‬

223
00:17:42,420 --> 00:17:47,884
‫عانينا بما يكفي، عائلة (ماكوتشين)‬
‫ونعم، عائلة (غياردو) أيضاً‬

224
00:17:48,009 --> 00:17:51,929
‫تضع هذه المحاكمة‬
‫المدينة في حالة من القلق‬

225
00:17:52,054 --> 00:17:55,349
‫وكنت على حق أيضاً يا (ماسون)‬
‫لا أريد أن يزداد الأمر سوءاً‬

226
00:17:55,475 --> 00:17:58,227
‫تعلم، التعاطف جزء من عملي أيضاً‬

227
00:17:58,352 --> 00:18:00,188
‫إذاً دعهما يعانيان أقل‬

228
00:18:00,313 --> 00:18:03,024
‫٢٥ سنة، ويطالبان بالإفراج‬
‫المشروط بعد ١٥ سنة‬

229
00:18:03,149 --> 00:18:06,152
‫لا، هذا محال‬
‫أي شيء أقل من هذا‬

230
00:18:06,277 --> 00:18:08,070
‫سأتورط معهما بهذا الشكل‬

231
00:18:08,196 --> 00:18:09,989
‫- ٣٠ سنة ومؤهلان...‬
‫- (هاميلتون)‬

232
00:18:10,823 --> 00:18:12,366
‫ما كل هذا؟‬

233
00:18:12,783 --> 00:18:15,411
‫لأنك حتى هذا اليوم‬
‫كنت شخصاً صارماً‬

234
00:18:15,578 --> 00:18:17,747
‫والآن أصبحت رحيماً فجأةً؟‬

235
00:18:17,872 --> 00:18:21,459
‫إذا لم يعجبك العرض‬
‫يمكنك تفويت الفرصة وتجربة حظك‬

236
00:18:21,584 --> 00:18:24,587
‫أعلم أنك تريد أن أفعل ذلك‬
‫لا بد من أنك تكره هذا العرض‬

237
00:18:24,712 --> 00:18:26,214
‫لا يهم ما يفكر فيه‬

238
00:18:26,380 --> 00:18:30,927
‫العرض الذي أقدمه يزيل عقوبة الإعدام‬
‫وينقذ حياة عميليك‬

239
00:18:31,052 --> 00:18:36,098
‫هذا أفضل ما يمكن أن تفعله‬
‫وأفضل عرض أقدمه لك‬

240
00:18:36,224 --> 00:18:40,353
‫أخبر عميليك بذلك‬
‫وعد إلي في نهاية اليوم‬

241
00:18:45,816 --> 00:18:48,528
‫بالكاد استطاع (هاميلتون)‬
‫النظر في عيني‬

242
00:18:48,653 --> 00:18:50,029
‫- من تحدث إليه؟‬
‫- لا أعرف‬

243
00:18:50,154 --> 00:18:52,865
‫المستشار (ليديل)‬
‫من يمكن أن يكون غيره‬

244
00:18:54,158 --> 00:18:57,912
‫- ما الذي يعرفوه ولا نعرفه؟‬
‫- ولم قد يستسلم (هام) لهم؟‬

245
00:19:06,003 --> 00:19:07,880
‫لم يقتصر الأمر‬
‫على كسب المال فحسب‬

246
00:19:09,173 --> 00:19:12,552
‫إذاً ما كان الأمر؟‬
‫أخبرني الحقيقة هذه المرة‬

247
00:19:13,594 --> 00:19:15,763
‫أتعرف المدرج الذي بنوه‬
‫منذ بضع سنوات؟‬

248
00:19:17,515 --> 00:19:19,642
‫مدرج (ماكوتشين)، بالطبع‬

249
00:19:20,351 --> 00:19:23,854
‫كان ذلك حينا‬
‫كانت كل عائلتنا تعيش هناك‬

250
00:19:25,398 --> 00:19:29,318
‫الشرطة داهمتنا‬

251
00:19:29,944 --> 00:19:32,905
‫مثل الثيران يضربون ولا يبالون‬

252
00:19:33,281 --> 00:19:35,032
‫"الشرطة، افتحوا الباب"‬

253
00:19:35,157 --> 00:19:37,702
‫"إنكم تتعدون على ملكية (ماكوتشين)"‬

254
00:19:37,868 --> 00:19:41,706
‫- الشرطة‬
‫- اترك أخي وشأنه‬

255
00:19:43,207 --> 00:19:45,835
‫- (ماتيو)، (ماتيو)‬
‫- اخرجوا من هنا‬

256
00:19:46,043 --> 00:19:48,296
‫(ماتيو)، (صوفيا)‬

257
00:19:50,047 --> 00:19:51,549
‫أحرقوه بالكامل‬

258
00:19:51,757 --> 00:19:53,217
‫- أحرقوه‬
‫- هيا‬

259
00:19:55,845 --> 00:19:57,847
‫اتركه، (ماتيو)‬

260
00:19:58,598 --> 00:20:00,516
‫- وفي كل تلك الفوضى‬
‫- (رافا)‬

261
00:20:00,683 --> 00:20:02,935
‫- تحركوا الآن‬
‫- أضعنا أختي الصغيرة‬

262
00:20:03,269 --> 00:20:05,438
‫- أين (روزانا)؟‬
‫- (روزانا)، (روزانا)‬

263
00:20:07,148 --> 00:20:08,691
‫(روزانا)‬

264
00:20:10,192 --> 00:20:13,863
‫(روزانا)، (روزانا)‬

265
00:20:13,988 --> 00:20:16,365
‫"مركز ملعب (ماكوتشون) الجديد‬
‫مستقبلنا معاً في (لوس أنجلوس)"‬

266
00:20:17,533 --> 00:20:19,327
‫كنت أسمع صراخها‬

267
00:20:23,497 --> 00:20:25,082
‫حتي توقفت عن ذلك‬

268
00:20:32,006 --> 00:20:35,134
‫آسف، لا يمكنني تخيل ذلك أصلاً‬

269
00:20:40,931 --> 00:20:43,267
‫قدم المدعي العام عرضاً‬

270
00:20:47,647 --> 00:20:49,523
‫أن تعترفا بأنكما مذنبان‬

271
00:20:50,816 --> 00:20:52,568
‫وتسجنان بدون إمكانية‬
‫الإفراج المشروط‬

272
00:20:54,528 --> 00:20:56,364
‫- ماذا لو لم نقبل به؟‬
‫- (رافا)‬

273
00:20:56,739 --> 00:20:59,825
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- لا مفر من العدالة، قتلت رجلاً‬

274
00:20:59,992 --> 00:21:02,703
‫أجل، لكن بسبب اليأس والجوع‬

275
00:21:02,828 --> 00:21:04,747
‫- كنت أكرهه‬
‫- لم نكن الوحيدين‬

276
00:21:09,710 --> 00:21:13,214
‫قتلت شخصاً ومهما كان السبب‬
‫لا يمكنك الرجوع عن ذلك‬

277
00:21:14,715 --> 00:21:19,011
‫ولكن كما قلت‬
‫إصبعك لم يكن الإصبع الوحيد على الزناد‬

278
00:21:20,888 --> 00:21:24,225
‫مهما كان الذي يضغط‬
‫على المدعي العام فلديه نفوذ‬

279
00:21:25,142 --> 00:21:27,728
‫وإذا كانوا يضغطون على (برغر)‬
‫بما نعرفه فقط‬

280
00:21:28,562 --> 00:21:31,607
‫فماذا سيحدث عندما نبحث أكثر‬
‫ونقترب من الشخص المسؤول عن هذا؟‬

281
00:21:32,149 --> 00:21:34,068
‫سأجعل المدعي العام‬
‫يقدم عرضاً أفضل‬

282
00:21:34,944 --> 00:21:38,322
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

283
00:21:38,447 --> 00:21:41,200
‫- ولكننا لا نعرف أكثر من هذا‬
‫- تعرفان من أرسلكما‬

284
00:21:42,159 --> 00:21:43,911
‫هذه الخطوة الأولى‬

285
00:21:46,455 --> 00:21:48,207
‫كل ما أريده هو اسم‬

286
00:21:50,334 --> 00:21:51,961
‫أنا موافق‬

287
00:21:53,879 --> 00:21:56,590
‫- ماذا عنك يا (ماتيو)؟‬
‫- لا أدري‬

288
00:21:58,175 --> 00:22:01,971
‫- الأمر خطير‬
‫- إذاً؟ ألن تقبل بالعرض؟‬

289
00:22:02,221 --> 00:22:05,349
‫- على الأقل سترى (ماريا) والدها‬
‫- لن أموت هنا‬

290
00:22:06,559 --> 00:22:10,104
‫وكما قال السيد (ماسون)‬
‫ليس علينا مواجهة كل هذا بمفردنا‬

291
00:22:11,105 --> 00:22:13,107
‫ولكنه لا يضمن أي شيء‬

292
00:22:14,483 --> 00:22:16,652
‫- أيمكنك؟‬
‫- لا‬

293
00:22:23,826 --> 00:22:26,954
‫إذا خسرنا، ستذهبان إلى السجن‬
‫وأنا سأذهب إلى البيت‬

294
00:22:28,706 --> 00:22:30,624
‫لهذا، الخيار لكما في الوثوق بي‬

295
00:22:40,342 --> 00:22:42,470
‫- لن يوافقا‬
‫- لا؟‬

296
00:22:44,138 --> 00:22:46,807
‫هذا خبر سار لكلينا‬

297
00:22:48,058 --> 00:22:49,477
‫(تومي)‬

298
00:22:50,102 --> 00:22:54,064
‫نجح (ماسون) في امتحان نقابة المحامين‬
‫بالدرس لساعات قليلة فقط‬

299
00:22:56,233 --> 00:22:58,402
‫إنه أذكى بكثير مما تعتقد‬

300
00:23:09,163 --> 00:23:11,457
‫- ها قد وصل‬
‫- آسف‬

301
00:23:12,041 --> 00:23:14,210
‫انتظرت ساعتين‬
‫حتى قال الشابان اسماً‬

302
00:23:15,544 --> 00:23:19,089
‫- (أوزي جاكسون)‬
‫- يقوم بالابتزاز في (سنترال)‬

303
00:23:19,757 --> 00:23:22,885
‫(سنترال)؟ لا أذكر رجلاً كهذا‬
‫لديه مشاكل مع (بروكس)‬

304
00:23:23,052 --> 00:23:25,054
‫- نحن نبحث عن وسيط‬
‫- هذا صحيح‬

305
00:23:25,930 --> 00:23:28,182
‫الآن لدينا فرصة‬
‫لنحصل على عرض أفضل لهما‬

306
00:23:28,516 --> 00:23:30,643
‫كنا سنقتل البارحة‬
‫للحصول على أي عرض‬

307
00:23:31,018 --> 00:23:34,980
‫(ديلا)، أعرف كيف‬
‫أدافع عن هذه القضية الآن‬

308
00:23:35,856 --> 00:23:37,983
‫أحصلت على مواصفات‬
‫لـ(أوزي جاكسون)؟‬

309
00:23:38,275 --> 00:23:41,153
‫أجل، قالا إننا سنعرفه من قدميه‬

310
00:23:41,987 --> 00:23:43,948
‫يرتدي حذاء رياضياً دائماً‬

311
00:23:56,252 --> 00:24:00,923
‫أسبق أن رأيت رجلاً راشداً‬
‫يرتدي حذاء رياضياً في (سنترال)؟‬

312
00:24:01,215 --> 00:24:05,636
‫أتعتقد أنني أعمل مع رجال الأعمال‬
‫وسيدات يرتدين أحذية بكعب عال؟‬

313
00:24:11,350 --> 00:24:12,810
‫لا تقلق يا (مو)‬

314
00:24:13,018 --> 00:24:15,479
‫تبحث (كلارا) عن شقق‬
‫وسنخرج من هنا قريباً‬

315
00:24:21,235 --> 00:24:24,363
‫لا داعي للعجلة، دعني أرى‬

316
00:24:32,663 --> 00:24:35,332
‫أجل، شارع (سنترال ٤٣)‬

317
00:24:36,417 --> 00:24:38,252
‫إنه واحد من رجال (بيركن)‬

318
00:24:38,711 --> 00:24:41,005
‫أمتأكد من أنك تود حشر أنفك في هذا؟‬

319
00:24:44,758 --> 00:24:48,804
‫بدأت أشعر بأن هذه القضية أكبر مني‬

320
00:24:51,932 --> 00:24:53,851
‫لا يبدو الرجل مخيفاً، أليس كذلك؟‬

321
00:24:54,393 --> 00:24:56,437
‫دعني أرى عضلاته مجدداً يا (بول)‬

322
00:24:57,438 --> 00:24:59,106
‫اصمت!‬

323
00:25:03,319 --> 00:25:06,655
‫- شكراً (مو)‬
‫- على الرحب‬

324
00:25:15,289 --> 00:25:17,625
‫- رجل بحذاء رياضي؟ لا؟‬
‫- لا‬

325
00:25:55,996 --> 00:25:57,498
‫سيد (بيركنز)‬

326
00:26:20,854 --> 00:26:24,316
‫- من أين حصلت على هذه؟‬
‫- من الرجل الذي التقطها‬

327
00:26:25,275 --> 00:26:28,779
‫كل هذه الصور تظهرك‬
‫وأنت تقابل البيض في وسط المدينة‬

328
00:26:30,656 --> 00:26:32,616
‫لم يسبق أن واجهت أي مشكلة هنا‬

329
00:26:32,950 --> 00:26:34,618
‫كل شيء نظيف، أما الآن؟‬

330
00:26:35,452 --> 00:26:37,287
‫إنني مراقب في كل مكان‬

331
00:26:38,080 --> 00:26:41,291
‫ينتظرون حتى يتصرف (بيركنز) القديم‬
‫مثل البلطجي الذي يريدونه‬

332
00:26:44,503 --> 00:26:47,631
‫في الواقع يا سيد (بيركنز)‬
‫الحقيقة هي أن...‬

333
00:26:48,090 --> 00:26:50,718
‫(أوزي جاكسون) هو من دفع‬
‫للشابين المكسيكيين‬

334
00:26:51,760 --> 00:26:54,221
‫ليقتلا (ماكوتشين)‬

335
00:26:55,264 --> 00:26:57,349
‫ويا سيد (بيركنز)‬
‫أحدهم دفع لـ(أوزي)‬

336
00:26:58,017 --> 00:27:02,563
‫وأعتقد أن مهما حصل عليه‬
‫نسي أن يحسب حصة السيد (بيركنز)‬

337
00:27:04,273 --> 00:27:07,693
‫- على كم حصل؟‬
‫- لا أعرف حتى تساعدني على إيجاده‬

338
00:27:07,985 --> 00:27:11,739
‫ولكن بما أنني أعرف عن (أوزي)‬

339
00:27:11,947 --> 00:27:14,324
‫فسيعرف المدعي العام عنه‬
‫بعد فترة قصيرة‬

340
00:27:14,450 --> 00:27:16,535
‫وإذا ربط هذا الأمر بك فحينها...‬

341
00:27:17,077 --> 00:27:20,706
‫سيد (بيركنز)، نحن لا نتحدث‬
‫عن قضاء بضع سنوات‬

342
00:27:21,457 --> 00:27:24,168
‫في (سان كوينتن)‬
‫إنما عن حبل المشنقة‬

343
00:27:26,003 --> 00:27:30,090
‫وأعلم أنك خرجت بكفالة‬
‫حتى المحاكمة بتهمة الابتزاز‬

344
00:27:31,341 --> 00:27:35,596
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يشهد‬
‫على صحة هذه الصور هو الذي التقطها‬

345
00:27:36,847 --> 00:27:38,640
‫وإذا التزم الصمت‬

346
00:27:39,224 --> 00:27:41,310
‫سيتم التخلص من كل الأدلة‬
‫التي حصلوا عليها ضدك‬

347
00:27:42,102 --> 00:27:45,230
‫لذا ساعدني في العثور‬
‫علي (أوزي) وأنا سأساعدك‬

348
00:27:46,065 --> 00:27:47,775
‫في العثور على السيد (سنابس)‬

349
00:27:49,526 --> 00:27:51,278
‫هذه صفقة عادلة‬

350
00:28:55,926 --> 00:28:59,680
‫تأتي الحلقات الوسطى للبصمة‬
‫من اليمين وتخرج من الجهة عينها‬

351
00:28:59,888 --> 00:29:04,393
‫أتقول إن هذه صفة مميزة‬
‫لبصمة (رافايل غياردو)؟‬

352
00:29:04,643 --> 00:29:08,147
‫- أجل‬
‫- كي نكون واضحين أمام الهيئة‬

353
00:29:08,438 --> 00:29:13,068
‫من المحال أن يكون‬
‫لدى شخصان البصمة عينها‬

354
00:29:13,569 --> 00:29:15,529
‫- هذا صحيح‬
‫- الآن يا سيد (بارستن)‬

355
00:29:15,696 --> 00:29:18,699
‫هناك صورة على يسار الهيئة‬

356
00:29:18,866 --> 00:29:22,035
‫لمقود سيارة السيد (ماكوتشين)‬
‫حيث عثر على البصمة‬

357
00:29:22,161 --> 00:29:25,080
‫وأنت قارنتها مع بصمة‬
‫السيد (غياردو)، صحيح؟‬

358
00:29:25,205 --> 00:29:26,582
‫- أجل‬
‫- وماذا وجدت؟‬

359
00:29:26,707 --> 00:29:29,668
‫الحلقات والخصائص الفردية‬

360
00:29:29,877 --> 00:29:32,629
‫حددت ١٢ منها وجميعها متطابقة‬

361
00:29:33,088 --> 00:29:35,966
‫- وما معنى ذلك؟‬
‫- البصمة على المقود‬

362
00:29:36,091 --> 00:29:37,718
‫تعود إلى (رافايل غياردو)‬

363
00:29:38,552 --> 00:29:40,137
‫شكراً سيد (بارستن)‬

364
00:29:42,264 --> 00:29:46,560
‫سيد (بارستن)‬
‫أتمانع لو أجرينا تجربة صغيرة؟‬

365
00:29:46,852 --> 00:29:49,271
‫- تجربة؟‬
‫- أجل، تجربة حول البصمة‬

366
00:29:49,479 --> 00:29:53,108
‫حضرة القاضي، هذه قاعة محكمة‬
‫وليست حصة علوم في المدرسة‬

367
00:29:53,275 --> 00:29:54,985
‫ما الغرض من هذا، سيد (ماسون)؟‬

368
00:29:55,110 --> 00:29:59,448
‫لا أحاول تحديد شكل البصمات فحسب‬
‫إنما وصف هذه العملية برمتها‬

369
00:29:59,573 --> 00:30:03,452
‫وأعتقد أنه من الضروري‬
‫أن تفهم الهيئة الأدلة بالكامل‬

370
00:30:03,744 --> 00:30:05,579
‫- كن وجيزاً‬
‫- شكراً‬

371
00:30:05,746 --> 00:30:07,289
‫أتسمح لي؟‬
‫شكراً!‬

372
00:30:07,706 --> 00:30:09,208
‫الآن، سيد (بارستن)‬

373
00:30:09,917 --> 00:30:13,212
‫أيمكنك اختيار إبهام‬
‫ووضعه بقوة على هذا الحبر؟‬

374
00:30:14,129 --> 00:30:18,133
‫شكراً، والآن أيمكنك وضع‬
‫هذا الإبهام على هذه الورقة؟‬

375
00:30:19,218 --> 00:30:23,388
‫ممتاز، خذ الإبهام ذاته‬
‫وضعه على الحبر مجدداً‬

376
00:30:23,513 --> 00:30:26,099
‫والآن، بدلاً من وضعه على الورقة‬

377
00:30:26,725 --> 00:30:32,689
‫أيمكنك هذه المرة أن تضعه‬
‫على هذا الشريط اللاصق إلى الأعلى؟‬

378
00:30:35,067 --> 00:30:37,778
‫شكراً، الآن، سيد (بارستن)‬

379
00:30:38,528 --> 00:30:42,157
‫عندما تنظر إلى الصورتين‬
‫لإبهامك، ماذا تلاحظ؟‬

380
00:30:43,116 --> 00:30:47,204
‫- واحد مشوش أكثر من الآخر‬
‫- ألا تلاحظ أمراً آخر؟‬

381
00:30:47,412 --> 00:30:51,541
‫- لأنك استخدمت اللاصق، أحدهما معكوس‬
‫- أحدهما معكوس‬

382
00:30:51,833 --> 00:30:55,837
‫بالضبط، أحدهما معكوس‬
‫الآن، مع أخذ هذا في الاعتبار‬

383
00:30:57,172 --> 00:30:59,466
‫أيمكنك إلقاء نظرة فاحصة‬

384
00:30:59,675 --> 00:31:02,886
‫على هذه الصورة لسبابة‬
‫(رافايل غياردو) اليسرى‬

385
00:31:03,011 --> 00:31:05,806
‫والصورة الأخرى للبصمة ذاتها‬

386
00:31:05,931 --> 00:31:09,893
‫التي عثر عليها على مقود‬
‫(بروكس ماكوتشين) وأخبرني الفرق‬

387
00:31:11,061 --> 00:31:13,563
‫- لا أرى أي فرق‬
‫- وأنت محق‬

388
00:31:13,689 --> 00:31:16,066
‫لأنهما متطابقتان‬
‫ولكن هناك مشكلة واحدة‬

389
00:31:16,191 --> 00:31:19,945
‫تم تشكيل هذه الصورة‬
‫بشكل عكسي‬

390
00:31:20,153 --> 00:31:25,117
‫ونعرف هذا لأن الأرقام والأحرف‬
‫على جانب السالب معكوسة‬

391
00:31:25,284 --> 00:31:29,955
‫من الصعب رؤية ذلك‬
‫ولهذا قررت أن أوضحها‬

392
00:31:30,998 --> 00:31:34,042
‫هذه هي الصورة الصحيحة‬

393
00:31:35,544 --> 00:31:38,922
‫ومع أخذ هذه الصورة‬
‫الصحيحة في عين الاعتبار‬

394
00:31:39,339 --> 00:31:41,800
‫أيمكنك يا سيد (بارستن)‬

395
00:31:42,801 --> 00:31:46,013
‫أن تلقي نظرة أخرى‬
‫على هاتين الصورتين‬

396
00:31:49,016 --> 00:31:50,767
‫وتخبرني الفرق‬

397
00:31:51,893 --> 00:31:53,729
‫البصمة معكوسة‬

398
00:31:54,479 --> 00:31:56,398
‫البصمة معكوسة‬

399
00:31:56,732 --> 00:32:00,652
‫سيد (بارستن)‬
‫أيمكن أن يضع المتهم‬

400
00:32:00,861 --> 00:32:04,281
‫بصمته الخاصة على المقود‬
‫بشكل معاكس؟‬

401
00:32:05,157 --> 00:32:07,034
‫لا، هذا غير ممكن‬

402
00:32:07,159 --> 00:32:11,204
‫الشخص الوحيد الذي أخذ بصمته‬
‫وحاول نقلها، يستطيع فعل ذلك‬

403
00:32:11,371 --> 00:32:14,791
‫- لتصدر صورة معاكسة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

404
00:32:15,125 --> 00:32:17,169
‫شخص كالشرطة أو محققي‬
‫السيد (ميليغان)‬

405
00:32:17,294 --> 00:32:19,504
‫اعتراض، هذه مجرد تكهنات‬

406
00:32:19,671 --> 00:32:22,174
‫ليس لدي أسئلة أخرى‬
‫يا حضرة القاضي، شكراً‬

407
00:32:22,883 --> 00:32:26,970
‫مقبول، ستتجاهل هيئة المحلفين‬
‫تعليق السيد (ماسون) الأخير‬

408
00:32:29,556 --> 00:32:31,308
‫- هدوء‬
‫- لا، لن يفعلوا‬

409
00:32:41,234 --> 00:32:44,363
‫- لست متأكدة من فعل هذا‬
‫- ثقي بي فحسب‬

410
00:33:01,922 --> 00:33:06,927
‫"شخصيات مشهورة وأقمار صناعية‬
‫وموتى اجتماعيون وشخصيات مرموقة"‬

411
00:33:07,135 --> 00:33:10,847
‫"حشود وأفراد يمارسون الجنس"‬

412
00:33:11,431 --> 00:33:16,561
‫"حيث ينفقون أموالهم‬
‫لمشاهدة شعوب الـ(كريول)"‬

413
00:33:16,686 --> 00:33:20,732
‫- "يرقصون ويمارسون الجنس"‬
‫- سأقابل بعضاً من أصدقائي‬

414
00:33:20,857 --> 00:33:25,695
‫"ستسمعون الضحك بعد منتصف الليل‬
‫هذا هو وقت اللعب الخاص بهم"‬

415
00:33:25,821 --> 00:33:27,906
‫"وقتهم المفضل"‬

416
00:33:28,031 --> 00:33:30,200
‫- "ما الثمن..."‬
‫- أتستمتعين بوقتك؟‬

417
00:33:30,325 --> 00:33:32,577
‫"أصحاب الأموال مع أميراتهم"‬

418
00:33:32,744 --> 00:33:37,290
‫"أنا وحيدة وحزينة‬
‫ولكن عندما أنظر إليك"‬

419
00:33:37,416 --> 00:33:41,586
‫"هناك أمر واحد أعلم أن صحيح"‬

420
00:33:41,711 --> 00:33:43,630
‫أتستمتعين بوقتك؟‬

421
00:33:43,797 --> 00:33:46,967
‫- بشدة‬
‫- هذا جيد‬

422
00:33:47,426 --> 00:33:50,178
‫تستحقين هذا بعد بطولاتك‬
‫في المحكمة اليوم‬

423
00:33:50,429 --> 00:33:55,142
‫- كان هذا (بيري)‬
‫- "انتظرت طويلاً"‬

424
00:33:55,267 --> 00:33:57,811
‫أكان في قاعة المحكمة؟‬
‫لم ألاحظ ذلك‬

425
00:33:59,896 --> 00:34:04,317
‫"لن أنتظر ولن أغضب"‬

426
00:34:04,443 --> 00:34:08,864
‫"لو كان لدي فتاة مثلك"‬

427
00:34:09,698 --> 00:34:13,034
‫- كدت أنسى‬
‫- ماذا؟‬

428
00:34:13,160 --> 00:34:17,164
‫- أحبك أيضاً‬
‫- "أشعر بهذه الطريقة"‬

429
00:34:18,748 --> 00:34:23,670
‫"آمل أنني وجدت شخصاً"‬

430
00:34:23,795 --> 00:34:26,882
‫"يمكن أن يكون صادقاً حقاً"‬

431
00:34:27,007 --> 00:34:31,428
‫"لن أحلم ولن أبحث"‬

432
00:34:31,553 --> 00:34:35,932
‫"لو كان لدي فتاة مثلك"‬

433
00:34:48,236 --> 00:34:50,780
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أعلم أن الصلصة...‬

434
00:34:50,906 --> 00:34:53,492
‫التي أحضرتها لم تعجبك كثيراً‬

435
00:34:53,658 --> 00:34:57,579
‫هذا مخلل من (كانتر بروذرز)‬
‫في شارع (بروكلين)‬

436
00:34:59,289 --> 00:35:02,042
‫هذا رومانسي أكثر‬
‫من الزهور، شكراً لك‬

437
00:35:02,250 --> 00:35:03,877
‫على الرحب‬

438
00:35:05,921 --> 00:35:09,299
‫- منزلك جميل‬
‫- شكراً‬

439
00:35:13,470 --> 00:35:17,724
‫- أهناك ما لا تجيدينه؟‬
‫- الأحاديث السطحية‬

440
00:35:20,101 --> 00:35:22,062
‫فهمت‬

441
00:35:22,646 --> 00:35:26,650
‫سمعت على المذياع أن الأمور‬
‫سارت بشكل جيد في المحكمة اليوم‬

442
00:35:27,817 --> 00:35:32,155
‫أجل، أعتقد أننا تجاوزنا مرحلة صعبة‬

443
00:35:35,367 --> 00:35:38,620
‫أعتقد أنك بارع أكثر مما تعتقد‬

444
00:35:41,081 --> 00:35:42,791
‫أعتقد ذلك‬

445
00:35:44,417 --> 00:35:48,505
‫- أتحتاجين إلى المساعدة؟‬
‫- نعم‬

446
00:35:49,798 --> 00:35:53,176
‫- حسناً‬
‫- اخلع قميصك‬

447
00:35:54,636 --> 00:35:56,429
‫قد يتسخ‬

448
00:36:08,525 --> 00:36:10,318
‫أجل، يمكنني المجيء‬

449
00:36:12,028 --> 00:36:13,572
‫كيف ستجدني؟‬

450
00:36:14,573 --> 00:36:16,074
‫حسناً‬

451
00:36:20,537 --> 00:36:21,913
‫سأعود بعد قليل‬

452
00:36:26,001 --> 00:36:27,794
‫آسف‬

453
00:36:56,197 --> 00:36:57,991
‫من هنا‬

454
00:37:02,537 --> 00:37:04,914
‫"لديهم ملاه ليلية ممتعة هناك"‬

455
00:37:05,081 --> 00:37:08,960
‫- استمتعنا بوقتنا‬
‫- رجلنا المحقق‬

456
00:37:17,093 --> 00:37:19,387
‫- لا أعرفك‬
‫- أصبحت تعرفني الآن‬

457
00:37:19,721 --> 00:37:22,515
‫رحب بضيفنا، تفضل‬

458
00:37:27,145 --> 00:37:29,898
‫أدفعت للأخين (غياردو)‬
‫ليقتلا (بروكس ماكوتشين)؟‬

459
00:37:30,148 --> 00:37:32,525
‫ماذا؟‬
‫لن أتحدث مع هذا الزنجي‬

460
00:37:33,276 --> 00:37:37,364
‫ستجيب عن كل أسئلة هذا الرجل‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

461
00:37:39,824 --> 00:37:41,409
‫والآن انتظر يا بروفسور‬

462
00:37:41,534 --> 00:37:44,245
‫قبل أن نكمل الحديث‬

463
00:37:44,371 --> 00:37:46,539
‫أعتقد أن عليك أن تفي بوعدك‬

464
00:37:47,040 --> 00:37:50,960
‫الآن، من هو خائني؟‬

465
00:37:53,213 --> 00:37:55,173
‫للأسف أنك تنظر إليه‬

466
00:37:56,633 --> 00:37:58,885
‫لم يكن من المفترض أن يحدث هذا ولكن...‬

467
00:37:59,177 --> 00:38:01,388
‫لن أشهد ضدك، أعطيتك كلمتي‬

468
00:38:01,680 --> 00:38:03,848
‫كلمتك؟ أهذا كل شيء؟‬

469
00:38:04,391 --> 00:38:05,975
‫هذا كل ما لدي، ماذا تريد بعد؟‬

470
00:38:06,101 --> 00:38:08,645
‫أريدك أن تفهم‬
‫في أي مملكة تقف‬

471
00:38:09,521 --> 00:38:11,523
‫لا أقصد الإهانة، سيد (بيركنز)‬

472
00:38:11,648 --> 00:38:14,067
‫ولكن الإهانة تتناثر في كل مكان‬

473
00:38:14,359 --> 00:38:16,861
‫- بحقك‬
‫- الآن‬

474
00:38:18,780 --> 00:38:20,865
‫دعنا نرى ما تستطيع فعله‬

475
00:38:21,366 --> 00:38:25,370
‫أتريد أجوبة؟ عليك أن تبرحه‬
‫ضرباً حتى يؤلمك معصمك‬

476
00:38:25,495 --> 00:38:26,996
‫انتظر، ماذا؟‬

477
00:38:27,706 --> 00:38:30,625
‫- انتظروا‬
‫- ماذا لو لم أفعل؟‬

478
00:38:31,167 --> 00:38:33,920
‫سأقطع معصمك حينها‬

479
00:38:34,713 --> 00:38:36,840
‫ماذا يحدث؟ اتركوني‬

480
00:38:42,679 --> 00:38:46,224
‫ليس لي علاقة بالأمر‬
‫لا أعرف عما تتحدثان‬

481
00:38:46,349 --> 00:38:50,395
‫سيد (بيركنز)، من فضلك‬
‫لم أهنك أبداً، تعرفني منذ صغري‬

482
00:38:50,520 --> 00:38:52,105
‫سيد (بيركنز)، من فضلك‬

483
00:38:56,985 --> 00:38:58,653
‫انظر إلي‬

484
00:38:59,779 --> 00:39:01,823
‫أدفعت للأخين (غياردو)‬

485
00:39:06,995 --> 00:39:09,122
‫من دفع لك لتقوم بالقتل؟‬

486
00:39:09,873 --> 00:39:11,875
‫لا أعرف اسمه‬

487
00:39:16,880 --> 00:39:18,631
‫من؟ من؟‬

488
00:39:18,757 --> 00:39:21,509
‫رجل أبيض غني‬
‫عقدت معه اتفاقات مسبقاً‬

489
00:39:21,885 --> 00:39:25,472
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- لديه زوجة مدمنة على المخدرات‬

490
00:39:26,014 --> 00:39:29,809
‫مدمنة لسنوات وتتعاطى المخدرات‬
‫مرتين أو ثلاث في الأسبوع‬

491
00:39:30,059 --> 00:39:32,437
‫اكتشف الأمر ودفع لي‬
‫لأتوقف عن بيع المخدرات لها‬

492
00:39:32,562 --> 00:39:36,149
‫لم أكن أراه‬
‫حتى طلب مني هذه المهمة‬

493
00:39:36,274 --> 00:39:38,568
‫- على كم حصلت؟‬
‫- يا للهول!‬

494
00:39:49,579 --> 00:39:51,039
‫١٠ آلاف دولار‬

495
00:39:51,498 --> 00:39:55,084
‫حسناً، وهل أعطيت ألفي دولار‬
‫للأخوين (غياردو) مقابل هذا؟‬

496
00:39:55,210 --> 00:39:57,921
‫أحصلت على كل هذا المال‬
‫ولم تعطني جزءاً منه؟‬

497
00:39:58,046 --> 00:40:00,757
‫- أيها السافل‬
‫- انتظر، ماذا عن الاتفاق؟‬

498
00:40:00,965 --> 00:40:03,343
‫الاتفاق هو أن تتوقف‬
‫عن بيع المخدرات لزوجته‬

499
00:40:03,468 --> 00:40:06,387
‫لم أرها منذ وقت طويل‬
‫ولكنها لو لم تكن متوفية‬

500
00:40:06,513 --> 00:40:09,641
‫- لعادوا مجدداً‬
‫- استمع إلي‬

501
00:40:09,974 --> 00:40:13,269
‫- ما السيارة التي تقودها؟‬
‫- لا أعرف طرازها‬

502
00:40:13,394 --> 00:40:15,855
‫ربما (لينكولن)، لونها أزرق‬
‫هذا كل ما أستطيع قوله‬

503
00:40:16,022 --> 00:40:18,525
‫- حسناً، حسناً‬
‫- تباً‬

504
00:40:20,151 --> 00:40:23,613
‫- حصلت على كل ما أريد معرفته‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

505
00:40:23,988 --> 00:40:26,157
‫يبدو أنه لا يزال يخفي‬
‫بعض الأمور عنك‬

506
00:40:26,783 --> 00:40:30,078
‫لذا لن نغادر‬
‫حتى يعترف لك بالكامل‬

507
00:40:30,203 --> 00:40:33,498
‫- أرجوك يا رجل‬
‫- ويكفر عن خطاياه‬

508
00:40:34,290 --> 00:40:37,210
‫بحقك يا رجل‬
‫أخبرتك بكل ما أعرفه، أرجوك‬

509
00:40:37,335 --> 00:40:40,964
‫ليس عليك فعل هذا‬
‫أرجوك يا رجل‬

510
00:40:42,173 --> 00:40:43,716
‫توقف‬

511
00:40:45,760 --> 00:40:47,804
‫توقف أرجوك‬

512
00:40:48,179 --> 00:40:49,889
‫توقف أرجوك، لا‬

513
00:41:36,811 --> 00:41:40,481
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

514
00:41:44,944 --> 00:41:46,613
‫ما خطبك؟‬

515
00:41:54,203 --> 00:41:55,830
‫(كلارا)‬

516
00:42:01,753 --> 00:42:03,338
‫هل أنا رجل صالح؟‬

517
00:42:07,342 --> 00:42:09,052
‫أنت رجل صالح يا عزيزي‬

518
00:42:12,555 --> 00:42:14,265
‫أنت رجل صالح‬

519
00:42:26,402 --> 00:42:28,112
‫نم‬

520
00:42:29,113 --> 00:42:31,115
‫- نم يا عزيزي‬
‫- حسناً‬

521
00:42:48,508 --> 00:42:50,385
‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- أمهلني لحظة‬

522
00:43:09,654 --> 00:43:12,281
‫- ما مدى معرفتك لـ(ماسون)؟‬
‫- أعرفه‬

523
00:43:13,116 --> 00:43:14,659
‫أتتحدثان عن العمل؟‬

524
00:43:16,786 --> 00:43:20,081
‫كنا نفعل ذلك‬
‫تحدثنا بضع مرات‬

525
00:43:24,335 --> 00:43:26,045
‫أغلق الباب‬

526
00:43:45,982 --> 00:43:49,819
‫مرحباً، أين كنت في الليلة الماضية؟‬

527
00:43:50,028 --> 00:43:54,032
‫كنت مع (بيري) في المكتب‬
‫طوال الليل نحضر ملفات اليوم‬

528
00:43:54,157 --> 00:43:58,870
‫ونضع خططاً حول كيفية تجاوز‬
‫التحيز المسبق لهيئة المحلفين‬

529
00:43:59,078 --> 00:44:02,707
‫أنا واثقة مما اتفقنا عليه‬
‫ولكن مع ذلك...‬

530
00:44:02,832 --> 00:44:04,709
‫لم تكوني في المكتب يا (ديلا)‬

531
00:44:05,918 --> 00:44:07,420
‫اتصلت‬

532
00:44:10,298 --> 00:44:12,175
‫لا بد من أننا لم نسمع الهاتف‬

533
00:44:12,425 --> 00:44:14,469
‫إذا هناك علاقة بينكما‬
‫فأخبريني فحسب‬

534
00:44:17,263 --> 00:44:18,723
‫أنا...‬

535
00:44:21,601 --> 00:44:23,269
‫كنت أعمل فحسب‬

536
00:44:26,022 --> 00:44:27,940
‫أيتها الجبانة السافلة!‬

537
00:45:53,401 --> 00:45:57,401
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

