﻿1
00:00:09,091 --> 00:00:10,925
‫"في حين أن هذه القصة مستوحاة
‫من أشخاص وأحداث حقيقيين،

2
00:00:11,009 --> 00:00:13,010
‫إلا أن بعض الشخصيات
‫والتفاصيل والأحداث والأماكن

3
00:00:13,095 --> 00:00:14,679
‫والحوارات خيالية أو مبتكرة

4
00:00:15,389 --> 00:00:16,472
‫لأغراض الإعداد الدرامي."

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,061
‫"في الحلقات السابقة"

6
00:00:21,145 --> 00:00:23,772
‫"رجل مثل (مالكوم) لا يستحق سوى الموت."

7
00:00:23,855 --> 00:00:26,190
‫يأمر "إيلايجا" رجاله بقتلك بشكل سافر.

8
00:00:26,275 --> 00:00:27,985
‫المسجد الشقيق لنا في "نيوارك".

9
00:00:28,067 --> 00:00:30,153
‫الأخ "كلايد" هو من يجب أن تتحدث إليه.

10
00:00:30,237 --> 00:00:33,614
‫يمكنك أن تفيدنا كثيرًا،
‫نظرًا إلى كل ما عرفته عن "مالكوم".

11
00:00:33,699 --> 00:00:35,617
‫هذا ما تستطيع
‫الاستخبارات الأمريكية فعله من أجلنا.

12
00:00:35,700 --> 00:00:37,119
‫هل تحصل على بنادق "إم 16" منهم؟

13
00:00:37,201 --> 00:00:38,327
‫من الحكومة مباشرة؟

14
00:00:38,411 --> 00:00:40,205
‫لكني متأكد من أن "جو كولومبو"
‫لن يواجه أي مشكلة

15
00:00:40,288 --> 00:00:41,665
‫مع مصدر هذه الأسلحة.

16
00:00:41,749 --> 00:00:45,711
‫بدأنا بصفقات صغيرة ثم توسعت أعمالنا.

17
00:00:45,793 --> 00:00:48,922
‫أريدك أن تبقي لأنني أظن أنك ستساعدينني.

18
00:00:49,005 --> 00:00:50,090
‫وأنا معجب بك.

19
00:00:50,173 --> 00:00:51,049
‫أنت مجنون.

20
00:00:51,132 --> 00:00:53,801
‫يمكنك أن تكوني مستشارتي.

21
00:00:53,886 --> 00:00:55,303
‫إنه يعتقد أنك تغشه.

22
00:00:55,386 --> 00:00:58,098
‫حصته الشهر الفائت كانت مليونيّ دولار.

23
00:00:58,181 --> 00:01:00,683
‫لم يجن قط هذا القدر
‫من بيع الهيروين، هذه حقيقة.

24
00:01:00,768 --> 00:01:03,561
‫جزء من سبب أمره بقتلي
‫هو أنه ظن أنني أضاجع ابنته،

25
00:01:03,645 --> 00:01:04,605
‫ولم أكن أفعل ذلك.

26
00:01:04,687 --> 00:01:05,980
‫لكن الجزء الآخر

27
00:01:06,899 --> 00:01:10,777
‫هو أنه يظن أن المخدرات تضعني في موقع
‫للسيطرة على منطقته.

28
00:01:10,861 --> 00:01:14,323
‫لذا سأثبت أنه على حق، سأنصرف "هارلم".

29
00:01:15,031 --> 00:01:16,866
‫كان يجب أن أكتشف واشيًا في وقت أبكر.

30
00:01:16,950 --> 00:01:18,075
‫ماذا؟

31
00:01:18,160 --> 00:01:22,413
‫أنت الوحيد الذي أخبرته عن حديث
‫"مالكوم" مع "تشي" في "الأمم المتحدة".

32
00:01:22,498 --> 00:01:25,082
‫آسف يا أخي، أنا لا أثق بك بعد الآن.

33
00:01:25,167 --> 00:01:26,834
‫انتهت هذه الشراكة.

34
00:01:27,376 --> 00:01:29,797
‫أريد إبعاد حمايتك.

35
00:01:30,714 --> 00:01:32,131
‫لن تذهب إلى أي مكان.

36
00:01:32,216 --> 00:01:33,132
‫لا تجبرني على ذلك.

37
00:01:35,343 --> 00:01:38,387
‫يبدو أن احتياطاتك
‫لم تكن ضرورية في النهاية.

38
00:01:38,471 --> 00:01:41,391
‫أقترح أن تأخذ رجالك وتغادر إلى الأبد.

39
00:01:49,024 --> 00:01:51,693
‫"ميزاكورونا"؟ ما المناسبة؟

40
00:01:52,902 --> 00:01:55,113
‫أكثر شهر مربح لنا حتى الآن.

41
00:01:55,822 --> 00:01:58,115
‫مما يقودني إلى أول بند في صفقتنا.

42
00:01:59,784 --> 00:02:02,955
‫أستطيع الضغط على الكورسيكيين
‫من أجل ثلاثة أمثال كمية المخدرات

43
00:02:03,037 --> 00:02:04,122
‫في الشحنة التالية.

44
00:02:05,791 --> 00:02:06,792
‫جيد.

45
00:02:07,543 --> 00:02:10,170
‫ستكون هذه أكبر شحنة في التاريخ.

46
00:02:10,253 --> 00:02:11,755
‫أجل، هذا إن وافقنا كلنا.

47
00:02:11,838 --> 00:02:14,090
‫أحسنت! ممتاز.

48
00:02:14,800 --> 00:02:16,634
‫لكن هذا يأتي مع شرط.

49
00:02:19,346 --> 00:02:21,889
‫أريد استبعاد "تشين جيغانتي".

50
00:02:28,813 --> 00:02:32,526
‫أيها الشاب، هناك أمور كثيرة
‫يجب أخذها في الاعتبار.

51
00:02:33,359 --> 00:02:36,070
‫"تشين" هو رئيس أقوى…

52
00:02:36,154 --> 00:02:38,114
‫حاول قتلي يا "كارلو".

53
00:02:40,241 --> 00:02:46,163
‫أنا مستعد للمسامحة ونسيان هذا الأمر.

54
00:02:48,166 --> 00:02:52,713
‫سيحصل على حصته،
‫لكنه لن يكون مسؤولًا في الشحنة التالية.

55
00:02:54,589 --> 00:02:57,758
‫أريد أن تمنحني اللجنة
‫السلطة الكاملة على "هارلم"

56
00:02:57,842 --> 00:03:01,305
‫بهدف توزيع المخدرات.

57
00:03:03,347 --> 00:03:04,558
‫من يوافق؟

58
00:03:22,033 --> 00:03:23,576
‫أجل.

59
00:03:23,659 --> 00:03:24,869
‫هذا جيد.

60
00:03:26,454 --> 00:03:28,247
‫حسنًا، نخب سفينة جديدة

61
00:03:29,040 --> 00:03:30,374
‫ورحلة سلسة.

62
00:03:30,458 --> 00:03:34,462
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

63
00:03:39,425 --> 00:03:41,135
‫انهض، هيا بنا.

64
00:03:42,219 --> 00:03:45,473
‫انهض، اليوم هو يوم سعدك.

65
00:03:51,354 --> 00:03:53,565
‫ها أنت ذا يا عزيزي، أحبك.

66
00:03:53,648 --> 00:03:55,149
‫ها هو ذا.

67
00:03:55,232 --> 00:03:57,402
‫عزيزي، انظر إلى نفسك.

68
00:03:57,485 --> 00:04:00,363
‫يا للروعة، ها أنت.

69
00:04:01,280 --> 00:04:03,950
‫حبيبي، ما أجملك.

70
00:04:04,033 --> 00:04:05,284
‫أصبحت حرًا أخيرًا.

71
00:04:05,368 --> 00:04:08,704
‫إنه أسعد يوم في حياتي، سيعود إلى البيت.

72
00:04:08,788 --> 00:04:10,916
‫وها أنت ذا.

73
00:04:13,459 --> 00:04:14,877
‫"أجل

74
00:04:16,045 --> 00:04:17,672
‫تغيير

75
00:04:18,757 --> 00:04:21,509
‫أجل

76
00:04:22,093 --> 00:04:24,387
‫أفتح نافذتي مجددًا

77
00:04:24,471 --> 00:04:27,014
‫أفتح نافذتي مجددًا

78
00:04:27,098 --> 00:04:29,392
‫أسمع الموت ينادي اسمي

79
00:04:29,475 --> 00:04:32,019
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

80
00:04:32,104 --> 00:04:35,064
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

81
00:04:35,148 --> 00:04:37,733
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

82
00:04:37,818 --> 00:04:39,986
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

83
00:04:40,069 --> 00:04:44,615
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا

84
00:04:44,700 --> 00:04:47,451
‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف

85
00:04:47,536 --> 00:04:50,246
‫{\an8}حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات

86
00:04:50,329 --> 00:04:52,289
‫{\an8}ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية

87
00:04:52,373 --> 00:04:54,959
‫{\an8}(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس)

88
00:04:55,042 --> 00:04:57,753
‫{\an8}رباه، إنهم ينقضّون عليّ

89
00:04:57,838 --> 00:05:00,464
‫أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني

90
00:05:00,548 --> 00:05:02,508
‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز)

91
00:05:02,591 --> 00:05:05,720
‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام

92
00:05:05,803 --> 00:05:08,140
‫يمكن أن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو)

93
00:05:08,222 --> 00:05:11,058
‫تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد

94
00:05:11,142 --> 00:05:14,145
‫الفتى السمين لديه جسد ضخم

95
00:05:14,228 --> 00:05:16,356
‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل

96
00:05:17,398 --> 00:05:19,692
‫{\an8}- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

97
00:05:19,776 --> 00:05:22,528
‫- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

98
00:05:22,611 --> 00:05:24,947
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي اسمي
‫- ينادي

99
00:05:25,031 --> 00:05:27,700
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي مجددًا
‫- ينادي

100
00:05:27,784 --> 00:05:30,327
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

101
00:05:30,411 --> 00:05:32,997
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

102
00:05:33,080 --> 00:05:35,666
‫{\an8}- أحتفظ بمسدس باسمك
‫- أجل

103
00:05:35,750 --> 00:05:39,837
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا"

104
00:05:42,090 --> 00:05:46,094
‫الواعظ المتطرف "مالكوم إكس"
‫يشارك في جولة حول 20 مدينة

105
00:05:46,177 --> 00:05:47,845
‫لإلقاء خطابات متشددة.

106
00:05:48,637 --> 00:05:51,098
‫هدفه هو توحيد الفصائل الأكثر اعتدالًا

107
00:05:51,182 --> 00:05:54,435
‫لحركة الحقوق المدنية تحت قيادته المتقدة.

108
00:05:55,269 --> 00:05:59,774
‫في "بيتسبرغ" و"لوس أنجلوس"
‫و"كليفلاند" ومدن أخرى،

109
00:05:59,857 --> 00:06:02,860
‫{\an8}رسالة "مالكوم"
‫عن الثورة العنيفة يجب أن تنشر الخوف

110
00:06:02,943 --> 00:06:04,988
‫{\an8}في قلب كل أمريكي.

111
00:06:05,071 --> 00:06:10,034
‫{\an8}لا تخطئوا، هذا الرجل خطر
‫على نمط الحياة الأمريكي.

112
00:06:10,117 --> 00:06:13,829
‫في جميع أنحاء "أمريكا" وضمن نطاق معاصر،

113
00:06:13,913 --> 00:06:16,832
‫لديكم "زنجي المنازل" و"زنجي الحقل".

114
00:06:17,750 --> 00:06:20,211
‫قبل إعلان تحرير العبيد،

115
00:06:20,294 --> 00:06:22,588
‫كان يعيش في منزل الرجل الأبيض.

116
00:06:22,671 --> 00:06:26,050
‫{\an8}وكان يرتدي ملابس أنيقة ويأكل جيدًا كذلك.

117
00:06:26,133 --> 00:06:27,677
‫- لأنه كان يأكل أيًا كان ما يأكله السيد
‫- صحيح.

118
00:06:27,760 --> 00:06:29,387
‫- أو أيًا كان ما يتركه.
‫- بالطبع.

119
00:06:29,470 --> 00:06:33,140
‫وحتى أكثر مما أحب السيد نفسه،

120
00:06:33,224 --> 00:06:35,893
‫كان زنجي المنزل يحب سيده.

121
00:06:35,976 --> 00:06:41,357
‫لكن زنجي الحقل عاش في أكواخ بأسوأ الحالات.

122
00:06:41,440 --> 00:06:43,734
‫كان يرتدي أسوأ أنواع الملابس
‫ويأكل أسوأ الأطعمة.

123
00:06:43,818 --> 00:06:45,194
‫شعر بضربات السوط.

124
00:06:45,820 --> 00:06:48,864
‫وحين مرض السيد، كان يأمل أن يكون قد مات.

125
00:06:50,866 --> 00:06:56,539
‫وإلى يومنا هذا، ما زال لدينا
‫زنوج منازل وزنوج حقول.

126
00:06:59,458 --> 00:07:02,211
‫من دواعي سروري أن أكون هنا
‫في "سيلما" لأكون معكم جميعًا.

127
00:07:02,294 --> 00:07:06,549
‫وأود أن أشكر بشكل خاص
‫لجنة التنسيق الطلابية اللا عنفية

128
00:07:06,632 --> 00:07:07,508
‫على دعوتي.

129
00:07:07,591 --> 00:07:11,011
‫آمل أنني لم أهن
‫أيًا من الطلاب غير العنيفين

130
00:07:11,095 --> 00:07:13,139
‫بخطابي الناري المزعوم.

131
00:07:14,932 --> 00:07:16,142
‫"مالكوم إكس".

132
00:07:17,935 --> 00:07:19,353
‫أنا "أندرو يونغ".

133
00:07:19,436 --> 00:07:21,397
‫أنا أحد المنظمين هنا في "سيلما".

134
00:07:21,480 --> 00:07:23,983
‫أعرف من تكون، تسرني مقابلتك.

135
00:07:24,066 --> 00:07:25,818
‫أعتقد أن الدكتور "كينغ" لو كان هنا،

136
00:07:25,901 --> 00:07:27,987
‫كان سيوافق على كل ما قلته.

137
00:07:28,070 --> 00:07:30,906
‫- إذًا أما زال في السجن؟
‫- للأسف.

138
00:07:32,158 --> 00:07:35,870
‫سأزور الدكتور "كينغ" غدًا في السجن.

139
00:07:36,412 --> 00:07:37,246
‫تعال معي.

140
00:07:37,329 --> 00:07:40,207
‫أريد ذلك، لكن لا يمكنني،
‫عليّ العودة إلى "هارلم".

141
00:07:40,291 --> 00:07:42,501
‫لكن أرجوك أعلم الدكتور "كينغ"

142
00:07:42,585 --> 00:07:45,754
‫أنني أتمنى أن أعمل معه عن قرب في المستقبل.

143
00:07:45,838 --> 00:07:48,174
‫ما من سبب يمنعنا من توحيد جهودنا.

144
00:07:49,425 --> 00:07:52,970
‫في خطابك، وصفت بدقة الاختلافات

145
00:07:53,053 --> 00:07:55,973
‫بين زنوج المنزل والحقل.

146
00:07:56,974 --> 00:07:59,018
‫أيهما الدكتور "كينغ" برأيك؟

147
00:07:59,602 --> 00:08:01,020
‫دعني أصيغ الأمر بهذه الطريقة.

148
00:08:01,937 --> 00:08:03,939
‫إن احترق منزل السيد،

149
00:08:04,607 --> 00:08:08,736
‫أعتقد أن الدكتور "كينغ"
‫كان سيقف بجواري في الحقل،

150
00:08:08,819 --> 00:08:11,197
‫ويصلي كي تهبّ رياح عاتية.

151
00:08:16,493 --> 00:08:19,205
‫{\an8}"لينكس تيراس"

152
00:08:20,122 --> 00:08:23,959
‫- هذا لذيذ.
‫- كانت ليلة أمس لذيذة.

153
00:08:25,544 --> 00:08:28,380
‫ارتدينا الملابس للتو، لا تجعليني
‫أرغب في العودة إلى السرير مجددًا.

154
00:08:29,715 --> 00:08:31,467
‫هل قرأت صحيفة "نيويورك تايمز" اليوم؟

155
00:08:35,763 --> 00:08:36,805
‫أنت محق يا أبي.

156
00:08:36,889 --> 00:08:38,933
‫وقعت محاولة
‫لاغتيال "تشي" في "الأمم المتحدة".

157
00:08:39,558 --> 00:08:42,937
‫"إطلاق (بازوكا) على (الأمم المتحدة)
‫أثناء خطاب الكوبي."

158
00:08:43,020 --> 00:08:44,188
‫ربما أنقذت حياة "مالكوم".

159
00:08:44,271 --> 00:08:47,024
‫حسنًا، أخبريه بذلك،
‫لا يريد أن تربطه أي صلة بي.

160
00:08:47,608 --> 00:08:49,985
‫الأحمق يجوب البلاد ويلقي الخطابات.

161
00:08:50,069 --> 00:08:52,029
‫قرأت عن خطابه في "سيلما".

162
00:08:52,112 --> 00:08:53,864
‫إنه يحاول تشكيل تحالف مع الدكتور "كينغ".

163
00:08:53,948 --> 00:08:56,116
‫سيجعله هذا أكثر خطورة في نظر الحكومة.

164
00:08:57,034 --> 00:08:59,078
‫حسنًا يا "إيليز"،
‫هل يمكنك إقناعه بالمنطق على الأقل؟

165
00:08:59,161 --> 00:09:02,164
‫يشعر أن سجل أبي الإجرامي
‫يدمّر فرصه في تشكيل تحالفات

166
00:09:02,248 --> 00:09:03,249
‫مع مجموعات أكثر اعتدالًا.

167
00:09:03,332 --> 00:09:04,750
‫وهو على حق، هذا صحيح.

168
00:09:04,833 --> 00:09:06,502
‫يجب أن تخبري "مالكوم"

169
00:09:06,585 --> 00:09:08,462
‫بأن والدك سيبتعد عن تجارة المخدرات.

170
00:09:08,545 --> 00:09:10,089
‫إنه يحاول أن يكون صالحًا.

171
00:09:10,172 --> 00:09:11,465
‫لا يهم إن صار أبي صالحًا.

172
00:09:12,091 --> 00:09:13,759
‫هذه طبيعته والناس يعرفون ذلك.

173
00:09:13,842 --> 00:09:15,302
‫لا يهمني رأيهم.

174
00:09:16,053 --> 00:09:17,972
‫يحتاج إلى مساعدتي،
‫سواء أكان يعرف ذلك أم لا.

175
00:09:19,390 --> 00:09:20,557
‫هل يمكنك تدبير اجتماع لي معه؟

176
00:09:22,183 --> 00:09:23,102
‫مقابل قطعة خبز محمص.

177
00:09:23,185 --> 00:09:25,104
‫لا، لديك قطعتك من الخبز.

178
00:09:25,187 --> 00:09:27,106
‫لكن مذاقه ألذ بكثير عندما يكون خبزك.

179
00:09:27,189 --> 00:09:28,315
‫أخذت خبزك.

180
00:09:28,399 --> 00:09:29,650
‫إنه لذيذ جدًا.

181
00:09:31,318 --> 00:09:32,444
‫حسنًا، تفضل.

182
00:09:32,528 --> 00:09:33,988
‫"مرحبًا بعودتك يا (تشين)"

183
00:09:34,071 --> 00:09:35,154
‫لا، شكرًا لك.

184
00:09:35,239 --> 00:09:36,282
‫- أنا…
‫- المفضل لديك.

185
00:09:36,365 --> 00:09:37,324
‫لا، لا أريده.

186
00:09:37,408 --> 00:09:39,076
‫- باذنجان لطيف.
‫- لقد شبعت.

187
00:09:39,158 --> 00:09:40,953
‫عم تتحدث؟ أعددته طازجًا من أجلك.

188
00:09:41,036 --> 00:09:42,329
‫- هيا، يجب أن تأكل.
‫- لا أريد.

189
00:09:42,413 --> 00:09:45,499
‫"فينسنت"، ظننت أنك أكلت
‫ما يكفي من طعام السجون…

190
00:09:45,582 --> 00:09:48,210
‫- ماذا تفعل؟
‫- بحقك يا "فينسنت".

191
00:09:48,294 --> 00:09:49,378
‫أخبرتها.

192
00:09:50,337 --> 00:09:51,505
‫- هيا.
‫- أين "ستيلا"؟

193
00:09:51,588 --> 00:09:54,383
‫دعوت "ستيلا"، لم ترغب في الحضور.

194
00:09:54,466 --> 00:09:55,551
‫انس أمر "ستيلا".

195
00:09:55,634 --> 00:09:57,177
‫"كولومبو" يحمي "ستيلا"

196
00:09:57,261 --> 00:09:58,679
‫- كما أمرت.
‫- لا، أحتاجها معي هنا الآن.

197
00:09:58,762 --> 00:10:01,472
‫- أفهمت؟
‫- "فينسنت"، هذا احتفال.

198
00:10:01,557 --> 00:10:02,766
‫سنتحدث عن كل هذه الأمور الأخرى لاحقًا.

199
00:10:02,850 --> 00:10:04,810
‫- سألت مكان ابنتي.
‫- ابنتك لا تهم الآن.

200
00:10:04,893 --> 00:10:05,894
‫أصغ إليّ.

201
00:10:05,978 --> 00:10:07,313
‫- كنت ستُسجن 20 عامًا.
‫- ماذا؟

202
00:10:07,395 --> 00:10:09,606
‫عليك أن تشكر محاميك، اتفقنا؟

203
00:10:09,690 --> 00:10:14,153
‫حسنًا، ليس أنا فحسب،
‫بل المباحث الفدرالية التي أفسدت اعتقالك.

204
00:10:14,236 --> 00:10:17,448
‫لا شيء في مهنتي ألطف من رجل بريء

205
00:10:17,531 --> 00:10:19,491
‫- ينال براءته بسبب خطأ تقني.
‫- ماذا قال؟ لا تهم؟

206
00:10:19,575 --> 00:10:21,117
‫بالنسبة إليّ، كان ذلك هبة من الرب.

207
00:10:21,201 --> 00:10:23,786
‫لم يرد الرب لـ"فينسنت"
‫أن يقضي يومًا آخر في السجن.

208
00:10:23,871 --> 00:10:25,205
‫قطعًا.

209
00:10:25,289 --> 00:10:26,623
‫اسمعوا جميعًا.

210
00:10:26,707 --> 00:10:29,543
‫نخب زوجي العزيز "فينسنت".

211
00:10:29,626 --> 00:10:32,713
‫نحن ممتنون لعودتك ونحن نحبك.

212
00:10:32,796 --> 00:10:34,840
‫- نخبكم.
‫- تهاني.

213
00:10:35,966 --> 00:10:37,760
‫ماذا قلت؟

214
00:10:37,843 --> 00:10:41,512
‫أخبرني أين "ستيلا"
‫وإلا أطلقت رصاصة في رأسك اللعين.

215
00:11:05,037 --> 00:11:06,120
‫أهلًا بعودتك.

216
00:11:06,830 --> 00:11:09,416
‫- عيد الحب.
‫- أجل.

217
00:11:10,292 --> 00:11:11,710
‫أحضرت شيئًا لـ"إيليز".

218
00:11:12,711 --> 00:11:14,171
‫- ماذا؟ هل تحاول إحراجي الآن؟
‫- هيا.

219
00:11:15,631 --> 00:11:16,924
‫كيف الحال هنا؟

220
00:11:17,006 --> 00:11:19,843
‫مرت سيارتان قبل بضع ساعات.

221
00:11:20,344 --> 00:11:22,720
‫خامرنا شعور سيئ تجاههما،
‫لكنهما رحلتا منذ ساعات.

222
00:11:24,306 --> 00:11:25,390
‫كل شيء هادئ.

223
00:11:26,100 --> 00:11:28,769
‫أنا على وشك إنهاء مناوبتي،
‫"جيفري" هو التالي.

224
00:11:29,895 --> 00:11:31,687
‫- شكرًا لك يا أخي.
‫- أخي الوزير.

225
00:11:40,446 --> 00:11:43,450
‫- من أجلي؟
‫- من أجل من غيرك؟

226
00:11:47,079 --> 00:11:48,872
‫إنها جميلة.

227
00:11:51,083 --> 00:11:54,169
‫- هل نامت الفتيات؟
‫- وضعتهن في الفراش للتو.

228
00:11:55,254 --> 00:11:56,505
‫إن أسرعت فستدركهنّ قبل أن ينمن.

229
00:12:00,926 --> 00:12:02,593
‫عيد حب سعيد لك.

230
00:12:10,352 --> 00:12:11,561
‫اذهب.

231
00:12:58,858 --> 00:13:02,069
‫ستكون الأمور على ما يُرام، سنكون بخير.

232
00:13:10,119 --> 00:13:11,621
‫"فندق (تيريزا)"

233
00:13:11,705 --> 00:13:12,623
‫هل أنت بخير؟

234
00:13:14,208 --> 00:13:15,667
‫"بيتي" والفتيات؟

235
00:13:15,751 --> 00:13:18,127
‫"أوسي ديفيز" و"روبي دي" يعتنيان بهنّ.

236
00:13:19,755 --> 00:13:21,756
‫إنهنّ مصدومات ولكن لم يتأذين.

237
00:13:21,840 --> 00:13:23,383
‫سأبقى هنا بمفردي.

238
00:13:25,760 --> 00:13:28,387
‫يجب أن تدعني أساعدك، أنت تفهم ذلك، صحيح؟

239
00:13:29,264 --> 00:13:30,849
‫أولًا، ما جرى في "الأمم المتحدة"،

240
00:13:30,933 --> 00:13:32,808
‫والآن فجّروا منزلك.

241
00:13:32,893 --> 00:13:36,604
‫أجل، أدين لك باعتذار بشأن
‫"الأمم المتحدة"، قرأت عن ذلك في الصحف.

242
00:13:36,688 --> 00:13:38,314
‫ما كان يجب أن أوجه مسدسي نحوك.

243
00:13:39,775 --> 00:13:41,318
‫كلانا عنيد، أنا وأنت.

244
00:13:43,904 --> 00:13:44,987
‫اسمعني يا "مالكوم".

245
00:13:47,074 --> 00:13:48,074
‫أتوسل إليك.

246
00:13:49,660 --> 00:13:51,620
‫دع رجالي ينضمون إلى فريق حراستك.

247
00:13:52,453 --> 00:13:54,957
‫أولئك الذين يحمونك ليسوا محترفين.

248
00:13:55,541 --> 00:13:56,832
‫دعني أحميك.

249
00:13:56,917 --> 00:13:58,794
‫أنا في عداد الأموات بالفعل.

250
00:14:00,253 --> 00:14:02,047
‫لا يمكنك أنت
‫أو أي شخص آخر فعل شيء حيال ذلك.

251
00:14:02,130 --> 00:14:03,840
‫لا أريد أن أسمع كلامًا كهذا.

252
00:14:07,970 --> 00:14:09,680
‫لا يمكنني أن أكذب عليك يا "بامبي".

253
00:14:11,640 --> 00:14:15,561
‫أريد أن أعيش حياة طويلة،
‫أريد أن أستمتع بعائلتي.

254
00:14:16,353 --> 00:14:20,106
‫أريد أن أشيخ مع بناتي وزوجتي.

255
00:14:22,109 --> 00:14:24,403
‫لكن لا يمكنني تجاهل معاناة قومي.

256
00:14:25,195 --> 00:14:28,198
‫ما أريده لم يعد مهمًا.

257
00:14:29,950 --> 00:14:32,536
‫أتقبّل فكرة أنني سأُقتل.

258
00:14:34,162 --> 00:14:35,746
‫لقد تقبّلت الأمر.

259
00:14:41,503 --> 00:14:43,672
‫- من الطارق؟
‫- أنا والدك.

260
00:15:22,877 --> 00:15:28,091
‫ابنتي العزيزة، حسنًا،مرحبًا.

261
00:15:31,427 --> 00:15:33,764
‫- متى خرجت؟
‫- في الأمس.

262
00:15:34,847 --> 00:15:37,225
‫أريدك أن تحزمي أغراضك، اتفقنا؟

263
00:15:39,144 --> 00:15:40,479
‫ستأتين معي.

264
00:15:40,561 --> 00:15:42,814
‫مهلًا لحظة، ماذا حدث؟

265
00:15:42,897 --> 00:15:46,068
‫أخرجني "فاينمان" لأسباب شكلية إجرائية.

266
00:15:47,319 --> 00:15:49,029
‫اسمعي، أريدك أن تأتي معي الآن.

267
00:15:49,112 --> 00:15:51,198
‫في الحال، أنا جاد.

268
00:15:52,324 --> 00:15:53,408
‫لن أغادر.

269
00:15:54,700 --> 00:15:55,660
‫لعلمك، أنا…

270
00:15:56,495 --> 00:15:58,455
‫لا يهمني أنك وشيت بي.

271
00:15:59,830 --> 00:16:03,043
‫استحقت ذلك، كان ذلك في الماضي.

272
00:16:03,834 --> 00:16:05,671
‫وأنت طلبت من "كولومبو"
‫الاعتناء بي وقد فعل ذلك.

273
00:16:06,254 --> 00:16:07,714
‫حسنًا، لا أريدك أن تتحدثي عنه.

274
00:16:07,798 --> 00:16:11,426
‫في البداية، كنت غاضبة جدًا
‫لأنك جعلت شخصًا غريبًا تمامًا يعتني بي،

275
00:16:11,509 --> 00:16:12,511
‫لإبقائي سجينة هنا.

276
00:16:12,593 --> 00:16:15,389
‫وجعلت أتباعه يتبعونني إلى كل مكان.

277
00:16:15,471 --> 00:16:16,723
‫أجل، فعلت ذلك من أجلك.

278
00:16:18,516 --> 00:16:19,601
‫أعلم.

279
00:16:22,020 --> 00:16:23,104
‫وأنا…

280
00:16:24,564 --> 00:16:25,439
‫أنا ممتنة لك.

281
00:16:26,650 --> 00:16:28,944
‫أعتقد أنك أسديت لي صنيعًا.

282
00:16:29,443 --> 00:16:32,613
‫- أجل، إذًا يا "ستيلا"…
‫- دعني أنهي كلامي.

283
00:16:33,657 --> 00:16:37,119
‫يثق بي "جو" الآن، أحبّ العمل لحسابه.

284
00:16:37,201 --> 00:16:39,788
‫ماذا تقصدين بالعمل لحسابه؟ عم تتحدثين؟

285
00:16:41,164 --> 00:16:44,291
‫ليس عليك الاعتناء بي بعد الآن،
‫أنا امرأة ناضجة الآن، اتفقنا؟

286
00:16:44,376 --> 00:16:46,128
‫حسنًا، أريدك أن تصغي جيدًا.

287
00:16:49,088 --> 00:16:54,218
‫"كولومبو"، لن يبقى حيًا لفترة طويلة.

288
00:16:54,302 --> 00:16:55,177
‫أبي.

289
00:16:55,761 --> 00:16:59,266
‫الآن، أريدك أن تأتي إلى جانبي
‫من أجل سلامتك.

290
00:17:00,225 --> 00:17:02,560
‫من برأيك حاول قتلي في المقام الأول؟

291
00:17:02,644 --> 00:17:06,648
‫أحد الرؤساء الآخرين، خشوا أنك ستشين بهم.

292
00:17:06,732 --> 00:17:09,275
‫لا بأس، أنا في الخارج الآن، سأعرف من هو.

293
00:17:09,359 --> 00:17:10,609
‫دعني أوفر عليك العناء.

294
00:17:11,402 --> 00:17:15,615
‫كان "تومي لوكيزي"، كلفته زوجتك بالمهمة.

295
00:17:20,579 --> 00:17:22,372
‫هل تقول لي إن بحوزتك 50 كيلوغرامًا

296
00:17:22,455 --> 00:17:23,414
‫ولا يمكنك نقلها؟

297
00:17:24,957 --> 00:17:27,669
‫كان "بامبي جونسون" يتولى معظم التوزيع.

298
00:17:27,752 --> 00:17:29,712
‫يمكنني نقل كيلوغرامين فقط في كل مرة.

299
00:17:29,796 --> 00:17:32,298
‫لا أعرف لماذا أنت غاضب منه إلى هذا الحد.

300
00:17:36,969 --> 00:17:38,889
‫هل تريد شرابًا؟ بعض الرمّ؟

301
00:17:38,971 --> 00:17:40,306
‫الوقت مبكر على شرب الرمّ.

302
00:17:53,944 --> 00:17:56,656
‫أفسد رجال "بامبي" فرصتي
‫للنيل من "تشي جيفارا".

303
00:17:56,739 --> 00:18:00,285
‫هل توقعت حقًا أن يتخلى عن أعز أصدقائه؟

304
00:18:00,827 --> 00:18:03,705
‫هل هذا هو الولاء الذي تقدّره كثيرًا؟

305
00:18:03,788 --> 00:18:06,208
‫هل سبق وخدعك فيما يتعلق بالعمل؟

306
00:18:07,458 --> 00:18:08,417
‫لا.

307
00:18:09,001 --> 00:18:11,670
‫لديك الكثير من الفرص
‫للنيل من "تشي جيفارا".

308
00:18:11,755 --> 00:18:12,588
‫في الوقت الراهن،

309
00:18:12,672 --> 00:18:14,882
‫نحن نجني أموالًا طائلة
‫من عملية الكوكايين هذه.

310
00:18:14,966 --> 00:18:19,428
‫وأقترح عليك أنت و"جونسون" أن تحلا مشاكلكما

311
00:18:19,512 --> 00:18:20,930
‫من ناحية العمل على الأقل.

312
00:18:21,807 --> 00:18:23,224
‫ماذا عن "مالكوم إكس"؟

313
00:18:24,142 --> 00:18:27,938
‫هل ستتركه وشأنه لأن "بامبي" قال ذلك؟

314
00:18:28,020 --> 00:18:29,396
‫في الحقيقة،

315
00:18:29,481 --> 00:18:34,276
‫أظن أن "بامبي"
‫سيميل أكثر للعودة بعد رحيل صديقه.

316
00:18:35,861 --> 00:18:37,196
‫من سيهتم بذلك؟

317
00:18:37,780 --> 00:18:39,865
‫تعرف أن الكثيرين يريدون موت "مالكوم إكس".

318
00:18:40,825 --> 00:18:43,536
‫هذا يتطلب بعض الإغراء فحسب.

319
00:18:45,330 --> 00:18:47,915
‫أحترم "مالكوم"
‫أكثر من أي رجل على هذا الكوكب،

320
00:18:48,499 --> 00:18:50,376
‫لكن لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين فحسب.

321
00:18:50,960 --> 00:18:53,338
‫كيف يفترض بنا حراسة
‫هذا الرجل إن لم يسمح بذلك؟

322
00:18:53,838 --> 00:18:56,632
‫طلبت من "إيليز" أولًا التحري لمعرفة

323
00:18:56,716 --> 00:18:58,093
‫من فجر منزله ليلة البارحة.

324
00:18:58,801 --> 00:19:00,469
‫عليكما أن تتبعا أي دليل.

325
00:19:00,554 --> 00:19:05,808
‫ثانيًا، أريد أن تراقباه عن بُعد،
‫مع أي دعم تحتاجان إليه.

326
00:19:05,892 --> 00:19:07,142
‫"بامبي"، لن يكون الأمر سهلًا.

327
00:19:07,227 --> 00:19:09,937
‫عندما أحتاج إلى وغد
‫للقيام بمهمة سهلة، سأجده.

328
00:19:10,020 --> 00:19:11,606
‫حتى ذلك الحين، أنتما ما لديّ.

329
00:19:15,901 --> 00:19:17,278
‫لديك بعض الزوار يا "بامب".

330
00:19:26,829 --> 00:19:29,874
‫شكرًا لك لموافقتك على رؤيتي.

331
00:19:30,791 --> 00:19:33,294
‫ابنتي شهدت لصالحك، لهذا أنت هنا.

332
00:19:33,920 --> 00:19:35,129
‫لهذا لا تزال على قيد الحياة.

333
00:19:36,338 --> 00:19:37,715
‫أدرك ذلك.

334
00:19:38,508 --> 00:19:42,219
‫ائتمنك "مالكوم" على أمنه،
‫ثم فُجّر منزله بقنبلة حارقة.

335
00:19:42,888 --> 00:19:44,055
‫ما أدراني أنك لست وراء ما حدث؟

336
00:19:44,138 --> 00:19:46,640
‫- أبي.
‫- أرجوك يا "إيليز".

337
00:19:46,725 --> 00:19:50,227
‫صوّب هذا الرجل مسدسًا إلى وجه "مالكوم"،
‫كان سيطلق عليه النار ويقتله.

338
00:19:50,312 --> 00:19:51,729
‫لقد أثبت ولاءه لـ"مالكوم".

339
00:19:51,812 --> 00:19:52,730
‫"إيليز"…

340
00:19:54,231 --> 00:19:55,483
‫والدك على حق.

341
00:19:56,775 --> 00:19:58,694
‫سيكون غبيًا لو وثق بي.

342
00:19:59,820 --> 00:20:00,863
‫لكن…

343
00:20:02,114 --> 00:20:05,159
‫أعتقد أنني أعرف من وراء القنبلة.

344
00:20:05,868 --> 00:20:11,708
‫أخبرني الأخ "كلايد بارنز"
‫في "نيوارك" أن هناك خططًا قائمة.

345
00:20:13,960 --> 00:20:16,962
‫أخبرني "مالكوم" ألا أحميه،
‫أنت تعرف ذلك بالتأكيد.

346
00:20:17,546 --> 00:20:18,839
‫أختلف مع هذا.

347
00:20:18,924 --> 00:20:22,051
‫أنت من أتباع "مالكوم"،
‫لكنك تسارع بالعصيان.

348
00:20:22,134 --> 00:20:23,177
‫أجل.

349
00:20:25,721 --> 00:20:27,681
‫أخشى أنه سيموت.

350
00:20:36,649 --> 00:20:40,152
‫وكم مرة تكون ابنتك إلى جانبه…

351
00:20:41,862 --> 00:20:43,572
‫هذا يخيفني أكثر.

352
00:21:01,799 --> 00:21:03,425
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

353
00:21:04,218 --> 00:21:06,095
‫يا آنسة، هل هذا فيه سكر؟

354
00:21:06,178 --> 00:21:07,389
‫لا، ما من سكر.

355
00:21:17,564 --> 00:21:20,067
‫سوف تجلس هناك فحسب؟

356
00:21:21,235 --> 00:21:22,987
‫أجل، ليست نادلة لعينة.

357
00:21:24,113 --> 00:21:27,033
‫هي تعمل لصالحي، إنها مأمونة الجانب.

358
00:21:28,368 --> 00:21:32,246
‫أيًا كان ما سيُقال في هذه الغرفة،
‫يبقى سريًا.

359
00:21:33,247 --> 00:21:35,374
‫- بالطبع.
‫- أجل، بالطبع.

360
00:21:37,376 --> 00:21:39,503
‫ربما سمعت أو لم تسمع…

361
00:21:39,586 --> 00:21:42,881
‫أنك و"بامبي جونسون"
‫احتكرتما سوق الكوكايين.

362
00:21:45,135 --> 00:21:46,678
‫تهانينا.

363
00:21:47,262 --> 00:21:48,887
‫سمعت، إنها بلدة صغيرة.

364
00:21:50,473 --> 00:21:53,851
‫على ضوء وضعي الحالي،

365
00:21:55,310 --> 00:22:00,315
‫ربما أبحث عن شريك جديد لتوزيع الكوكايين.

366
00:22:01,817 --> 00:22:05,612
‫خدعتني عندما أحضرتك لتقابل اللجنة

367
00:22:05,696 --> 00:22:08,657
‫بأكثر الشروط المربحة.

368
00:22:09,199 --> 00:22:12,578
‫ثم عدت إليك بعرض آخر

369
00:22:12,661 --> 00:22:14,038
‫ورفضت عرضي.

370
00:22:14,663 --> 00:22:15,539
‫الآن…

371
00:22:16,416 --> 00:22:21,503
‫تتوقع مني أن أبدأ عملًا
‫مع إمكانية ربح مشكوك فيها؟

372
00:22:21,588 --> 00:22:23,964
‫إمكانية الربح موجودة، ثق بي.

373
00:22:25,049 --> 00:22:26,175
‫كيف عرفت؟

374
00:22:26,800 --> 00:22:29,887
‫إن كان لـ"بامبي جونسون" علاقة بالأمر،
‫فهذا يعني أن هناك إمكانية ربح.

375
00:22:31,930 --> 00:22:34,016
‫ماذا حدث بينك وبين "جونسون" على أي حال؟

376
00:22:35,434 --> 00:22:37,227
‫هذا شأني وليس شأنك.

377
00:22:38,812 --> 00:22:39,772
‫هل أنت مهتم؟

378
00:22:44,151 --> 00:22:45,819
‫سواءً أكنت مهتمًا أم لا،

379
00:22:45,903 --> 00:22:48,739
‫الشروط التي عرضتها عليك
‫في البداية لن تبقى على حالها مطلقًا.

380
00:22:48,822 --> 00:22:51,992
‫لا، ستكون الشروط نفسها تمامًا،

381
00:22:52,826 --> 00:22:55,330
‫لأنني على وشك إخبارك…

382
00:22:56,330 --> 00:22:58,958
‫بأهم جزء من هذا الاتفاق.

383
00:23:02,503 --> 00:23:03,462
‫وما هو؟

384
00:23:04,046 --> 00:23:10,094
‫الكوكايين هي وسيلة لي ولكم أيها الإيطاليون

385
00:23:11,053 --> 00:23:16,141
‫لاستعادة كل ما فقدناه.

386
00:23:21,355 --> 00:23:25,609
‫- يسرني أنك خرجت أخيرًا يا "تشين".
‫- أجل، شكرًا لك.

387
00:23:25,692 --> 00:23:27,361
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

388
00:23:28,278 --> 00:23:29,988
‫وشكرًا على قدومك.

389
00:23:34,244 --> 00:23:35,452
‫اسمع، بما أنني خرجت الآن،

390
00:23:36,745 --> 00:23:42,000
‫أتوقع منك ومن الرؤساء الآخرين مساندتي
‫عندما أطلب من "كولومبو"…

391
00:23:43,377 --> 00:23:47,005
‫إعادة الفائدة لي وتسليم الجميع،
‫كل واحد منهم.

392
00:23:49,216 --> 00:23:52,052
‫أثناء غيابك،

393
00:23:52,136 --> 00:23:53,595
‫أصبح الأمر أكثر تعقيدًا.

394
00:23:53,679 --> 00:23:54,972
‫لا، ليس معقدًا.

395
00:23:55,055 --> 00:23:57,808
‫الأمر ليس معقدًا، إنها عملية حسابية بسيطة.

396
00:23:57,892 --> 00:24:01,937
‫حسنًا، عيّنت "جو"
‫رئيسًا لعائلة "بروفاتشي"،

397
00:24:02,020 --> 00:24:04,439
‫وهو يرد لي الجميل
‫بمحاولة السيطرة على "هارلم"؟

398
00:24:05,149 --> 00:24:07,025
‫حسنًا، أثناء غيابك،

399
00:24:07,109 --> 00:24:11,321
‫"كولومبو" أجبر "بامبي جونسون" على التراجع.

400
00:24:11,405 --> 00:24:13,991
‫أجل، يجب أن نحل هذه المشكلة

401
00:24:14,074 --> 00:24:15,242
‫في جلسة.

402
00:24:15,325 --> 00:24:18,203
‫جيد، يريد "كولومبو" عقد جلسة كهذه أيضًا.

403
00:24:18,287 --> 00:24:20,873
‫أخبرني أن لديه عرضًا كبيرًا لنا.

404
00:24:20,956 --> 00:24:21,832
‫ما هو؟

405
00:24:22,541 --> 00:24:23,542
‫لا أعرف.

406
00:24:28,547 --> 00:24:30,507
‫لا تعرف؟ ماذا؟ هل هو سر؟

407
00:24:31,216 --> 00:24:32,384
‫لا أعرف.

408
00:24:35,888 --> 00:24:36,763
‫أتعرف؟

409
00:24:40,893 --> 00:24:41,727
‫لديّ سر.

410
00:24:43,061 --> 00:24:44,730
‫شيء يمكننا أن نتشاركه.

411
00:24:46,899 --> 00:24:48,150
‫أنت أمرت بقتل ابنتي.

412
00:24:48,233 --> 00:24:49,902
‫- كيف تجرؤ…
‫- اخرس!

413
00:24:49,985 --> 00:24:51,612
‫اخرس!

414
00:24:55,199 --> 00:24:57,284
‫حارسك الشخصي الأول، "فرانك باربوسا"،

415
00:24:57,367 --> 00:24:59,411
‫غادر إلى "فلوريدا" في اليوم التالي.

416
00:24:59,494 --> 00:25:00,787
‫هيا.

417
00:25:00,871 --> 00:25:03,207
‫أتساءل أين يقيم، هل أتصل به؟

418
00:25:04,666 --> 00:25:09,880
‫اسمع، عندما كنت بعيدًا،
‫جاءت زوجتك "أولمبيا" إليّ،

419
00:25:09,963 --> 00:25:12,007
‫وأخبرتني أن ابنتك "ستيلا"

420
00:25:12,090 --> 00:25:15,135
‫كانت ستشهد ضد عائلة "لوكيزي".

421
00:25:15,219 --> 00:25:16,970
‫عائلتي!

422
00:25:17,888 --> 00:25:18,847
‫أنا آسف.

423
00:25:25,687 --> 00:25:29,066
‫لا بأس، حسنًا، كان خطأ غير مقصود.

424
00:25:30,275 --> 00:25:31,485
‫زوجتي، إنها…

425
00:25:33,779 --> 00:25:35,530
‫تبدو مشوشة.

426
00:25:37,032 --> 00:25:39,868
‫لكن عليّ التأكد من أنك ستدعمني

427
00:25:39,952 --> 00:25:41,912
‫في تلك الجلسة يا "تومي".

428
00:25:43,330 --> 00:25:45,415
‫- بالطبع.
‫- أجل.

429
00:25:48,085 --> 00:25:48,919
‫أجل.

430
00:25:54,091 --> 00:25:55,634
‫ماذا تفعل يا "تشين"؟

431
00:25:55,717 --> 00:25:57,135
‫- "تومي".
‫- أرجوك.

432
00:25:57,219 --> 00:25:58,387
‫لنتحدث عن هذا.

433
00:25:58,470 --> 00:25:59,762
‫أرجوك، لنتحدث.

434
00:26:02,266 --> 00:26:04,768
‫- لكنك أمرت بقتل ابنتي.
‫- أرجوك!

435
00:26:08,145 --> 00:26:09,898
‫أيها الوغد اللعين!

436
00:26:13,277 --> 00:26:15,570
‫حسنًا، نظفوه، أخرجوه من هنا.

437
00:26:15,654 --> 00:26:17,197
‫فليساعده أحدكم في العودة إلى المنزل.

438
00:26:21,910 --> 00:26:24,997
‫سيصبح الإيطاليون
‫شركاء أفضل من "بامبي جونسون".

439
00:26:25,080 --> 00:26:26,248
‫ليس بالضرورة.

440
00:26:26,331 --> 00:26:28,458
‫نفوذ العائلات الخمس أوسع.

441
00:26:28,542 --> 00:26:32,378
‫- يمكنهم بيع كميات كبيرة.
‫- وسيأخذون حصة أكبر.

442
00:26:32,462 --> 00:26:34,881
‫"هوزيه"، الإيطاليون
‫لا يعرفون شيئًا عن بيع الكوكايين.

443
00:26:35,465 --> 00:26:36,508
‫يمكنهم التعلم.

444
00:26:37,926 --> 00:26:38,885
‫نحتاج إلى "جونسون".

445
00:26:38,969 --> 00:26:41,555
‫لقد خدعني في مسألة "تشي جيفارا".

446
00:26:41,638 --> 00:26:43,974
‫- لا أثق به.
‫- لا نحتاج إلى الثقة.

447
00:26:44,057 --> 00:26:45,517
‫إن اتّحدت مصالحنا.

448
00:26:46,310 --> 00:26:48,687
‫مشكلة "جونسون" هي أنه لا يخشانا.

449
00:26:49,187 --> 00:26:52,232
‫لديه "عملية النمس" كبوليصة تأمين.

450
00:26:53,275 --> 00:26:55,027
‫إذًا ماذا سنفعل؟

451
00:26:55,110 --> 00:26:58,363
‫يجب أن نذكّره بمن المسيطر…

452
00:26:59,323 --> 00:27:01,783
‫وبأن هناك عواقب لأفعاله.

453
00:27:07,079 --> 00:27:08,081
‫منظر جميل.

454
00:27:09,916 --> 00:27:12,336
‫- العزلة.
‫- أجل.

455
00:27:13,128 --> 00:27:15,547
‫أظن أنني اكتفيت منها في الحبس الانفرادي.

456
00:27:15,630 --> 00:27:16,798
‫من الجيد أنك خرجت.

457
00:27:17,758 --> 00:27:20,469
‫- تغيّرت الأمور.
‫- هذا صحيح.

458
00:27:22,596 --> 00:27:24,931
‫علمت أنك تحالفت مع "هوزيه باتل".

459
00:27:26,975 --> 00:27:28,727
‫ولكنك رفضت "كولومبو"، لماذا؟

460
00:27:28,810 --> 00:27:30,771
‫انتهت علاقتي بالإيطاليين.

461
00:27:30,854 --> 00:27:32,271
‫لا أقصد الإهانة.

462
00:27:32,356 --> 00:27:34,900
‫وعلاقتي بـ"هوزيه باتل" أيضًا،
‫أنا بمفردي الآن.

463
00:27:35,484 --> 00:27:39,237
‫لا مجال للاختباء لرجال أمثالنا،
‫ولا حتى في السجن.

464
00:27:39,946 --> 00:27:41,989
‫أردت أن نلتقي، ما الأمر؟

465
00:27:44,576 --> 00:27:48,747
‫أثق بك أكثر من أولئك
‫الأوغاد الجشعين في اللجنة.

466
00:27:49,706 --> 00:27:54,544
‫كانت علاقة العمل بيننا ناجحة،
‫خاصةً مع تلك الشحنة الأخيرة.

467
00:27:56,129 --> 00:27:57,881
‫كنا سنسيطر على "هارلم".

468
00:27:58,882 --> 00:28:01,301
‫حسنًا، لم ينجح الأمر.

469
00:28:02,009 --> 00:28:05,472
‫هناك شحنة أخرى أكبر من التي كانت لدينا.

470
00:28:06,932 --> 00:28:09,351
‫هيا، أنت وأنا، لنتول أمرها.

471
00:28:14,815 --> 00:28:15,857
‫لا يمكنني مساعدتك.

472
00:28:16,690 --> 00:28:20,112
‫- لم لا؟
‫- "مالكوم إكس" في خطر.

473
00:28:20,903 --> 00:28:22,280
‫يجب أن أنقذ صديقي.

474
00:28:35,502 --> 00:28:36,461
‫أتريد سيجارة؟

475
00:28:38,629 --> 00:28:40,923
‫إنه مسلم، لا يدخن.

476
00:28:41,507 --> 00:28:43,718
‫- حقًا؟
‫- نعم.

477
00:28:43,801 --> 00:28:44,761
‫لا يدخن، لا يشرب الخمر.

478
00:28:44,845 --> 00:28:45,720
‫لا يتناول لحم خنزير.

479
00:28:46,471 --> 00:28:47,431
‫لا يضاجع النساء.

480
00:28:49,933 --> 00:28:51,976
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

481
00:28:52,060 --> 00:28:53,353
‫اللعنة.

482
00:28:54,396 --> 00:28:56,564
‫ما هذه الحياة التي تستحق عيشها هكذا؟

483
00:28:58,858 --> 00:29:01,570
‫هناك متعة كبيرة في الإيمان يا صديقي.

484
00:29:03,280 --> 00:29:06,783
‫التمتع بالانضباط
‫والشعور بالطهر والافتخار بالنفس.

485
00:29:07,534 --> 00:29:10,119
‫أحب ذلك، ما كنت لأقايض هذا بأي شيء.

486
00:29:10,203 --> 00:29:14,332
‫هل سبق وتناولت شطيرة
‫لحم خنزير مفتت بالبصل في "تونتي تو ويست"؟

487
00:29:15,333 --> 00:29:16,375
‫لا، لم أفعل.

488
00:29:16,460 --> 00:29:18,502
‫إذًا لو كنت مكانك لوفرت حكمي.

489
00:29:18,587 --> 00:29:20,464
‫حسنًا، دعه وشأنه.

490
00:29:21,756 --> 00:29:23,841
‫هل تعتقد أن ذلك السافل "كلايد"
‫كان وراء ذلك؟

491
00:29:24,509 --> 00:29:27,429
‫لا أعرف، لكنني سأكتشف الأمر.

492
00:29:28,596 --> 00:29:32,517
‫ولمعلوماتك، يظن الأخ "كلايد"
‫أنني أكره "مالكوم" بقدر ما يكرهه.

493
00:29:33,350 --> 00:29:36,897
‫عليّ أن أجاريه إن كنت سأعرف أي شيء.

494
00:29:38,398 --> 00:29:40,901
‫إن أفسدت الأمر، فسنجعله يعترف بطريقتنا.

495
00:29:50,035 --> 00:29:51,786
‫أنت لن تتشاجر مع "فرانك" بعد الآن.

496
00:29:53,037 --> 00:29:53,914
‫مرحبًا يا "ستيلا".

497
00:29:53,997 --> 00:29:55,957
‫- مرحبًا يا "ستيلا".
‫- مرحبًا.

498
00:29:56,041 --> 00:29:57,459
‫كيف ستعوضني عن ذلك؟

499
00:29:58,668 --> 00:29:59,877
‫أريد ذلك المصروف اللعين.

500
00:29:59,961 --> 00:30:03,256
‫"جو"، ثمة شيء كنت أنوي إخبارك به.

501
00:30:04,007 --> 00:30:05,258
‫أظن أنه ستقع مشكلة.

502
00:30:05,842 --> 00:30:07,510
‫سيأتي والدي ليستهدفك.

503
00:30:09,888 --> 00:30:12,599
‫اسمعي، خرج من السجن بسبب خطأ تقني.

504
00:30:12,681 --> 00:30:14,643
‫ليس غبيًا بما يكفي ليحاول قتلي

505
00:30:14,726 --> 00:30:16,978
‫بينما لا يزال
‫لديه وضع قانوني قيد الانتظار.

506
00:30:17,061 --> 00:30:20,148
‫أظن أن عليك مغادرة البلدة، لبعض الوقت.

507
00:30:20,732 --> 00:30:24,069
‫- لا أهرب من أحد.
‫- أنت لا تعرف أبي.

508
00:30:25,153 --> 00:30:26,154
‫أظنني أعرفه.

509
00:30:26,987 --> 00:30:28,573
‫لقد أدرت "هارلم" في أثناء غيابه.

510
00:30:28,656 --> 00:30:32,284
‫وفرت الحماية لابنته عندما طلب
‫مني ذلك، وليشكرني على ذلك،

511
00:30:32,369 --> 00:30:35,622
‫أرسل ذلك الوغد "لومباردي" ليحاول قتلي.

512
00:30:35,704 --> 00:30:38,875
‫إنك لا تفهم يا "جو"،
‫لا يتعلق الأمر بـ"هارلم"…

513
00:30:40,085 --> 00:30:40,919
‫بل بي.

514
00:30:46,590 --> 00:30:48,843
‫ما كان عليّ أن أشكوك لـ"فاينمان".

515
00:30:49,427 --> 00:30:51,429
‫سأندم على هذا حتى يوم مماتي.

516
00:30:52,639 --> 00:30:54,182
‫"ستيلا".

517
00:30:57,602 --> 00:31:01,231
‫اسمعي، إنه والدك، إنه يحبك.

518
00:31:01,940 --> 00:31:04,192
‫وصلته معلومات مضللة، هذا كل شيء.

519
00:31:04,276 --> 00:31:08,280
‫سأظهر له خالص الاحترام في جلسة الغد مساءً.

520
00:31:08,362 --> 00:31:12,366
‫هذا ليس حبًا بل سيطرة، الأمران مختلفان.

521
00:31:17,455 --> 00:31:18,999
‫إن أردت الرحيل، يمكنك ذلك.

522
00:31:20,667 --> 00:31:22,168
‫ليس هذا ما أريده، لكن…

523
00:31:24,254 --> 00:31:25,755
‫سأتفهم.

524
00:31:28,049 --> 00:31:29,426
‫هذه ليست سيطرة.

525
00:31:30,927 --> 00:31:33,847
‫أنت محقة، ليست كذلك.

526
00:31:34,931 --> 00:31:36,390
‫ما هي إذًا؟

527
00:31:37,851 --> 00:31:39,394
‫العكس تمامًا على ما أظن.

528
00:32:08,797 --> 00:32:10,216
‫كيف يمكننا مساعدتك يا أخي؟

529
00:32:11,926 --> 00:32:14,720
‫ليتك قصدتني لأساعدك في قضية "مالكوم".

530
00:32:15,846 --> 00:32:17,431
‫كان ذلك سيجعل تلك الخطة تنجح.

531
00:32:18,475 --> 00:32:19,892
‫ماذا…أي خطة؟

532
00:32:21,226 --> 00:32:22,353
‫ماذا تتحدث عنه؟

533
00:32:23,605 --> 00:32:28,233
‫لا بد أنك شاهدت الأخبار
‫عن تفجير منزل "مالكوم" بقنبلة حارقة.

534
00:32:31,111 --> 00:32:33,323
‫ما الذي يجعلك تظن أن لي علاقة بذلك؟

535
00:32:34,573 --> 00:32:36,116
‫أنا آسف، هذا خطئي.

536
00:32:38,495 --> 00:32:40,955
‫تحدثنا عن هذا المرة الماضية.

537
00:32:41,038 --> 00:32:43,625
‫عرضت مساعدتي يا أخ "كلايد" في…

538
00:32:45,877 --> 00:32:47,753
‫مشكلة "مالكوم"؟

539
00:32:49,381 --> 00:32:53,676
‫أمرنا الرسول ألّا نؤذيه.

540
00:32:53,760 --> 00:32:55,135
‫ومن أجل الصحافة،

541
00:32:55,220 --> 00:32:57,931
‫يتكلم الرسول أحيانًا بالألغاز.

542
00:32:58,013 --> 00:33:00,683
‫أصدّق كلام الرسول.

543
00:33:01,809 --> 00:33:03,978
‫لو لم أفعل
‫لما كنت أفضل من ذلك الخائن "مالكوم".

544
00:33:04,062 --> 00:33:07,022
‫يمكنك الوثوق بي يا أخي "كلايد".

545
00:33:08,482 --> 00:33:09,776
‫أنا إلى جانبك.

546
00:33:16,907 --> 00:33:18,368
‫أسمع إشاعات…

547
00:33:20,078 --> 00:33:21,453
‫حول أنك تساعد "مالكوم".

548
00:33:23,914 --> 00:33:25,624
‫وأنك انضممت إلى مسجده.

549
00:33:25,708 --> 00:33:31,171
‫قلت له أن يتقرّب من "مالكوم" ليكون مخبرًا.

550
00:33:31,256 --> 00:33:32,881
‫"ساندرا" متعبة…

551
00:33:36,052 --> 00:33:37,011
‫وأنا كذلك.

552
00:33:45,019 --> 00:33:46,980
‫ثق بالله يا أخ "عمر".

553
00:33:48,147 --> 00:33:50,858
‫سيحصل "مالكوم" على ما يستحقه.

554
00:34:05,206 --> 00:34:06,248
‫ها أنت ذا.

555
00:34:07,751 --> 00:34:10,170
‫كنت أتساءل
‫إن كنت ستعود إلى المنزل يومًا ما.

556
00:34:19,137 --> 00:34:20,138
‫ها أنا ذا.

557
00:34:24,266 --> 00:34:26,811
‫أردتها أن تكون ليلة مميزة لنا.

558
00:34:35,361 --> 00:34:37,738
‫جاءت هذه من "إيطاليا" من أجلك فحسب.

559
00:34:39,199 --> 00:34:40,700
‫أليست رائعة؟

560
00:34:48,874 --> 00:34:51,002
‫هل تعرف ما هو أفضل جزء فيها؟

561
00:34:56,132 --> 00:34:57,758
‫أنه يمكنك نزعها.

562
00:35:15,985 --> 00:35:18,904
‫- لقد حاولت قتل "ستيلا".
‫- ماذا تفعل؟

563
00:35:18,987 --> 00:35:21,281
‫حاولت قتلها، أليس كذلك؟

564
00:35:21,366 --> 00:35:23,243
‫مع ذلك الوغد "لوكيزي"؟

565
00:35:23,325 --> 00:35:26,329
‫لماذا فعلت ذلك؟

566
00:35:26,411 --> 00:35:28,163
‫هذه ابنتي!

567
00:35:28,248 --> 00:35:31,333
‫لا عجب لماذا لا تريد أن تعود إلى المنزل.

568
00:35:31,417 --> 00:35:33,877
‫ما خطبك؟

569
00:35:34,795 --> 00:35:36,547
‫هذه ابنتي!

570
00:35:40,843 --> 00:35:44,513
‫أصغي إليّ،
‫انتهى أمرك بالنسبة إليّ، انتهى أمرك.

571
00:35:56,525 --> 00:35:57,818
‫أكره "نيو جيرسي".

572
00:36:02,030 --> 00:36:04,284
‫يا للهول، هذه القهوة هنا مقرفة.

573
00:36:07,411 --> 00:36:09,371
‫أتريد أمك؟ إنها بعد الجسر.

574
00:36:09,454 --> 00:36:11,164
‫لماذا عليك إقحام أمي في هذا؟

575
00:36:11,790 --> 00:36:14,586
‫لماذا يجب أن تجد دائمًا ما تتذمر بشأنه؟

576
00:36:14,668 --> 00:36:17,296
‫- هل أعجبتك القهوة؟
‫- لا.

577
00:36:18,422 --> 00:36:19,423
‫هذا هو.

578
00:36:22,676 --> 00:36:23,635
‫مهلًا.

579
00:36:32,060 --> 00:36:33,353
‫حسنًا.

580
00:36:33,438 --> 00:36:34,646
‫انظر إلى هذا.

581
00:36:35,647 --> 00:36:37,608
‫استعداد، واحد، اثنان، ثلاثة.

582
00:36:43,280 --> 00:36:44,781
‫أسقطه بضربة واحدة.

583
00:36:44,866 --> 00:36:47,200
‫أجل، هذا تخصص "تشانس".

584
00:36:48,243 --> 00:36:49,703
‫يضرب الرجل ليفقده الوعي

585
00:36:49,786 --> 00:36:52,289
‫ويبقي دماغه سليمًا، وبهذا عندما يستيقظ

586
00:36:52,372 --> 00:36:53,415
‫يمكنه التحدث.

587
00:37:04,928 --> 00:37:07,471
‫- أحضر لنا بعض الكابوتشينو.
‫- حاضر يا سيدي.

588
00:37:08,723 --> 00:37:09,765
‫اجلس.

589
00:37:16,104 --> 00:37:17,899
‫هل تريد التحدث؟ تفضل.

590
00:37:20,859 --> 00:37:23,070
‫حسنًا، مرحبًا بعودتك يا "تشين"،
‫تسرني رؤيتك.

591
00:37:30,453 --> 00:37:31,912
‫جئت إليك بدافع الاحترام.

592
00:37:33,580 --> 00:37:34,998
‫جئت مسالمًا.

593
00:37:37,042 --> 00:37:38,670
‫لديّ عرض لك.

594
00:37:38,752 --> 00:37:41,880
‫مهلًا، ربما يجب أن ينتظر ذلك حتى الجلسة.

595
00:37:41,964 --> 00:37:43,173
‫أعرف أنك غاضب.

596
00:37:48,637 --> 00:37:54,559
‫ماذا يمكنني أن أفعل
‫لأجعلك تدرك أنني لم أخنك قط؟

597
00:37:55,978 --> 00:37:57,479
‫غادرت "هارلم".

598
00:38:00,691 --> 00:38:01,692
‫أجل.

599
00:38:06,571 --> 00:38:08,365
‫كان لديّ شعور بأنك ستقول هذا.

600
00:38:11,285 --> 00:38:13,245
‫مخاطرًا بإزعاجك أكثر،

601
00:38:14,539 --> 00:38:15,665
‫لا يمكنني فعل هذا.

602
00:38:16,331 --> 00:38:17,916
‫خططت لأمور كبيرة.

603
00:38:19,669 --> 00:38:21,545
‫أريدك أن تكون شريكًا بها.

604
00:38:22,338 --> 00:38:23,964
‫جعلتني زعيمًا.

605
00:38:25,298 --> 00:38:27,050
‫ولهذا أنا ممتن لك.

606
00:38:29,052 --> 00:38:30,220
‫لذا، أرجوك.

607
00:38:31,430 --> 00:38:34,934
‫أخبرني، كيف يمكنني أن أتصالح معك؟

608
00:38:41,898 --> 00:38:44,109
‫رئيسي، "فيتو جينوفيسي".

609
00:38:44,693 --> 00:38:45,736
‫كما تعلم، هو…

610
00:38:46,903 --> 00:38:50,282
‫حين سُجن، طلب مني أن أرعى مصالحه.

611
00:38:50,366 --> 00:38:51,491
‫كما طلبت منك.

612
00:38:55,370 --> 00:38:56,830
‫تعرف أنني كنت سائقه.

613
00:38:58,583 --> 00:38:59,917
‫لم يحترمني أحد.

614
00:39:01,043 --> 00:39:04,963
‫لا الرؤساء الآخرون ولا العائلات،
‫ناهيك عن الزعماء.

615
00:39:09,009 --> 00:39:14,806
‫فقط حين رأوا ما أفعله بالكاذبين والواشين

616
00:39:14,890 --> 00:39:17,350
‫والأوغاد أمثالك.

617
00:39:20,521 --> 00:39:22,731
‫حينها تعلّموا بسرعة ألّا يعبثوا معي.

618
00:39:28,445 --> 00:39:30,864
‫هذا درس أنوي أن أعلّمك إياه.

619
00:39:40,040 --> 00:39:40,999
‫حسنًا…

620
00:39:43,168 --> 00:39:44,294
‫لقد حاولت.

621
00:40:10,737 --> 00:40:12,405
‫- مرحبًا يا "إيليز".
‫- أنا آسفة، لكن…

622
00:40:39,182 --> 00:40:40,725
‫ما هذا؟

623
00:40:41,518 --> 00:40:43,520
‫إنها رسالة.

624
00:40:45,230 --> 00:40:46,731
‫مني إلى والدك.

625
00:40:47,399 --> 00:40:48,859
‫من أنت؟

626
00:40:49,526 --> 00:40:50,861
‫هذا ليس مهمًا.

627
00:40:52,362 --> 00:40:53,530
‫أريد التحدث عنك.

628
00:40:56,658 --> 00:40:58,076
‫وكيف…

629
00:40:59,495 --> 00:41:00,871
‫ستساعدينني.

630
00:41:09,254 --> 00:41:10,964
‫أدرك أنك كنت مدمنة.

631
00:41:14,593 --> 00:41:15,760
‫يا لسخرية القدر.

632
00:41:16,595 --> 00:41:18,680
‫والدك أكبر تاجر مخدرات في "هارلم".

633
00:41:18,763 --> 00:41:19,848
‫تبًا لك.

634
00:41:21,975 --> 00:41:22,934
‫لقد أقلعت عنها.

635
00:41:24,060 --> 00:41:25,228
‫هذا مثير للإعجاب.

636
00:41:26,438 --> 00:41:28,231
‫الإقلاع يتطلب قوة إرادة كبيرة.

637
00:41:28,315 --> 00:41:31,860
‫أفلتني، أرجوك.

638
00:41:37,449 --> 00:41:38,825
‫والدك…

639
00:41:40,660 --> 00:41:42,621
‫يظن أن بإمكانه ابتزازي.

640
00:41:44,706 --> 00:41:45,874
‫أنت…

641
00:41:47,584 --> 00:41:52,172
‫ستخبرينه أنني أستطيع أن أجعل حياته بائسة

642
00:41:53,006 --> 00:41:54,382
‫بقدر ما يجعل حياتي بائسة.

643
00:41:55,258 --> 00:41:57,969
‫لا، أرجوك لا تفعل.

644
00:41:58,053 --> 00:42:00,138
‫لا! لا تفعل! أيها الوغد!

645
00:42:11,983 --> 00:42:16,404
‫حسنًا، لديّ هذه الرسالة وهذا هو العنوان.

646
00:42:19,741 --> 00:42:22,452
‫أيها الوزير "مالكوم"،
‫لا يمكننا الانتظار أكثر،

647
00:42:22,535 --> 00:42:23,662
‫وإلا ستفوتك الطائرة.

648
00:42:23,745 --> 00:42:25,956
‫لم تصل الأخت "إيليز" بعد،
‫من المُفترض أن تكون معي.

649
00:42:27,332 --> 00:42:28,416
‫لم نتلق منها خبرًا بعد.

650
00:42:28,500 --> 00:42:30,210
‫حسنًا، اتصل بكل من نعرفه هنا.

651
00:42:30,794 --> 00:42:31,878
‫اكتشف كل ما يمكنك اكتشافه.

652
00:42:31,962 --> 00:42:34,756
‫أعلم، فعلنا ذلك وسنستمر، لكن أرجوك،

653
00:42:34,839 --> 00:42:36,216
‫إنها آخر رحلة إلى "ديترويت".

654
00:42:36,299 --> 00:42:39,135
‫إن فاتتك فلن تصل إلى هناك
‫في الوقت المناسب لإلقاء خطابك.

655
00:42:57,779 --> 00:43:00,156
‫ربما إن شغّلت
‫بعض الموسيقى فقد تلطّف المزاج.

656
00:43:00,699 --> 00:43:01,574
‫أجل.

657
00:43:04,119 --> 00:43:05,829
‫أو ربما يمكنك التحدث إليّ فحسب.

658
00:43:09,499 --> 00:43:11,126
‫خرج "تشين جيغانتي" من السجن.

659
00:43:12,460 --> 00:43:13,670
‫ويريد الشراكة.

660
00:43:16,923 --> 00:43:19,175
‫- وماذا قلت؟
‫- لا.

661
00:43:21,010 --> 00:43:22,095
‫هذه بداية.

662
00:43:23,179 --> 00:43:25,598
‫ربما تكون النهاية.

663
00:43:28,351 --> 00:43:30,770
‫حين تلعبين الشطرنج ويكون لخصمك موقع أفضل،

664
00:43:30,854 --> 00:43:32,981
‫يمكنه مهاجمتك من أي اتجاه.

665
00:43:35,984 --> 00:43:40,572
‫أفضل دفاع هو فك الارتباط.

666
00:43:40,654 --> 00:43:42,073
‫"مالكوم" في ورطة.

667
00:43:42,157 --> 00:43:43,825
‫سيخوض الإيطاليون حربًا.

668
00:43:43,908 --> 00:43:46,828
‫أنا واثق أن "هوزيه باتل" مع وكالة
‫المخابرات المركزية سيسعون للنيل مني.

669
00:43:47,412 --> 00:43:50,040
‫في الشطرنج يمكنك الانسحاب، أسقط ملكك.

670
00:43:50,123 --> 00:43:51,875
‫- أليس هذا خيارًا مطروحًا؟
‫- بلى.

671
00:43:52,876 --> 00:43:55,086
‫أريدك أن تكوني صبورة معي،
‫لا أريد أن أخسرك.

672
00:43:55,754 --> 00:43:59,132
‫في الوقت نفسه، التحركات التي عليّ
‫القيام بها للخروج من هذه اللعبة حيًا،

673
00:43:59,799 --> 00:44:00,800
‫ربما لا تعجبك.

674
00:44:00,883 --> 00:44:03,219
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟

675
00:44:06,306 --> 00:44:08,350
‫اللعبة التي أنا فيها لا تتعلق فقط بالفوز.

676
00:44:09,601 --> 00:44:10,810
‫بل تتعلق بالبقاء.

677
00:44:14,105 --> 00:44:15,398
‫لا يمكنني فعلها من دونك.

678
00:44:26,576 --> 00:44:27,619
‫أجل.

679
00:44:28,870 --> 00:44:31,205
‫أبق اللعين هناك، أنا قادم.

680
00:44:55,813 --> 00:44:56,689
‫حسنًا.

681
00:44:59,067 --> 00:44:59,901
‫اسمعوا.

682
00:45:01,318 --> 00:45:05,949
‫طلبت من "جو" أن يعتني بمصالحي أثناء غيابي.

683
00:45:06,032 --> 00:45:07,367
‫لا أكنّ ضغينة بسبب ذلك.

684
00:45:10,787 --> 00:45:14,082
‫لكنني عدت الآن ولم أعد بحاجة إليه.

685
00:45:15,083 --> 00:45:16,543
‫لكنهم بحاجة إليّ.

686
00:45:16,626 --> 00:45:18,253
‫أيها المتحاذق.

687
00:45:18,336 --> 00:45:20,796
‫سيأتي دورك، اصمت.

688
00:45:20,880 --> 00:45:21,840
‫هيا يا "تشين".

689
00:45:22,465 --> 00:45:23,341
‫شكرًا.

690
00:45:25,385 --> 00:45:27,762
‫سأتولى مسؤولية الشحنة الجديدة من الهيروين.

691
00:45:29,179 --> 00:45:30,014
‫لذا…

692
00:45:31,182 --> 00:45:32,308
‫إن كان أي منكم…

693
00:45:33,183 --> 00:45:37,396
‫لديه اتفاق مع "كولومبو"،
‫فتلك الاتفاقيات لم تعد ذات أهمية.

694
00:45:38,982 --> 00:45:40,733
‫أريد أن يخرج "جو" من "هارلم".

695
00:45:43,652 --> 00:45:45,905
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- ثمة أمر آخر.

696
00:45:46,865 --> 00:45:49,826
‫إن لم يرد الرحيل فسأجبره على الرحيل.

697
00:45:50,827 --> 00:45:52,619
‫و"تومي" يدعمني.

698
00:45:53,954 --> 00:45:55,122
‫لذا بالنسبة إلى بقيتكم،

699
00:45:56,207 --> 00:45:58,710
‫عليكم اختيار جانبكم بحذر.

700
00:46:00,712 --> 00:46:04,507
‫لأنه ما زالت لديّ
‫العائلة الأكبر ذات أكثر جنود.

701
00:46:06,676 --> 00:46:08,553
‫وأشعر برغبة بإراقة الدماء.

702
00:46:10,012 --> 00:46:12,473
‫- "كارلو"، أيمكنني التحدث؟
‫- بالتأكيد.

703
00:46:13,892 --> 00:46:15,893
‫"تشين" يتهمني…

704
00:46:16,936 --> 00:46:18,980
‫بأشياء كثيرة، نعرف أنها ليست حقيقية.

705
00:46:19,772 --> 00:46:21,064
‫إنه يكنّ ضغينة.

706
00:46:21,149 --> 00:46:24,152
‫- أنا واثق من أنه سيتجاوزها.
‫- أجل، جربني أيها الوغد.

707
00:46:24,235 --> 00:46:26,403
‫"تشين"، من فضلك.

708
00:46:28,781 --> 00:46:30,700
‫"هوزيه باتل" وأنا…

709
00:46:31,909 --> 00:46:35,872
‫لدينا خطة لمنحكم شيئًا
‫تريدونه حتى أكثر من الهيروين.

710
00:46:35,955 --> 00:46:37,165
‫أجل، ما هذا؟

711
00:46:37,247 --> 00:46:38,415
‫"هافانا".

712
00:46:40,709 --> 00:46:44,047
‫بمساعدة وكالة الاستخبارات، يمكنك
‫إعادة بناء ملاهي القمار الخاصة بك هناك.

713
00:46:44,129 --> 00:46:49,552
‫وستحمينا وكالة الاستخبارات
‫من تحقيقات المباحث الفيدرالية

714
00:46:49,636 --> 00:46:52,847
‫بينما نبيع المخدرات، بما فيها الكوكايين

715
00:46:52,930 --> 00:46:56,100
‫وأكبر شحنة من الهيروين
‫والأسلحة على الإطلاق.

716
00:46:56,851 --> 00:47:00,313
‫- وماذا نفعل في المقابل؟
‫- ما نبرع فيه.

717
00:47:01,271 --> 00:47:02,398
‫نقتل الناس.

718
00:47:02,482 --> 00:47:05,484
‫هذا عمل عصابات حقيقي.

719
00:47:11,366 --> 00:47:14,369
‫لا تربطهم أي صلة
‫بالمخابرات المركزية الأمريكية.

720
00:47:16,788 --> 00:47:17,871
‫إن سمحت لي.

721
00:47:24,295 --> 00:47:25,546
‫مساء الخير أيها السادة.

722
00:47:26,339 --> 00:47:29,801
‫اسمحوا لي أن أشرح لكم
‫ماذا يمكن لحكومتكم أن تقدم لكم.

723
00:47:33,680 --> 00:47:40,602
‫أنا سعيد جدًا
‫لوجودي هنا في هذه الأمسية معكم،

724
00:47:40,687 --> 00:47:43,898
‫وممتن لدعوتي للمجيء إلى "ديترويت".

725
00:47:44,899 --> 00:47:47,276
‫يسعدني أن أكون في "ميشيغان"،

726
00:47:47,986 --> 00:47:50,822
‫- والتي كنت أسميها موطني.
‫- أجل!

727
00:47:50,904 --> 00:47:54,284
‫كنت في منزل تعرّض ليلة أمس لقنبلة حارقة.

728
00:47:54,784 --> 00:47:55,702
‫منزلي.

729
00:47:56,994 --> 00:47:58,870
‫أي نوع من البلاد نحن؟

730
00:47:58,955 --> 00:48:04,294
‫حيث يقف رجل أسود ضد آخر
‫من أجل مصلحة الأسياد البيض؟

731
00:48:04,919 --> 00:48:06,462
‫هل فجّرت منزل "مالكوم"؟

732
00:48:07,213 --> 00:48:08,422
‫اذهب إلى الجحيم.

733
00:48:11,801 --> 00:48:15,095
‫إنه ليس شيئًا يجعلني
‫أفقد الثقة فيما أفعله،

734
00:48:15,179 --> 00:48:18,016
‫لأن زوجتي تتفهم الأمر.

735
00:48:18,099 --> 00:48:21,393
‫لديّ بنات بهذا الحجم وأصغر،

736
00:48:21,477 --> 00:48:24,479
‫ورغم أعمارهن الصغيرة، إلا أنهن يتفهمن.

737
00:48:25,064 --> 00:48:28,233
‫وبينما أتمنى أن أكون أبًا نموذجيًا أكثر

738
00:48:28,318 --> 00:48:31,654
‫وأن أحميهن من أي خطر محتمل،

739
00:48:31,737 --> 00:48:35,825
‫أعتقد أن الأهم هو تأمين مستقبل أفضل لهن.

740
00:48:36,534 --> 00:48:39,536
‫اسمعوا جيدًا يا إخوتي وأخواتي،

741
00:48:39,621 --> 00:48:42,039
‫لأن خطوط المعركة قد رُسمت.

742
00:48:42,748 --> 00:48:46,085
‫ولن أبالغ في تقدير الأمور
‫إن قلت إنها ستسوء.

743
00:48:46,585 --> 00:48:48,546
‫ما هذا؟

744
00:48:48,630 --> 00:48:49,922
‫أتريد القتال هنا؟

745
00:48:50,547 --> 00:48:53,216
‫أريد ابنتي فحسب، هيا بنا.

746
00:48:53,301 --> 00:48:57,889
‫أعداؤنا يهددون حيواتنا وحيوات عائلاتنا.

747
00:48:58,972 --> 00:49:02,601
‫لكن لا يمكنهم
‫أن يقضوا على كرامتنا أو مصيرنا.

748
00:49:02,685 --> 00:49:03,769
‫من دبّر هذا؟

749
00:49:04,395 --> 00:49:06,563
‫من موّل المشروع؟
‫أعلم أنك لست الوحيد، صحيح؟

750
00:49:07,522 --> 00:49:09,567
‫كان رجلًا.

751
00:49:10,776 --> 00:49:11,902
‫كان رجلًا أبيض.

752
00:49:12,987 --> 00:49:14,988
‫لم يخبرني باسمه.

753
00:49:15,073 --> 00:49:16,490
‫وغد بدين؟

754
00:49:17,074 --> 00:49:18,075
‫نعم.

755
00:49:22,163 --> 00:49:26,249
‫لم أدافع عن العنف
‫إلا كوسيلة للدفاع عن النفس.

756
00:49:26,334 --> 00:49:27,627
‫لا أكثر.

757
00:49:27,710 --> 00:49:29,545
‫أنا لا أؤيد العنف.

758
00:49:49,940 --> 00:49:51,233
‫هيا بنا، هيا.

759
00:49:53,194 --> 00:49:54,195
‫ماذا؟

760
00:49:57,407 --> 00:49:58,448
‫آسفة يا أبي.

761
00:49:59,367 --> 00:50:00,827
‫سأبقى هنا مع "جو".

762
00:50:02,703 --> 00:50:05,706
‫- لا يمكن القضاء على قضيتنا،
‫- لا.

763
00:50:05,790 --> 00:50:09,167
‫بالقنابل الحارقة أو الطرق التشريعية.

764
00:50:09,252 --> 00:50:11,044
‫كلنا ملوك.

765
00:50:11,129 --> 00:50:17,635
‫وسنفوز بعظمتنا ومساواتنا
‫وحريتنا مهما كان الثمن.

766
00:50:17,718 --> 00:50:20,429
‫- أجل!
‫- أجل!

767
00:50:27,145 --> 00:50:28,854
‫"إيليز".

768
00:50:31,190 --> 00:50:33,358
‫"إيليز".

769
00:50:36,320 --> 00:50:38,113
‫هيا، ساعدني على حملها!

770
00:50:38,197 --> 00:50:40,366
‫- هيا.
‫- لنأخذها إلى الأعلى.

771
00:50:57,758 --> 00:50:59,260
‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟

772
00:51:00,928 --> 00:51:02,512
‫أعدت التفكير في عرضك.

773
00:51:05,640 --> 00:51:07,142
‫لنسترجع "هارلم".

774
00:51:56,691 --> 00:51:58,694
‫ترجمة "وسام ناصف"

