﻿1
00:00:10,291 --> 00:00:14,250
‫"عام 1948، (سنغافورة)"‬

2
00:00:21,125 --> 00:00:23,250
‫- مهلًا. هل رأيت هذا الرجل؟‬
‫- لا.‬

3
00:00:28,250 --> 00:00:32,500
‫مرحبًا. هل رأيتما هذا الرجل؟‬

4
00:00:33,541 --> 00:00:34,875
‫ربما.‬

5
00:00:36,708 --> 00:00:38,916
‫- أريني. أين هو؟‬
‫- حسنًا.‬

6
00:00:50,666 --> 00:00:52,958
‫شكرًا. شكرًا! أرجوك. أجل.‬

7
00:00:59,500 --> 00:01:00,500
‫"فريدي"؟‬

8
00:01:06,041 --> 00:01:07,041
‫"فريدي".‬

9
00:01:15,333 --> 00:01:16,333
‫"فريدي".‬

10
00:01:17,833 --> 00:01:18,833
‫"فريدي".‬

11
00:01:41,208 --> 00:01:44,458
‫مرحبًا. أرى أنك لست بخير.‬

12
00:01:47,791 --> 00:01:48,625
‫مرحبًا…‬

13
00:01:50,333 --> 00:01:51,416
‫هذا أنا.‬

14
00:01:52,875 --> 00:01:53,750
‫"فريدي".‬

15
00:01:56,458 --> 00:01:58,166
‫هيا، سأساعدك.‬

16
00:01:58,916 --> 00:02:00,000
‫سوف أساعدك.‬

17
00:02:09,125 --> 00:02:10,166
‫تبًا!‬

18
00:02:12,083 --> 00:02:15,333
‫- إليك عني!‬
‫- "فريدي"! تبًا! "فريدي"، تعال إلى هنا.‬

19
00:02:15,416 --> 00:02:17,208
‫- لا!‬
‫- هيا، لا بأس.‬

20
00:02:17,291 --> 00:02:18,333
‫- لا!‬
‫- تبًا.‬

21
00:02:19,750 --> 00:02:21,041
‫لا!‬

22
00:02:21,125 --> 00:02:22,041
‫"فريدي"!‬

23
00:02:24,250 --> 00:02:25,125
‫"فريدي"!‬

24
00:02:26,500 --> 00:02:27,541
‫"فريدي"!‬

25
00:02:27,625 --> 00:02:29,875
‫- لا! ارحل!‬
‫- مهلك. اهدأ!‬

26
00:02:29,958 --> 00:02:30,916
‫بحق الله.‬

27
00:02:54,833 --> 00:02:59,000
‫"بحّار الحرب"‬

28
00:03:00,916 --> 00:03:05,541
‫"عام 1939، (بيرغن)"‬

29
00:03:05,625 --> 00:03:10,125
‫"قبل سبعة أشهر‬
‫من احتلال (ألمانيا) لـ(النرويج)"‬

30
00:03:25,000 --> 00:03:26,083
‫ارفعها يا "كنوت"!‬

31
00:03:34,250 --> 00:03:35,083
‫هيا!‬

32
00:03:56,625 --> 00:03:57,500
‫"فريدريك أولسن".‬

33
00:04:00,750 --> 00:04:01,750
‫"ألفريد غارنيس".‬

34
00:04:05,125 --> 00:04:08,583
‫- هل لديك أيّ أعمال الأسبوع المقبل؟‬
‫- لا. التالي.‬

35
00:04:12,458 --> 00:04:13,708
‫"سيغبيورن كفالفاغ".‬

36
00:04:20,416 --> 00:04:21,625
‫"كارل غودمندسون".‬

37
00:04:27,208 --> 00:04:28,166
‫"ساندر باكي".‬

38
00:04:39,791 --> 00:04:41,083
‫ماذا قالت "سيسيليا"؟‬

39
00:04:45,166 --> 00:04:47,291
‫تبًا. لم أحسم أمري بعد.‬

40
00:04:47,875 --> 00:04:49,000
‫إذًا أنت السبب.‬

41
00:04:50,250 --> 00:04:51,333
‫تُكثر من التفكير.‬

42
00:04:53,041 --> 00:04:57,375
‫فكّر في أنك عملت يومًا واحدًا في 3 أسابيع.‬

43
00:04:59,083 --> 00:05:02,333
‫لن يكفي هذا. يجب أن يأكل أولادك.‬

44
00:05:02,958 --> 00:05:04,041
‫هذه هي الحياة.‬

45
00:05:05,541 --> 00:05:09,458
‫ويجب أن آكل أنا. ما العشاء اليوم؟‬

46
00:05:10,791 --> 00:05:12,250
‫- أخبرني‬
‫- لا أعرف.‬

47
00:05:12,333 --> 00:05:14,666
‫- هل هو حساء؟‬
‫- توقف. اذهب إلى الجحيم.‬

48
00:05:14,750 --> 00:05:15,958
‫هل هو حساء؟‬

49
00:05:16,041 --> 00:05:19,208
‫عليك الاسترخاء والتفكير في "نيويورك"‬

50
00:05:19,291 --> 00:05:22,083
‫و"ترينيداد وتوباغو" وما إلى ذلك.‬

51
00:05:22,166 --> 00:05:24,958
‫- "ريو" مناسبة لك.‬
‫- لسنا محظوظين لهذه الدرجة.‬

52
00:05:25,041 --> 00:05:26,000
‫بلى، نحن كذلك.‬

53
00:05:29,000 --> 00:05:29,875
‫أرجوك.‬

54
00:05:32,958 --> 00:05:34,958
‫أنت تخنقني! تبًا!‬

55
00:05:37,958 --> 00:05:41,083
‫تبًا! أيها الشقيان!‬
‫تحاولان قتلي، وبخاصة أنت!‬

56
00:05:41,166 --> 00:05:42,833
‫لا. لا، لا.‬

57
00:05:43,500 --> 00:05:45,375
‫يمكنني تأمين عمل على تلك السفينة.‬

58
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
‫كم ستغيب؟‬

59
00:05:50,875 --> 00:05:51,833
‫ثمانية عشر شهرًا.‬

60
00:06:01,625 --> 00:06:03,416
‫اسمعي، جرّبت كلّ شيء.‬

61
00:06:07,750 --> 00:06:08,583
‫هذه هي الحياة.‬

62
00:06:15,208 --> 00:06:16,875
‫لا تثمل إلا إن اضطررت إلى ذلك.‬

63
00:06:18,916 --> 00:06:21,291
‫عندما تعود إلى المنزل،‬
‫أريد شرائح لحم الخنزير.‬

64
00:06:21,375 --> 00:06:22,208
‫ستنالين مرادك.‬

65
00:06:25,750 --> 00:06:26,583
‫شكرًا.‬

66
00:06:31,916 --> 00:06:33,083
‫مرة أخرى!‬

67
00:06:33,166 --> 00:06:34,750
‫أريتك مرارًا وتكرارًا.‬

68
00:06:34,833 --> 00:06:37,708
‫أرني إياها مجددًا. لم أفهمها.‬

69
00:06:37,791 --> 00:06:40,250
‫- هيا!‬
‫- أجل، صحيح.‬

70
00:06:40,791 --> 00:06:43,000
‫- مرة أخرى.‬
‫- لا أستطيع. سيسقط رأسي.‬

71
00:06:43,083 --> 00:06:44,625
‫- لا، لن يسقط.‬
‫- بلى، سيفعل.‬

72
00:06:44,708 --> 00:06:47,416
‫لا تزعجيه. دعيه وشأنه.‬

73
00:06:47,500 --> 00:06:51,166
‫أعلم، لست سعيدًا جدًا. تفضّل.‬

74
00:06:51,250 --> 00:06:53,958
‫ما الأمر؟ لا، سيتغوّط.‬

75
00:06:54,041 --> 00:06:57,208
‫- لا يمكنني حمله إن تغوّط.‬
‫- يتغوّط دائمًا.‬

76
00:06:57,291 --> 00:07:00,375
‫لا. لا. لا أريده.‬

77
00:07:00,458 --> 00:07:02,416
‫أنجب أطفالك الخاصين بك. ستعتاد الأمر.‬

78
00:07:02,500 --> 00:07:04,291
‫أجل، يا لها من فكرة رائعة.‬

79
00:07:04,375 --> 00:07:07,416
‫لم أتعرّض لمشكلة واحدة في حياتي.‬

80
00:07:07,500 --> 00:07:09,041
‫لن أعرّض نفسي لها الآن.‬

81
00:07:11,958 --> 00:07:13,250
‫أراك لاحقًا.‬

82
00:07:13,333 --> 00:07:17,000
‫سأغادر. تعالا وساعدانا في التحميل غدًا‬
‫أيها الشقيان.‬

83
00:07:22,583 --> 00:07:23,583
‫هل ستغادر؟‬

84
00:07:26,625 --> 00:07:27,500
‫أجل.‬

85
00:07:28,458 --> 00:07:32,000
‫بعد بضعة أيام.‬
‫سنقضي وقتًا ممتعًا قبل ذلك يا "ماغي".‬

86
00:07:58,958 --> 00:07:59,791
‫خذه.‬

87
00:08:01,750 --> 00:08:04,000
‫خذ. ضعه تحت ذراعك.‬

88
00:08:05,541 --> 00:08:06,541
‫وأنت أيضًا. هيا.‬

89
00:08:11,333 --> 00:08:12,208
‫أراكما في المنزل.‬

90
00:08:25,416 --> 00:08:26,500
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

91
00:08:27,458 --> 00:08:28,291
‫أراك.‬

92
00:08:30,625 --> 00:08:33,208
‫تبًا.‬

93
00:08:35,375 --> 00:08:36,833
‫أين "توري" بحق الجحيم؟‬

94
00:08:36,916 --> 00:08:38,416
‫"توري" ليس هنا.‬

95
00:08:40,666 --> 00:08:42,541
‫أنا وأنت فقط إذاً. هيا بنا.‬

96
00:08:44,000 --> 00:08:44,833
‫إلى الداخل.‬

97
00:09:00,291 --> 00:09:02,208
‫مهلًا! توقف، بحق الجحيم!‬

98
00:09:03,375 --> 00:09:04,708
‫توقف، بحق الجحيم!‬

99
00:09:12,541 --> 00:09:13,375
‫هل أنت بخير؟‬

100
00:09:14,250 --> 00:09:15,333
‫أجل.‬

101
00:09:15,416 --> 00:09:16,250
‫خذ!‬

102
00:09:40,833 --> 00:09:42,833
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

103
00:09:52,541 --> 00:09:53,916
‫لا فرصة لديك.‬

104
00:10:01,125 --> 00:10:03,458
‫هل تشعر بالبرد؟‬

105
00:10:03,541 --> 00:10:04,708
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

106
00:10:09,041 --> 00:10:10,583
‫أنت ضعيف جدًا.‬

107
00:10:10,666 --> 00:10:13,458
‫حاول ألا ترتجف.‬

108
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
‫أنا لا أرتجف!‬

109
00:10:14,708 --> 00:10:17,041
‫بارد للغاية. وخائف.‬

110
00:10:17,958 --> 00:10:20,500
‫- أنت ترتعد خوفًا.‬
‫- لا، أنتم الجبناء.‬

111
00:10:26,125 --> 00:10:27,208
‫هل عليك الذهاب؟‬

112
00:10:28,166 --> 00:10:29,875
‫لن أغيب طويلًا يا "ماغي".‬

113
00:10:30,833 --> 00:10:33,791
‫في كلّ مرة نرسو فيها، سأكتب لك رسالة.‬

114
00:10:33,875 --> 00:10:36,083
‫بالتالي ستعرفين أنني بخير.‬

115
00:10:36,166 --> 00:10:37,500
‫مثلما أكون دائمًا.‬

116
00:10:38,875 --> 00:10:39,791
‫هل تعدني؟‬

117
00:10:43,375 --> 00:10:44,208
‫أعدك.‬

118
00:10:51,833 --> 00:10:52,708
‫هيا!‬

119
00:11:06,083 --> 00:11:07,750
‫أجل. جيد!‬

120
00:11:22,916 --> 00:11:24,416
‫ستعيده إلى المنزل، صحيح؟‬

121
00:11:25,250 --> 00:11:27,083
‫إنه طاه وليس بحارًا.‬

122
00:11:28,125 --> 00:11:31,458
‫لا. كان يجدر بك الذهاب أنت،‬
‫وكان يجدر به البقاء في المنزل والطهو.‬

123
00:11:31,541 --> 00:11:33,333
‫- أعلم، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

124
00:11:33,416 --> 00:11:34,833
‫لم تجر الأمور على هذا النحو.‬

125
00:11:41,333 --> 00:11:42,208
‫اسمعي.‬

126
00:11:43,625 --> 00:11:46,250
‫لديّ صديق واحد، صحيح؟‬

127
00:11:48,750 --> 00:11:50,375
‫لن أدع أيّ مكروه يصيبه.‬

128
00:11:52,291 --> 00:11:53,875
‫بالطبع سأعيده إلى المنزل.‬

129
00:11:54,583 --> 00:11:55,958
‫أعدك.‬

130
00:12:05,458 --> 00:12:06,291
‫نزعته.‬

131
00:12:07,500 --> 00:12:10,083
‫أيمكنني النوم بدون الدعامتين الليلة؟‬

132
00:12:17,875 --> 00:12:19,541
‫أبعدتهما.‬

133
00:12:21,083 --> 00:12:22,708
‫لنخلع السترة.‬

134
00:12:24,125 --> 00:12:26,541
‫هيا. يمكنك فعل ذلك.‬

135
00:12:36,416 --> 00:12:37,250
‫طابت ليلتك.‬

136
00:12:37,958 --> 00:12:39,750
‫أنت بأمان تام، صحيح؟‬

137
00:12:40,875 --> 00:12:42,375
‫أجل، أنا بأمان تام.‬

138
00:12:45,291 --> 00:12:47,291
‫ما من حرب حيث أنا ذاهب.‬

139
00:13:04,833 --> 00:13:07,333
‫حسنًا يا "ويليام". اخلد إلى الفراش. هيا.‬

140
00:13:09,833 --> 00:13:12,083
‫لقد أصبحت ثقيلًا جدًا.‬

141
00:13:14,125 --> 00:13:15,541
‫عليك التوقف عن النمو كثيرًا.‬

142
00:13:18,041 --> 00:13:19,041
‫طابت ليلتك.‬

143
00:13:53,625 --> 00:13:55,666
‫لا. أنا متعب جدًا.‬

144
00:14:03,000 --> 00:14:05,125
‫لدينا شخص هنا لا يوافقك الرأي.‬

145
00:14:05,208 --> 00:14:06,208
‫لا.‬

146
00:14:07,458 --> 00:14:11,250
‫في الأسفل خائن صغير لا سيطرة لي عليه.‬

147
00:14:32,916 --> 00:14:33,750
‫النهاية.‬

148
00:14:43,625 --> 00:14:44,500
‫ما الأمر؟‬

149
00:14:45,083 --> 00:14:46,541
‫- لقد كذبت.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:14:47,208 --> 00:14:50,041
‫لقد كذبت!‬

151
00:14:50,125 --> 00:14:51,166
‫مهلًا! مهلًا!‬

152
00:14:53,708 --> 00:14:55,750
‫تم تفجير سفينة من "بيرغن"!‬

153
00:14:56,791 --> 00:14:58,041
‫تأخرنا.‬

154
00:14:58,125 --> 00:15:00,583
‫اصطدمت هذه السفينة بلغم في "هولندا".‬

155
00:15:00,666 --> 00:15:01,666
‫أيمكنك التحرك؟‬

156
00:15:06,833 --> 00:15:09,041
‫لن أذهب إلى "هولندا". سأذهب إلى "نيويورك".‬

157
00:15:21,583 --> 00:15:23,041
‫- "سيسيليا".‬
‫- ماذا؟‬

158
00:15:24,291 --> 00:15:25,791
‫أين الأوراق؟‬

159
00:15:26,416 --> 00:15:28,958
‫- مرحبًا؟‬
‫- وضعتها على الغراموفون. "ماغي"!‬

160
00:15:29,708 --> 00:15:32,291
‫- تأخرنا.‬
‫- ننتظره. تبًا.‬

161
00:15:32,375 --> 00:15:35,833
‫أرأيت وثائق إبحار والدك يا "ويليام"؟‬
‫أيمكنك مساعدة أبيك في البحث؟‬

162
00:15:35,916 --> 00:15:37,166
‫أجل. أنا آت.‬

163
00:15:38,666 --> 00:15:42,041
‫"ماغي"، لا يستطيع أبوك الإبحار‬
‫بدون الأوراق. أخبرينا أين هي.‬

164
00:15:42,125 --> 00:15:43,666
‫- لا.‬
‫- "ماغي"!‬

165
00:15:44,833 --> 00:15:45,708
‫لا!‬

166
00:15:46,333 --> 00:15:47,583
‫لا تخاطبيني بهذه النبرة.‬

167
00:15:47,666 --> 00:15:50,000
‫أيمكنك مساعدتنا في البحث رجاء؟‬

168
00:15:53,083 --> 00:15:54,583
‫ما الذي تفعله؟ ساعدنا!‬

169
00:15:54,666 --> 00:15:57,375
‫ينتظر أباك أكثر من عشرين شخصًا.‬

170
00:15:57,458 --> 00:15:59,541
‫- وأنت تعبثين فحسب.‬
‫- لا!‬

171
00:16:00,750 --> 00:16:03,916
‫عليك ارتداء دعامتيك ليلًا،‬
‫وإلّا لن تتحسني أبدًا.‬

172
00:16:04,000 --> 00:16:06,041
‫- لن أتحسن أبدًا.‬
‫- أتوسل إليك.‬

173
00:16:06,125 --> 00:16:07,458
‫- لا.‬
‫- أخبريني أين هي.‬

174
00:16:07,541 --> 00:16:08,625
‫لا!‬

175
00:16:11,083 --> 00:16:11,916
‫لا!‬

176
00:16:14,666 --> 00:16:16,666
‫- وجدتها!‬
‫- سيموت!‬

177
00:16:17,458 --> 00:16:19,333
‫لا بأس يا "ماغي".‬

178
00:16:19,416 --> 00:16:20,875
‫سوف يموت.‬

179
00:16:20,958 --> 00:16:22,791
‫لا، لن أموت.‬

180
00:16:22,875 --> 00:16:24,458
‫ليس الأمر بيدك!‬

181
00:16:25,583 --> 00:16:27,833
‫"ماغي"، هذا لا ينفع.‬

182
00:16:27,916 --> 00:16:30,375
‫اذهب إلى الجحيم! أنت تكذب!‬

183
00:16:30,458 --> 00:16:31,291
‫"ماغي"!‬

184
00:16:32,458 --> 00:16:33,958
‫إلى أين تذهبين يا "ماغي"؟‬

185
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
‫اسمع. اعتن بالعائلة، اتفقنا؟‬

186
00:16:42,875 --> 00:16:43,833
‫"فريدي".‬

187
00:16:44,750 --> 00:16:46,708
‫مرحبًا أيها الصغير.‬

188
00:16:46,791 --> 00:16:47,791
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

189
00:16:47,875 --> 00:16:49,791
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

190
00:16:50,458 --> 00:16:51,833
‫عد إلينا سليمًا.‬

191
00:16:55,708 --> 00:16:58,125
‫- "ماغي"!‬
‫- "فريدي". "فريدي"!‬

192
00:16:58,208 --> 00:17:00,166
‫هيا. ليس لدينا وقت.‬

193
00:17:01,041 --> 00:17:01,958
‫ستسري الأمور بخير.‬

194
00:17:03,541 --> 00:17:04,416
‫"ماغي"!‬

195
00:17:09,625 --> 00:17:16,041
‫"عام 1940، (المحيط الأطلسي)"‬

196
00:17:16,916 --> 00:17:21,958
‫"غزت (ألمانيا) (النرويج)"‬

197
00:17:22,583 --> 00:17:27,833
‫"فقدان 70 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬

198
00:17:39,000 --> 00:17:41,333
‫مهلاً! النجدة!‬

199
00:17:43,333 --> 00:17:44,166
‫النجدة!‬

200
00:17:52,791 --> 00:17:53,875
‫النجدة!‬

201
00:18:01,791 --> 00:18:02,625
‫انتبه!‬

202
00:18:06,916 --> 00:18:08,208
‫أمسك بالحبل!‬

203
00:18:08,875 --> 00:18:09,708
‫توقفوا!‬

204
00:18:12,708 --> 00:18:13,708
‫تشبّث!‬

205
00:18:15,208 --> 00:18:16,041
‫خذ.‬

206
00:18:18,708 --> 00:18:20,291
‫ها هو قادم!‬

207
00:18:22,208 --> 00:18:23,541
‫أمسك بالحبل!‬

208
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
‫التقطه!‬

209
00:18:28,250 --> 00:18:29,750
‫- أمسك بالحبل!‬
‫- أمسك به!‬

210
00:18:30,583 --> 00:18:32,541
‫- أمسك به!‬
‫- تشبّث!‬

211
00:18:34,791 --> 00:18:35,625
‫لا!‬

212
00:18:36,208 --> 00:18:37,916
‫- هناك!‬
‫- تمسك بالحبل!‬

213
00:18:38,708 --> 00:18:39,541
‫أمسك به!‬

214
00:18:40,958 --> 00:18:41,958
‫ارفع نفسك!‬

215
00:18:46,500 --> 00:18:47,541
‫تشبّث!‬

216
00:18:48,583 --> 00:18:49,958
‫أمسك بالحبل!‬

217
00:18:50,708 --> 00:18:51,916
‫توقفوا!‬

218
00:18:53,916 --> 00:18:56,666
‫أنتم! توقفوا!‬

219
00:19:02,958 --> 00:19:04,625
‫أوقفوا السفينة!‬

220
00:19:05,291 --> 00:19:07,625
‫- افعل ما تستطيعه!‬
‫- في المياه أشخاص!‬

221
00:19:07,708 --> 00:19:09,583
‫انزل إلى هناك! افعل ما تستطيع فعله!‬

222
00:19:18,041 --> 00:19:20,333
‫لا يمكننا البقاء في مكاننا. سينتهي أمرنا.‬

223
00:19:20,416 --> 00:19:21,500
‫الآن!‬

224
00:19:22,666 --> 00:19:24,625
‫- أمسك به!‬
‫- ارفعوهم!‬

225
00:19:25,708 --> 00:19:28,541
‫اجعلهم يُنزلون قوارب النجاة!‬
‫انفجر أنبوب البخار!‬

226
00:19:29,916 --> 00:19:32,750
‫اللعنة.‬
‫اذهب إلى غرفة المحركات وقدّم المساعدة!‬

227
00:19:41,375 --> 00:19:43,666
‫ساعدني! ارتد القفازَين وساعدني.‬

228
00:19:43,750 --> 00:19:45,791
‫مهلًا يا "كييل"، بحق السماء!‬

229
00:19:47,000 --> 00:19:47,958
‫هيا!‬

230
00:19:55,458 --> 00:19:58,541
‫- نجحنا. افتح يا "كييل"!‬
‫- أجل!‬

231
00:20:00,041 --> 00:20:01,625
‫- في المياه أشخاص.‬
‫- ماذا؟‬

232
00:20:01,708 --> 00:20:02,875
‫في المياه أشخاص!‬

233
00:20:02,958 --> 00:20:04,958
‫بربّك مهلًا. في المياه أشخاص.‬

234
00:20:54,041 --> 00:20:56,208
‫يمكننا فعل ذلك. هيا!‬

235
00:20:59,166 --> 00:21:01,500
‫اخرجوا. ليخرج الجميع! هيا!‬

236
00:21:04,208 --> 00:21:05,916
‫لديك أطفال، بحق السماء!‬

237
00:21:19,833 --> 00:21:22,875
‫النجدة! النجدة!‬

238
00:21:25,041 --> 00:21:26,791
‫النجدة! "ألفريد"!‬

239
00:21:28,708 --> 00:21:30,208
‫- تشبّث!‬
‫- أمسكت به!‬

240
00:21:43,833 --> 00:21:45,916
‫- النجدة!‬
‫- أمسكت بك.‬

241
00:21:47,333 --> 00:21:51,166
‫"فيليب"! هيا، اسبح! اسبح!‬

242
00:21:55,416 --> 00:21:57,833
‫لا! "سفين"! اسبح!‬

243
00:22:06,166 --> 00:22:07,000
‫النجدة!‬

244
00:22:08,791 --> 00:22:12,958
‫"فيليب"! "سفين"! اسبحا!‬

245
00:22:13,041 --> 00:22:14,666
‫رجاء!‬

246
00:22:15,166 --> 00:22:16,291
‫لا!‬

247
00:22:43,791 --> 00:22:44,708
‫قم بذلك.‬

248
00:22:59,083 --> 00:22:59,916
‫ما اسمك؟‬

249
00:23:01,000 --> 00:23:01,833
‫"أكسل".‬

250
00:23:04,333 --> 00:23:05,166
‫"أندريسن".‬

251
00:23:05,791 --> 00:23:06,708
‫اسمي "ألفريد".‬

252
00:23:09,583 --> 00:23:11,875
‫- هل أنت عامل على سطح السفينة؟‬
‫- المطبخ.‬

253
00:23:14,625 --> 00:23:17,541
‫صباح الغد، ستقف على قدميك.‬

254
00:23:18,291 --> 00:23:22,125
‫بلا تذمر.‬
‫ستأتي وتساعدني أنا و"هانا" في المطبخ.‬

255
00:23:23,000 --> 00:23:23,833
‫هل اتفقنا؟‬

256
00:23:25,541 --> 00:23:27,750
‫يريد القبطان مخاطبتك يا "غارنيس".‬

257
00:23:32,708 --> 00:23:33,541
‫أجل؟‬

258
00:23:38,458 --> 00:23:39,458
‫أيها القبطان.‬

259
00:23:40,500 --> 00:23:42,166
‫لا يمكننا التوقف يا "غارنيس".‬

260
00:23:42,791 --> 00:23:43,708
‫تعرف ذلك.‬

261
00:23:47,750 --> 00:23:49,333
‫"غارنيس". "غارنيس"!‬

262
00:23:51,666 --> 00:23:52,500
‫اجلس.‬

263
00:24:07,916 --> 00:24:09,166
‫كم شخصًا أنقذنا؟‬

264
00:24:11,916 --> 00:24:12,750
‫ثلاثة.‬

265
00:24:13,875 --> 00:24:14,875
‫بلا إصابة؟‬

266
00:24:16,750 --> 00:24:17,583
‫أجل.‬

267
00:24:33,291 --> 00:24:36,083
‫ألديك عائلة تعود إليها أيضًا؟ أطفال؟‬

268
00:24:37,500 --> 00:24:39,250
‫أجل. ثلاثة.‬

269
00:24:50,291 --> 00:24:51,125
‫لذيذ.‬

270
00:24:53,291 --> 00:24:55,208
‫ما عدد الذين يريدون الذهاب إلى البرّ؟‬

271
00:24:56,375 --> 00:24:57,208
‫خمسة.‬

272
00:25:00,166 --> 00:25:02,333
‫منذ أن احتلّ الألمان "النرويج"،‬

273
00:25:03,416 --> 00:25:07,833
‫قررت الحكومة‬
‫أن كلّ السفن التجارية هي تحت إمرة الملك،‬

274
00:25:07,916 --> 00:25:09,125
‫وأن تُبحر لصالح الحلفاء.‬

275
00:25:11,166 --> 00:25:12,250
‫باتت المسألة رسمية.‬

276
00:25:13,416 --> 00:25:14,375
‫نحن في حالة حرب.‬

277
00:25:17,458 --> 00:25:21,250
‫يجب أن نؤمّن بحّارة لأكثر من ألف سفينة.‬
‫ولدينا نقص في الموظفين أصلًا.‬

278
00:25:23,166 --> 00:25:24,666
‫على الجميع البقاء.‬

279
00:25:26,083 --> 00:25:29,458
‫بصفتك ممثلًا للنقابة،‬
‫أريدك أن تجمع كلّ من لديه إجازة.‬

280
00:25:29,541 --> 00:25:30,958
‫أريد أن أخبرهم شخصيًا.‬

281
00:25:34,250 --> 00:25:35,083
‫حسنًا.‬

282
00:25:36,208 --> 00:25:37,583
‫لديّ أمر آخر يا "غارنيس".‬

283
00:25:38,500 --> 00:25:41,333
‫طُلب منا تأمين طاقم لـ"إم إس فروستيناك".‬

284
00:25:42,291 --> 00:25:43,958
‫ستذهب أنت،‬

285
00:25:44,458 --> 00:25:45,708
‫و"والي"،‬

286
00:25:46,250 --> 00:25:48,291
‫و"هانا" و"براتن"،‬

287
00:25:49,083 --> 00:25:49,916
‫و"مونسن".‬

288
00:25:51,833 --> 00:25:53,958
‫أعرف أن بعضكم أراد الذهاب إلى البرّ.‬

289
00:25:54,791 --> 00:25:57,791
‫لديكم عائلة وأطفال تعودون إليهم.‬
‫هذا غير ممكن.‬

290
00:25:58,750 --> 00:26:01,083
‫لم نبدأ هذا الهراء.‬

291
00:26:01,166 --> 00:26:04,375
‫لا. لكن ليس في وسعي تغيير ذلك يا "والي".‬

292
00:26:06,583 --> 00:26:10,916
‫هل ستُطبع أسماء أولئك الذين يذهبون‬
‫إلى البرّ في الصحيفة المحلّية على أنهم خونة؟‬

293
00:26:11,000 --> 00:26:12,666
‫ناقش هذه المسألة مع نقابتك.‬

294
00:26:14,125 --> 00:26:15,500
‫الأمر صحيح إذًا.‬

295
00:26:15,583 --> 00:26:19,083
‫الحقيقة هي أن نصف ما تحتاج إليه "بريطانيا"‬
‫للفوز بالحرب‬

296
00:26:19,166 --> 00:26:20,291
‫يأتي من "النرويج".‬

297
00:26:22,250 --> 00:26:23,250
‫تذكروا ذلك.‬

298
00:26:25,041 --> 00:26:26,250
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

299
00:26:27,333 --> 00:26:28,250
‫لديهم أطفال أيضًا.‬

300
00:26:30,583 --> 00:26:31,791
‫تابعوا شؤونكم.‬

301
00:26:43,583 --> 00:26:48,583
‫لا أعرف إن كان علينا فعل ذلك يا "فريدي".‬

302
00:26:55,000 --> 00:26:58,083
‫لنفترض أننا سنذهب إلى البرّ‬
‫في المرة القادمة.‬

303
00:27:01,333 --> 00:27:03,583
‫سنعود إلى "بيرغن" كخونة.‬

304
00:27:07,583 --> 00:27:08,583
‫والعمل…‬

305
00:27:10,666 --> 00:27:13,500
‫سنُدرج على اللائحة السوداء‬
‫لدى كلّ شركات الشحن.‬

306
00:27:19,125 --> 00:27:21,833
‫لكن إن قررنا الإبحار،‬
‫سنفعل ذلك من أجل الناس في بلادنا‬

307
00:27:21,916 --> 00:27:23,791
‫والأطفال المساكين في "إنجلترا".‬

308
00:27:23,875 --> 00:27:27,041
‫وليس لأن بعض الخنازير السمينين‬
‫بقمصان بيضاء يقولون ذلك.‬

309
00:27:28,708 --> 00:27:29,541
‫أليس كذلك؟‬

310
00:27:34,708 --> 00:27:38,791
‫سنكون بأفضل حال.‬
‫نحن محظوظان جدًا. أليس هذا ما قلته؟‬

311
00:27:39,625 --> 00:27:42,250
‫بلى. نحن محظوظان للغاية.‬

312
00:27:51,916 --> 00:27:53,250
‫"أعزائي (سيسيليا) وأولادي."‬

313
00:27:56,125 --> 00:27:58,083
‫"آمل أنكم بخير."‬

314
00:27:58,791 --> 00:28:02,208
‫"سمعت أنه لم يتأذّ أيّ مدني‬
‫عندما دخل الألمان إلى (بيرغن)."‬

315
00:28:03,000 --> 00:28:04,625
‫"آمل أن يبقى الوضع على حاله."‬

316
00:28:05,375 --> 00:28:08,291
‫"على كلّ البحارة البقاء في البحر‬
‫حتى تنتهي الحرب."‬

317
00:28:10,875 --> 00:28:14,458
‫"لكن لا داعي للقلق.‬
‫أنا أًبحر في مياه هادئة."‬

318
00:28:14,541 --> 00:28:16,458
‫"وطاقمي جدير بالثقة."‬

319
00:28:19,208 --> 00:28:20,625
‫"معنا أطفال أيضًا."‬

320
00:28:21,416 --> 00:28:22,708
‫"صبي في سنّ الرابعة عشرة."‬

321
00:28:23,541 --> 00:28:25,166
‫"أكبر بقليل من (ويليام).‬

322
00:28:26,791 --> 00:28:28,416
‫"كبير كفاية للإبحار."‬

323
00:28:30,041 --> 00:28:32,500
‫"اسمه (أكسل). سأعتني به."‬

324
00:28:32,583 --> 00:28:34,958
‫- كيف تُرسلها؟‬
‫- الحمام الزاجل.‬

325
00:28:36,250 --> 00:28:37,208
‫ينال الجميع حمامة.‬

326
00:28:37,291 --> 00:28:39,458
‫"مثلما تعتنون ببعضكم."‬

327
00:28:45,375 --> 00:28:47,000
‫"لا تغضبي يا (ماغي)."‬

328
00:28:47,833 --> 00:28:50,916
‫"عليك أحيانًا أن تقومي بأمور‬
‫لا تريدين القيام بها،"‬

329
00:28:51,541 --> 00:28:53,916
‫"لأنه من الخطأ رمي الأمر‬
‫على عاتق الآخرين."‬

330
00:28:54,000 --> 00:28:56,083
‫"لكن أعدك أن أعود إلى المنزل بأسرع وقت."‬

331
00:28:57,041 --> 00:28:59,000
‫"أنا واثق أن الأمر لن يطول." ‬

332
00:28:59,083 --> 00:29:00,125
‫حسنًا.‬

333
00:29:00,208 --> 00:29:01,458
‫"مع حبي، أبوكم."‬

334
00:29:02,833 --> 00:29:05,875
‫- أيمكنك إيقاظ "أولاف"؟‬
‫- أجل. والعم "تورستين"؟‬

335
00:29:07,666 --> 00:29:09,291
‫لا، دعيه ينام.‬

336
00:29:38,416 --> 00:29:39,875
‫سيجفّ قبل حلول الشتاء.‬

337
00:29:42,791 --> 00:29:43,958
‫أمن أخبار من "ألفريد"؟‬

338
00:29:47,125 --> 00:29:51,000
‫ألن يرسل لكم المال‬
‫لكي تتدبروا أموركم وتدفعوا الإيجار؟‬

339
00:29:56,500 --> 00:29:58,375
‫كيلوغرامان. كيلوغرامان من الطحين.‬

340
00:29:59,958 --> 00:30:02,416
‫ستعطيني أربعة وستشكرني.‬

341
00:30:04,708 --> 00:30:06,541
‫إن أحضرتها إلى القبو.‬

342
00:30:07,333 --> 00:30:08,958
‫- والإيجار…‬
‫- سيصلك.‬

343
00:30:15,125 --> 00:30:16,208
‫"كلوسن" وغد.‬

344
00:30:16,958 --> 00:30:19,208
‫- انتبه.‬
‫- لكنه كذلك.‬

345
00:30:26,291 --> 00:30:28,291
‫اهدأ أيها الصغير.‬

346
00:30:33,000 --> 00:30:33,958
‫ألا تريد ذلك؟‬

347
00:30:37,666 --> 00:30:41,625
‫تحتاجين إلى المزيد من الطحين.‬
‫اغسلي يديك، أنا سأقوم بالأمر.‬

348
00:30:47,625 --> 00:30:48,541
‫أنا آسفة.‬

349
00:30:49,833 --> 00:30:51,791
‫أيمكنك حمله يا "ويليام"؟‬

350
00:30:53,375 --> 00:30:54,375
‫هاك. جرّبي هذا.‬

351
00:30:57,791 --> 00:30:58,916
‫لا تضعيه هناك.‬

352
00:31:06,458 --> 00:31:07,291
‫اسمعي.‬

353
00:31:08,958 --> 00:31:11,458
‫لا يسع أبوك أن يبعث رسائل في أثناء الحرب.‬

354
00:31:12,875 --> 00:31:13,791
‫لهذا السبب.‬

355
00:31:15,958 --> 00:31:17,875
‫لكنه سيعود إلى المنزل قريبًا، صحيح؟‬

356
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
‫أجل.‬

357
00:31:38,000 --> 00:31:39,666
‫- قهوة يا "أكسل".‬
‫- قهوة.‬

358
00:31:39,750 --> 00:31:42,833
‫- لا يمكنني تقديم المعجنات بدون قهوة.‬
‫- لا، هذا لن ينفع.‬

359
00:31:49,041 --> 00:31:51,375
‫مهلًا! كن حذرًا!‬

360
00:31:51,958 --> 00:31:53,750
‫إن كسرته، سيقتلك "والي".‬

361
00:31:54,875 --> 00:31:55,708
‫خنقًا.‬

362
00:31:58,666 --> 00:32:01,375
‫لا تنس أن "براتن" يريد القشدة.‬

363
00:32:01,958 --> 00:32:03,208
‫من هو "براتن"؟‬

364
00:32:03,291 --> 00:32:07,750
‫المهندس الثالث.‬
‫عليك أن تحفظ أسماء الجميع. يعرفون اسمك.‬

365
00:32:10,916 --> 00:32:12,750
‫مرحبًا. هذا "أكسل".‬

366
00:32:13,583 --> 00:32:14,416
‫مرحبًا يا "أكسل".‬

367
00:32:14,500 --> 00:32:15,333
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

368
00:32:15,416 --> 00:32:16,750
‫- "روبرت توميسن".‬
‫- مرحبًا.‬

369
00:32:16,833 --> 00:32:17,666
‫- القشدة؟‬
‫- أجل.‬

370
00:32:18,333 --> 00:32:19,375
‫"(أولاف ميكالسن)".‬

371
00:32:21,333 --> 00:32:22,375
‫"(روبرت توميسن)".‬

372
00:32:24,291 --> 00:32:25,250
‫"(لارس لوني)".‬

373
00:32:32,750 --> 00:32:34,000
‫"متفجرات. المناولة بعناية"‬

374
00:32:34,791 --> 00:32:35,791
‫"(أرون فيلدي)".‬

375
00:32:38,041 --> 00:32:38,875
‫"(ينز دال)".‬

376
00:32:40,625 --> 00:32:41,666
‫اخرس!‬

377
00:32:46,083 --> 00:32:47,041
‫"(سورين أوبيرغ)".‬

378
00:32:49,291 --> 00:32:50,250
‫"(هوكون مييلدي)".‬

379
00:32:52,333 --> 00:32:53,291
‫"(أولي يونسن)".‬

380
00:32:55,208 --> 00:32:56,250
‫"(سيغورد إفتيفوغ)".‬

381
00:32:58,458 --> 00:32:59,291
‫وداعًا!‬

382
00:33:06,708 --> 00:33:07,708
‫"(يون روسباك)".‬

383
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
‫"(أولاف دالهورن)".‬

384
00:33:12,875 --> 00:33:13,875
‫"(إيرلينغ أوسبي)".‬

385
00:33:15,875 --> 00:33:16,875
‫"(ألف بيدرسن)".‬

386
00:33:18,791 --> 00:33:19,791
‫"(إدفرد دوي)".‬

387
00:33:21,875 --> 00:33:22,875
‫"(أولاف بريدولم)".‬

388
00:33:24,583 --> 00:33:25,583
‫"(بيدر بيرنتسن)".‬

389
00:33:36,500 --> 00:33:37,583
‫هل عددت الجميع؟‬

390
00:33:42,541 --> 00:33:43,375
‫متى؟‬

391
00:33:46,541 --> 00:33:47,916
‫منذ أسبوعين. في السابع عشر.‬

392
00:33:50,541 --> 00:33:51,541
‫هل كانت غواصة؟‬

393
00:33:54,166 --> 00:33:55,500
‫هل عثروا على أيّ منهم؟‬

394
00:33:56,541 --> 00:33:58,166
‫ربما ركبوا قوارب النجاة.‬

395
00:33:58,250 --> 00:34:01,041
‫أصابهم طوربيد.‬
‫كانت السفينة محمّلة بالذخيرة.‬

396
00:34:01,125 --> 00:34:02,500
‫لم يبق شيء.‬

397
00:34:06,291 --> 00:34:09,541
‫ستكون سريعة إذًا.‬
‫لا وقت للشعور بالخوف. هذا جيد.‬

398
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
‫كفى.‬

399
00:34:22,000 --> 00:34:23,875
‫كفى يا "أكسل"! لم تكن تعرفهم!‬

400
00:34:25,708 --> 00:34:27,625
‫كنت معهم منذ أسبوع، ونحن معًا منذ عام.‬

401
00:34:29,041 --> 00:34:30,666
‫اذرف الدموع في وقت فراغك.‬

402
00:34:31,625 --> 00:34:34,458
‫- أرجوك يا "هانا"‬
‫- يجب أن ينضج.‬

403
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
‫"أكسل".‬

404
00:34:44,791 --> 00:34:46,083
‫لست مرغمًا على فعل هذا.‬

405
00:34:48,875 --> 00:34:50,458
‫لم يبلغ عمرك 16 عامًا بعد.‬

406
00:34:52,166 --> 00:34:54,208
‫ما تفعلينه هنا يا "هانا " يفوق استيعابي.‬

407
00:34:57,791 --> 00:35:02,125
‫دبّر عملًا على البرّ. وانتظر حتى تنتهي الحرب.‬

408
00:35:03,125 --> 00:35:05,416
‫- عد إلى ديارك.‬
‫- وأعود إلى من؟‬

409
00:35:05,500 --> 00:35:07,708
‫لا بد من أن لديك أهلًا ينتظرونك؟‬

410
00:35:07,791 --> 00:35:09,333
‫لا أحد ينتظرني.‬

411
00:35:10,291 --> 00:35:13,041
‫سأبقى معكم. أنا بحّار أيضًا.‬

412
00:35:15,333 --> 00:35:18,041
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا محزن للغاية. لا أتحمّله.‬

413
00:35:18,541 --> 00:35:21,500
‫هيا، سنخرج. لنجد أمرًا ممتعًا نقوم به.‬

414
00:35:24,916 --> 00:35:27,291
‫تبًا.‬
‫لو لم نضطر إلى تبديل السفن لقُضي علينا.‬

415
00:35:27,375 --> 00:35:28,625
‫أجل، نحن محظوظون.‬

416
00:35:29,500 --> 00:35:31,500
‫- الزمن وحده يُثبت ذلك.‬
‫- هذا ما أعنيه.‬

417
00:35:35,958 --> 00:35:37,541
‫هيا.‬

418
00:35:37,625 --> 00:35:39,166
‫"عام 1941، (ليفربول)"‬

419
00:35:39,250 --> 00:35:40,958
‫تبًا. أشعر بالجوع مجددًا.‬

420
00:35:42,250 --> 00:35:46,083
‫بشرى سارة من السيد "تشرشل"‬
‫عن وضع الغواصات الألمانية.‬

421
00:35:46,166 --> 00:35:48,791
‫تمرّ القوافل التي تعبر "المحيط الأطلسي"‬
‫بأمان أكبر.‬

422
00:35:48,875 --> 00:35:52,083
‫بينما تعاني الغواصات الألمانية‬
‫خسائر فادحة باضطراد.‬

423
00:35:58,916 --> 00:36:01,166
‫أفلام مكبّرة تم التقاطها بكاميرات آلية‬

424
00:36:01,250 --> 00:36:02,791
‫تروي الحكاية الدرامية‬

425
00:36:02,875 --> 00:36:05,791
‫عن كيفية إرسال بعضها‬
‫إلى قعر البحر الأزرق العميق.‬

426
00:36:05,875 --> 00:36:08,208
‫أجل! أجل!‬

427
00:36:08,291 --> 00:36:09,791
‫لنلق نظرة الآن على غواصة‬

428
00:36:09,875 --> 00:36:13,083
‫تلفظ الماء قبل أن تتسبب عبوة متفجرة ثانية،‬
‫مُبيّنة بدائرة،‬

429
00:36:13,166 --> 00:36:14,916
‫بتمزيقها مثل علبة سردين.‬

430
00:36:15,000 --> 00:36:17,125
‫يتشبّث عنصران من طاقمها ببرج المراقبة.‬

431
00:36:23,125 --> 00:36:25,125
‫- "بيرغن"؟‬
‫- ماذا؟‬

432
00:36:26,625 --> 00:36:29,083
‫عرفت أنني أعرفكما. السفينة؟‬

433
00:36:30,375 --> 00:36:32,083
‫- "فروستيناك".‬
‫- مستحيل.‬

434
00:36:32,583 --> 00:36:34,000
‫هذا يعني أنني معكما.‬

435
00:36:34,083 --> 00:36:37,166
‫العق قضيبي يا "أدولف"! العق قضيبي!‬

436
00:36:37,250 --> 00:36:40,625
‫أساطيل من الغواصات الألمانية في "بيرغن".‬
‫أكثر من مئة حينما غادرت.‬

437
00:36:41,375 --> 00:36:43,708
‫إنهم يبنون ملجأ، الأوغاد.‬

438
00:36:46,041 --> 00:36:48,250
‫- أين؟‬
‫- "لاكسفوغ"، بقرب المدرسة.‬

439
00:36:49,333 --> 00:36:50,541
‫- مدرسة "هولن"؟‬
‫- أجل.‬

440
00:37:07,583 --> 00:37:08,666
‫إنهم يتّجهون شمالًا.‬

441
00:37:10,291 --> 00:37:12,333
‫- نحو "النرويج"، برأيك؟‬
‫- ربما.‬

442
00:37:26,625 --> 00:37:28,875
‫- ومن هذه؟‬
‫- "كريستين".‬

443
00:37:29,458 --> 00:37:31,208
‫- ما عمرها؟‬
‫- تسع عشرة سنة.‬

444
00:37:32,333 --> 00:37:34,500
‫- يا لك من وغد محظوظ.‬
‫- أجل.‬

445
00:37:35,875 --> 00:37:36,708
‫أعرف.‬

446
00:37:37,583 --> 00:37:39,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا! أين كنتما؟‬

447
00:37:41,416 --> 00:37:42,708
‫قصدنا الحانة.‬

448
00:37:44,416 --> 00:37:45,500
‫ما الخطب يا "أكسل"؟‬

449
00:37:47,041 --> 00:37:49,916
‫شرب كأس جعة وكأس ويسكي فشحب لونه.‬

450
00:37:52,791 --> 00:37:54,291
‫رويدك، رويدك.‬

451
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
‫تبًا.‬

452
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
‫عندما تنتهي الحرب،‬
‫سأتزوج وأنجب الكثير من الأطفال.‬

453
00:38:14,833 --> 00:38:17,583
‫على الأقل سبعة عشر أو ثمانية عشر واحدًا.‬

454
00:38:29,791 --> 00:38:31,750
‫- هيا يا "أكسل".‬
‫- لنعد إلى المنزل.‬

455
00:38:31,833 --> 00:38:33,083
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

456
00:38:34,125 --> 00:38:37,208
‫اللعنة، كان ذلك رائعًا.‬

457
00:38:43,000 --> 00:38:43,958
‫اللعنة.‬

458
00:38:46,416 --> 00:38:50,541
‫أتهوى الوقوع في المشاكل دائمًا؟‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

459
00:38:50,625 --> 00:38:55,958
‫هرب منذ عام في "الولايات المتحدة".‬
‫لم يرد الإبحار. ماذا رأيك في ذلك؟‬

460
00:38:56,041 --> 00:38:58,125
‫- أيها السافل!‬
‫- خائن!‬

461
00:39:00,791 --> 00:39:02,291
‫بحق السماء! اصمتوا!‬

462
00:39:02,375 --> 00:39:03,666
‫أوغاد لعينون.‬

463
00:39:06,041 --> 00:39:06,916
‫أكلامه صحيح؟‬

464
00:39:08,208 --> 00:39:11,041
‫عثروا عليه في "نيويورك". والآن…‬

465
00:39:11,125 --> 00:39:14,208
‫على هذا الجبان أن يبحر معنا،‬
‫لكنه لا يرغب في ذلك.‬

466
00:39:14,291 --> 00:39:17,250
‫- أخبرهم بما فعلته في "نيويورك".‬
‫- تكلّم.‬

467
00:39:17,333 --> 00:39:18,250
‫تبًا.‬

468
00:39:18,958 --> 00:39:20,166
‫أجبه!‬

469
00:39:20,250 --> 00:39:21,750
‫- أخبرنا!‬
‫- أجبه.‬

470
00:39:21,833 --> 00:39:22,958
‫تكلّم.‬

471
00:39:25,083 --> 00:39:25,958
‫كنت أرقص.‬

472
00:39:26,041 --> 00:39:28,250
‫كان يرقص. كان يرقص الباليه!‬

473
00:39:28,333 --> 00:39:32,625
‫كان يرقص.‬
‫في العام الماضي، خسرت أخي، لكن أنت،‬

474
00:39:32,708 --> 00:39:34,583
‫أنت كنت ترقص الباليه!‬

475
00:39:34,666 --> 00:39:35,541
‫اهدأ!‬

476
00:39:37,000 --> 00:39:38,083
‫خائن!‬

477
00:39:38,166 --> 00:39:42,208
‫بحق السماء! مهلًا!‬

478
00:39:46,625 --> 00:39:48,625
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارقص!‬

479
00:39:48,708 --> 00:39:52,333
‫ربما يجيد الرقص. أتجيد الرقص؟‬

480
00:39:52,416 --> 00:39:54,833
‫- هيا.‬
‫- هيا. ارقص.‬

481
00:39:54,916 --> 00:39:57,041
‫- لنر وصلة.‬
‫- أرنا.‬

482
00:39:57,125 --> 00:39:58,833
‫- لا يجيد الرقص.‬
‫- ارقص!‬

483
00:39:59,333 --> 00:40:00,833
‫أيها الجبان اللعين!‬

484
00:40:18,500 --> 00:40:19,458
‫لا أعرف.‬

485
00:41:19,333 --> 00:41:20,375
‫النجدة!‬

486
00:42:31,791 --> 00:42:36,375
‫"عام 1942، (مالطا)"‬

487
00:42:37,708 --> 00:42:39,791
‫"فقدان 334 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬

488
00:42:39,875 --> 00:42:42,000
‫"أينار هنريكسن".‬

489
00:42:44,041 --> 00:42:45,833
‫"ألف لوكوي".‬

490
00:42:47,500 --> 00:42:49,791
‫"أكسل أندريسن".‬

491
00:42:52,416 --> 00:42:53,958
‫"ألفريد غارنيس".‬

492
00:42:56,041 --> 00:42:58,041
‫"سيغبيورن كفالفاغ".‬

493
00:43:00,666 --> 00:43:01,708
‫"هانا ويغ".‬

494
00:43:03,625 --> 00:43:05,458
‫"كييل براتن".‬

495
00:43:07,041 --> 00:43:09,416
‫"هانس فريدريك مونسن".‬

496
00:43:11,500 --> 00:43:13,458
‫"لارس هولمليد".‬

497
00:43:31,375 --> 00:43:34,208
‫إنذار غارة! هيا! من هنا!‬

498
00:44:15,458 --> 00:44:17,000
‫هل اليوم هو السابع والعشرين؟‬

499
00:44:17,083 --> 00:44:19,125
‫أجل. لماذا؟‬

500
00:44:22,291 --> 00:44:23,625
‫لا، انسي الأمر.‬

501
00:44:27,000 --> 00:44:27,833
‫لا.‬

502
00:44:40,583 --> 00:44:42,125
‫هل تبلغ 16 عامًا اليوم؟‬

503
00:44:43,958 --> 00:44:44,791
‫أجل.‬

504
00:44:52,791 --> 00:44:53,625
‫ما الأمر؟‬

505
00:44:54,708 --> 00:44:55,875
‫عمرك ست عشرة سنة الآن.‬

506
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
‫يجب أن تُبحر.‬

507
00:44:59,666 --> 00:45:00,916
‫ليس لديك خيار.‬

508
00:45:03,416 --> 00:45:05,458
‫لن نتخلص منك الآن.‬

509
00:45:06,000 --> 00:45:06,833
‫تهانينا.‬

510
00:45:08,583 --> 00:45:10,625
‫- أنت راشد الآن.‬
‫- شكرًا.‬

511
00:45:12,791 --> 00:45:14,875
‫سنة حلوة يا جميل،‬

512
00:45:16,458 --> 00:45:22,458
‫سنة حلوة يا جميل، سنة حلوة يا…‬

513
00:45:46,625 --> 00:45:47,458
‫اسمع…‬

514
00:45:51,375 --> 00:45:52,958
‫أيمكنك تعليمي الكتابة؟‬

515
00:45:54,625 --> 00:45:55,666
‫أتجيد القراءة؟‬

516
00:45:56,791 --> 00:45:57,625
‫لا.‬

517
00:45:59,208 --> 00:46:00,583
‫لنبدأ بذلك.‬

518
00:46:01,916 --> 00:46:02,750
‫حقًا؟‬

519
00:46:06,583 --> 00:46:08,833
‫أحبكم يا رفاق، لكن…‬

520
00:46:09,791 --> 00:46:12,625
‫رائحتكم كريهة جدًا.‬

521
00:46:13,500 --> 00:46:14,333
‫مثل القضيب.‬

522
00:46:16,250 --> 00:46:18,000
‫هذا ما كنت ستقوله، صحيح؟‬

523
00:46:19,291 --> 00:46:22,750
‫- لا، انتهيت من كلامي بعد "جدًا".‬
‫- لا، رائحتكم كريهة كالقضيب.‬

524
00:46:23,916 --> 00:46:26,166
‫لكن ليس أنت. تفوح منك رائحة أخرى.‬

525
00:46:26,250 --> 00:46:27,875
‫لكن هذا ليس خطأك.‬

526
00:46:29,208 --> 00:46:30,916
‫- هل تقصد الفرج؟‬
‫- لا…‬

527
00:46:44,625 --> 00:46:46,541
‫"أعزائي (سيسيليا) وأولادي،"‬

528
00:46:48,041 --> 00:46:51,791
‫"آمل أن تكونوا بصحة جيدة‬
‫وسعيدين ومطمئني البال."‬

529
00:46:54,916 --> 00:46:57,958
‫"ربما سترافقني هذه الكلمات‬
‫إلى دياري يومًا ما."‬

530
00:47:01,958 --> 00:47:04,958
‫"عندئذ سأخبركم عن كلّ ما رأيته."‬

531
00:47:07,375 --> 00:47:10,791
‫"في رحلتنا الأخيرة، رأيت بعض طيور القطرس."‬

532
00:47:13,208 --> 00:47:15,833
‫"تطير دائمًا في الجو."‬

533
00:47:19,250 --> 00:47:22,625
‫"تصطاد الأسماك عن سطح البحر‬
‫وهي لا تزال محلّقة."‬

534
00:47:23,333 --> 00:47:25,000
‫"لا تحطّ قبل أن تصل إلى ديارها."‬

535
00:47:25,083 --> 00:47:25,916
‫عراك؟ ‬

536
00:47:26,583 --> 00:47:27,916
‫"هذا ما قيل لي."‬

537
00:47:29,541 --> 00:47:33,375
‫"أعتقد أن هذا صحيح،‬
‫لأنني لم أرها تحطّ على الماء يومًا."‬

538
00:47:51,625 --> 00:47:55,375
‫وإلى الأمام. إلى الأمام. إلى الأمام.‬

539
00:47:56,291 --> 00:47:59,208
‫"وسأخبركم عن (أكسل) و(كييل)."‬

540
00:48:02,541 --> 00:48:04,916
‫"و(هانا) و(مونس)."‬

541
00:48:10,916 --> 00:48:12,250
‫"أولئك الذين نجوا."‬

542
00:48:15,875 --> 00:48:17,250
‫"وأولئك الذين فقدناهم."‬

543
00:48:24,291 --> 00:48:25,958
‫"وستخبروني بكلّ شيء أيضًا."‬

544
00:48:27,250 --> 00:48:29,458
‫"كلّ ما هو جميل."‬

545
00:48:29,541 --> 00:48:30,875
‫"كلّ ما هو مؤلم."‬

546
00:48:34,875 --> 00:48:37,833
‫"أعرف أن الألمان يبنون ملجأ للغواصات‬
‫في "بيرغن"."‬

547
00:48:39,416 --> 00:48:41,208
‫"سيحاول البريطانيون تفجيره."‬

548
00:48:43,291 --> 00:48:46,125
‫"آمل أن تغادروا البلدة‬
‫لأنكم لستم بأمان هناك."‬

549
00:48:47,041 --> 00:48:49,916
‫"هذا كلّ ما أطلبه. أن تكونوا بأمان."‬

550
00:48:51,333 --> 00:48:52,833
‫"مع حبي، أبوكم."‬

551
00:48:52,916 --> 00:48:54,125
‫تعرجين يا "ماغي"!‬

552
00:48:59,208 --> 00:49:01,416
‫"مالفن"، أتمنى أن تموت أيها الجرذ اللعين!‬

553
00:49:29,416 --> 00:49:31,958
‫هذه مشكلة بالناقص يا "كييل".‬

554
00:49:33,041 --> 00:49:33,875
‫هذا جيد.‬

555
00:50:04,208 --> 00:50:10,333
‫"عام 1944 ، (نيويورك)"‬

556
00:50:11,291 --> 00:50:16,166
‫"فقدان 654 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬

557
00:50:41,083 --> 00:50:41,916
‫خذ.‬

558
00:50:42,875 --> 00:50:44,166
‫- ارصفها بشكل صحيح.‬
‫- أجل.‬

559
00:50:45,916 --> 00:50:46,750
‫أجل.‬

560
00:50:52,083 --> 00:50:53,083
‫إنها "مورمانسك".‬

561
00:50:55,041 --> 00:50:56,916
‫سمعت ذلك في مكتب مدير الميناء.‬

562
00:51:02,791 --> 00:51:04,416
‫هل تحدثتما إلى القبطان؟‬

563
00:51:05,500 --> 00:51:08,541
‫بشأن "هانا" و"أكسل"،‬
‫وإن كنا سنرسلهما إلى البرّ؟‬

564
00:51:42,041 --> 00:51:44,083
‫- هل تظن أنها لقتلنا نحن؟‬
‫- لا.‬

565
00:51:44,166 --> 00:51:46,458
‫- لا.‬
‫- لكن ربما كانت لقصف "تروندهايم"،‬

566
00:51:46,541 --> 00:51:48,125
‫أو "نارفيك"، أو "بيرغن".‬

567
00:51:48,208 --> 00:51:51,166
‫أنت خارج عن السيطرة. لم أعد أحتمل!‬

568
00:51:51,250 --> 00:51:53,250
‫- لم أعد أتحمّلك أيضًا!‬
‫- تبًا لك!‬

569
00:51:53,333 --> 00:51:54,333
‫- اخرس.‬
‫- توقفا!‬

570
00:51:54,416 --> 00:51:55,708
‫- اقحمها في قفاك!‬
‫- توقفا!‬

571
00:51:55,791 --> 00:51:57,416
‫لم يحدث شيء، صحيح؟‬

572
00:52:18,708 --> 00:52:19,541
‫لنعد إلى العمل.‬

573
00:52:33,666 --> 00:52:35,083
‫من هذا؟‬

574
00:52:36,333 --> 00:52:39,250
‫ها نحن ذا أيها القبطان.‬
‫هذا سفينة "فالكانغر" يا سيدي.‬

575
00:52:41,416 --> 00:52:43,166
‫لعين مسكين عثروا عليه في النهاية.‬

576
00:52:44,666 --> 00:52:46,250
‫إنه يتجه إلى الجحيم معنا.‬

577
00:52:53,333 --> 00:52:56,458
‫أيها الجمع،‬
‫سيعتني بنا هؤلاء الرجال الليلة.‬

578
00:52:56,541 --> 00:52:59,291
‫تصرّفوا بلطف معهم. لا تتسببوا بالمشاكل.‬

579
00:53:00,708 --> 00:53:02,208
‫سننطلق صباح الغد‬

580
00:53:02,833 --> 00:53:04,916
‫- الطابور الأول.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

581
00:53:05,583 --> 00:53:07,208
‫نحن مستلمون القيادة.‬

582
00:53:08,375 --> 00:53:10,083
‫لا يسعنا أن نجعل من أنفسنا أضحوكة.‬

583
00:53:12,833 --> 00:53:13,958
‫انتهى أمرنا.‬

584
00:53:14,041 --> 00:53:15,041
‫بإمكان "هانا ويغ"‬

585
00:53:16,000 --> 00:53:19,791
‫و"أكسل أندريسن"‬
‫أن يوضّبا حقائبهما ويرافقانني.‬

586
00:53:20,916 --> 00:53:23,916
‫أما الآخرون، فتابعوا التحميل‬
‫حتى ننتهي في الوقت المناسب.‬

587
00:53:25,458 --> 00:53:28,125
‫- ماذا فعلت الآن؟‬
‫- هذه المرة، تقولين أجل.‬

588
00:53:29,916 --> 00:53:30,750
‫قوليها فحسب.‬

589
00:53:33,708 --> 00:53:38,000
‫قل للطبيب إنك تتغوّط دمًا وكان الأمر وشيكًا.‬

590
00:53:45,125 --> 00:53:46,416
‫القافلة من "أيسلندا"…‬

591
00:53:47,500 --> 00:53:50,791
‫تتجه أربع وثلاثون سفينة نحو "مورمانسك".‬

592
00:53:51,708 --> 00:53:53,625
‫تم إغراق ثلاث وعشرين منها.‬

593
00:53:54,750 --> 00:53:55,583
‫ماذا يعني ذلك؟‬

594
00:53:57,625 --> 00:53:58,833
‫اثنتان من أصل ثلاث؟‬

595
00:54:01,291 --> 00:54:03,083
‫سنتعرّض للذبح هناك.‬

596
00:54:03,625 --> 00:54:06,916
‫الحيوانات تُذبح، نحن سنُنسف بالطوربيدات.‬

597
00:54:07,000 --> 00:54:08,458
‫اصمت، بربك.‬

598
00:54:09,750 --> 00:54:12,333
‫كنا نبحر منذ قبل بداية الحرب.‬

599
00:54:12,416 --> 00:54:13,500
‫كلّ تلك السنوات.‬

600
00:54:16,833 --> 00:54:18,333
‫أدّينا واجبنا.‬

601
00:54:19,916 --> 00:54:21,541
‫"هانا" و"أكسل" بأمان.‬

602
00:54:23,291 --> 00:54:24,333
‫سيذهبان إلى البرّ.‬

603
00:54:25,833 --> 00:54:26,833
‫سيكونان بخير.‬

604
00:54:29,666 --> 00:54:32,250
‫وعليك العودة إلى ديارك‬
‫لأطفالك يا "ألفريد".‬

605
00:54:32,333 --> 00:54:33,166
‫أجل.‬

606
00:54:39,458 --> 00:54:41,750
‫لن نقوم بهذا الأمر. أشعر بذلك.‬

607
00:54:48,041 --> 00:54:49,041
‫سنعود إلى المنزل.‬

608
00:58:30,708 --> 00:58:33,125
‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬

