﻿1
00:00:22,916 --> 00:00:27,041
‫"بحّار الحرب"‬

2
00:00:29,833 --> 00:00:36,666
‫"(فالكانغر)"‬

3
00:00:36,750 --> 00:00:40,208
‫الهارب الذي صعد على متن السفينة.‬
‫إلى أين أخذوه؟‬

4
00:00:41,958 --> 00:00:45,041
‫لا يهم. لقد صمد لسنتين.‬
‫في غضون سنتين، ستنتهي الحرب.‬

5
00:01:29,750 --> 00:01:32,458
‫المكان يعجّ بعناصر الشرطة العسكرية.‬
‫لن ينجح هذا أبدًا.‬

6
00:01:34,333 --> 00:01:36,916
‫- لا، لن ينجح.‬
‫- اهدأ. بهدوء.‬

7
00:01:37,541 --> 00:01:41,833
‫أقسم بالله، سأُجنّ.‬
‫جعلوني أعمل ليلًا لثلاثة أسابيع.‬

8
00:01:53,500 --> 00:01:56,750
‫- هل رأيت حالة الطعام اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:01:59,000 --> 00:02:00,541
‫كدت أعجز عن هضمه.‬

10
00:02:04,541 --> 00:02:05,416
‫أجل، هيا.‬

11
00:02:05,500 --> 00:02:07,000
‫أيام السبت دائمًا…‬

12
00:02:11,208 --> 00:02:12,291
‫مهلًا!‬

13
00:02:25,500 --> 00:02:26,625
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

14
00:02:26,708 --> 00:02:27,916
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

15
00:02:30,833 --> 00:02:32,875
‫- هيا يا "أكسل".‬
‫- أنا قادم.‬

16
00:02:33,375 --> 00:02:35,833
‫- أقلع عن التذمر.‬
‫- كان عليك فعل ما أمروك به.‬

17
00:02:35,916 --> 00:02:38,083
‫"فريدي" بحاجة إليّ في المطبخ.‬

18
00:02:38,166 --> 00:02:40,583
‫- سيقتلك "فريدي".‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل هنا؟‬

19
00:02:40,666 --> 00:02:42,041
‫أجهل اللغة حتى.‬

20
00:02:56,458 --> 00:02:57,291
‫مهلًا.‬

21
00:03:00,208 --> 00:03:01,958
‫لا يسعنا فعل شيء لأجلهما.‬

22
00:03:19,375 --> 00:03:20,208
‫"مونس"؟‬

23
00:03:22,000 --> 00:03:22,833
‫هيا.‬

24
00:03:23,625 --> 00:03:24,583
‫لا، سأبقى.‬

25
00:03:25,666 --> 00:03:26,625
‫بالتوفيق.‬

26
00:03:27,500 --> 00:03:28,875
‫أنجب بعض الأطفال.‬

27
00:03:40,666 --> 00:03:41,500
‫هيا.‬

28
00:03:50,791 --> 00:03:51,625
‫حسنًا.‬

29
00:04:13,083 --> 00:04:15,458
‫عليك أن تقلق بشأن أولادك اللعينين!‬

30
00:04:18,500 --> 00:04:20,333
‫أتقول إنني لا أقلق على أولادي؟‬

31
00:04:20,416 --> 00:04:21,250
‫يا ليتني أعلم.‬

32
00:04:21,333 --> 00:04:23,791
‫يسهل عليك قول هذا.‬
‫ليس لديك أحد تقلق بشأنه.‬

33
00:04:25,583 --> 00:04:27,458
‫أحاول إيصالك إلى المنزل.‬

34
00:04:27,541 --> 00:04:31,500
‫أرجوك، لا تلومني على اختيارك البقاء.‬

35
00:04:35,458 --> 00:04:36,458
‫تبًا لك يا "فريدي".‬

36
00:04:43,833 --> 00:04:44,708
‫"هانا"؟‬

37
00:04:49,416 --> 00:04:50,583
‫ماذا جرى؟‬

38
00:04:51,541 --> 00:04:53,750
‫موتي ليس أسوأ من موتكم.‬

39
00:04:55,625 --> 00:04:57,416
‫كان يُفترض بك الاهتمام بـ"أكسل".‬

40
00:05:49,916 --> 00:05:51,916
‫و"سوزي" الصغيرة، إنها…‬

41
00:05:52,000 --> 00:05:53,875
‫يجب أن نحظى بالمزيد من الرجال لهذا.‬

42
00:06:18,666 --> 00:06:21,000
‫"أعزائي (سيسيليا) والأولاد."‬

43
00:06:23,750 --> 00:06:28,083
‫"لم أظن قط أن الحرب‬
‫ستستغرق هذا القدر من سنوات حياتنا."‬

44
00:06:33,041 --> 00:06:35,916
‫"كلّ هذا الوقت، يمرّ بلا طائل،"‬

45
00:06:36,000 --> 00:06:39,583
‫"وينمو ليصبح شيئًا ضخمًا‬
‫بشكل مخيف وصعب الاستيعاب."‬

46
00:06:42,791 --> 00:06:44,416
‫"كان بوسعي الهرب من ذلك الخوف."‬

47
00:06:46,750 --> 00:06:48,125
‫"لكنني عجزت عن ذلك."‬

48
00:06:53,458 --> 00:06:55,250
‫"لم أستطع ترك الأمر بيد شخص آخر."‬

49
00:06:59,166 --> 00:07:00,708
‫"حتى لو كان يجدر بي ذلك ربما."‬

50
00:07:05,125 --> 00:07:06,750
‫"نحن ذاهبون إلى الشمال الآن."‬

51
00:07:08,916 --> 00:07:10,333
‫"أقرب إليكم."‬

52
00:07:11,125 --> 00:07:12,000
‫"إلى أحبائي."‬

53
00:07:15,625 --> 00:07:16,958
‫- شكرًا لك.‬
‫- دعي الأمر.‬

54
00:07:19,125 --> 00:07:20,333
‫لا تشكريهم.‬

55
00:07:22,166 --> 00:07:23,041
‫لمَ لا؟‬

56
00:07:23,916 --> 00:07:27,041
‫تعرفين سبب تمركزهم هنا، صحيح؟‬
‫وما الغرض من الغواصات؟‬

57
00:07:32,250 --> 00:07:33,083
‫لا؟‬

58
00:07:35,416 --> 00:07:36,250
‫ماذا؟‬

59
00:07:42,000 --> 00:07:44,666
‫"آمل أن تتمكنوا من الشعور بذلك.‬
‫الشعور بأنني موجود."‬

60
00:07:47,125 --> 00:07:49,291
‫"وبأنني أحبكم دائمًا وأبدًا."‬

61
00:07:50,333 --> 00:07:51,166
‫"أبوكم."‬

62
00:07:56,291 --> 00:07:58,791
‫"الضيوف…"‬

63
00:07:58,875 --> 00:08:00,708
‫"عام 1944، 4 أكتوبر، (بيرغن)"‬

64
00:08:03,666 --> 00:08:06,541
‫"الضيوف الآخِرون…"‬

65
00:08:10,500 --> 00:08:13,041
‫"تبعناهم…"‬

66
00:08:17,541 --> 00:08:18,375
‫"ماغي"؟‬

67
00:08:21,000 --> 00:08:23,833
‫"بقايا وداع…"‬

68
00:08:27,625 --> 00:08:28,500
‫"رياح الليل…"‬

69
00:08:30,750 --> 00:08:32,083
‫"أخذتها."‬

70
00:08:44,375 --> 00:08:45,208
‫مرحبًا.‬

71
00:08:53,041 --> 00:08:54,083
‫أتريد شيئًا؟‬

72
00:08:56,333 --> 00:08:59,708
‫أردت أن أعتذر منكم جميعًا،‬

73
00:09:00,208 --> 00:09:03,333
‫للهرب من السفينة.‬
‫ظننت أن ربنا أراد ذلك على هذا النحو.‬

74
00:09:03,416 --> 00:09:05,000
‫أليس لديك متن تمسحه؟‬

75
00:09:14,291 --> 00:09:15,333
‫ماذا كان ذلك؟‬

76
00:09:16,083 --> 00:09:18,208
‫حاول الاعتذار عن هروبه.‬

77
00:09:25,208 --> 00:09:26,083
‫البصل.‬

78
00:09:29,375 --> 00:09:32,333
‫هل شارفتم على الانتهاء؟‬
‫أعطونا مناوبتين، لذا…‬

79
00:09:35,291 --> 00:09:37,625
‫- أيمكنك حمل الدلو؟‬
‫- أجل.‬

80
00:09:39,750 --> 00:09:41,041
‫نظّفه بعد ذلك.‬

81
00:09:42,208 --> 00:09:45,666
‫الوضع فظيع هنا. كيف تسير الأمور مع قراءتك؟‬

82
00:09:48,625 --> 00:09:49,750
‫جيد، على ما أظن.‬

83
00:09:49,833 --> 00:09:53,375
‫تحضّر لغرفة المحركات قريبًا،‬
‫حيث يمكنك تعلّم شيء مفيد.‬

84
00:09:53,458 --> 00:09:55,208
‫- أجل.‬
‫- سيكون رائعًا، أليس كذلك؟‬

85
00:09:55,291 --> 00:09:56,208
‫سيكون رائعًا.‬

86
00:10:05,000 --> 00:10:07,583
‫أيمكننا الحصول على بعض الحساء‬
‫عندما تصبح جاهزًا؟‬

87
00:10:49,333 --> 00:10:50,166
‫"أكسل"؟‬

88
00:10:59,583 --> 00:11:00,416
‫"أكسل"!‬

89
00:11:04,125 --> 00:11:05,666
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

90
00:11:08,083 --> 00:11:08,916
‫"أكسل"!‬

91
00:11:10,875 --> 00:11:12,083
‫لماذا لا تعمل؟‬

92
00:11:23,041 --> 00:11:25,666
‫إنذار! اخرجي يا "هانا"!‬

93
00:11:26,750 --> 00:11:27,583
‫على الفور!‬

94
00:11:30,083 --> 00:11:31,833
‫هيا! هيا!‬

95
00:11:32,916 --> 00:11:33,916
‫طوربيد!‬

96
00:11:54,208 --> 00:11:55,041
‫هيا!‬

97
00:11:58,791 --> 00:12:00,375
‫انبطحوا! انبطحوا!‬

98
00:12:28,375 --> 00:12:29,208
‫"ماغي"!‬

99
00:12:30,541 --> 00:12:31,375
‫"ويليام"!‬

100
00:12:38,125 --> 00:12:40,083
‫"ويليام"! "ويليام"!‬

101
00:12:44,208 --> 00:12:46,208
‫- أين "ماغي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

102
00:12:47,125 --> 00:12:48,125
‫أوصليه إلى الكنيسة!‬

103
00:13:03,875 --> 00:13:05,541
‫"أوفي"!‬

104
00:13:52,875 --> 00:13:54,083
‫مهلًا! هيا.‬

105
00:13:54,166 --> 00:13:55,875
‫ساعدوني! النجدة!‬

106
00:14:00,916 --> 00:14:04,041
‫"ماغي"؟ "ماغي"! "ماغي"!‬

107
00:14:06,541 --> 00:14:07,416
‫يا إلهي!‬

108
00:14:07,916 --> 00:14:08,750
‫مهلًا!‬

109
00:14:15,625 --> 00:14:16,791
‫"ماغي"!‬

110
00:14:20,291 --> 00:14:24,541
‫"ماغي"! "ماغي"!‬

111
00:14:26,208 --> 00:14:27,250
‫"ماغي"!‬

112
00:14:45,541 --> 00:14:48,416
‫لا! لا! "مالفن"!‬

113
00:14:50,375 --> 00:14:51,250
‫لا!‬

114
00:14:52,958 --> 00:14:54,291
‫"مالفن".‬

115
00:15:44,958 --> 00:15:45,833
‫"فريدي"!‬

116
00:16:09,000 --> 00:16:10,708
‫ما الأمر؟ ماذا؟‬

117
00:16:27,875 --> 00:16:29,375
‫"ألفريد"! النجدة!‬

118
00:16:32,375 --> 00:16:34,000
‫النجدة! النجدة!‬

119
00:16:44,708 --> 00:16:45,583
‫النجدة!‬

120
00:16:58,041 --> 00:16:58,916
‫"ألفريد"!‬

121
00:17:09,291 --> 00:17:10,125
‫النجدة! النجدة!‬

122
00:17:21,625 --> 00:17:24,000
‫أنا بخير أنا بخير.‬

123
00:17:33,625 --> 00:17:35,583
‫- هيا!‬
‫- أنا بخير.‬

124
00:17:44,916 --> 00:17:45,958
‫اللعنة.‬

125
00:17:47,166 --> 00:17:48,166
‫أنا بخير.‬

126
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
‫أنا بخير.‬

127
00:17:56,875 --> 00:17:58,625
‫هيا، أعطه الحزام.‬

128
00:18:02,500 --> 00:18:06,250
‫أعطني إياه! ثبّته! ثبّته!‬

129
00:18:08,000 --> 00:18:09,041
‫سيكون الأمر بخير.‬

130
00:18:10,875 --> 00:18:11,750
‫لا! لا!‬

131
00:18:18,458 --> 00:18:20,166
‫- لا! لا!‬
‫- ثبّته!‬

132
00:18:48,333 --> 00:18:49,791
‫ارموا لهم حبلًا.‬

133
00:19:48,458 --> 00:19:50,583
‫- أتتحدثون الإنكليزية؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

134
00:19:51,666 --> 00:19:55,833
‫- هل القبطان معكم؟‬
‫- أظن أن القبطان مات يا سيدي.‬

135
00:19:55,916 --> 00:19:58,833
‫- اسم السفينة؟‬
‫- "فالكانغر" يا سيدي.‬

136
00:19:59,625 --> 00:20:00,500
‫شكرًا.‬

137
00:20:01,750 --> 00:20:03,541
‫"يوهان"! اجلب ماء ومؤنًا.‬

138
00:20:21,083 --> 00:20:21,916
‫"فرنر"؟‬

139
00:20:25,000 --> 00:20:28,333
‫إنه يهز رأسه. لماذا؟ لماذا يهز رأسه؟‬

140
00:20:28,416 --> 00:20:30,166
‫ما كمية المورفين التي لدينا؟‬

141
00:20:30,250 --> 00:20:31,333
‫عشرون.‬

142
00:20:31,416 --> 00:20:33,041
‫إلى كم جرعة يحتاج الطفل؟‬

143
00:20:33,125 --> 00:20:34,083
‫ستّ.‬

144
00:20:35,000 --> 00:20:35,916
‫أعطه إياها.‬

145
00:20:37,125 --> 00:20:37,958
‫خذ.‬

146
00:20:39,500 --> 00:20:41,500
‫هذا يكفي. لا ألم.‬

147
00:20:44,041 --> 00:20:45,125
‫هل فهمت؟‬

148
00:20:47,666 --> 00:20:48,958
‫أسرع يا "فرنر"!"‬

149
00:20:52,166 --> 00:20:54,833
‫لا يمكنني أن أستقبل أيّ منكم على المتن.‬
‫هل تفهمون؟‬

150
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
‫أرجوكم!‬

151
00:20:59,166 --> 00:21:00,000
‫أرجوكم!‬

152
00:21:02,458 --> 00:21:03,291
‫أرجوكم!‬

153
00:21:06,500 --> 00:21:07,333
‫بالتوفيق.‬

154
00:21:08,375 --> 00:21:09,208
‫أرجوكم!‬

155
00:21:10,541 --> 00:21:13,208
‫لا! لا! لا!‬

156
00:21:25,250 --> 00:21:27,208
‫هذا مؤلم للغاية!‬

157
00:21:35,500 --> 00:21:37,375
‫اهدأ.‬

158
00:21:38,666 --> 00:21:39,583
‫سيكون الأمر بخير.‬

159
00:21:44,916 --> 00:21:48,333
‫اهدأ. سنساعدك الآن. سيساعدك "ألفريد".‬

160
00:21:48,416 --> 00:21:51,125
‫سأساعدك يا "أكسل". سأساعدك.‬

161
00:21:53,916 --> 00:21:54,750
‫هيا.‬

162
00:22:03,666 --> 00:22:06,250
‫سيساعدك "ألفريد". ستتحسن الآن.‬

163
00:22:06,333 --> 00:22:07,583
‫اهدأ.‬

164
00:22:07,666 --> 00:22:10,375
‫- قم بالأمر. أجل.‬
‫- لا!‬

165
00:22:14,250 --> 00:22:15,208
‫أعطني أخرى.‬

166
00:22:16,583 --> 00:22:19,541
‫- لا!‬
‫- "أكسل"، ستشعر بتحسن الآن.‬

167
00:22:19,625 --> 00:22:23,375
‫سيساعدك "ألفريد" الآن. سيختلف الوضع الآن.‬

168
00:22:23,458 --> 00:22:26,000
‫سيكون أفضل. سينتهي الأمر قريبًا.‬

169
00:22:26,083 --> 00:22:27,208
‫واحدة أخرى!‬

170
00:22:27,291 --> 00:22:30,083
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ترى ما يحدث هنا! هيا!‬

171
00:22:31,791 --> 00:22:33,166
‫- واحدة أخرى!‬
‫- هيا.‬

172
00:22:35,583 --> 00:22:38,541
‫لا تفعل ذلك يا "ألفريد"! أرجوك!‬

173
00:22:39,125 --> 00:22:41,833
‫"أكسل"، "أكسل"، لا بأس.‬

174
00:22:41,916 --> 00:22:42,750
‫توقف!‬

175
00:22:43,416 --> 00:22:44,250
‫لا!‬

176
00:22:45,250 --> 00:22:48,083
‫توقف يا "ألفريد"! أنا أحتضر!‬

177
00:22:49,083 --> 00:22:49,916
‫أنا أحتضر.‬

178
00:22:50,708 --> 00:22:53,041
‫- لا بأس.‬
‫- لا!‬

179
00:22:53,125 --> 00:22:54,916
‫- أعطني إياها!‬
‫- اهدأ.‬

180
00:22:55,625 --> 00:22:58,416
‫- اللعنة! أعطه كلّ شيء!‬
‫- لا!‬

181
00:23:04,041 --> 00:23:06,625
‫سيكون الأمر بخير. اهدأ.‬

182
00:23:06,708 --> 00:23:08,791
‫لا بأس. اهدأ.‬

183
00:23:08,875 --> 00:23:11,708
‫- سرعان ما سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬
‫- لا!‬

184
00:23:14,416 --> 00:23:15,541
‫- لا…‬
‫- اهدأ.‬

185
00:23:15,625 --> 00:23:16,583
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

186
00:23:16,666 --> 00:23:19,625
‫- لا…‬
‫- اهدأ…‬

187
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
‫- لا…‬
‫- اهدأ.‬

188
00:23:23,000 --> 00:23:25,250
‫- اهدأ…‬
‫- أرجوك…‬

189
00:23:27,833 --> 00:23:29,583
‫لا، لا…‬

190
00:23:34,125 --> 00:23:35,083
‫اهدأ.‬

191
00:23:36,416 --> 00:23:37,250
‫لا.‬

192
00:23:39,583 --> 00:23:41,791
‫- لا…‬
‫- استرخ فحسب.‬

193
00:23:41,875 --> 00:23:42,708
‫لا…‬

194
00:23:43,958 --> 00:23:45,708
‫- اهدأ…‬
‫- لا…‬

195
00:23:47,208 --> 00:23:48,041
‫لا…‬

196
00:23:50,125 --> 00:23:50,958
‫لا…‬

197
00:23:53,083 --> 00:23:54,291
‫لا…‬

198
00:23:57,083 --> 00:23:57,916
‫لا…‬

199
00:24:00,625 --> 00:24:01,458
‫لا…‬

200
00:24:03,666 --> 00:24:04,500
‫لا…‬

201
00:24:09,916 --> 00:24:10,750
‫لا…‬

202
00:24:14,541 --> 00:24:15,375
‫لا…‬

203
00:24:19,833 --> 00:24:20,666
‫لا…‬

204
00:24:25,083 --> 00:24:26,083
‫لا…‬

205
00:25:41,625 --> 00:25:45,625
‫يمكنك الرحيل يا "أسبيورن".‬
‫يحتاج الآخرون إليك أكثر منا.‬

206
00:25:46,333 --> 00:25:47,333
‫أجل، أظن ذلك.‬

207
00:26:07,541 --> 00:26:09,833
‫لم يقصد البريطانيون قصف المدرسة، صحيح؟‬

208
00:26:15,125 --> 00:26:16,833
‫أتودين النوم في فراشي الليلة؟‬

209
00:26:18,583 --> 00:26:19,416
‫أجل.‬

210
00:26:21,375 --> 00:26:23,500
‫اخلدي إلى النوم. سألحقك بعد قليل.‬

211
00:26:48,041 --> 00:26:48,916
‫كان خطأ.‬

212
00:26:50,541 --> 00:26:53,375
‫كان خطأ. كان تصرفًا شريرًا.‬

213
00:26:54,750 --> 00:26:55,875
‫كان الشر بعينه.‬

214
00:27:01,291 --> 00:27:02,125
‫ربّنا…‬

215
00:27:03,000 --> 00:27:05,541
‫هو من يقرر…‬

216
00:27:10,833 --> 00:27:12,416
‫مَن يعيش ومن يموت.‬

217
00:27:14,166 --> 00:27:15,000
‫وقد…‬

218
00:27:18,041 --> 00:27:19,125
‫رأى ما جرى.‬

219
00:27:21,583 --> 00:27:25,208
‫رأى أننا أدرنا ظهرنا له. رأى شرًا.‬

220
00:27:31,125 --> 00:27:32,000
‫والآن…‬

221
00:27:33,000 --> 00:27:34,375
‫تخلّى عنا.‬

222
00:27:49,000 --> 00:27:49,833
‫ادخل.‬

223
00:27:54,958 --> 00:27:57,500
‫- "أسبيورن"؟ مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

224
00:27:59,500 --> 00:28:01,000
‫تبدو متعبًا.‬

225
00:28:02,916 --> 00:28:04,916
‫كانت جنازة "أنطون أولايس" البارحة.‬

226
00:28:06,208 --> 00:28:07,166
‫أجل.‬

227
00:28:07,250 --> 00:28:08,958
‫لكن كانت هذه الأخيرة، صحيح؟‬

228
00:28:10,083 --> 00:28:11,875
‫كان يجب أن أحضر، لكنني…‬

229
00:28:12,375 --> 00:28:13,750
‫كلّ هؤلاء الأطفال الميتين…‬

230
00:28:14,666 --> 00:28:18,083
‫لم أظن أنه يحق لي الحداد‬

231
00:28:18,666 --> 00:28:20,083
‫بينما لديّ ثلاثة أطفال أحياء.‬

232
00:28:21,000 --> 00:28:23,333
‫لكنني سأمرّ الأسبوع القادم لأعتني بالقبور.‬

233
00:28:24,833 --> 00:28:27,291
‫أيمكننا الدخول والجلوس يا "سيسيليا"؟‬

234
00:28:30,500 --> 00:28:33,125
‫- ما الأمر؟‬
‫- أيمكننا الجلوس من فضلك؟‬

235
00:28:35,750 --> 00:28:37,500
‫لا، أنا مرتاحة بالبقاء واقفة.‬

236
00:28:42,666 --> 00:28:45,375
‫تلقى كاهن رعية "بيرغن" هذه الرسالة‬

237
00:28:45,958 --> 00:28:48,375
‫من شركة الشحن التي تملك "إم إس فالكانغر".‬

238
00:28:51,375 --> 00:28:54,125
‫أُغرقت في الرابع من أكتوبر.‬

239
00:28:57,000 --> 00:29:02,083
‫بالرغم من عملية البحث والإنقاذ في المنطقة،‬
‫لم يعثروا على أيّ ناجين.‬

240
00:29:03,458 --> 00:29:06,833
‫لذلك يُفترض للأسف أن الطاقم بأكمله…‬

241
00:29:08,041 --> 00:29:09,333
‫قد قضى نحبه.‬

242
00:29:11,250 --> 00:29:12,708
‫تتضمن لائحة الطاقم‬

243
00:29:13,875 --> 00:29:17,958
‫اسم زوجك، "ألفريد غارنيس".‬

244
00:29:19,333 --> 00:29:20,166
‫لا.‬

245
00:29:21,333 --> 00:29:22,750
‫- لا.‬
‫- أنا آسف.‬

246
00:29:22,833 --> 00:29:24,333
‫وعدني بالعودة إلى المنزل.‬

247
00:29:25,458 --> 00:29:26,708
‫لقد وعد الأولاد.‬

248
00:29:27,750 --> 00:29:29,791
‫ووعد "سيغبيورن"…‬

249
00:29:30,666 --> 00:29:33,000
‫هل "سيغبيورن كفالفاغ" على اللائحة؟‬

250
00:29:36,083 --> 00:29:36,916
‫أجل.‬

251
00:29:57,958 --> 00:30:00,041
‫ماذا أقول للأولاد بحق الجحيم؟‬

252
00:30:00,625 --> 00:30:02,250
‫ماذا أقول لأولادي؟‬

253
00:30:04,250 --> 00:30:07,250
‫ماذا أقول لأولادي بحق الجحيم؟‬

254
00:30:15,708 --> 00:30:16,541
‫"ماغي"!‬

255
00:30:17,708 --> 00:30:18,541
‫"أولاف".‬

256
00:30:19,541 --> 00:30:20,750
‫هيا!‬

257
00:30:20,833 --> 00:30:22,833
‫"ويليام"! "ويليام"!‬

258
00:30:24,333 --> 00:30:26,250
‫تعال! انبطح!‬

259
00:30:26,333 --> 00:30:27,625
‫الأطفال أولًا!‬

260
00:30:33,458 --> 00:30:35,166
‫هيا، إلى طرف الملجأ!‬

261
00:30:36,250 --> 00:30:37,958
‫أيمكنكم أن تدعوا الأولاد يمرّون؟‬

262
00:31:33,916 --> 00:31:34,791
‫تعالوا.‬

263
00:31:53,375 --> 00:31:54,250
‫ما الأمر؟‬

264
00:32:15,125 --> 00:32:16,000
‫أبوكم…‬

265
00:32:20,958 --> 00:32:22,250
‫لن يعود إلى المنزل.‬

266
00:32:43,625 --> 00:32:44,500
‫أجل.‬

267
00:32:50,791 --> 00:32:51,916
‫كنت أعرف ذلك!‬

268
00:32:52,000 --> 00:32:54,208
‫- "ماغي"!‬
‫- قلت لك!‬

269
00:32:58,208 --> 00:32:59,625
‫لقد قلت لك!‬

270
00:33:00,250 --> 00:33:03,875
‫- لا بأس…‬
‫- قلت لك! لا! لا، قلت لك!‬

271
00:33:03,958 --> 00:33:05,416
‫- "ماغي"…‬
‫- لا!‬

272
00:33:06,375 --> 00:33:07,291
‫"ماغي"…‬

273
00:33:14,000 --> 00:33:15,916
‫- قلت لك!‬
‫- لا بأس.‬

274
00:33:16,000 --> 00:33:16,875
‫لا!‬

275
00:33:19,500 --> 00:33:20,375
‫"ماغي".‬

276
00:33:34,291 --> 00:33:40,500
‫"عام 1944، 29 أكتوبر، (بيرغن)"‬

277
00:34:59,250 --> 00:35:00,750
‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬

278
00:35:03,250 --> 00:35:04,375
‫لن يأتي أحد.‬

279
00:35:26,583 --> 00:35:27,833
‫أبانا…‬

280
00:35:29,833 --> 00:35:31,083
‫الذي في السماوات،‬

281
00:35:33,041 --> 00:35:36,041
‫ليتقدّس اسمك، ليأت ملكوتك.‬

282
00:35:38,208 --> 00:35:43,166
‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.‬

283
00:35:45,375 --> 00:35:47,250
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬

284
00:35:50,541 --> 00:35:51,791
‫واغفر لنا خطايانا،‬

285
00:35:52,833 --> 00:35:54,875
‫كما نغفر أيضًا لمن أخطأ وأساء إلينا.‬

286
00:35:57,458 --> 00:35:59,125
‫ولا تُدخلنا في التجارب،‬

287
00:36:00,458 --> 00:36:02,958
‫لكن نجّنا من الشرير.‬

288
00:36:05,583 --> 00:36:06,416
‫نجّنا يا رب.‬

289
00:36:12,291 --> 00:36:13,416
‫نجّنا.‬

290
00:36:19,041 --> 00:36:20,125
‫نجّنا.‬

291
00:36:23,083 --> 00:36:24,000
‫إنه الشيطان.‬

292
00:36:27,833 --> 00:36:28,916
‫أنت الشيطان!‬

293
00:39:26,791 --> 00:39:27,666
‫لا.‬

294
00:39:34,833 --> 00:39:36,041
‫أنا جاهز يا "فريدي".‬

295
00:39:39,375 --> 00:39:41,833
‫أنا جاهز. أنا جاهز.‬

296
00:39:44,333 --> 00:39:45,416
‫أنا جاهز.‬

297
00:40:46,125 --> 00:40:48,000
‫"عام 1945، (هاليفاكس)، (كندا)"‬

298
00:40:48,666 --> 00:40:51,791
‫"فقدان 680 سفينة تجارية نرويجية حتى الآن"‬

299
00:44:10,000 --> 00:44:11,458
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

300
00:44:16,041 --> 00:44:18,083
‫- لا أحد ينظر إليك.‬
‫- لا؟‬

301
00:44:18,833 --> 00:44:23,000
‫"وغد مسكين، بلا مستقبل ولا عمل ولا عائلة.‬
‫انظروا إليه."‬

302
00:44:23,666 --> 00:44:24,541
‫"مضحك."‬

303
00:44:26,666 --> 00:44:27,750
‫"أعرج".‬

304
00:44:31,208 --> 00:44:32,958
‫ممتنّ أنك لست مكاني.‬

305
00:44:33,625 --> 00:44:36,125
‫هل أنت ممتنّ لأنك لست مكاني؟‬

306
00:44:36,958 --> 00:44:39,291
‫- كُل فحسب وكن راضيًا لأنك على قيد الحياة.‬
‫- أجل.‬

307
00:44:39,375 --> 00:44:42,625
‫ما الذي يجب أن أرضى به بحق السماء؟‬
‫هذه ليست طريقة لعينة للعيش.‬

308
00:44:43,250 --> 00:44:44,625
‫أفضّل الموت.‬

309
00:45:40,125 --> 00:45:41,625
‫هل هدئت الآن يا سيدي؟‬

310
00:46:03,458 --> 00:46:05,875
‫ماذا سيفعلون بك؟ يعدمونك قتلًا بالرصاص؟‬

311
00:46:15,125 --> 00:46:17,041
‫أراد "أكسل" البقاء على المتن.‬

312
00:46:19,625 --> 00:46:22,500
‫- كان قراره.‬
‫- من فضلك يا "سيغبيورن".‬

313
00:46:22,583 --> 00:46:24,166
‫لم يكن بوسعك القيام بشيء.‬

314
00:46:25,791 --> 00:46:26,791
‫لما كان بوسعك.‬

315
00:46:29,875 --> 00:46:31,416
‫وما حدث بعد ذلك…‬

316
00:46:32,750 --> 00:46:33,625
‫هناك…‬

317
00:46:35,625 --> 00:46:37,666
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

318
00:46:43,041 --> 00:46:43,916
‫هل تفهم؟‬

319
00:46:46,791 --> 00:46:49,083
‫والآن سينتهي هذا الهراء قريبًا.‬

320
00:46:51,416 --> 00:46:52,250
‫صحيح؟‬

321
00:46:54,666 --> 00:46:57,666
‫فكّر في أولادك وزوجتك الرائعة.‬

322
00:47:05,791 --> 00:47:08,875
‫عد إليهم في منزلك. وأنا أفعل ما يحلو لي.‬

323
00:47:09,625 --> 00:47:11,125
‫أظن أنني سآتي لزيارتك.‬

324
00:47:11,958 --> 00:47:13,958
‫أن تأكل حساءك المائع القذر.‬

325
00:47:35,500 --> 00:47:38,541
‫صديقك الجديد على الكرسي المتحرك‬
‫يرسل تحياته.‬

326
00:47:39,875 --> 00:47:40,875
‫إنه بخير.‬

327
00:47:42,625 --> 00:47:43,500
‫القليل من…‬

328
00:47:45,416 --> 00:47:46,250
‫…في وجهه.‬

329
00:47:49,833 --> 00:47:52,625
‫لا تضرب الناس على رؤوسهم بتلك الصواني.‬

330
00:47:54,416 --> 00:47:56,625
‫الأكل منها بعد ذلك مريع.‬

331
00:47:59,708 --> 00:48:01,000
‫يمكنني سماعك تبتسم.‬

332
00:48:08,416 --> 00:48:09,250
‫مهلًا.‬

333
00:48:15,291 --> 00:48:17,916
‫أظن أن الأمر يسير بشكل أفضل، أليس كذلك؟‬

334
00:48:36,000 --> 00:48:36,875
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

335
00:48:38,500 --> 00:48:41,083
‫إنه حصاني. أحرّكه حيث أريد. هيا.‬

336
00:48:42,291 --> 00:48:45,083
‫اقبل الأمر وحسب. دعك من الأمر.‬

337
00:48:45,833 --> 00:48:47,041
‫- سيد "غارنيس"؟‬
‫- أجل؟‬

338
00:48:47,125 --> 00:48:48,875
‫يريد الدكتور "دوغلاس" رؤيتك.‬

339
00:48:59,833 --> 00:49:01,416
‫تفضل بالجلوس يا سيد "غارنيس".‬

340
00:49:17,416 --> 00:49:19,583
‫أسماء زوجتك وأولادك.‬

341
00:49:20,208 --> 00:49:23,875
‫"سيسيليا" و"ويليام"‬
‫و"ماغديلي" و"أولاف غارنيس".‬

342
00:49:24,833 --> 00:49:26,541
‫أهي صحيحة يا سيد "غارنيس"؟‬

343
00:49:28,583 --> 00:49:29,416
‫الأسماء؟‬

344
00:49:36,458 --> 00:49:39,250
‫يؤسفني أن أضطر إلى إخبارك هذا،‬
‫لكن عائلتك كلّها قُتلت‬

345
00:49:39,333 --> 00:49:40,750
‫في قصف "بيرغن".‬

346
00:49:42,750 --> 00:49:43,666
‫أنا آسف.‬

347
00:49:48,041 --> 00:49:49,375
‫يبدو أنهم…‬

348
00:49:50,916 --> 00:49:53,416
‫رقدوا بسلام في منزلهم.‬

349
00:49:57,708 --> 00:50:00,375
‫وفقًا لهذا، لم يتم العثور على أشلاء.‬

350
00:50:16,625 --> 00:50:19,833
‫أنا آسف جدًا على خسارتك يا سيدي.‬
‫لا بد من أنها صدمة مروّعة.‬

351
00:50:44,333 --> 00:50:45,750
‫ستساعدك هذه على النوم.‬

352
00:52:21,666 --> 00:52:22,625
‫"عزيزي (سيغبيورن)،"‬

353
00:52:25,125 --> 00:52:28,833
‫"كان يجب أن أخبرك بهذا قبل أن أغادر،‬
‫لكنني لم أقدر."‬

354
00:52:34,041 --> 00:52:35,833
‫"سأكون قد رحلت لحظة استيقاظك."‬

355
00:52:40,125 --> 00:52:41,375
‫"لن أعود."‬

356
00:52:45,083 --> 00:52:46,833
‫"أرجوك ألّا تبحث عني."‬

357
00:52:49,791 --> 00:52:50,958
‫"لا جدوى من ذلك."‬

358
00:52:59,333 --> 00:53:01,125
‫"لطالما كنت أعزّ أصدقائي."‬

359
00:53:04,208 --> 00:53:05,750
‫"أرجوك، عش حياة جيدة."‬

360
00:53:08,916 --> 00:53:09,750
‫"(ألفريد)."‬

361
00:53:13,250 --> 00:53:16,791
‫"يؤسفنا أن نعلمكم بأن الأشخاص أدناه"‬

362
00:53:16,875 --> 00:53:20,291
‫"قُتلوا نتيجة غارة جوية بريطانية‬
‫في (بيرغن)…"‬

363
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬

