﻿1
00:00:22,916 --> 00:00:27,083
‫"بحّار الحرب"‬

2
00:00:30,916 --> 00:00:34,708
‫"عام 1947، (أسكوي)"‬

3
00:00:46,333 --> 00:00:50,375
‫أيمكنك القول لهم إنني لم أنته؟‬
‫سأحضره إليهم صباح الغد.‬

4
00:01:01,625 --> 00:01:02,458
‫"ماغي"؟‬

5
00:01:08,583 --> 00:01:11,125
‫قلت إنني سآتي ما إن…‬

6
00:01:13,625 --> 00:01:14,458
‫مرحبًا‬

7
00:01:27,416 --> 00:01:29,583
‫مرحبًا. مرحبًا.‬

8
00:01:42,250 --> 00:01:43,375
‫شكرًا.‬

9
00:01:51,208 --> 00:01:52,208
‫ماذا جاء فيها؟‬

10
00:01:55,083 --> 00:01:57,250
‫ألم تعلموا أنه تم العثور علينا؟‬

11
00:02:00,500 --> 00:02:01,416
‫لا.‬

12
00:02:04,041 --> 00:02:06,833
‫أمي؟ ماذا جاء فيها؟‬

13
00:02:09,666 --> 00:02:12,166
‫تعلمين أن…‬

14
00:02:13,041 --> 00:02:19,291
‫الكثير من السفن التي غرقت‬
‫والكثير من الفوضى…‬

15
00:02:21,166 --> 00:02:26,500
‫تحدّثت مع كلّ سفارة وكلّ قنصلية وكلّ شركة.‬

16
00:02:26,583 --> 00:02:30,041
‫تجدون بحارة نرويجيين في كلّ مرافئ العالم.‬

17
00:02:30,125 --> 00:02:31,958
‫إنهم يعرفون أكثر من غيرهم.‬

18
00:02:34,708 --> 00:02:35,875
‫لم يعد في عالم البشر.‬

19
00:02:40,458 --> 00:02:42,208
‫عرفنا ذلك منذ بضع سنوات.‬

20
00:02:44,041 --> 00:02:44,875
‫صحيح؟‬

21
00:02:53,833 --> 00:02:54,750
‫لقد عدت إلى ديارك.‬

22
00:02:56,791 --> 00:02:59,083
‫أظن أن عليكم الذهاب للاغتسال.‬

23
00:02:59,166 --> 00:03:02,625
‫وسأحضّر بعض الطعام للعشاء.‬

24
00:03:05,208 --> 00:03:06,125
‫هيا.‬

25
00:03:18,833 --> 00:03:20,250
‫اخلد إلى النوم.‬

26
00:03:21,041 --> 00:03:24,958
‫قد تكون الأريكة قصيرة جدًا.‬

27
00:03:25,041 --> 00:03:28,208
‫- لا بأس.‬
‫- أنت طويل جدًا.‬

28
00:03:28,291 --> 00:03:29,916
‫أنا طويل جدًا.‬

29
00:03:32,625 --> 00:03:35,416
‫هل أمك صارمة؟ أهي كذلك؟‬

30
00:03:37,333 --> 00:03:39,875
‫- سيُريك غدًا.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:03:40,583 --> 00:03:42,458
‫قلت إنك تستطيع ممارسة السحر.‬

32
00:03:43,125 --> 00:03:44,500
‫أستطيع فعل ذلك.‬

33
00:03:50,416 --> 00:03:51,333
‫هل تريد أن ترى؟‬

34
00:03:53,166 --> 00:03:54,125
‫اقترب.‬

35
00:03:56,250 --> 00:03:57,750
‫أتسمحين؟‬

36
00:04:00,708 --> 00:04:02,416
‫سيفي هذا بالغرض.‬

37
00:04:02,500 --> 00:04:04,791
‫إنها خدعة خطيرة،‬

38
00:04:04,875 --> 00:04:07,958
‫لأن رأسي قد يقع.‬

39
00:04:10,583 --> 00:04:12,125
‫أُمسك بهذه،‬

40
00:04:13,041 --> 00:04:17,666
‫وألفّها حول عنقي.‬

41
00:04:17,750 --> 00:04:19,041
‫أترى؟ إنها عالقة.‬

42
00:04:21,000 --> 00:04:24,875
‫أمسك بالطرف فحسب. لا تحركها. انتظر فحسب.‬

43
00:04:24,958 --> 00:04:26,583
‫وأنت أمسكي بهذا الطرف.‬

44
00:04:27,625 --> 00:04:29,625
‫وشدّا، شدّا…‬

45
00:04:30,375 --> 00:04:33,000
‫شدّا! هذا خطير!‬

46
00:04:33,875 --> 00:04:36,375
‫تبًا، كدت أُطلق الريح.‬

47
00:04:40,041 --> 00:04:42,333
‫- تعال.‬
‫- هذا خطير جدًا.‬

48
00:04:42,416 --> 00:04:44,625
‫هيا. ليلة سعيدة.‬

49
00:05:02,500 --> 00:05:03,625
‫هل كان غاضبًا مني؟‬

50
00:05:07,250 --> 00:05:08,083
‫هل كان…‬

51
00:05:13,250 --> 00:05:14,708
‫لم يكن غاضبًا منك.‬

52
00:05:21,125 --> 00:05:23,916
‫لا يمكنك التفكير…‬

53
00:05:25,416 --> 00:05:26,250
‫هكذا.‬

54
00:05:27,333 --> 00:05:28,166
‫أتسمعيني؟‬

55
00:05:33,500 --> 00:05:34,666
‫عليك أن تنسي الأمر.‬

56
00:05:36,500 --> 00:05:37,333
‫انسي الأمر.‬

57
00:05:58,916 --> 00:06:00,166
‫يا له من مكان جميل.‬

58
00:06:03,500 --> 00:06:05,875
‫- العم "تورستين"…‬
‫- مات عام 1944.‬

59
00:06:07,250 --> 00:06:09,625
‫هذا لطف منه. تمكنت من الانتقال إلى هنا.‬

60
00:06:13,000 --> 00:06:15,041
‫أجل. أجل.‬

61
00:06:15,791 --> 00:06:18,416
‫غادرنا الليلة التي سبقت عودة البريطانيين.‬

62
00:06:20,166 --> 00:06:23,416
‫- أخبرنا "كلوسن"، لكن…‬
‫- هل مات أيضًا؟‬

63
00:06:23,500 --> 00:06:25,041
‫أجل.‬

64
00:06:25,125 --> 00:06:27,791
‫- كلّ مَن في المبنى.‬
‫- أجل.‬

65
00:06:49,666 --> 00:06:51,041
‫أتريدين السماع عن "فريدي"؟‬

66
00:06:54,250 --> 00:06:55,083
‫ليس الآن.‬

67
00:07:02,125 --> 00:07:04,125
‫وعدتك أن أُعيده إلى المنزل.‬

68
00:07:06,916 --> 00:07:08,208
‫لكن لم أستطع فعل ذلك.‬

69
00:07:10,791 --> 00:07:12,166
‫فعلت ما بوسعك.‬

70
00:07:17,041 --> 00:07:17,875
‫لا أعرف.‬

71
00:07:20,625 --> 00:07:21,458
‫أنا أظن ذلك.‬

72
00:07:31,375 --> 00:07:32,416
‫اسمع…‬

73
00:07:33,875 --> 00:07:35,583
‫أظن أنني سأخلد إلى النوم.‬

74
00:07:36,375 --> 00:07:37,583
‫أجل. طبعًا.‬

75
00:07:39,500 --> 00:07:42,791
‫- أجل. شكرًا على الأريكة.‬
‫- ابق قدر ما تشاء.‬

76
00:07:42,875 --> 00:07:46,125
‫بالطبع، لكنني سأحصل على عمل قريبًا،‬
‫لذا سأغادر.‬

77
00:07:46,208 --> 00:07:49,708
‫- أجل. ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة. شكرًا.‬

78
00:08:26,791 --> 00:08:27,666
‫أهو جيد كفاية؟‬

79
00:08:31,291 --> 00:08:32,375
‫فيه فقاعات.‬

80
00:08:33,416 --> 00:08:35,291
‫سيُبحر الناس على متن هذه السفينة.‬

81
00:08:35,375 --> 00:08:36,791
‫لننجز العمل كما يلزم.‬

82
00:09:01,166 --> 00:09:04,708
‫- سمعت أنه بات لديك ولد.‬
‫- أجل، صحيح.‬

83
00:09:04,791 --> 00:09:07,041
‫أجل. هذا عظيم.‬

84
00:09:07,125 --> 00:09:11,000
‫أنجبنا "إليز"، ونتوقع إنجاب طفل آخر.‬

85
00:09:11,083 --> 00:09:13,333
‫- ستنجب الثاني.‬
‫- أجل.‬

86
00:09:17,041 --> 00:09:18,500
‫- أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

87
00:09:18,583 --> 00:09:20,833
‫لا، أنا…‬

88
00:09:25,750 --> 00:09:26,666
‫لقد…‬

89
00:09:30,000 --> 00:09:31,250
‫اعتنيت…‬

90
00:09:32,500 --> 00:09:33,708
‫بأولاد "فريدي".‬

91
00:09:35,000 --> 00:09:35,833
‫لذا…‬

92
00:09:40,791 --> 00:09:41,958
‫كان ذلك جميلًا.‬

93
00:09:56,166 --> 00:09:57,416
‫أنا آسف لأنني رحلت.‬

94
00:09:59,375 --> 00:10:02,250
‫تبًا، هذا ليس أمرًا‬
‫يجب أن تعتذر عنه يا "كييل".‬

95
00:10:04,875 --> 00:10:07,416
‫كنت محقًا. سارت الأمور إلى الجحيم مباشرة.‬

96
00:10:11,125 --> 00:10:12,541
‫أنا آسف بشأن "ألفريد".‬

97
00:10:14,041 --> 00:10:15,125
‫كان رجلًا صالحًا.‬

98
00:10:17,333 --> 00:10:18,166
‫أجل.‬

99
00:10:48,625 --> 00:10:49,458
‫هناك.‬

100
00:11:00,250 --> 00:11:01,833
‫هل حصلت على وظيفة؟‬

101
00:11:02,791 --> 00:11:03,625
‫أجل.‬

102
00:11:05,750 --> 00:11:07,458
‫لا أعرف كيف تتحمّل الأمر.‬

103
00:11:08,666 --> 00:11:10,666
‫لا علم لي.‬

104
00:11:14,083 --> 00:11:15,416
‫هذا ما أجيده.‬

105
00:11:19,541 --> 00:11:21,333
‫لكن ليس لهؤلاء الناس.‬

106
00:11:26,625 --> 00:11:27,958
‫ستتخلصين مني قريبًا.‬

107
00:11:55,833 --> 00:11:57,750
‫انتهيت. يبدو رائعًا.‬

108
00:11:58,708 --> 00:11:59,916
‫خذ هذا.‬

109
00:12:09,000 --> 00:12:09,833
‫انتهيت.‬

110
00:12:12,000 --> 00:12:13,750
‫لنحضره إلى هنا.‬

111
00:12:18,583 --> 00:12:19,708
‫أحسنت.‬

112
00:12:19,791 --> 00:12:21,583
‫أجل، هذا جميل.‬

113
00:12:22,333 --> 00:12:24,541
‫هل لديك خطة لحمله عبر السلالم؟‬

114
00:12:28,375 --> 00:12:29,208
‫السلالم؟‬

115
00:12:30,958 --> 00:12:34,333
‫- أجل. بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

116
00:12:34,416 --> 00:12:35,250
‫أجل.‬

117
00:12:36,291 --> 00:12:37,333
‫تبًا…‬

118
00:12:39,416 --> 00:12:42,083
‫لا أحبّذ تلك اللحية كثيرًا.‬

119
00:12:43,333 --> 00:12:44,208
‫اللحية؟‬

120
00:12:45,208 --> 00:12:47,666
‫أجل. يقول "أولاف" إنها تسبّب الحكة.‬

121
00:12:47,750 --> 00:12:51,416
‫- أصحيح يا "أولاف"؟ أتسبّب اللحية الحكة؟‬
‫- أجل، كثيرًا.‬

122
00:12:51,500 --> 00:12:53,791
‫أنا لست هرًا صغيرًا، اتفقنا؟‬

123
00:12:57,500 --> 00:12:59,750
‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫- أجل.‬

124
00:12:59,833 --> 00:13:00,666
‫شكرًا.‬

125
00:14:09,916 --> 00:14:10,750
‫مرحبًا.‬

126
00:14:12,500 --> 00:14:13,333
‫مرحبًا.‬

127
00:14:18,458 --> 00:14:22,625
‫ظننت أن الوقت قد حان لتنام في سرير حقيقي.‬

128
00:14:34,125 --> 00:14:34,958
‫أجل.‬

129
00:16:59,750 --> 00:17:01,166
‫تأخرنا قليلًا.‬

130
00:17:13,041 --> 00:17:13,875
‫مرحبًا.‬

131
00:17:15,708 --> 00:17:16,791
‫مرحبًا.‬

132
00:17:26,333 --> 00:17:27,291
‫مرحبًا.‬

133
00:17:29,125 --> 00:17:29,958
‫مرحبًا.‬

134
00:17:39,250 --> 00:17:41,791
‫أجل. أنت غارقة في العمل.‬

135
00:17:54,333 --> 00:17:56,500
‫أعددت القهوة. أتريد القليل منها؟‬

136
00:17:56,583 --> 00:17:59,000
‫بكلّ سرور. شكرًا.‬

137
00:18:31,750 --> 00:18:32,583
‫يا للروعة!‬

138
00:19:45,833 --> 00:19:46,666
‫لقد استقال.‬

139
00:20:08,125 --> 00:20:09,375
‫سأذهب لجلبه.‬

140
00:20:18,958 --> 00:20:21,000
‫الأهم هو أنه على قيد الحياة.‬

141
00:20:23,666 --> 00:20:25,000
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

142
00:20:28,708 --> 00:20:35,500
‫"عام 1948، (سنغافورة)"‬

143
00:20:46,583 --> 00:20:48,916
‫شكرًا. شكرًا لك! أرجوك، أجل.‬

144
00:20:55,458 --> 00:20:56,458
‫"فريدي"؟‬

145
00:21:02,000 --> 00:21:02,833
‫"فريدي".‬

146
00:21:07,166 --> 00:21:08,000
‫"فريدي".‬

147
00:21:11,291 --> 00:21:14,333
‫"فريدي". استيقظ يا "فريدي".‬

148
00:21:37,125 --> 00:21:40,416
‫مرحبًا. أرى أنك لست بخير.‬

149
00:21:42,625 --> 00:21:43,458
‫مرحبًا…‬

150
00:21:48,916 --> 00:21:49,750
‫"فريدي"؟‬

151
00:21:55,375 --> 00:21:56,750
‫اللعنة!‬

152
00:22:00,541 --> 00:22:01,541
‫تبًا!‬

153
00:22:07,875 --> 00:22:08,875
‫مهلًا!‬

154
00:22:12,791 --> 00:22:13,875
‫مهلًا!‬

155
00:22:18,708 --> 00:22:19,583
‫مهلًا!‬

156
00:22:22,208 --> 00:22:23,041
‫إليك عني!‬

157
00:22:25,208 --> 00:22:28,333
‫"فريدي"! تبًا. لا بأس.‬

158
00:22:28,416 --> 00:22:31,000
‫- لا!‬
‫- تبًا.‬

159
00:22:31,083 --> 00:22:32,875
‫لا! إليك عني!‬

160
00:22:32,958 --> 00:22:34,333
‫- "فريدي"!‬
‫- لا!‬

161
00:22:35,625 --> 00:22:36,458
‫لا!‬

162
00:22:38,416 --> 00:22:39,291
‫"فريدي"!‬

163
00:22:40,041 --> 00:22:41,541
‫- إليك عني!‬
‫- اهدأ!‬

164
00:22:41,625 --> 00:22:42,541
‫تبًا.‬

165
00:22:44,916 --> 00:22:45,958
‫تبًا.‬

166
00:22:47,833 --> 00:22:48,708
‫تبًا.‬

167
00:23:00,125 --> 00:23:02,833
‫مهلًا. على رسلك…‬

168
00:23:05,000 --> 00:23:06,375
‫تبًا، "فريدي". توقف!‬

169
00:23:11,541 --> 00:23:12,375
‫كفى.‬

170
00:23:18,541 --> 00:23:19,375
‫"سيغبيورن"؟‬

171
00:23:20,583 --> 00:23:21,416
‫أجل.‬

172
00:23:25,541 --> 00:23:27,708
‫- "سيغبيورن"؟‬
‫- أجل، أنا "سيغبيورن".‬

173
00:23:45,125 --> 00:23:45,958
‫"سيغبيورن"؟‬

174
00:24:34,208 --> 00:24:35,375
‫تناول طعامك.‬

175
00:24:44,791 --> 00:24:45,916
‫إذًا هم أحياء؟‬

176
00:25:19,791 --> 00:25:22,791
‫ذهبوا إلى "أسكوي" قبل ساعات فحسب من القصف.‬

177
00:25:24,458 --> 00:25:28,666
‫لكن تم تسجيلهم على أنهم أموات.‬
‫لم يبق شيء هناك. لا شيء البتة.‬

178
00:25:36,333 --> 00:25:37,541
‫هل تريد أن ترى؟‬

179
00:25:57,166 --> 00:26:00,250
‫لقد كبروا، إن فهمت قصدي.‬

180
00:26:13,666 --> 00:26:14,541
‫"ويليام"؟‬

181
00:26:15,791 --> 00:26:16,666
‫أجل.‬

182
00:26:18,208 --> 00:26:20,250
‫أصبح ضخمًا وقويًا.‬

183
00:26:21,583 --> 00:26:25,375
‫عامل مجتهد. إنه بارع جدًا.‬

184
00:26:32,583 --> 00:26:36,125
‫ظن الطاقم أنه من الخطأ أن تبقى هنا،‬

185
00:26:36,208 --> 00:26:39,958
‫فجمعوا بعض المال، حتى تتمكن…‬

186
00:26:40,875 --> 00:26:42,333
‫تتمكن من العودة إلى ديارك.‬

187
00:26:45,500 --> 00:26:47,291
‫ماذا؟ ألن تأتي؟‬

188
00:26:50,625 --> 00:26:52,125
‫لا، لديّ عمل.‬

189
00:26:55,750 --> 00:26:58,500
‫لا يمكن أن أتعفن على اليابسة. سأبُحر.‬

190
00:27:00,000 --> 00:27:01,666
‫الأمر الوحيد الذي أحبّ القيام به.‬

191
00:27:23,000 --> 00:27:24,208
‫شكرًا لك يا "سيغبيورن".‬

192
00:27:42,875 --> 00:27:46,791
‫خذ. لديك الآن بعض الملابس وأغراض أخرى.‬

193
00:27:47,375 --> 00:27:49,875
‫بربك. أمتأكد أنك لن تأتي؟‬

194
00:27:51,291 --> 00:27:52,125
‫أجل.‬

195
00:28:01,666 --> 00:28:03,458
‫سأهتم بها. اركب السيارة.‬

196
00:28:11,583 --> 00:28:12,416
‫تفضل.‬

197
00:28:15,791 --> 00:28:17,708
‫أتمنى لك رحلة سعيدة يا "فريدي".‬

198
00:29:11,250 --> 00:29:12,083
‫مرحبًا.‬

199
00:29:37,416 --> 00:29:38,291
‫"أولاف".‬

200
00:29:40,875 --> 00:29:43,791
‫هذا أبوك. أخبرتك عنه.‬

201
00:29:48,041 --> 00:29:48,875
‫مرحبًا.‬

202
00:29:55,333 --> 00:29:57,208
‫لندخل المنزل.‬

203
00:29:57,291 --> 00:29:58,750
‫- سآخذ هذه.‬
‫- شكرًا.‬

204
00:30:19,125 --> 00:30:24,125
‫بدأ "ويليام" العمل.‬
‫يمكنه اللحام وما إلى هنالك.‬

205
00:30:26,708 --> 00:30:29,666
‫تُبلي "ماغي" حسنًا في المدرسة.‬

206
00:30:33,208 --> 00:30:34,208
‫هذا جيد.‬

207
00:30:39,000 --> 00:30:39,833
‫أجل.‬

208
00:30:41,000 --> 00:30:42,916
‫كنا نبلي حسنًا.‬

209
00:30:51,750 --> 00:30:53,208
‫هل الجميع سعداء؟‬

210
00:30:54,333 --> 00:30:58,583
‫- أجل، شكرًا لك.‬
‫- ساعدوني في تنظيف الطاولة.‬

211
00:30:58,666 --> 00:31:01,708
‫سآخذ هذا. أنت اجلس.‬

212
00:31:18,291 --> 00:31:19,416
‫طابت ليلتك يا أبي.‬

213
00:31:22,166 --> 00:31:23,333
‫طابت ليلتك يا "ماغي".‬

214
00:31:44,708 --> 00:31:45,791
‫أتعرفين ماذا؟ أظن…‬

215
00:31:47,250 --> 00:31:49,833
‫أنه من الأفضل أن أنام في الأسفل.‬

216
00:31:49,916 --> 00:31:52,041
‫نومي مضطرب هذه الأيام.‬

217
00:31:56,041 --> 00:31:57,416
‫لننتظر حتى أتخطى الأمر.‬

218
00:32:03,458 --> 00:32:05,375
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

219
00:33:25,041 --> 00:33:28,250
‫كنت على متن "نورذرن ستار"‬
‫و"فروستيناك" و"فالكانغر"‬

220
00:33:28,333 --> 00:33:32,541
‫حتى 4 أكتوبر 1944.‬

221
00:33:32,625 --> 00:33:36,291
‫تلقيت المال خلال الفترة بأكملها،‬
‫إلى أن غادرت السفينة.‬

222
00:33:37,500 --> 00:33:38,500
‫أٌغرقت السفينة.‬

223
00:33:40,041 --> 00:33:43,041
‫ليست الشركة مسؤولة عما حدث في خلال الحرب.‬

224
00:33:43,125 --> 00:33:45,625
‫في ما يتعلق بتعويضات الحرب،‬

225
00:33:45,708 --> 00:33:49,500
‫عليك أن تلجأ إلى بعثة الإبحار‬
‫والتجارة النرويجية، أي الدولة.‬

226
00:33:51,041 --> 00:33:53,708
‫لا أعرف ما سيكون المبلغ.‬

227
00:33:53,791 --> 00:33:58,166
‫على حد علمي، ليس هذا التعويض متاحًا‬

228
00:33:58,875 --> 00:34:00,083
‫لأمثالك.‬

229
00:34:05,083 --> 00:34:07,500
‫إنها أموالنا. راتبي.‬

230
00:34:08,916 --> 00:34:10,958
‫- لقد وعدوني.‬
‫- أجل.‬

231
00:34:11,625 --> 00:34:14,000
‫كان من المفترض أن نحصل عليه بعد الحرب.‬

232
00:34:17,625 --> 00:34:20,916
‫تم الإبلاغ عن اختفائك‬
‫في "هاليفاكس" عام 1945.‬

233
00:34:22,166 --> 00:34:26,916
‫هل تدرك أنك مُدرج‬
‫على لائحة المشاغبين والهاربين؟‬

234
00:34:27,750 --> 00:34:31,166
‫لائحة "العناصر العاطلين". هذا ما يسمّونها.‬

235
00:34:33,666 --> 00:34:37,541
‫لن يرغب أحد في توظيفك. أنا آسف بشأن ذلك.‬

236
00:35:18,208 --> 00:35:19,416
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

237
00:35:21,375 --> 00:35:22,333
‫أجل، أنا بخير.‬

238
00:35:24,083 --> 00:35:25,666
‫أيمكنكما حمل الشجرة إلى المنزل؟‬

239
00:35:26,333 --> 00:35:27,208
‫أجل.‬

240
00:35:50,000 --> 00:35:51,625
‫أبعدها أكثر إلى اليسار.‬

241
00:35:52,416 --> 00:35:53,541
‫أتساعدنا يا "أولاف"؟‬

242
00:35:54,875 --> 00:35:56,208
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- هاك.‬

243
00:35:58,208 --> 00:35:59,750
‫لماذا يخشاني؟‬

244
00:36:02,500 --> 00:36:04,208
‫يحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬

245
00:36:05,708 --> 00:36:07,041
‫مثلك تمامًا.‬

246
00:36:29,625 --> 00:36:30,458
‫"أولاف"؟‬

247
00:36:31,791 --> 00:36:35,791
‫ظننت أنه بإمكانك رسم هذا الرسم لأبيك،‬
‫كما اتفقنا.‬

248
00:36:37,583 --> 00:36:39,583
‫هل سيعود "سيغبيورن" إلى المنزل قريبًا؟‬

249
00:36:41,875 --> 00:36:42,708
‫لا.‬

250
00:36:43,916 --> 00:36:45,250
‫إنه في البحر.‬

251
00:37:08,166 --> 00:37:09,708
‫لم نظن أنك على قيد الحياة.‬

252
00:37:11,625 --> 00:37:13,291
‫ولن أعتذر.‬

253
00:37:13,375 --> 00:37:14,375
‫لا يجدر بك ذلك.‬

254
00:37:27,958 --> 00:37:29,791
‫سيجهز العشاء قريبًا.‬

255
00:38:02,125 --> 00:38:04,250
‫حسنًا. فلنر.‬

256
00:38:11,041 --> 00:38:15,041
‫أمهلني بضعة أيام. سأستعيد نشاطي.‬

257
00:38:16,208 --> 00:38:19,916
‫يجب أن نُفرغ هذه المباني، لذا أحتاج إلى شخص‬

258
00:38:20,625 --> 00:38:22,041
‫أصغر سنًا وأقوى.‬

259
00:38:23,916 --> 00:38:27,083
‫لا، لن أتقاضى أجرًا لقاء عمل لم أقم به.‬

260
00:38:35,958 --> 00:38:36,791
‫مهلك.‬

261
00:39:31,625 --> 00:39:34,750
‫تفضلوا. تناولوه وهو ساخن.‬

262
00:39:37,916 --> 00:39:38,791
‫"أولاف".‬

263
00:39:47,333 --> 00:39:48,666
‫تفضلوا.‬

264
00:39:59,500 --> 00:40:01,958
‫"أولاف". تعال وكُل.‬

265
00:40:07,125 --> 00:40:08,750
‫سيأتي حين يكون جاهزًا.‬

266
00:40:17,708 --> 00:40:19,541
‫- أتريدين يا أمي؟‬
‫- أجل، من فضلك.‬

267
00:40:33,625 --> 00:40:35,375
‫على الأقل ليست نيئة.‬

268
00:40:41,041 --> 00:40:45,291
‫انظر إليّ! أنت! انظر إليّ!‬

269
00:40:45,375 --> 00:40:50,083
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫أنا والدك. أفهمت؟ أنا والدك.‬

270
00:40:50,166 --> 00:40:52,916
‫اتركه! هذا يكفي!‬

271
00:40:54,416 --> 00:40:55,291
‫"أولاف"…‬

272
00:40:58,750 --> 00:40:59,833
‫لا بأس.‬

273
00:41:03,250 --> 00:41:04,083
‫"ألفريد".‬

274
00:41:06,083 --> 00:41:06,958
‫"ألفريد"!‬

275
00:41:08,041 --> 00:41:10,916
‫لا! ابتعدي! هذا أنا!‬

276
00:41:12,083 --> 00:41:12,916
‫أنا "ألفريد"!‬

277
00:41:15,458 --> 00:41:17,125
‫- وأنا على قيد الحياة!‬
‫- أنت…‬

278
00:41:21,500 --> 00:41:22,458
‫أنا على قيد الحياة!‬

279
00:41:23,416 --> 00:41:24,333
‫أجل…‬

280
00:41:27,500 --> 00:41:30,333
‫"ألفريد" هنا. وأنا على قيد الحياة.‬

281
00:41:34,166 --> 00:41:35,208
‫أنا على قيد الحياة.‬

282
00:41:37,500 --> 00:41:38,333
‫أجل.‬

283
00:41:40,041 --> 00:41:41,500
‫نحن على قيد الحياة.‬

284
00:41:47,875 --> 00:41:49,375
‫نحن أحياء، جميعنا.‬

285
00:41:56,625 --> 00:42:02,500
‫"عام 1972، (بيرغن)"‬

286
00:42:05,875 --> 00:42:07,875
‫عيد ميلاد سعيد يا جدي.‬

287
00:42:24,041 --> 00:42:24,875
‫إنها لك.‬

288
00:42:25,833 --> 00:42:26,708
‫شكرًا.‬

289
00:42:31,166 --> 00:42:34,291
‫أسعد ذلك جدك يا "يوهانس".‬
‫أيمكنك فتح الباب؟‬

290
00:42:34,375 --> 00:42:35,208
‫أجل.‬

291
00:42:43,208 --> 00:42:47,291
‫بلغت سنّ السبعين،‬
‫وما زلت لا تستطيع ربط ربطة عنق.‬

292
00:42:47,916 --> 00:42:49,208
‫من كان هذا يا "يوهانس"؟‬

293
00:42:51,833 --> 00:42:52,958
‫هل كانت الأزهار؟‬

294
00:42:56,833 --> 00:42:59,166
‫ستبقى هناك لبضع ساعات فحسب.‬

295
00:42:59,250 --> 00:43:00,083
‫اثنتان.‬

296
00:43:00,166 --> 00:43:04,916
‫استأجرنا مكانًا وأوصينا على الطعام.‬
‫"أولاف" قادم من "أوسلو".‬

297
00:43:05,750 --> 00:43:07,458
‫ساعتان ونعود إلى المنزل.‬

298
00:43:07,541 --> 00:43:10,375
‫ثلاث. ستتمكن من التحمّل.‬

299
00:43:17,041 --> 00:43:21,125
‫اذهب والعب مع "هاكون" يا "يوهانس"‬
‫سيأتي الخال "ويليام" قريبًا.‬

300
00:43:21,208 --> 00:43:23,250
‫- أجل.‬
‫- وداعًا.‬

301
00:43:34,208 --> 00:43:36,583
‫سأذهب لإنهاء الكعكة.‬

302
00:43:38,708 --> 00:43:41,291
‫أجل. يصبحون كبارًا هنا.‬

303
00:43:42,458 --> 00:43:47,250
‫أجل. لم أرك منذ وقت طويل يا "سيغبيورن".‬

304
00:43:47,333 --> 00:43:51,208
‫أجل. هل صاحب العيد في المنزل؟‬

305
00:43:51,916 --> 00:43:53,833
‫أردت أن أقدّم له هدية.‬

306
00:43:54,958 --> 00:43:56,583
‫تفضّل بالدخول.‬

307
00:44:01,708 --> 00:44:02,583
‫"ألفريد".‬

308
00:44:10,541 --> 00:44:12,125
‫عجبًا، أهذا أنت؟‬

309
00:44:16,541 --> 00:44:19,458
‫- سأحضّر بعض القهوة.‬
‫- لن أبقى طويلًا.‬

310
00:44:19,541 --> 00:44:20,416
‫أجل، هيا.‬

311
00:44:24,291 --> 00:44:27,333
‫حسنًا إذًا. هرمت أنت أيضًا.‬

312
00:44:28,250 --> 00:44:29,583
‫سبعون سنة من العمر، تبًا…‬

313
00:44:32,750 --> 00:44:33,750
‫ظننت…‬

314
00:45:15,291 --> 00:45:16,541
‫هل هم على ما يُرام؟‬

315
00:45:18,541 --> 00:45:24,125
‫أجل. يعمل "ويليام" في قطاع النفط.‬

316
00:45:26,333 --> 00:45:27,416
‫يعمل بجدّ.‬

317
00:45:30,041 --> 00:45:32,625
‫"ماغي" معلّمة.‬

318
00:45:32,708 --> 00:45:35,000
‫حقًا؟ جميل.‬

319
00:45:39,541 --> 00:45:40,625
‫و"أولاف" الصغير؟‬

320
00:45:42,208 --> 00:45:46,583
‫انتقل "أولاف" إلى "أوسلو".‬
‫إنه يدرس في الجامعة.‬

321
00:45:47,083 --> 00:45:48,375
‫تبًا، حقًا؟‬

322
00:45:49,500 --> 00:45:51,541
‫لست متأكدًا تمامًا مما يدرسه،‬

323
00:45:52,833 --> 00:45:54,166
‫لكنهم يقولون إنه ذكي.‬

324
00:45:55,250 --> 00:45:56,125
‫أجل.‬

325
00:46:21,791 --> 00:46:24,166
‫وأنت… هل كنت تبحر؟‬

326
00:46:24,250 --> 00:46:26,458
‫أجل. كنت…‬

327
00:46:27,250 --> 00:46:30,458
‫كنت في "آسيا" في النهاية وكان…‬

328
00:46:31,166 --> 00:46:32,625
‫عليّ التوقف.‬

329
00:46:33,250 --> 00:46:35,666
‫إنه الحرّ. إنه لا يُحتمل.‬

330
00:46:36,666 --> 00:46:39,166
‫لكن كان لا بأس بها. كانت…‬

331
00:46:39,875 --> 00:46:41,250
‫كنت محظوظًا،‬

332
00:46:44,291 --> 00:46:45,791
‫ورأيت الكثير.‬

333
00:46:47,083 --> 00:46:48,583
‫"نيويورك"،‬

334
00:46:49,666 --> 00:46:54,333
‫و"ترينيداد" و"كوراساو" وصولًا إلى الجنوب.‬

335
00:47:03,958 --> 00:47:05,458
‫و"ريو"، بحق السماء.‬

336
00:47:09,458 --> 00:47:10,458
‫"ريو" اللعينة.‬

337
00:47:13,000 --> 00:47:14,625
‫كان يجب أن تكون هناك.‬

338
00:48:31,458 --> 00:48:32,500
‫حسنًا يا "فريدي".‬

339
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
‫سأغادر.‬

340
00:48:59,083 --> 00:49:00,333
‫أوصل لها سلامي.‬

341
00:49:37,500 --> 00:49:38,625
‫هل غادر فحسب؟‬

342
00:49:50,125 --> 00:49:51,625
‫- لقد غادر فحسب.‬
‫- أجل.‬

343
00:50:03,708 --> 00:50:04,708
‫لا، سأجلبها أنا.‬

344
00:50:13,291 --> 00:50:14,708
‫تأخرنا قليلًا يا أبي.‬

345
00:50:20,083 --> 00:50:22,500
‫"ألفريد"؟ هل أنت جاهز؟‬

346
00:50:24,791 --> 00:50:26,333
‫أجل. أجل، أنا جاهز.‬

347
00:50:40,041 --> 00:50:42,416
‫يمكنني وضعها في حقيبتي.‬

348
00:50:44,166 --> 00:50:45,208
‫سآخذها.‬

349
00:50:46,916 --> 00:50:51,000
‫أجل. يجب أن تأخذ معطفك، لربما برِد الطقس.‬

350
00:50:51,625 --> 00:50:52,458
‫أجل.‬

351
00:50:59,666 --> 00:51:05,375
‫"أبحر ثلاثون ألف نرويجي لصالح الحلفاء‬
‫على متن الأسطول التجاري النرويجي"‬

352
00:51:05,458 --> 00:51:11,750
‫"كان من بين هؤلاء أربعة آلاف طفل‬
‫وأكثر من مئة امرأة"‬

353
00:51:13,416 --> 00:51:19,375
‫"تم فقدان أكثر‬
‫من نصف السفن التجارية النرويجية"‬

354
00:51:19,458 --> 00:51:25,750
‫"مات واحد من أصل تسعة بحّارة‬
‫وتعرّض عدد أكبر بكثير للأذى والصدمة"‬

355
00:51:27,541 --> 00:51:33,375
‫"في أثناء قصف (لاكسيفوغ)‬
‫في 4 أكتوبر 1944، قُتل 193 مدنيًا"‬

356
00:51:33,458 --> 00:51:39,708
‫"كان 61 منهم أطفالًا في مدرسة (هولن)"‬

357
00:51:42,500 --> 00:51:46,041
‫"(لولا الأسطول التجاري النرويجي‬
‫لكان الحلفاء و"إنجلترا" قد هُزموا)"‬

358
00:51:46,125 --> 00:51:52,500
‫"السير (فيليب نويل بيكر)،‬
‫الفائز بجائزة (نوبل) للسلام لعام 1959"‬

359
00:55:26,791 --> 00:55:29,416
‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬

