﻿1
00:00:23,041 --> 00:00:26,628
‫الأسطول مخترق على أعلى مستوى.

2
00:00:28,256 --> 00:00:30,132
‫عليكم أخذ هذه السفينة والهرب.

3
00:00:30,216 --> 00:00:32,760
‫أنه ما بدأته يا "جان لوك".

4
00:00:32,844 --> 00:00:35,346
‫{\an8}"سفينة (إنتريبيد) - سفينة (79520)"

5
00:00:36,139 --> 00:00:39,433
‫"في الحلقات السابقة"

6
00:00:39,517 --> 00:00:41,436
‫- نُؤمر بالاستسلام.
‫- الاستسلام؟ لماذا؟

7
00:00:41,518 --> 00:00:42,686
‫لُفّقت لنا التهمة.

8
00:00:42,771 --> 00:00:46,273
‫يبدو أن أعداءنا القدامى المتحولين
‫ظهروا من جديد.

9
00:00:48,609 --> 00:00:50,527
‫في أثناء الحرب، هاجموا الاتحاد،

10
00:00:50,612 --> 00:00:53,490
‫وانتقمنا بفيروس صنعه الأسطول.

11
00:00:53,572 --> 00:00:57,327
‫لكن قدّم الأسطول العلاج
‫إلى وطن المتحولين الأصلي.

12
00:00:57,409 --> 00:01:00,037
‫ليس من دون تسليح بعض المتعصبين
‫في أثناء العملية.

13
00:01:00,121 --> 00:01:02,956
‫ما يخططون له
‫مرتبط بطريقة ما بيوم تأسيس الأسطول.

14
00:01:03,041 --> 00:01:04,041
‫ليست لدينا أدلة.

15
00:01:04,125 --> 00:01:06,293
‫لهذا يجب أن نعود إلى البداية.

16
00:01:06,376 --> 00:01:07,629
‫محطة "دايستروم".

17
00:01:08,796 --> 00:01:10,423
‫ظننت أن "داتا" مات.

18
00:01:10,506 --> 00:01:11,715
‫مات فعلًا.

19
00:01:11,800 --> 00:01:13,510
‫يبدو أنه هجين من نوع ما.

20
00:01:14,260 --> 00:01:17,971
‫سينتقل إلى هذا التمثال "لور"،

21
00:01:18,056 --> 00:01:22,142
‫وجزء كبير من "داتا" بالطبع.

22
00:01:22,226 --> 00:01:25,730
‫المعلومات التي في داخله
‫هي مفتاح ما يحدث هنا.

23
00:01:26,481 --> 00:01:27,649
‫أخرجا صديقنا من هنا.

24
00:01:32,028 --> 00:01:34,530
‫أتظنين حقًا أنني بعد 35 عامًا من الإخلاص،

25
00:01:34,613 --> 00:01:36,657
‫سأخون أصدقائي من أجلك؟

26
00:01:36,741 --> 00:01:37,951
‫"داتا"، أذلك أنت؟

27
00:01:38,033 --> 00:01:39,326
‫لست متأكدًا.

28
00:01:39,410 --> 00:01:41,829
‫ماذا سُرق من المختبر؟

29
00:01:41,913 --> 00:01:44,081
‫الرفات البشري…

30
00:01:44,164 --> 00:01:45,791
‫لـ"جان لوك بيكار".

31
00:01:49,170 --> 00:01:51,588
‫كيف عرفت أن كلهم من المتحولين؟

32
00:01:52,840 --> 00:01:53,925
‫لم أعرف.

33
00:01:55,592 --> 00:01:57,594
‫ثمة خطب شديد بي.

34
00:02:20,492 --> 00:02:22,494
‫{\an8}"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80102-أ)"

35
00:02:22,579 --> 00:02:29,002
‫{\an8}"ساحة (شينتوكا) لبقايا السفن"

36
00:02:32,046 --> 00:02:33,672
‫أين الكابتن "ويليام رايكر"؟

37
00:02:35,924 --> 00:02:39,011
‫أخشى أنني لا أعرف مكان الكابتن "رايكر".

38
00:02:40,054 --> 00:02:41,096
‫هل أنت واثق؟

39
00:02:41,680 --> 00:02:43,098
‫ما تأكدت منه

40
00:02:43,181 --> 00:02:47,019
‫أن لا وجود لسجلّ رسمي
‫يفيد احتجاز الأسطول لـ"ويل رايكر".

41
00:02:51,023 --> 00:02:52,024
‫{\an8}"تحليل الصوت"

42
00:02:52,108 --> 00:02:55,277
‫{\an8}لا يُوجد سجلّ رسمي
‫يفيد احتجاز الأسطول لـ"ويل رايكر".

43
00:03:00,949 --> 00:03:03,536
‫متى كانت آخر مرة تواصلت فيها
‫مع الأميرال "جينواي"؟

44
00:03:03,619 --> 00:03:05,079
‫ليس في الآونة الأخيرة.

45
00:03:05,162 --> 00:03:09,708
‫لكن أفترض أنها منشغلة
‫بالخدمات اللوجستية الخاصة بيوم التأسيس.

46
00:03:09,791 --> 00:03:12,836
‫حيث إن أمامنا 36 ساعة فقط حتى الاحتفالات.

47
00:03:13,420 --> 00:03:16,465
‫يتجمع الأسطول كله
‫في المجموعة الشمسية بينما نتحدث.

48
00:03:16,548 --> 00:03:21,178
‫احتفال غير مسبوق كهذا
‫سيتطلب انتباهها الكامل بلا شك.

49
00:03:21,262 --> 00:03:23,722
‫حاولت أنا والأميرال "بيكار" التواصل معها.

50
00:03:23,805 --> 00:03:25,807
‫كل ما رأيناه،

51
00:03:26,434 --> 00:03:28,852
‫من تحقيق القائدة "رو" إلى سرقة "دايستروم"،

52
00:03:28,937 --> 00:03:31,773
‫يشير إلى جهود منسقة من المتحولين

53
00:03:31,855 --> 00:03:34,691
‫لاختراق الأسطول في مواقع حساسة.

54
00:03:35,734 --> 00:03:38,946
‫مراسم يوم التأسيس كلها في خطر يا "توفوك".

55
00:03:39,572 --> 00:03:42,407
‫أيمكنك مساعدتنا على التواصل مع آخرين
‫يمكننا الوثوق بهم؟

56
00:03:42,950 --> 00:03:46,745
‫بالنظر إلى وضعكم الحالي كهاربين،
‫سيكون هذا صعبًا.

57
00:03:51,458 --> 00:03:53,085
‫"تحليل الصوت، غير حاسم"

58
00:03:54,336 --> 00:03:57,047
‫أتفهّم أن تعقيدات هذه المشكلة…

59
00:03:58,299 --> 00:03:59,883
‫تهدد بالانهيار في أي لحظة.

60
00:04:00,551 --> 00:04:02,636
‫مثل مباريات "كال توه" التي لعبناها.

61
00:04:07,975 --> 00:04:09,601
‫لا أحتاج إلى تذكيرك

62
00:04:09,685 --> 00:04:11,646
‫بأنك هزمتني كثيرًا.

63
00:04:19,194 --> 00:04:22,364
‫إن أردت تدبير لقاء يا "سبعة"،

64
00:04:22,447 --> 00:04:24,491
‫يمكنني مساعدتك على تحديد موقع حلفاء.

65
00:04:24,574 --> 00:04:27,494
‫من الذين لم يُخترق حراسهم.

66
00:04:27,577 --> 00:04:29,246
‫أعرف مكانًا آمنًا.

67
00:04:29,997 --> 00:04:31,415
‫"أكليون 7".

68
00:04:31,498 --> 00:04:35,210
‫خضعت لعملية هناك ذات مرة
‫لتثبيت نمطي العصبي.

69
00:04:35,294 --> 00:04:37,921
‫بالطبع. في المكان الذي تريدينه.

70
00:04:40,757 --> 00:04:45,637
‫ما كان فولكاني ليذهب إلى "أكليون 7" أبدًا
‫بعد المظاهرات المناهضة لطقوس "كولينار".

71
00:04:46,556 --> 00:04:47,806
‫ونمطي العصبي؟

72
00:04:48,306 --> 00:04:51,477
‫ثُبّت بواسطة الاندماج العقلي
‫على متن "فوياجر".

73
00:04:51,560 --> 00:04:53,478
‫ثبته صديقي "توفوك".

74
00:04:56,982 --> 00:04:58,025
‫فُعل التتبع.

75
00:04:58,108 --> 00:05:00,694
‫تعطل بثا الفضاء البديل خمسة وستة.

76
00:05:00,777 --> 00:05:03,488
‫- لا يمكنني تعطيلهم.
‫- علينا قطع الاتصال يا "هانسين".

77
00:05:03,572 --> 00:05:06,616
‫كان "توفوك" الحقيقي فقط
‫ليعرف أننا لعبنا "كال توه"،

78
00:05:06,700 --> 00:05:08,827
‫ما يعني أن لا بد أنه أخبركم.

79
00:05:08,910 --> 00:05:10,328
‫ماذا فعلتم به؟

80
00:05:10,912 --> 00:05:12,247
‫كل ما يمكنني إخبارك به هو

81
00:05:13,249 --> 00:05:14,833
‫أننا حين ننتهي منه

82
00:05:15,625 --> 00:05:17,377
‫ومنكم جميعًا،

83
00:05:18,045 --> 00:05:20,464
‫سيكون الموت راحة.

84
00:05:21,381 --> 00:05:22,883
‫ستتعطل أجهزة البث قريبًا.

85
00:05:22,967 --> 00:05:25,927
‫إن لم أستطع إيقاف الإشارة قريبًا،
‫فسيعثرون علينا.

86
00:05:27,054 --> 00:05:28,180
‫أين "ويل رايكر"؟

87
00:05:29,556 --> 00:05:30,891
‫أهو حي؟

88
00:05:34,436 --> 00:05:35,729
‫أنا يا أميرال؟

89
00:05:39,024 --> 00:05:40,525
‫أنا في عداد الموتى.

90
00:05:41,277 --> 00:05:42,319
‫مثلكم تمامًا.

91
00:05:42,819 --> 00:05:44,613
‫- "جوردي"!
‫- جار قطع الاتصال.

92
00:05:45,363 --> 00:05:46,616
‫"قُطع الاتصال"

93
00:05:56,083 --> 00:05:59,086
‫لا يمكننا متابعة فعل هذا يا أميرال.

94
00:06:00,587 --> 00:06:02,881
‫ربما حان الوقت لنتقبل الأمر فحسب.

95
00:06:08,930 --> 00:06:10,180
‫نحن بمفردنا.

96
00:06:51,638 --> 00:06:54,224
‫هل نجحت في الاتصال
‫بالسيد "وورف" يا "جوردي"؟

97
00:06:54,307 --> 00:06:58,186
‫يراقب هو و"رافي" أمن الأسطول
‫في "إكسو بورت".

98
00:06:58,270 --> 00:07:01,982
‫أكّدا عدم ذكر احتجاز "ويل".

99
00:07:02,482 --> 00:07:03,692
‫اللعنة.

100
00:07:03,775 --> 00:07:06,695
‫إنهما في طريق عودتهما إلى هنا الآن.
‫في الوقت المناسب تمامًا.

101
00:07:06,778 --> 00:07:10,699
‫باستثناء ساحات الخردة كهذه،
‫لم تعد لديّ أماكن تصلح لإخفائنا.

102
00:07:10,782 --> 00:07:15,036
‫وينفد الوقت منا لكشف هذه المؤامرة للأسطول.

103
00:07:15,704 --> 00:07:17,831
‫يوم التأسيس بعد ساعات.

104
00:07:18,540 --> 00:07:21,960
‫أقيّم المبادئ الأخلاقية الخاصة بأمر.

105
00:07:22,794 --> 00:07:24,921
‫هؤلاء المتحولون الجدد،

106
00:07:25,005 --> 00:07:29,634
‫سواء كانوا تطوروا أو وجدوا طريقة أخرى
‫لمحاكاة وظائف أعضائنا،

107
00:07:29,718 --> 00:07:31,512
‫فإن هذا يجعلهم مميزين.

108
00:07:31,595 --> 00:07:34,389
‫ربما ثمة طريقة
‫تمكّننا من استغلال هذا التميز.

109
00:07:34,472 --> 00:07:36,349
‫تعنين تصميم سلاح ضدهم.

110
00:07:36,433 --> 00:07:40,729
‫أجل. أو على الأقل،
‫تصميم أداة لتحديد هويتهم واستئصالهم.

111
00:07:42,272 --> 00:07:43,648
‫ما معضلتك الأخلاقية إذًا؟

112
00:07:45,400 --> 00:07:47,402
‫قد يكون الحل بيولوجيًا.

113
00:07:47,485 --> 00:07:50,864
‫واستهداف فصائل بناءً على طبيعتها البيولوجية
‫بمثابة إبادة جماعية.

114
00:07:51,656 --> 00:07:54,826
‫مثل الفيروس الذي استُخدم ضدهم
‫في الحرب الدومنيونية.

115
00:07:54,910 --> 00:07:59,122
‫بالضبط. أعرف أننا يائسون،
‫لكنني قلقة حيال تخطي حدود المسموح.

116
00:07:59,206 --> 00:08:00,498
‫حاولي التوصل إلى شيء.

117
00:08:00,582 --> 00:08:05,086
‫سنفكّر في الأمر من الناحية الأخلاقية
‫إن تحقق هذا وحين يتحقق.

118
00:08:05,670 --> 00:08:08,673
‫كان من المفترض
‫أن أشارك في مراسم يوم التأسيس.

119
00:08:08,757 --> 00:08:13,136
‫مشاركتي بصفتي أميرال في تدريبات الأسطول

120
00:08:13,220 --> 00:08:17,057
‫تتطلب تأكيدًا جينيًا لهويتي.

121
00:08:18,725 --> 00:08:21,519
‫بالنظر إلى سرقة رفاتك من "دايستروم"،

122
00:08:21,603 --> 00:08:26,024
‫أتساءل إن لم يكونوا يحاولون استخدام
‫حمضك النووي وربما حمض "جاك" النووي

123
00:08:26,107 --> 00:08:29,736
‫لصنع نسخة مطابقة مثالية
‫من "جان لوك بيكار".

124
00:08:29,819 --> 00:08:31,863
‫أخشى الأمر نفسه.

125
00:08:31,947 --> 00:08:35,200
‫حمضك النووي خاص بك وكذلك حمض "جاك" النووي،

126
00:08:35,283 --> 00:08:39,162
‫لكن هل من الممكن
‫لعينة حمض نووي تخص شخصًا من العائلة

127
00:08:39,913 --> 00:08:43,208
‫أن تُستخدم لإكمال تسلسل حمض نووي غير مكتمل؟

128
00:08:43,291 --> 00:08:44,918
‫نحتاج إلى المزيد من المعلومات.

129
00:08:45,001 --> 00:08:49,798
‫ثمة شخص يعرف المزيد بالفعل
‫على متن السفينة.

130
00:08:57,180 --> 00:08:58,598
‫أيتها الملازم،

131
00:08:58,682 --> 00:09:02,644
‫فهمت أنك تحرزين بعض التقدم
‫على السيد "داتا".

132
00:09:03,645 --> 00:09:07,524
‫نوعًا ما.
‫نظن أننا حددنا مصدر المشكلة على الأقل.

133
00:09:07,607 --> 00:09:10,610
‫لنُره. الوظائف المعرفية فقط.

134
00:09:21,496 --> 00:09:22,747
‫كابتن؟

135
00:09:23,331 --> 00:09:24,374
‫"جوردي".

136
00:09:26,376 --> 00:09:29,963
‫لم أعد على متن "إنتربرايز".
‫سفينة "سيميتار".

137
00:09:30,046 --> 00:09:33,007
‫كان ذلك قبل أعوام عديدة.

138
00:09:35,552 --> 00:09:38,305
‫يفسر ذلك سبب تقدّمك الشديد في العمر.

139
00:09:38,388 --> 00:09:40,807
‫لم يرحمك الزمن.

140
00:09:40,890 --> 00:09:43,184
‫وإليك المشكلة يا أميرال.

141
00:09:43,268 --> 00:09:44,769
‫أتتذكر "لور"؟

142
00:09:44,853 --> 00:09:48,523
‫شقيق "داتا". لكنه عُطل بالتأكيد.

143
00:09:48,606 --> 00:09:50,692
‫الوصف الأدق هو "حُفظ".

144
00:09:50,775 --> 00:09:55,071
‫ببساطة، تؤوي هذه الوحدة حاليًا
‫"داتا" و"لور" في الوقت نفسه.

145
00:09:55,155 --> 00:09:57,949
‫أعتذر عن الغضب المفاجئ يا كابتن.

146
00:09:58,700 --> 00:10:01,161
‫ليست لديّ سيطرة كاملة على هذا الجسد،

147
00:10:01,244 --> 00:10:03,121
‫ولا أنا لديّ سيطرة كاملة

148
00:10:03,204 --> 00:10:06,708
‫على اشمئزازي الشديد من وجهك المُسنّ.

149
00:10:07,708 --> 00:10:10,211
‫أكان "لور" مزعجًا هكذا دائمًا؟

150
00:10:10,795 --> 00:10:12,005
‫هل الشبلة متبناة؟

151
00:10:12,087 --> 00:10:14,507
‫أم أن هذه الشبلة ليست من ذاك الأسد؟

152
00:10:15,800 --> 00:10:19,763
‫حين يتعامل المرء باستمرار
‫مع هؤلاء المغرورين

153
00:10:19,846 --> 00:10:22,014
‫الذين نصّبوا أنفسهم أبطالًا،

154
00:10:22,098 --> 00:10:26,895
‫وهم يتقيؤون مبادئهم الأخلاقية
‫وكأن الاستفراغ فضيلة في حد ذاته،

155
00:10:26,977 --> 00:10:31,524
‫فأحيانًا يا عزيزتي
‫ما يكون بعض الانحراف والإزعاج

156
00:10:31,608 --> 00:10:35,153
‫والعداوة الغاضبة مطلوبًا.

157
00:10:36,279 --> 00:10:39,491
‫يملك "لور" حسًا منحرفًا
‫لما يعنيه كون المرء إنسانًا.

158
00:10:40,367 --> 00:10:44,788
‫تمكنّا من الوصول إلى بنية
‫الدماغ البوزيتروني الخاص بهذه الوحدة.

159
00:10:44,871 --> 00:10:47,665
‫يحتوي على أربع مصفوفات هوية.

160
00:10:47,749 --> 00:10:51,503
‫وظيفة "سونغ" و"بي 4"
‫أنهما كملفي ذاكرة فقط،

161
00:10:51,585 --> 00:10:57,258
‫لكن ثمة جزءًا فاصلًا خاليًا
‫بين ملفات شخصيتي "داتا" و"لور".

162
00:10:57,342 --> 00:10:59,968
‫ببساطة، كلاهما في الداخل.

163
00:11:00,053 --> 00:11:01,805
‫يكافح كل منهما من أجل السيطرة.

164
00:11:02,555 --> 00:11:04,474
‫لم قد يفعل "ألتان سونغ" هذا؟

165
00:11:05,058 --> 00:11:07,268
‫ربما كان "سونغ" يأمل

166
00:11:07,352 --> 00:11:11,398
‫أن تدمج الشخصيتان نفسيهما.

167
00:11:11,481 --> 00:11:14,484
‫ربما تكون محاولة
‫لمنح "داتا" ما أراده دائمًا.

168
00:11:14,984 --> 00:11:16,236
‫أن يصبح بشريًا.

169
00:11:16,903 --> 00:11:21,366
‫ربما تكون الإجابات
‫عن الأسئلة التي تخص البشرية والإرادة الحرة

170
00:11:21,449 --> 00:11:25,911
‫التي كانت هويات "سونغ" تطرحها
‫طوال هذه القرون موجودة هنا

171
00:11:26,495 --> 00:11:28,123
‫في "داتا" هذا الآن.

172
00:11:28,205 --> 00:11:31,501
‫لكن يشير الجزء الفاصل إلى أن "سونغ" خشي

173
00:11:31,584 --> 00:11:34,421
‫أن يستهلك "لور" كل جوانب "داتا".

174
00:11:38,298 --> 00:11:41,428
‫إن كنت تسمعني يا "داتا"،

175
00:11:42,136 --> 00:11:43,513
‫نحتاج إلى مساعدتك.

176
00:11:44,347 --> 00:11:46,182
‫لم قد أساعدك يا "بيكار"؟

177
00:11:46,266 --> 00:11:49,144
‫يا صديقي القديم العزيز "داتا"،

178
00:11:49,227 --> 00:11:53,022
‫أخبرني بسبب سرقة المتحولين لرفاتي.

179
00:11:53,690 --> 00:11:56,109
‫فيم قد يستخدمونه؟

180
00:11:56,192 --> 00:11:57,444
‫الاستخلاص.

181
00:11:57,527 --> 00:12:02,156
‫تشير أبحاث "سونغ" إلى وجود
‫تكوين غير طبيعي في داخل "جان لوك بيكار".

182
00:12:03,783 --> 00:12:07,579
‫التشخيص السابق
‫بمتلازمة "إيروموديك" موضع شك.

183
00:12:07,661 --> 00:12:08,788
‫ما هو؟

184
00:12:08,872 --> 00:12:13,710
‫البحث الإضافي يعيد تأسيس "بيكار" أدنى.

185
00:12:14,461 --> 00:12:18,547
‫"بيكار" شرير بشكل مثالي من كل الجوانب.

186
00:12:19,673 --> 00:12:21,634
‫ساعدني.

187
00:12:21,718 --> 00:12:23,344
‫ساعدني يا كابتن.

188
00:12:24,470 --> 00:12:25,555
‫أرجوك.

189
00:12:26,473 --> 00:12:27,765
‫ساعدني يا كابتن.

190
00:12:29,224 --> 00:12:30,518
‫هذا لا يُحتمل.

191
00:12:35,314 --> 00:12:39,277
‫قبل أعوام، طلب مني "داتا" تركه يموت.

192
00:12:39,777 --> 00:12:41,654
‫أن يموت في سلام.

193
00:12:43,239 --> 00:12:45,658
‫والآن يطلب مساعدتي.

194
00:12:46,159 --> 00:12:47,952
‫علينا فعل شيء.

195
00:12:48,995 --> 00:12:52,122
‫أيمكننا تحرير "داتا" من خلال محو "لور"؟

196
00:12:52,207 --> 00:12:56,961
‫هذا الجسد البوزيتروني الجديد يا "جان لوك"
‫أكثر تعقيدًا بصورة لا تُعقل

197
00:12:57,045 --> 00:12:58,755
‫من "داتا" الذي كنت أعرفه.

198
00:12:58,838 --> 00:13:01,799
‫هذا عمل فني أكثر من كونه عملًا هندسيًا.

199
00:13:02,383 --> 00:13:05,011
‫الأرقام متعددة المراحل هائلة جدًا.

200
00:13:05,093 --> 00:13:06,763
‫بمساعدة حواسيب السفينة،

201
00:13:06,846 --> 00:13:09,557
‫آمل أن أستطيع تحليل الحاجز الفاصل
‫وتحرير "داتا".

202
00:13:09,640 --> 00:13:13,895
‫لكن إن رفعت ذلك الجزء وسيطر "لور"،

203
00:13:14,395 --> 00:13:15,688
‫فقد نفقد "داتا".

204
00:13:15,771 --> 00:13:16,981
‫إلى الأبد هذه المرة.

205
00:13:17,648 --> 00:13:21,276
‫لا أظن أن ذلك شيء يمكنني معايشته مجددًا.

206
00:13:25,280 --> 00:13:26,491
‫ولا أنا.

207
00:13:41,214 --> 00:13:43,799
‫يوم التأسيس قريب جدًا.

208
00:13:43,883 --> 00:13:46,803
‫الوقت ينفد. قدّمي تقريرك.

209
00:13:47,720 --> 00:13:52,267
‫زملاء "جان لوك بيكار" ملتزمون

210
00:13:52,350 --> 00:13:54,727
‫بإخلاصهم له بشكل غير متوقع.

211
00:13:54,811 --> 00:14:00,023
‫لا أظن أنهم سيخونونه خلال الوقت المتبقي.

212
00:14:00,108 --> 00:14:01,358
‫يجب أن يخونوه.

213
00:14:01,942 --> 00:14:03,528
‫لا تخذليني.

214
00:14:07,156 --> 00:14:11,911
‫وظائف أعضائكم
‫ليست مميزة أو معقدة كما تعتقدون.

215
00:14:12,870 --> 00:14:16,082
‫أنتم مرنون بطبيعتكم.

216
00:14:16,165 --> 00:14:17,667
‫صُنعتم لتتشكلوا.

217
00:14:18,333 --> 00:14:22,088
‫يملك نوعهم جسدًا واحدًا.

218
00:14:22,171 --> 00:14:24,256
‫افصليهم عن بعضهم.

219
00:14:24,924 --> 00:14:26,925
‫افعلي ما يتطلبه الأمر.

220
00:14:27,594 --> 00:14:30,887
‫شارفت ساعة سقوط الأسطول.

221
00:14:30,972 --> 00:14:33,099
‫يجب أن نمسك بالفتى،

222
00:14:33,974 --> 00:14:38,229
‫وإلا فستجدين أنت ونوعك
‫وجودكم نفسه بلا معنى.

223
00:15:03,796 --> 00:15:05,298
‫تربطنا.

224
00:15:07,800 --> 00:15:09,217
‫إلى كل المجندين،

225
00:15:09,302 --> 00:15:13,139
‫سجلات المهام حُدّثت لتظهر تناوبات جديدة
‫وهي سارية من هذه اللحظة.

226
00:15:16,099 --> 00:15:18,102
‫كيف تبدو غرفتك؟ جميلة؟

227
00:15:18,185 --> 00:15:19,186
‫لا.

228
00:15:19,687 --> 00:15:23,107
‫أنا ملازم. إنها غرف متطابقة. صغيرة جدًا.

229
00:15:27,278 --> 00:15:29,237
‫لأن نصف السفينة فارغ.

230
00:15:29,989 --> 00:15:34,242
‫وجدت لنفسي جناحًا رائعًا.

231
00:15:35,078 --> 00:15:38,789
‫أود أن نتسكع معًا في وقت ما إن كنت…

232
00:15:38,873 --> 00:15:41,458
‫أو لا. لا بأس.

233
00:15:46,046 --> 00:15:47,465
‫أيغازلني؟

234
00:15:48,591 --> 00:15:49,841
‫هاتان العينان.

235
00:15:51,469 --> 00:15:52,637
‫إنه ساحر.

236
00:15:53,554 --> 00:15:55,139
‫كن رقيقًا أولًا على الأقل.

237
00:15:55,222 --> 00:15:56,974
‫المس يدي أو…

238
00:16:08,360 --> 00:16:11,531
‫"رايكر" والملازم
‫مطلوبان في الطابق الـ4. أتسمعانني؟

239
00:16:11,613 --> 00:16:12,615
‫لم فعلت ذلك؟

240
00:16:14,575 --> 00:16:15,575
‫اعثر…

241
00:16:15,659 --> 00:16:17,829
‫من يحسب نفسه؟ غير أنه فاتن.

242
00:16:17,911 --> 00:16:19,122
‫كن رقيقًا أولًا على الأقل.

243
00:16:19,204 --> 00:16:20,580
‫كيف عرف أن عليه لمس يدي؟

244
00:16:21,289 --> 00:16:22,417
‫كيف عرف؟

245
00:16:41,518 --> 00:16:42,812
‫أميرال.

246
00:16:42,894 --> 00:16:44,813
‫كيف حالك يا "جاك"؟

247
00:16:45,648 --> 00:16:48,567
‫محاولة تتبع بعيدة المدى أخرى
‫من الأسطول يا كابتن.

248
00:16:48,650 --> 00:16:49,861
‫تجاهليها كالبقية.

249
00:16:49,943 --> 00:16:50,944
‫مهلًا.

250
00:16:51,653 --> 00:16:53,489
‫"موجة الفضاء البديل الناقلة
‫رمز السفينة: 18307"

251
00:16:53,572 --> 00:16:54,740
‫{\an8}"تردد الاتصال يطابق: (الدقنوش)"

252
00:16:54,824 --> 00:16:56,783
‫هذا رمز حالة الخطر يا سيديّ.

253
00:16:57,576 --> 00:16:59,036
‫ما رمز الخطر هذا؟

254
00:16:59,119 --> 00:17:01,122
‫إنه رمز يستطيع أي كابتن في محنة تقديمه

255
00:17:01,204 --> 00:17:03,331
‫من شأنه الاتصال بسفينته المعيّنة.

256
00:17:03,416 --> 00:17:05,584
‫سيمنح العدو موقع السفينة،

257
00:17:05,668 --> 00:17:07,962
‫لكنه يعلمنا أن الكابتن قُبض عليه.

258
00:17:08,044 --> 00:17:10,380
‫وفي خطر. إنه "ويل".

259
00:17:10,465 --> 00:17:12,424
‫يطابق التردد سفينة "الدقنوش".

260
00:17:12,508 --> 00:17:13,550
‫قبضت "فاديك" عليه.

261
00:17:13,633 --> 00:17:15,510
‫احجبي الإشارة يا "إيسمار".

262
00:17:15,595 --> 00:17:17,096
‫لا تسمحي لهم بإيجادنا.

263
00:17:17,179 --> 00:17:19,015
‫أمرك يا سيدي. تشويش الاتصالات.

264
00:17:19,848 --> 00:17:21,350
‫أيمكنني التحدث إليك؟

265
00:17:22,643 --> 00:17:25,061
‫لا أعرف ما خطبي حقًا، لكنني…

266
00:17:27,355 --> 00:17:28,983
‫أعرف أنه ليس خيرًا.

267
00:17:30,567 --> 00:17:32,819
‫- أخبرني.
‫- تسببت في كل هذا.

268
00:17:34,113 --> 00:17:35,406
‫والآن…

269
00:17:38,910 --> 00:17:41,244
‫كان "رايكر" لطيفًا معي منذ البداية.

270
00:17:41,329 --> 00:17:45,624
‫وهو في ورطة الآن ولديه زوجة وابنة.

271
00:17:45,708 --> 00:17:49,921
‫وربما علينا أن نسمح
‫لسفينة "الدقنوش" بالعثور علينا.

272
00:17:51,129 --> 00:17:54,174
‫- سأسلّم نفسي بدلًا منه.
‫- قطعًا لا.

273
00:17:54,257 --> 00:17:57,929
‫أتعرف شعور أن تعرف أن الناس ماتوا

274
00:17:58,011 --> 00:18:00,389
‫ويموتون وسيموتون، من أجل ماذا؟ من أجلي؟

275
00:18:00,472 --> 00:18:02,557
‫لا يستحق الأمر! أنا لا أستحق!

276
00:18:08,855 --> 00:18:10,190
‫لطالما شعرت…

277
00:18:12,276 --> 00:18:13,402
‫بأنني مختلف.

278
00:18:15,779 --> 00:18:16,989
‫كأن…

279
00:18:17,906 --> 00:18:19,867
‫كأن ثمة خطبًا بي.

280
00:18:22,494 --> 00:18:24,955
‫خطبًا في صميمي.

281
00:18:27,667 --> 00:18:30,169
‫ولا أعرف كيف أبدأ في شرح هذا لك أصلًا،

282
00:18:30,252 --> 00:18:34,673
‫لكن كأنني أستطيع السماع

283
00:18:35,883 --> 00:18:36,925
‫في عقلي.

284
00:18:38,970 --> 00:18:40,762
‫ماذا تسمع يا "جاك"؟

285
00:18:51,273 --> 00:18:52,983
‫لا تستحق أيًا من هذا.

286
00:18:53,067 --> 00:18:54,317
‫ربما أستحقه.

287
00:18:56,320 --> 00:18:58,071
‫لن أفقد الأمل فيك يا "جاك".

288
00:19:00,949 --> 00:19:02,909
‫- لا تفقده في نفسك أيضًا.
‫- لا أريد فقده.

289
00:19:02,994 --> 00:19:04,578
‫وأحب القتال الجيد العادل،

290
00:19:04,662 --> 00:19:08,916
‫أو أكون من يغش حين لا يكون عادلًا،
‫لكن لم تكن لنا الأفضلية في هذا الوضع قط.

291
00:19:13,044 --> 00:19:17,091
‫ماذا إن كانت الأفضلية لنا بالفعل؟

292
00:19:18,925 --> 00:19:22,178
‫أظن أنني أعرف كيف نمسك بـ"فاديك".

293
00:19:29,060 --> 00:19:33,773
‫{\an8}"الفضاء المفتوح، (ألفا كوادرانت)"

294
00:19:41,239 --> 00:19:42,407
‫كابتن.

295
00:19:42,991 --> 00:19:45,827
‫يبدو أن ثمة من سبقنا إلى "تايتان".

296
00:19:46,202 --> 00:19:47,788
‫جار المسح…

297
00:19:48,330 --> 00:19:52,626
‫مفاعل القفزة الزمنية الخاص بـ"تايتان" معطل
‫ويعملون على الطاقة الاحتياطية فقط.

298
00:19:52,709 --> 00:19:53,793
‫المؤشرات الحيوية؟

299
00:19:54,295 --> 00:19:55,796
‫نواجه مشكلة في تلقّيها.

300
00:19:55,879 --> 00:19:57,924
‫ربما بسبب إشعاعات سفينة الحرب الفولكانية.

301
00:19:58,883 --> 00:20:00,425
‫"جاك" حي.

302
00:20:00,508 --> 00:20:02,719
‫ذاك المراوغ…

303
00:20:03,720 --> 00:20:05,472
‫بث الفضاء البديل؟

304
00:20:05,890 --> 00:20:08,141
‫واحد فقط، عبارة عن تسجيل.

305
00:20:08,225 --> 00:20:09,809
‫هنا سفينة "تيبلانا" الفولكانية.

306
00:20:09,893 --> 00:20:13,271
‫اشتبكنا مع الهاربين وتبادلنا إطلاق النار.

307
00:20:14,147 --> 00:20:17,151
‫عطلنا مفاعل القفزة الزمنية الخاص بهم.
‫إنهم عاجزون.

308
00:20:17,233 --> 00:20:19,986
‫- عليّ علاج إصابتك يا كابتن.
‫- ابقوا في مواقعكم.

309
00:20:20,070 --> 00:20:21,404
‫- شغّلوا الأسلحة.
‫- مفاعل القفزة…

310
00:20:21,488 --> 00:20:23,949
‫سنرسل إليكم آخر إحداثيات معروفة لنا.

311
00:20:24,033 --> 00:20:25,033
‫طربيد قادم!

312
00:20:25,743 --> 00:20:28,621
‫السفينتان عالقتان.

313
00:20:34,335 --> 00:20:37,964
‫أعدّوا مجموعة للصعود على متن السفينة!
‫بمركبة، ولا تستخدموا الناقلات.

314
00:20:39,422 --> 00:20:41,217
‫قد يكون فخًا.

315
00:20:41,633 --> 00:20:42,759
‫إنه هناك!

316
00:20:43,511 --> 00:20:44,719
‫هناك!

317
00:20:45,512 --> 00:20:47,931
‫أكاد ألمسه.

318
00:20:49,392 --> 00:20:50,850
‫ألا تسمعون ذلك؟

319
00:20:50,935 --> 00:20:52,143
‫ألا تسمعون؟

320
00:20:52,978 --> 00:20:55,898
‫صوت الساعة القديمة!

321
00:20:55,981 --> 00:20:57,440
‫نفد الوقت منا.

322
00:21:00,360 --> 00:21:05,281
‫سنذهب.

323
00:21:38,481 --> 00:21:40,358
‫المؤشرات الحيوية.

324
00:21:42,444 --> 00:21:45,780
‫منتشرون كالجرذان.

325
00:21:54,080 --> 00:21:55,583
‫مرحبًا.

326
00:21:59,919 --> 00:22:01,963
‫حسبتك أطول.

327
00:22:02,840 --> 00:22:04,299
‫تأخرتم كثيرًا.

328
00:22:04,382 --> 00:22:05,842
‫مات الجميع.

329
00:22:05,925 --> 00:22:08,470
‫ليس الجميع يا عزيزي.

330
00:22:09,387 --> 00:22:11,890
‫أريد أخذك إلى مكان أفضل فحسب.

331
00:22:15,810 --> 00:22:17,313
‫ماذا يعني ذلك؟

332
00:22:19,689 --> 00:22:21,107
‫أي مكان؟

333
00:22:22,984 --> 00:22:26,821
‫أن ترى أفضل بكثير من أن تُخبر.

334
00:22:32,285 --> 00:22:34,079
‫عليكم الإمساك بي أولًا.

335
00:22:48,510 --> 00:22:49,761
‫مستعدة؟ الآن!

336
00:22:58,561 --> 00:23:00,063
‫إغلاق المنطقة "ألف"! الآن!

337
00:23:00,897 --> 00:23:02,315
‫إغلاق المنطقة "باء"!

338
00:23:02,398 --> 00:23:04,192
‫- هيا.
‫- جار غلاق المنطقة "باء".

339
00:23:23,795 --> 00:23:25,171
‫إغلاق المنطقة "جيم".

340
00:23:32,595 --> 00:23:34,222
‫يا للهول، لقد أمسكنا بها.

341
00:23:35,265 --> 00:23:36,808
‫تحرك يا "جاك".

342
00:23:58,663 --> 00:24:00,039
‫اهربي! الطابق الـ14.

343
00:24:00,124 --> 00:24:01,207
‫أعدّوا المنطقتين "دال" و"هاء".

344
00:24:05,295 --> 00:24:07,589
‫إغلاق المنطقتين "دال" و"هاء". الآن!

345
00:24:13,678 --> 00:24:16,681
‫عمليًا، نجحت الخطة تمامًا.

346
00:24:16,764 --> 00:24:18,141
‫وهم محتجزون.

347
00:24:18,641 --> 00:24:20,059
‫وكذلك نحن.

348
00:24:23,021 --> 00:24:25,273
‫اصمدي يا "سيدني". سننقلكما من هناك.

349
00:24:25,356 --> 00:24:27,901
‫لا يمكنني نقلهما.
‫ثمة ما يتداخل مع إشارة الناقل.

350
00:24:27,984 --> 00:24:29,277
‫{\an8}"رُفض النقل"

351
00:24:29,360 --> 00:24:30,361
‫{\an8}اللعنة! ماذا…

352
00:24:31,404 --> 00:24:32,697
‫ما الذي يفعل هذا؟

353
00:24:44,459 --> 00:24:45,668
‫أبي.

354
00:24:46,169 --> 00:24:47,712
‫{\an8}"غرفة التحكم في نظام البلازما النشطة"

355
00:24:53,718 --> 00:24:54,886
‫"لور".

356
00:25:15,698 --> 00:25:17,533
‫تبدين هادئة جدًا.

357
00:25:18,493 --> 00:25:19,661
‫مسترخية.

358
00:25:21,704 --> 00:25:23,498
‫لا تحاولين الهرب حتى،

359
00:25:23,998 --> 00:25:27,293
‫وهذا جيد لأن المكان مغلق بإحكام.

360
00:25:27,377 --> 00:25:32,840
‫لذا سيكون الهرب صعبًا حتى بالنسبة إليك.

361
00:25:34,217 --> 00:25:40,682
‫أنت من كانت تطاردنا طوال هذا الوقت.

362
00:25:41,683 --> 00:25:43,559
‫لا بد أنك تريدين ابني بشدة.

363
00:25:45,937 --> 00:25:46,980
‫لماذا؟

364
00:25:54,570 --> 00:25:58,783
‫لقد أقسمت على عدم التسبب في أي أذى.

365
00:25:58,866 --> 00:26:02,829
‫لكن يجب أن تعرفي
‫أنني أعيد التفكير في ذلك القسم.

366
00:26:06,791 --> 00:26:08,334
‫ألست رائعة؟

367
00:26:09,085 --> 00:26:12,422
‫توقعت أن يكون هذا أقرب إلى تحقيق.

368
00:26:12,505 --> 00:26:16,175
‫لكن يبدو أنك
‫تخرجين آخر ما في جعبتك قبل البدء.

369
00:26:16,259 --> 00:26:17,927
‫لا أمل لي.

370
00:26:19,762 --> 00:26:21,139
‫إلا إذا…

371
00:26:22,807 --> 00:26:23,933
‫فهمت الآن.

372
00:26:24,892 --> 00:26:31,774
‫سيؤدي دور الشخص المتفهم
‫مقابل أدائك لدور القاسية.

373
00:26:32,984 --> 00:26:34,277
‫أشعر بالملل بالفعل.

374
00:26:37,071 --> 00:26:38,406
‫حظًا موفقًا لنا جميعًا.

375
00:26:41,034 --> 00:26:43,577
‫نعرف ما سرقتموه من "دايستروم".

376
00:26:44,662 --> 00:26:47,790
‫ولدينا فكرة إلى حد ما عما ستفعلونه به.

377
00:26:50,501 --> 00:26:51,502
‫يوم التأسيس؟

378
00:26:51,585 --> 00:26:55,214
‫حيث ستستخدمون جسدي ودم "جاك"

379
00:26:55,298 --> 00:26:59,218
‫لصنع نسخة شبه مطابقة مني.

380
00:27:01,846 --> 00:27:04,265
‫نعرف أيضًا بشأن وظائف أعضائكم المتطورة.

381
00:27:07,435 --> 00:27:08,644
‫ماذا عن ابنكما؟

382
00:27:10,897 --> 00:27:13,024
‫أتعرفان كل شيء حيال وظائف أعضائه؟

383
00:27:13,107 --> 00:27:14,525
‫ماذا تريدين من "جاك"؟

384
00:27:14,609 --> 00:27:16,486
‫- أنا؟ لا شيء.
‫- أجيبي عن السؤال!

385
00:27:16,568 --> 00:27:18,905
‫إنه ليس لي!

386
00:27:18,988 --> 00:27:23,785
‫هذا أمر مشترك بيننا
‫بما أنه لم يكن لكما حقًا أيضًا.

387
00:27:25,203 --> 00:27:26,704
‫ماذا يعني ذلك؟

388
00:27:28,539 --> 00:27:30,792
‫سأتحدث بوضوح يا كابتن "فاديك".

389
00:27:30,874 --> 00:27:33,002
‫ليس لديك مهرب.

390
00:27:33,086 --> 00:27:37,048
‫أملك الوحيد هو أن تكوني صريحة.

391
00:27:38,007 --> 00:27:43,346
‫صحيح، يعترف تفهّمي
‫بمهزلة الحرب الدومنيونية.

392
00:27:43,429 --> 00:27:46,933
‫لا تقارن الفظائع التي ارتكبتموها

393
00:27:47,016 --> 00:27:50,269
‫بالنضال الذي نفّذناه.

394
00:27:50,353 --> 00:27:53,898
‫ما كانت لتحدث الحرب أصلًا
‫لو لم يبدأها المتحولون.

395
00:27:53,981 --> 00:27:55,358
‫الضرورة.

396
00:27:55,441 --> 00:28:00,196
‫كان غير المتحولين أمثالكم قادمين،
‫وأنتم تدمرون كل عالم تدخلونه.

397
00:28:00,279 --> 00:28:01,280
‫اذكري واحدًا.

398
00:28:01,364 --> 00:28:02,573
‫عالمي.

399
00:28:03,991 --> 00:28:06,159
‫كنا قد خرجنا من حرب للتو

400
00:28:06,244 --> 00:28:09,122
‫ولجأ اتحادكم إلى الإبادة الجماعية.

401
00:28:11,833 --> 00:28:13,501
‫فيروس.

402
00:28:13,583 --> 00:28:16,212
‫أعطينا العلاج لشعبك.

403
00:28:17,380 --> 00:28:20,007
‫أتلك قصة كتب التاريخ لديكم؟

404
00:28:22,175 --> 00:28:24,469
‫صحيح أنكم صنعتم علاجًا،

405
00:28:24,554 --> 00:28:28,307
‫لكن صوّت الأسطول على عدم منحنا إيّاه.

406
00:28:28,391 --> 00:28:31,060
‫كان على أحد أفراد شعبنا سرقته.

407
00:28:32,895 --> 00:28:37,483
‫أتريد سماع المزيد عن مصدر

408
00:28:37,567 --> 00:28:40,528
‫رغبتي في إبادتكم بوحشية والتي لا مفر منها؟

409
00:28:41,404 --> 00:28:44,824
‫مصدرها الأسطول.

410
00:28:46,199 --> 00:28:50,288
‫منحتموني القدرة على محاكاة دمكم،

411
00:28:51,247 --> 00:28:55,042
‫والاحتفاظ بشكلي، وتخطي كل اختبار لديكم.

412
00:28:56,043 --> 00:29:00,714
‫وفعلتم هذا بينما أسرفتم في تعذيبي…

413
00:29:05,178 --> 00:29:06,512
‫وقد أحببت ذلك التعذيب.

414
00:29:08,973 --> 00:29:13,936
‫فلا تقولا لي إنني لا أكترث بالحب

415
00:29:15,313 --> 00:29:16,397
‫أو البراءة

416
00:29:17,899 --> 00:29:19,191
‫أو الألم.

417
00:29:21,444 --> 00:29:23,403
‫لا أعرف كم بقي لدينا من الوقت يا أبي.

418
00:29:24,614 --> 00:29:26,908
‫يسيطر "لور" على كل الأنظمة الرئيسية.

419
00:29:26,991 --> 00:29:29,076
‫إلى الناقلات يا رجال الأمن.

420
00:29:29,160 --> 00:29:30,369
‫لماذا يفعل "لور" هذا؟

421
00:29:30,452 --> 00:29:32,788
‫الفوضى. يحب الفوضى.

422
00:29:34,040 --> 00:29:38,377
‫كيف ستشعر حين تموت من أجلك أيها البشري؟

423
00:29:48,011 --> 00:29:50,056
‫لم ينظر إليّ هكذا؟

424
00:29:54,519 --> 00:29:55,520
‫"جاك"!

425
00:30:06,364 --> 00:30:07,740
‫أتحبان السيمفونية؟

426
00:30:08,782 --> 00:30:11,826
‫لم أعرف أن لديكم موسيقى في الحلقة العظمى.

427
00:30:12,662 --> 00:30:14,080
‫ليست لدينا،

428
00:30:14,580 --> 00:30:16,832
‫لكن حين كنت أسيرة حرب،

429
00:30:16,916 --> 00:30:19,834
‫تعلّمت أمورًا كثيرة عن غير المتحولين.

430
00:30:22,380 --> 00:30:26,716
‫كانت محطة "دايستروم"
‫مكان سجني في أثناء الحرب.

431
00:30:31,180 --> 00:30:34,558
‫مع وجود تسعة من إخوتي وأخواتي على الأرفف.

432
00:30:35,935 --> 00:30:39,021
‫أسموه مشروع "بروتيوس".

433
00:30:42,483 --> 00:30:48,446
‫لم تحتو السيمفونية التي اكتشفتها
‫على آلات نفخ وآلات وترية، بل…

434
00:30:52,702 --> 00:30:58,499
‫بل على صرير عجلات في آخر رواق.

435
00:30:59,332 --> 00:31:02,628
‫صرير الأحذية على أرضية خرسانية.

436
00:31:04,714 --> 00:31:07,466
‫صرير أبواب السجن.

437
00:31:08,426 --> 00:31:14,180
‫صرخات بكل الإيقاعات والنغمات…

438
00:31:17,100 --> 00:31:18,435
‫والصفير.

439
00:31:34,118 --> 00:31:40,707
‫كانت تصفّر… بينما كانت تحقننا

440
00:31:42,335 --> 00:31:44,336
‫وتكشفنا

441
00:31:44,420 --> 00:31:47,422
‫وتعرّضنا إلى ألم

442
00:31:47,506 --> 00:31:51,844
‫أكثر مما يُتوقع من أي كائن أن يتحمله.

443
00:31:58,768 --> 00:32:00,727
‫كل هذا لتحويلنا إلى أسلحة.

444
00:32:04,022 --> 00:32:07,776
‫جواسيس مثاليون لا يمكن كشفهم

445
00:32:07,860 --> 00:32:12,281
‫قادرون على الانخراط
‫بين أي نوع ونشر الفوضى.

446
00:32:17,662 --> 00:32:19,121
‫لكن كانت النهاية سعيدة.

447
00:32:19,747 --> 00:32:23,584
‫من خلال تلك التجارب، صنعتم الوحش المثالي،

448
00:32:25,461 --> 00:32:26,461
‫نحن.

449
00:32:33,678 --> 00:32:35,137
‫يا له من تصرف بشري.

450
00:32:39,558 --> 00:32:43,145
‫تطورت نتيجة التجارب البيولوجية إذًا؟

451
00:32:45,106 --> 00:32:47,233
‫ويمكنني نقل هذا التطور…

452
00:32:49,318 --> 00:32:51,987
‫إلى أي شخص يريد الانضمام إلى قضيتنا.

453
00:32:52,070 --> 00:32:56,074
‫في الترابط، يقبلون حياة أقصر وألمًا أبديًا،

454
00:32:56,158 --> 00:33:00,078
‫مقابل القدرة على خداع من سلبونا كل شيء.

455
00:33:02,581 --> 00:33:03,999
‫لم أعرف.

456
00:33:05,041 --> 00:33:07,753
‫كم هو رائع

457
00:33:07,836 --> 00:33:11,966
‫أن تستطيع أنواع مثقفة
‫تجاهل ألم بعضها بعضًا.

458
00:33:12,465 --> 00:33:16,428
‫أتظن أنها كانت لتخفي عنك أمر ابنك

459
00:33:17,762 --> 00:33:19,390
‫لو استطاعت الشعور بخسارتك؟

460
00:33:29,023 --> 00:33:30,567
‫وأنت يا أمي،

461
00:33:31,484 --> 00:33:33,862
‫هل أنت مستعدة لخسارة ابن آخر؟

462
00:33:42,705 --> 00:33:45,623
‫سلبني الاتحاد عائلتي!

463
00:33:47,460 --> 00:33:49,378
‫والآن سأسلبكما عائلتكما.

464
00:34:07,562 --> 00:34:11,232
‫تتعطل منظمات الدروع يا أبي.
‫عليك نقلنا من هنا حالًا.

465
00:34:12,734 --> 00:34:13,736
‫اللعنة.

466
00:34:14,528 --> 00:34:18,656
‫أعرف أنك في الداخل يا "داتا"
‫وأعرف أن بإمكانك سماعي.

467
00:34:19,407 --> 00:34:22,994
‫لا يمكنه مقاومتي. لقد رحل.

468
00:34:25,039 --> 00:34:29,083
‫إنها شديدة الهدوء وشديدة الثقة بنفسها.

469
00:34:29,918 --> 00:34:35,132
‫لديها خطة. وإن سمحنا لها بالهرب، فستأخذ…

470
00:34:35,215 --> 00:34:36,509
‫ابننا.

471
00:34:38,552 --> 00:34:41,137
‫ما دامت هي وجنودها على متن السفينة،

472
00:34:41,222 --> 00:34:43,598
‫ستشكل تهديدًا.

473
00:34:43,682 --> 00:34:46,727
‫أرادت أن نعرف كل ما أخبرتنا به.

474
00:34:46,810 --> 00:34:50,356
‫حاكت وجه معذبتها يا "جان لوك". لماذا؟

475
00:34:50,438 --> 00:34:53,651
‫لتذكّر نفسها بكراهيتها.

476
00:34:55,985 --> 00:34:57,111
‫أنت محقة.

477
00:34:58,405 --> 00:35:01,242
‫إنها جلادة من أجل قضيتها.

478
00:35:03,369 --> 00:35:05,830
‫لن نعرف المزيد منها.

479
00:35:08,414 --> 00:35:10,042
‫أعرف أنك في الداخل يا "داتا".

480
00:35:10,124 --> 00:35:11,961
‫لهذا يجب أن تصغي إليّ

481
00:35:12,043 --> 00:35:17,299
‫لأن الحياة نادرًا ما تمنح المرء فرصة ثانية
‫لقول ما عليه قوله، أتفهم؟

482
00:35:18,550 --> 00:35:21,637
‫لقد جعلتني شخصًا أفضل يا "داتا". حقًا.

483
00:35:21,719 --> 00:35:25,641
‫جعلتني رجلًا وأبًا وصديقًا أفضل.

484
00:35:28,185 --> 00:35:29,394
‫وحين مت…

485
00:35:31,813 --> 00:35:33,064
‫دمّرني ذلك.

486
00:35:34,859 --> 00:35:37,777
‫لكنك ساعدتني على استعادة رباطة جأشي.

487
00:35:37,862 --> 00:35:41,364
‫عالجتني. ذكراك.

488
00:35:43,409 --> 00:35:46,119
‫هل تغيّرنا أنا وأنت جذريًا

489
00:35:46,202 --> 00:35:49,707
‫إلى درجة أننا نريد التنازل عن كل شيء…

490
00:35:50,833 --> 00:35:52,792
‫كل شيء آمنّا به؟

491
00:35:56,337 --> 00:35:59,216
‫نعم، أظن أنني أفقد مبادئي الأخلاقية.

492
00:35:59,716 --> 00:36:04,429
‫لكنها سجينتنا حاليًا.

493
00:36:06,973 --> 00:36:09,727
‫في اللحظة التي سمحنا لها بدخول سفينتنا،

494
00:36:10,311 --> 00:36:12,687
‫دعونا الموت إلى هذه السفينة.

495
00:36:38,087 --> 00:36:41,592
‫تناشد ذكريات أخي عن الصداقة.

496
00:36:41,674 --> 00:36:43,093
‫إنها قوية جدًا.

497
00:36:43,176 --> 00:36:44,510
‫ماذا تريد يا "لور"؟

498
00:36:44,594 --> 00:36:46,304
‫ليس أكثر مما تريد من أجل ابنتيك.

499
00:36:48,389 --> 00:36:50,600
‫ليس أكثر مما يريده هؤلاء المتحولون.

500
00:36:52,602 --> 00:36:57,523
‫النجاة. إنها الطبيعة البشرية يا صديقي.

501
00:36:59,859 --> 00:37:02,111
‫اسمح لي بموازنة الأمور.

502
00:37:03,363 --> 00:37:05,365
‫عدوّ عدوّي هو…

503
00:37:05,448 --> 00:37:08,034
‫تعرف تتمة القول.

504
00:37:11,496 --> 00:37:13,999
‫لا! يسيطر على السفينة بالكامل!

505
00:37:14,082 --> 00:37:15,833
‫نفقد السيطرة على نظام الأمن الخاص بنا.

506
00:37:15,918 --> 00:37:17,919
‫أعيدي حقول القوة الآن!

507
00:37:45,363 --> 00:37:48,158
‫أعرف أنك في الداخل وأنك تسمعني يا "داتا"!

508
00:37:59,586 --> 00:38:00,837
‫"سيدني"!

509
00:38:03,673 --> 00:38:06,217
‫اللعنة يا "لور"! دعها!

510
00:38:08,261 --> 00:38:09,680
‫"جاك".

511
00:38:09,762 --> 00:38:12,682
‫ماذا أفعل يا "جاك"؟ "جاك"!

512
00:38:12,765 --> 00:38:14,101
‫استديري.

513
00:38:15,602 --> 00:38:17,020
‫تدحرجي.

514
00:38:23,484 --> 00:38:27,488
‫افتح الباب يا "داتا"! أرجوك يا "داتا".

515
00:38:28,906 --> 00:38:30,533
‫تراجعي! وخطوة جانبية.

516
00:38:31,534 --> 00:38:32,578
‫تدحرجي.

517
00:38:33,786 --> 00:38:34,872
‫أطلقي!

518
00:38:48,301 --> 00:38:51,220
‫أنا هنا يا "جوردي". سأحاول.

519
00:38:52,138 --> 00:38:55,224
‫الدخول إلى منظمات الحقول الآن.

520
00:39:01,064 --> 00:39:02,482
‫ماذا كان…

521
00:39:03,524 --> 00:39:06,027
‫الذي شعرت به… أكنت في عقلي؟

522
00:39:08,571 --> 00:39:12,116
‫هذا أنا يا "سيدني"، "جاك".

523
00:39:12,700 --> 00:39:14,869
‫أرجوك، عليك الوثوق بي.

524
00:39:19,540 --> 00:39:21,167
‫- علينا الذهاب!
‫- "جاك"…

525
00:39:26,506 --> 00:39:29,675
‫قالت "فاديك" إن شعبها كان موضع تجارب
‫في مشروع "بروتيوس".

526
00:39:29,759 --> 00:39:34,181
‫بمقارنة ذلك مع بيان "دايستروم"… ها هو.

527
00:39:34,263 --> 00:39:38,101
‫احتوت التركيبة التي جُرّبت عليهم احتوت
‫على ثيلوميوم 847،

528
00:39:38,185 --> 00:39:40,394
‫إنه عامل مثبّت عمر النصف الخاص به مئة عام.

529
00:39:40,479 --> 00:39:41,771
‫يعني ذلك نظريًا…

530
00:39:41,854 --> 00:39:43,648
‫أن كلًا منهم يحتوي على كمية ضئيلة.

531
00:39:43,731 --> 00:39:44,899
‫يمكننا تعقّبهم.

532
00:39:44,982 --> 00:39:46,526
‫"البحث عن ثيلوميوم 847
‫الموقع: الطابق الـ9"

533
00:39:47,360 --> 00:39:50,446
‫من "بيكار" إلى "شو".
‫تتقدم "فاديك" ورجالها عبر الطابق الـ9.

534
00:39:50,530 --> 00:39:53,199
‫لا تسمح لهم بالوصول إلى مصعد جسر التحكم.

535
00:39:53,282 --> 00:39:54,700
‫عُلم ويُنفّذ. جار الاشتباك.

536
00:40:13,010 --> 00:40:14,053
‫افتحوا المصعد فائق السرعة!

537
00:40:14,137 --> 00:40:15,138
‫مصعد الطابق الـ9! مصعد الطابق الـ8!

538
00:40:15,221 --> 00:40:17,140
‫- إن سيطروا على جسر التحكم…
‫- لن يسيطروا عليه.

539
00:40:17,223 --> 00:40:19,350
‫- لقد وصلوا.
‫- أعدّوا الأسلحة!

540
00:40:57,847 --> 00:40:59,015
‫افتحي قناة اتصال

541
00:40:59,724 --> 00:41:02,310
‫من فضلك.

542
00:41:05,188 --> 00:41:08,232
‫أريد مخاطبة سفينتي.

543
00:41:26,417 --> 00:41:31,672
‫انتباه يا طاقم "تايتان".

544
00:41:33,216 --> 00:41:35,843
‫أرى أنكم أثبتّم جدارتكم.

545
00:41:37,178 --> 00:41:38,846
‫تتحلون بالدهاء.

546
00:41:40,848 --> 00:41:44,810
‫لكن ما الدفاع المنيع ضد من لا شكل لهم؟

547
00:41:46,145 --> 00:41:49,565
‫حذرتكم بأن الأمر سينتهي هكذا.

548
00:41:50,399 --> 00:41:55,905
‫كنتم لتجنّبوا أنفسكم هذا الوضع
‫الذي وصلتم إليه.

549
00:41:58,032 --> 00:42:03,246
‫لم أفعل هذا بدافع القسوة،

550
00:42:03,955 --> 00:42:05,373
‫بل الرحمة.

551
00:42:08,000 --> 00:42:11,212
‫أن يكون المرء متغيرًا وسائلًا،

552
00:42:12,296 --> 00:42:14,715
‫يعني معرفة ما يعرفه كل نهر.

553
00:42:15,341 --> 00:42:18,969
‫أن ثمة طرقًا كثيرة تؤدي إلى البحر نفسه.

554
00:42:20,179 --> 00:42:24,475
‫فها نحن أولاء، حيث كنا نتجه دائمًا.

555
00:42:27,561 --> 00:42:34,443
‫لأخذ "جاك كراشر" إلى حيث ينتمي.

556
00:43:03,389 --> 00:43:04,598
‫أنا "فاديك".

557
00:43:06,684 --> 00:43:10,146
‫كابتن سفينة "تايتان".

558
00:43:11,522 --> 00:43:14,442
‫ويا عزيزي "جاك"،

559
00:43:15,359 --> 00:43:16,819
‫إن كنت تسمعني،

560
00:43:18,029 --> 00:43:20,740
‫فحان الوقت لتعرف حقيقتك.

561
00:43:37,547 --> 00:43:39,550
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

562
00:45:45,009 --> 00:45:46,010
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

563
00:46:14,997 --> 00:46:16,998
‫ترجمة "أحمد قطب"

