1
00:00:06,041 --> 00:00:08,541
‫‏"مُقتبس عن كتاب (موهو هان)
‫‏(المقلّد) للكاتبة (ميوكي ميابي)"

2
00:00:08,541 --> 00:00:10,916
‫‏"نشرته شركة (شينتشوشا) المحدودة للنشر"

3
00:00:13,375 --> 00:00:14,625
‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا.

4
00:00:15,958 --> 00:00:17,708
‫‏هل تظن

5
00:00:18,708 --> 00:00:22,250
‫‏أنه بإمكان أي شخص أن يصبح قاتلًا؟

6
00:00:35,083 --> 00:00:38,750
‫‏تخيل أنك تجلس على هذا الكرسي،

7
00:00:38,750 --> 00:00:42,083
‫‏يتحكم بك شخص ما وحياتك بخطر،

8
00:00:42,083 --> 00:00:44,666
‫‏وبيدك زر.

9
00:00:45,291 --> 00:00:47,708
‫‏الزر موصول بسلك في الطرف الآخر.

10
00:00:48,333 --> 00:00:50,625
‫‏يؤدي إلى مكان لا يمكنك رؤيته.

11
00:00:52,000 --> 00:00:53,833
‫‏حالما يُضغط على الزر،

12
00:00:54,958 --> 00:00:57,500
‫‏يموت شخص غريب عنك.

13
00:00:58,458 --> 00:00:59,416
‫‏خمّن.

14
00:01:00,875 --> 00:01:04,125
‫‏هل ستضغط على الزر أم لا؟

15
00:01:04,125 --> 00:01:06,958
‫‏"استعداد"

16
00:01:18,625 --> 00:01:24,166
‫{\an8}‏"إلى قسم أخبار التلفاز السنوية"

17
00:01:26,291 --> 00:01:28,750
‫‏"نوه"

18
00:01:29,500 --> 00:01:30,750
‫‏"نوه"

19
00:01:31,625 --> 00:01:34,041
‫‏هل تظن أنك مختلف عني؟

20
00:01:34,041 --> 00:01:35,708
‫‏هذا لأنك تظن

21
00:01:35,708 --> 00:01:38,083
‫‏- أنك لن تقتل أحدًا مطلقًا.
‫‏- سيدي، حصلنا على شريط الفيديو.

22
00:01:38,083 --> 00:01:39,666
‫‏إنه القاتل "نوه"، هل نتصل بالشرطة أولًا؟

23
00:01:40,416 --> 00:01:42,083
‫‏تحققي إن حصلت عليه المحطات الأخرى.

24
00:01:42,083 --> 00:01:43,666
‫‏- اعرفي إن كانوا سيبثونه أم لا.
‫‏- حسنًا.

25
00:01:43,666 --> 00:01:45,125
‫‏لكن الحقيقة

26
00:01:45,125 --> 00:01:46,583
‫‏هي أن الجميع

27
00:01:46,583 --> 00:01:49,458
‫‏سيضغطون الزر في النهاية.

28
00:01:51,291 --> 00:01:53,208
‫‏قناة "دي تي في" ستبث الفيديو قريبًا.

29
00:01:53,208 --> 00:01:54,375
‫‏بثّوه حالًا.

30
00:01:54,375 --> 00:01:56,250
‫‏- ألن نقع في مشكلة؟
‫‏- بثّه الآن!

31
00:01:57,916 --> 00:02:00,625
‫‏استعداد، تأهبوا، عدّ تنازلي لخمس ثوان.

32
00:02:00,625 --> 00:02:04,375
‫‏أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

33
00:02:04,375 --> 00:02:07,208
‫‏ما دام هناك شر في قلبك،

34
00:02:07,208 --> 00:02:08,416
‫‏فيمكن لأي شخص

35
00:02:08,416 --> 00:02:11,833
‫‏أن يصبح قاتلًا.

36
00:02:12,416 --> 00:02:15,041
‫{\an8}‏خبر عاجل، وردنا شريط فيديو.

37
00:02:15,041 --> 00:02:17,125
‫{\an8}‏القاتل المتسلسل المرعب...

38
00:02:17,125 --> 00:02:19,291
‫{\an8}‏آخر فيديو أرسله القاتل "نوه".

39
00:02:19,291 --> 00:02:20,583
‫{\an8}‏آخر استعراض للجريمة

40
00:02:20,583 --> 00:02:22,083
‫{\an8}‏من أجلكم حصريًا.

41
00:02:22,083 --> 00:02:24,000
‫‏أما زلت تتذكر ما قلته؟

42
00:02:25,291 --> 00:02:26,541
‫‏سأعتقلك حتمًا.

43
00:02:26,541 --> 00:02:27,541
‫‏انتهى أمرك.

44
00:02:27,541 --> 00:02:29,791
‫‏"آخر الأخبار: فيديو (نوه) الجديد"

45
00:02:33,833 --> 00:02:37,250
‫‏"القاتل (نوه) يرسل شريط فيديو آخر"

46
00:02:37,250 --> 00:02:38,875
‫‏"سياو تشي كوو".

47
00:02:38,875 --> 00:02:41,791
‫‏هل تظن أنه لا وجود للشر في داخلك؟

48
00:02:41,791 --> 00:02:45,000
‫‏هل تظن أنني لن أعرف سرّك؟

49
00:02:45,000 --> 00:02:47,083
‫{\an8}‏"عين على المجتمع: (نوه) يعلن الحرب
‫‏على المدعي (سياو تشي كوو)"

50
00:02:47,083 --> 00:02:50,625
‫‏ترقّب ذلك، توشك لعبتنا على البدء.

51
00:02:51,625 --> 00:02:53,791
‫‏أيها المدعي العام النبيل والصالح.

52
00:02:54,791 --> 00:02:55,875
‫‏في النهاية،

53
00:02:55,875 --> 00:03:00,500
‫‏هل ستضغط زر القتل الذي بيدك أم لا؟

54
00:04:24,666 --> 00:04:28,875
‫‏"القاتل المقلّد"

55
00:04:30,125 --> 00:04:31,000
‫‏الوحدة 803

56
00:04:31,000 --> 00:04:32,500
‫‏وصلت إلى منزل "ليو".

57
00:04:33,208 --> 00:04:34,125
‫‏عُلم.

58
00:04:34,125 --> 00:04:37,125
‫‏"قبل ثمانية أسابيع"

59
00:04:37,125 --> 00:04:38,708
‫‏إن لم تقل شيئًا،

60
00:04:38,708 --> 00:04:40,208
‫‏فلن نعرف كيف نساعدك.

61
00:04:42,833 --> 00:04:44,583
‫‏هل تعلم أنك الآن المشتبه الرئيسي لدينا؟

62
00:04:45,250 --> 00:04:46,541
‫‏سيدي، هذا هو.

63
00:04:46,541 --> 00:04:47,750
‫‏"ياو تسونغ ليو".

64
00:04:47,750 --> 00:04:50,208
‫‏الناشئ في إدارة الأعمال في "كايشون"،
‫‏ابن الضحية بالتبني.

65
00:04:50,208 --> 00:04:51,250
‫‏حسنًا.

66
00:04:52,583 --> 00:04:53,708
‫‏سيد "كوو".

67
00:04:55,333 --> 00:04:56,666
‫‏هل أصبح عمره 18 عامًا؟

68
00:04:56,666 --> 00:04:57,666
‫‏ليس بعد.

69
00:04:59,625 --> 00:05:01,041
‫‏هل اعترف بالجريمة؟

70
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
‫‏لم يتفوه بكلمة

71
00:05:02,375 --> 00:05:03,666
‫‏منذ أتينا إلى هنا.

72
00:05:06,958 --> 00:05:08,500
‫‏أخبروه بأن ينتظرني في الخارج.

73
00:05:08,500 --> 00:05:09,708
‫‏حسنًا يا سيد "كوو".

74
00:05:23,125 --> 00:05:24,250
‫‏التقط صورة هنا.

75
00:05:24,250 --> 00:05:25,625
‫‏حسنًا.

76
00:05:36,125 --> 00:05:38,375
‫‏الضحية "تساي فينغ لين"، عمرها 60 عامًا.

77
00:05:38,375 --> 00:05:42,791
‫‏تبيع الملابس مع "يويه تشانغ ليو"
‫‏ويبلغ عمره 65 عامًا في سوق شعبي.

78
00:05:46,708 --> 00:05:48,166
‫‏أين "يويه تشانغ ليو"؟

79
00:05:48,166 --> 00:05:49,500
‫‏إنه في غرفة النوم الرئيسية.

80
00:06:10,375 --> 00:06:12,375
‫‏تحقق من الصيدليات حول منزله.

81
00:06:12,375 --> 00:06:14,458
‫‏تحقق إن كان قد اشترى منها
‫‏حبوبًا منومة مؤخرًا.

82
00:06:15,625 --> 00:06:16,916
‫‏خذها إلى الفحص.

83
00:06:16,916 --> 00:06:17,958
‫‏نعم يا سيدي.

84
00:06:21,250 --> 00:06:23,083
‫‏هل قدّرت وقت وقوع الوفاة؟

85
00:06:23,625 --> 00:06:25,500
‫‏كان المتصل أحد الجيران في طابق علوي.

86
00:06:25,500 --> 00:06:27,291
‫‏مرّ من هنا الساعة التاسعة ليلًا.

87
00:06:27,875 --> 00:06:29,750
‫‏ورأى "تساي فينغ لين" مستلقية على الأرض.

88
00:06:30,375 --> 00:06:32,333
‫‏كان "ياو تسونغ ليو" يقف بجانبها.

89
00:06:33,166 --> 00:06:36,208
‫‏بدا أن "يويه تشانغ ليو"
‫‏قد نزف حتى الموت في الغرفة.

90
00:06:36,916 --> 00:06:39,000
‫‏الساعة 8:15 ليلًا،

91
00:06:39,000 --> 00:06:40,750
‫‏المالكة بائعة مقرمشات الدجاج عند الزاوية

92
00:06:40,750 --> 00:06:43,125
‫‏رأت "تساي فينغ لين" تمشي نحو منزلها.

93
00:06:54,208 --> 00:06:55,375
‫‏إذًا...

94
00:06:55,375 --> 00:06:58,875
‫‏وقعت الحادثة بين
‫‏الساعة 8:20 والتاسعة ليلًا.

95
00:06:58,875 --> 00:07:01,500
‫‏الغرفة منظمة، ولا أثر لأي عراك.

96
00:07:01,500 --> 00:07:03,375
‫‏قفل الباب ليس مخلوعًا أيضًا.

97
00:07:03,375 --> 00:07:05,458
‫‏تسلل القاتل إلى المنزل أولًا.

98
00:07:05,458 --> 00:07:07,500
‫‏قتل "يويه تشانغ ليو" وهو نائم.

99
00:07:07,500 --> 00:07:09,000
‫‏ثم عادت "تساي فينغ لين" إلى المنزل.

100
00:07:09,583 --> 00:07:11,125
‫‏اختبأ المشتبه قرب الباب

101
00:07:11,125 --> 00:07:12,708
‫‏وخرج ليقتل "تساي فينغ لين".

102
00:07:13,375 --> 00:07:15,041
‫‏بناءً على شكل الجروح،

103
00:07:15,041 --> 00:07:18,041
‫‏لا بد أن سلاح الجريمة
‫‏هو سكين الفاكهة في مسرح الجريمة.

104
00:07:18,041 --> 00:07:19,750
‫‏لا بد أن الهدف هو الذي في الخارج.

105
00:07:19,750 --> 00:07:20,791
‫‏إنه فتى شرير.

106
00:07:20,791 --> 00:07:22,125
‫‏أخذ مخدرات وهرب من المنزل ومن المكان.

107
00:07:22,125 --> 00:07:25,125
‫‏قال الجيران إنه كان يصرخ دائمًا
‫‏عندما يتحدث إلى والده.

108
00:07:25,125 --> 00:07:26,875
‫‏أنا واثق من أن بصماته عليها.

109
00:07:28,833 --> 00:07:31,083
‫‏هل تقطّع الفاكهة بسكين الفاكهة في المنزل؟

110
00:07:31,083 --> 00:07:32,041
‫‏نعم.

111
00:07:32,041 --> 00:07:34,708
‫{\an8}‏هل من الغريب أن تكون بصماته
‫‏على سكين الفاكهة التي في منزله إذًا؟

112
00:07:38,916 --> 00:07:40,125
‫‏خذها إلى الفحص أولًا.

113
00:07:40,125 --> 00:07:41,041
‫‏حسنًا.

114
00:07:41,750 --> 00:07:42,875
‫‏ما هذه الغرفة؟

115
00:07:43,625 --> 00:07:44,666
‫‏إنها غرفة "ياو تسونغ ليو".

116
00:07:55,083 --> 00:07:58,750
‫‏"دراغون بول"

117
00:08:02,875 --> 00:08:05,125
‫‏"(ألترا يوتوبيا)، الجزء السادس"

118
00:08:21,375 --> 00:08:25,458
‫‏"اللكمة الديناميكية"

119
00:08:33,166 --> 00:08:36,625
‫‏"اللكمة الديناميكية"

120
00:08:37,958 --> 00:08:39,083
‫‏"ياو تسونغ ليو".

121
00:08:39,083 --> 00:08:41,833
‫‏أنا "سياو تشي كوو"
‫‏من مكتب النيابة العامة في "سونغيان".

122
00:08:42,958 --> 00:08:44,625
‫‏هل قتلت والديك بالتبني؟

123
00:08:49,583 --> 00:08:51,500
‫‏أين كنت في وقت الجريمة؟

124
00:08:51,500 --> 00:08:53,125
‫‏هل رأيت القاتل؟

125
00:09:06,458 --> 00:09:08,333
‫‏إن لم تقل شيئًا الآن،

126
00:09:09,125 --> 00:09:11,291
‫‏فقد نعدّك مشتبهًا.

127
00:09:11,291 --> 00:09:14,250
‫‏ثم ستُتهم بقتل والديك

128
00:09:14,250 --> 00:09:16,250
‫‏ونرسلك إلى محكمة الأحداث.

129
00:09:17,083 --> 00:09:18,916
‫‏هذا أمر خطير جدًا، هل تعلم ذلك؟

130
00:09:27,833 --> 00:09:28,958
‫‏خذوه بعيدًا أولًا.

131
00:09:29,458 --> 00:09:30,666
‫‏هيا بنا.

132
00:09:43,458 --> 00:09:44,333
‫‏"سياو تشي كوو".

133
00:09:45,208 --> 00:09:46,958
‫‏سأسألك مجددًا.

134
00:09:48,125 --> 00:09:49,375
‫‏إن كان القاتل

135
00:09:49,375 --> 00:09:52,000
‫‏يقتل الأبرياء بوحشية مجددًا،

136
00:09:52,000 --> 00:09:53,916
‫‏بمن فيهم الأطفال العزّل،

137
00:09:54,541 --> 00:09:56,333
‫‏فماذا كنت لتفعل؟

138
00:09:56,958 --> 00:09:57,916
‫‏كنت...

139
00:09:59,625 --> 00:10:00,958
‫‏كنت...

140
00:10:18,125 --> 00:10:21,041
‫{\an8}‏"مكتب النيابة العامة في (سونغيان)"

141
00:10:23,666 --> 00:10:27,041
‫‏"مكتب النيابة العامة في (سونغيان)"

142
00:10:37,083 --> 00:10:39,333
‫‏هل استلمت القميص
‫‏من السيد "هانغ" من غرفة التجارة؟

143
00:10:39,333 --> 00:10:41,375
‫‏نعم، حروف اسمي الأولى مُطرزة عليه أيضًا.

144
00:10:41,375 --> 00:10:42,500
‫‏لم أتوقع هذه الدقة.

145
00:10:42,500 --> 00:10:44,750
‫‏حسنًا، وصل قميصي للتو، لذا لم أفتحه بعد.

146
00:10:44,750 --> 00:10:47,125
‫‏كل هذا بفضل "يو وي".

147
00:10:47,125 --> 00:10:49,375
‫‏لولاك، ما كنت لأحظى بفرصة
‫‏للقاء هؤلاء رجال الأعمال.

148
00:10:49,375 --> 00:10:50,750
‫‏- شكرًا لك يا "يو وي".
‫‏- شكرًا لك.

149
00:10:50,750 --> 00:10:51,750
‫‏لا عليك.

150
00:10:51,750 --> 00:10:53,250
‫‏مباراة الغولف القادمة
‫‏في "جينبانغ" على حسابك.

151
00:10:53,250 --> 00:10:55,625
‫‏- حسنًا.
‫‏- بالطبع.

152
00:10:58,250 --> 00:11:00,333
‫‏اذهبوا إلى المتجر أولًا،
‫‏سألحق بكم بعد قليل.

153
00:11:00,333 --> 00:11:01,583
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

154
00:11:07,083 --> 00:11:08,291
‫‏"يو وي".

155
00:11:08,291 --> 00:11:10,291
‫‏"سياو تشي"، كم مرة أخبرتك؟

156
00:11:10,916 --> 00:11:12,500
‫‏لا يعمل المدّعون العامون هكذا.

157
00:11:13,208 --> 00:11:15,000
‫‏هذا النوع من حوادث السلام والنظام

158
00:11:15,000 --> 00:11:16,375
‫‏تحدث كل يوم.

159
00:11:16,375 --> 00:11:18,000
‫‏لا يهم إن حللتها باكرًا أو متأخرًا.

160
00:11:18,833 --> 00:11:19,750
‫‏كُن ذكيًا.

161
00:11:19,750 --> 00:11:20,958
‫‏لا تهدر وقتك.

162
00:11:21,833 --> 00:11:22,666
‫‏لا.

163
00:11:23,375 --> 00:11:24,916
‫‏مساعدة عائلة الضحية على إيجاد القاتل

164
00:11:24,916 --> 00:11:26,625
‫‏ليست مضيعة للوقت.

165
00:11:27,750 --> 00:11:28,791
‫‏منصب المدعي العام

166
00:11:28,791 --> 00:11:30,583
‫‏يتطلب عملًا جماعيًا.

167
00:11:30,583 --> 00:11:32,583
‫‏بينما تقمع المدينة العصابات،

168
00:11:32,583 --> 00:11:34,083
‫‏عليك أن تتوافق مع الجميع.

169
00:11:34,083 --> 00:11:35,708
‫‏سيساعدك ذلك في المستقبل.

170
00:11:38,166 --> 00:11:39,083
‫‏حسنًا.

171
00:11:44,458 --> 00:11:45,875
‫‏سأسبقك يا سيد "كوو".

172
00:11:45,875 --> 00:11:47,333
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

173
00:12:18,458 --> 00:12:20,958
‫‏"(ألترا يوتوبيا)، الجزء السادس"

174
00:12:50,083 --> 00:12:52,166
‫‏هل لعبت الجزء السادس الجديد
‫‏من "ألترا يوتوبيا"؟

175
00:12:52,166 --> 00:12:53,166
‫‏نعم.

176
00:12:54,958 --> 00:12:57,000
‫{\an8}‏هل جربت هذا المستوى إذًا؟

177
00:12:57,000 --> 00:12:59,083
‫{\an8}‏- هذا مستوى "ملك الشياطين الأرجواني".
‫‏- إنه صعب جدًا.

178
00:12:59,083 --> 00:13:00,750
‫‏"وان تينغ هونغ".

179
00:13:00,750 --> 00:13:02,791
‫‏- ألم تلعبيه المرة الماضية؟
‫‏- بلى.

180
00:13:02,791 --> 00:13:04,083
‫‏إن كنت أنت من يلعب

181
00:13:04,083 --> 00:13:05,416
‫‏من البداية حتى هذا المستوى،

182
00:13:05,416 --> 00:13:06,833
‫‏فكم سيستغرق الأمر؟

183
00:13:07,333 --> 00:13:09,166
‫‏إن أخذت وقتي،

184
00:13:09,166 --> 00:13:10,875
‫‏فسيستغرق من ساعتين إلى ثلاث ساعات.

185
00:13:10,875 --> 00:13:12,666
‫‏لكن إن حالفني الحظ،

186
00:13:12,666 --> 00:13:14,500
‫‏- فلعلّها ساعة ونصف.
‫‏- لماذا أنت قوي جدًا؟

187
00:13:15,208 --> 00:13:16,541
‫‏ساعة ونصف؟

188
00:13:21,083 --> 00:13:22,666
‫‏من هنا يا "سياو تشي كوو".

189
00:13:25,875 --> 00:13:27,333
‫{\an8}‏"مكتب النيابة العامة في (سونغيان)"

190
00:13:32,125 --> 00:13:36,916
‫{\an8}‏وزارة العدل والمدّعون العامون والشرطة
‫‏يواصلون مجددًا الحرب ضد العصابات اليوم.

191
00:13:36,916 --> 00:13:39,125
‫{\an8}‏سينفّذون مشروع "تشيبينغ" في مناطق مختلفة،

192
00:13:39,125 --> 00:13:41,458
‫{\an8}‏والذي يُعرف أيضًا بعملية مكافحة العصابات.

193
00:13:41,458 --> 00:13:44,125
‫{\an8}‏تفتيش شرطة، أوقفوا ما تفعلونه.

194
00:13:44,125 --> 00:13:46,458
‫‏- تفتيش شرطة.
‫‏- لماذا؟

195
00:13:46,458 --> 00:13:48,500
‫‏أبرزوا بطاقات هوياتكم.

196
00:13:50,166 --> 00:13:52,000
‫{\an8}‏- ماذا تفعل؟
‫‏- انهض.

197
00:13:52,000 --> 00:13:54,083
‫{\an8}‏ستجري عملية مكافحة العصابات
‫‏في اليوم الـ13.

198
00:13:54,083 --> 00:13:56,458
‫{\an8}‏ليلة أمس، انقسم ادّعاء "سونغيان" عن الشرطة

199
00:13:56,458 --> 00:13:58,750
‫‏ووجدوا نحو 17 سلاحًا بلا ترخيص
‫‏والكثير من المال المسروق.

200
00:13:58,750 --> 00:14:01,666
‫{\an8}‏أُلقي القبض على أشخاص
‫‏من أصل 15 هدفًا لمشروع "تشيبينغ"

201
00:14:01,666 --> 00:14:05,583
‫{\an8}‏- يخفون مومسات قاصرات.
‫‏- لماذا تلتقط الصور؟

202
00:14:05,583 --> 00:14:06,875
‫‏اسمعوا جميعًا.

203
00:14:06,875 --> 00:14:08,416
‫‏اليوم، في مقاطعة "غاودي"،

204
00:14:08,416 --> 00:14:10,333
‫‏ستكون هذه المناطق الـ15 هدفنا.

205
00:14:11,083 --> 00:14:13,291
‫‏واجهنا الكثير من المتاعب
‫‏في المنطقة "إتش" المرة الماضية.

206
00:14:13,291 --> 00:14:15,166
‫‏- تصرفوا بدقة هذه المرة.
‫‏- مفهوم.

207
00:14:15,166 --> 00:14:17,083
‫‏نحن في اجتماع يا "سياو تشي كوو"،
‫‏ماذا تفعلون؟

208
00:14:17,083 --> 00:14:18,791
‫‏ألا تفهم ما يجري؟

209
00:14:18,791 --> 00:14:20,750
‫‏أنا أتحدث إليك، مهلًا!

210
00:14:20,750 --> 00:14:22,125
‫‏هيا، فلنتابع.

211
00:14:27,958 --> 00:14:30,541
‫{\an8}‏خطة "سونغيان" لأفضل مدينة

212
00:14:30,541 --> 00:14:32,375
‫{\an8}‏تتعهد بجعل مدينة "سونغيان"

213
00:14:32,375 --> 00:14:34,291
‫{\an8}‏أكثر أمانًا وسلامًا،

214
00:14:34,291 --> 00:14:35,708
‫‏وأكثر ملاءمة للعيش فيها.

215
00:14:35,708 --> 00:14:38,541
‫‏لا أعرف كيف يدرك الناس

216
00:14:38,541 --> 00:14:40,125
‫‏هذا النوع من السلامة العامة.

217
00:14:40,125 --> 00:14:43,125
‫{\an8}‏سنتلقى بعد هذا اتصالات من المشاهدين.

218
00:14:43,125 --> 00:14:45,750
‫{\an8}‏لنتحقق منهم واحدًا تلو الآخر.

219
00:14:45,750 --> 00:14:47,041
‫{\an8}‏"اتصال بالخطوط الأمامية".

220
00:14:52,625 --> 00:14:54,500
‫‏هل فهمتم توزيع المسؤوليات؟

221
00:14:54,500 --> 00:14:55,416
‫‏- نعم.
‫‏- نعم.

222
00:14:55,416 --> 00:14:56,666
‫‏لنذهب إذًا.

223
00:14:56,666 --> 00:14:57,583
‫‏- نعم.
‫‏- نعم.

224
00:14:57,583 --> 00:14:58,583
‫‏"(ألترا يوتوبيا)، الجزء السادس"

225
00:15:06,791 --> 00:15:07,625
‫‏لا تضربني.

226
00:15:07,625 --> 00:15:09,250
‫‏لا تفعل، صحتي منخفضة.

227
00:15:10,250 --> 00:15:11,500
‫‏"انتهت اللعبة، استمرار، إنهاء"

228
00:15:17,541 --> 00:15:22,083
‫‏الدرع الماسي، أين أنت؟

229
00:15:22,083 --> 00:15:23,583
‫‏أين أنت؟

230
00:15:27,166 --> 00:15:28,458
‫‏وجدته.

231
00:15:37,375 --> 00:15:39,500
‫{\an8}‏"سيف القتل"

232
00:15:43,958 --> 00:15:46,041
‫‏القضية رقم 4021.

233
00:15:46,041 --> 00:15:48,000
‫‏المشتبه "ياو تسونغ ليو".

234
00:15:48,000 --> 00:15:50,625
‫‏في 17 أكتوبر 1997،
‫‏بين الساعة 8:30 والتاسعة ليلًا،

235
00:15:50,625 --> 00:15:52,250
‫‏في منزلك في الطابق الثالث،
‫‏شارع "يانغوانغ"،

236
00:15:52,250 --> 00:15:53,666
‫‏اشتُبه بك في مقتل والديك بالتبني

237
00:15:53,666 --> 00:15:56,708
‫‏"يويه تشانغ ليو" و"تساي فينغ لين".

238
00:15:57,500 --> 00:15:59,333
‫‏هل أنت "ياو تسونغ ليو"؟

239
00:16:00,125 --> 00:16:00,958
‫‏نعم.

240
00:16:04,208 --> 00:16:05,333
‫‏وفقًا لهذه الصورة،

241
00:16:05,958 --> 00:16:09,500
‫‏ليلة وقوع الجريمة، كنت تلعب
‫‏لعبة "ألترا يوتوبيا"، الجزء السادس.

242
00:16:10,083 --> 00:16:11,625
‫‏وزميلتك في الصف "وان تينغ هونغ"،

243
00:16:11,625 --> 00:16:13,041
‫‏قالت إنه قرابة الساعة 6:30 مساءً،

244
00:16:13,041 --> 00:16:15,583
‫‏أحضرت اللعبة إلى منزلك ولعبت معك.

245
00:16:15,583 --> 00:16:16,958
‫‏غادرت الساعة 7:30 مساءً.

246
00:16:17,833 --> 00:16:19,750
‫‏هل ما أقوله هو الحقائق؟

247
00:16:22,708 --> 00:16:23,625
‫‏نعم.

248
00:16:24,708 --> 00:16:25,708
‫‏حسب شهادة "وان تينغ هونغ"

249
00:16:25,708 --> 00:16:27,125
‫‏ومعرفتي باللعبة،

250
00:16:28,500 --> 00:16:31,750
‫‏يستغرق اللاعب العادي ساعة ونصف
‫‏للوصول إلى مستوى "ملك الشياطين الأرجواني".

251
00:16:31,750 --> 00:16:32,916
‫‏هذا هو الحد تقريبًا.

252
00:16:32,916 --> 00:16:33,916
‫‏إضافةً إلى ذلك،

253
00:16:33,916 --> 00:16:36,166
‫‏أنت لعبت اللعبة لأول مرة ذلك اليوم.

254
00:16:40,416 --> 00:16:45,708
‫{\an8}‏"الزعيم: (ملك الشياطين الأرجواني)"

255
00:16:45,708 --> 00:16:47,083
‫‏"ياو تسونغ ليو".

256
00:16:48,375 --> 00:16:49,625
‫‏هذه فرضيتي.

257
00:16:49,625 --> 00:16:50,833
‫‏لعبت ألعاب الفيديو

258
00:16:50,833 --> 00:16:52,458
‫‏من الساعة 7:30 إلى التاسعة ليلًا.

259
00:16:58,375 --> 00:17:01,125
‫‏عندما ضغطت زر الإيقاف المؤقت
‫‏في هذا المستوى،

260
00:17:02,083 --> 00:17:03,458
‫‏لم تخبرنا قط

261
00:17:04,208 --> 00:17:05,625
‫‏بما رأيته

262
00:17:07,291 --> 00:17:08,791
‫‏عندما خرجت من الغرفة.

263
00:17:10,791 --> 00:17:11,750
‫‏"ياو تسونغ ليو".

264
00:17:12,583 --> 00:17:13,500
‫‏انظر إليّ.

265
00:17:20,250 --> 00:17:21,083
‫‏رأيت

266
00:17:21,875 --> 00:17:23,125
‫‏أبي وأمي

267
00:17:24,458 --> 00:17:25,833
‫‏مضرجين بالدماء.

268
00:17:27,250 --> 00:17:29,750
‫‏هززتهما بقوة، لكنهما لم يستيقظا.

269
00:17:31,583 --> 00:17:33,041
‫‏لم أعرف ماذا أفعل.

270
00:17:35,250 --> 00:17:38,208
‫‏لو لم أحبس نفسي في الغرفة ذلك اليوم،

271
00:17:43,500 --> 00:17:45,333
‫‏لو لم أواصل اللعب،

272
00:17:47,458 --> 00:17:49,333
‫‏لو أنني خرجت من غرفتي،

273
00:17:52,833 --> 00:17:55,583
‫‏لما مات والداي على الأرجح.

274
00:17:57,583 --> 00:17:59,208
‫‏أنا آسف.

275
00:18:02,750 --> 00:18:06,208
‫‏أنا آسف.

276
00:18:11,375 --> 00:18:12,750
‫‏ثم قرابة الساعة التاسعة ليلًا،

277
00:18:13,458 --> 00:18:15,333
‫‏وجدك جارك ملطخًا بالدماء

278
00:18:16,083 --> 00:18:17,500
‫‏وعاملك كمشتبه.

279
00:18:19,375 --> 00:18:22,666
‫‏في مسرح الجريمة،
‫‏لاحظت أن صوت سماعاتك كان مرتفعًا جدًا.

280
00:18:23,291 --> 00:18:25,541
‫‏على الأرجح أنك كنت تلعب وأنت تضع سماعاتك.

281
00:18:25,541 --> 00:18:28,208
‫‏لذا لم تسمع شيئًا من الخارج.

282
00:18:28,916 --> 00:18:30,250
‫‏والقاتل

283
00:18:30,250 --> 00:18:31,583
‫‏لم يجدك أيضًا.

284
00:18:35,833 --> 00:18:37,875
‫‏يمكنني استبعادك كمشتبه في المرحلة الأولية.

285
00:18:38,750 --> 00:18:41,083
‫‏لم نجد بصماتك على سلاح الجريمة أيضًا.

286
00:18:41,708 --> 00:18:43,250
‫‏بموجب هذا، سألغي احتجازك.

287
00:18:45,833 --> 00:18:47,625
‫‏أطلقوا سراح "ياو تسونغ ليو" فورًا.

288
00:18:49,000 --> 00:18:51,750
‫‏على الأرجح، محكمة الأحداث ستطلق سراحك

289
00:18:51,750 --> 00:18:52,833
‫‏وتنقلك.

290
00:19:14,208 --> 00:19:16,791
‫‏أجريت بعض الأبحاث عن الميتم
‫‏الذي ستذهب إليه.

291
00:19:17,500 --> 00:19:18,708
‫‏يتمتع ببيئة جميلة.

292
00:19:18,708 --> 00:19:20,625
‫‏أظن أنهم سيعتنون بك جيدًا.

293
00:19:23,833 --> 00:19:24,958
‫‏لا تقلق.

294
00:19:28,208 --> 00:19:29,250
‫‏سيدي.

295
00:19:30,708 --> 00:19:31,541
‫‏سيدي.

296
00:19:34,333 --> 00:19:36,250
‫‏هل لعبت تلك اللعبة لوقت طويل؟

297
00:19:39,958 --> 00:19:41,250
‫‏أنت بارع جدًا في الواقع.

298
00:19:41,250 --> 00:19:44,041
‫‏وصلت إلى مستوى "ملك الشياطين الأرجواني"
‫‏خلال ساعة ونصف من أول محاولة.

299
00:19:45,833 --> 00:19:46,958
‫‏استغرقني الأمر أسبوعين،

300
00:19:47,708 --> 00:19:49,083
‫‏بعد 121 محاولة.

301
00:20:10,041 --> 00:20:14,166
‫‏"المدعي العام"

302
00:20:14,166 --> 00:20:17,708
‫‏"مكتب النيابة العامة في (سونغيان)"

303
00:20:37,708 --> 00:20:40,791
‫‏"(جينبانغ) للبناء،
‫‏قائمة الشهود على نزاع شراء الأراضي"

304
00:20:41,625 --> 00:20:43,375
‫‏"(جينبانغ) للبناء، تخطيط وتصميم الأراضي"

305
00:20:45,208 --> 00:20:47,000
‫‏لماذا ما زلت هنا يا "سياو تشي كوو"؟

306
00:20:48,333 --> 00:20:49,416
‫‏ما الأمر؟

307
00:20:49,416 --> 00:20:52,000
‫‏هناك تفتيش واسع النطاق اليوم،
‫‏نحن في الفريق ذاته.

308
00:20:52,583 --> 00:20:53,625
‫‏لم أكن أعلم.

309
00:20:53,625 --> 00:20:55,416
‫‏أحضر أغراضك، كل السيارات تنتظر في الأسفل.

310
00:21:06,958 --> 00:21:11,041
‫‏"يو وي سيو"

311
00:21:18,708 --> 00:21:20,416
‫‏- لم أرك منذ مدة يا سيدي.
‫‏- مرحبًا.

312
00:21:20,416 --> 00:21:23,375
‫‏أنا مراسلة من قناة "دي تي في"،
‫‏أرجوك ساعدني اليوم.

313
00:21:23,375 --> 00:21:25,375
‫‏- لم أرها من قبل.
‫‏- هذا صحيح.

314
00:21:25,375 --> 00:21:26,583
‫‏بدأت مؤخرًا.

315
00:21:30,291 --> 00:21:31,958
‫‏نحن هنا للمشاهدة فقط.

316
00:21:31,958 --> 00:21:34,875
‫‏كيف يمكنك قول ذلك بصوت عال؟
‫‏حقًا، قدّمي تقريرًا جيدًا.

317
00:21:34,875 --> 00:21:36,583
‫‏كيف يمكنك فعل ذلك؟

318
00:21:37,625 --> 00:21:40,583
‫‏"بصلابة الحجر،
‫‏شركة (جينبانغ) المحدودة للبناء"

319
00:21:50,500 --> 00:21:52,250
‫‏أخبرني مسبقًا إن كنت قادمًا.

320
00:21:52,250 --> 00:21:53,875
‫‏حسنًا، لا تقلق.

321
00:21:53,875 --> 00:21:55,500
‫‏إنه عرض للإعلام.

322
00:21:56,125 --> 00:21:57,625
‫‏لا بأس، لنذهب.

323
00:21:59,875 --> 00:22:01,583
‫‏لا مشكلة، يمكننا الذهاب الآن.

324
00:22:03,083 --> 00:22:04,458
‫‏هيا بنا.

325
00:22:04,458 --> 00:22:06,250
‫‏يا سيدات، عُدن إلى العمل.

326
00:22:40,083 --> 00:22:42,916
‫‏لم يعد مشروع التطوير يواجه المشكلات، صحيح؟

327
00:22:42,916 --> 00:22:44,000
‫‏لا تقلق.

328
00:22:44,500 --> 00:22:45,916
‫‏ألسنا صديقين

329
00:22:45,916 --> 00:22:47,333
‫‏لأتمكن من حل مشكلاتك؟

330
00:22:48,083 --> 00:22:49,000
‫‏تفضّل.

331
00:22:49,000 --> 00:22:50,625
‫‏أعد هذا إليه.

332
00:22:50,625 --> 00:22:51,958
‫‏دعه يشعر بالطمأنينة.

333
00:22:57,416 --> 00:22:58,875
‫‏الشرطة! لا تتحركوا!

334
00:23:02,833 --> 00:23:03,875
‫‏لا تهرب!

335
00:23:03,875 --> 00:23:05,500
‫‏لا تهرب!

336
00:23:05,500 --> 00:23:06,458
‫‏ماذا تفعلون؟

337
00:23:06,458 --> 00:23:07,750
‫‏أنا مدّع عام.

338
00:23:07,750 --> 00:23:09,708
‫‏ألا ترون أنني هنا؟

339
00:23:10,750 --> 00:23:11,583
‫‏لا تتحرك.

340
00:23:12,541 --> 00:23:13,583
‫‏"يو وي".

341
00:23:19,458 --> 00:23:20,458
‫‏"سياو تشي"؟

342
00:23:23,458 --> 00:23:25,875
‫‏لم تنته عملية مكافحة العصابات،
‫‏أرجو منك التعاون.

343
00:23:25,875 --> 00:23:26,916
‫‏"تشين يو".

344
00:23:27,708 --> 00:23:28,958
‫‏ماذا تفعل؟

345
00:23:29,541 --> 00:23:31,125
‫‏سيدي، أنا آسف.

346
00:23:56,250 --> 00:23:59,833
‫‏ستتم المزايدة قريبًا على السعر الأساسي
‫‏لمشروع تطوير "جينبانغ" للبناء

347
00:24:00,583 --> 00:24:04,583
‫{\an8}‏وقائمة شهود الادعاء العام
‫‏على النزاع حول شراء الأرض.

348
00:24:06,541 --> 00:24:07,375
‫‏"يو وي".

349
00:24:08,083 --> 00:24:10,041
‫‏وجدت الأمر غريبًا عندما رأيت هذه الوثائق.

350
00:24:12,166 --> 00:24:13,041
‫‏ليست قضيتك.

351
00:24:13,041 --> 00:24:14,375
‫‏لماذا كانت على مكتبك؟

352
00:24:14,375 --> 00:24:16,000
‫‏"(جينبانغ) للبناء،
‫‏قائمة الشهود على نزاع شراء الأراضي"

353
00:24:16,000 --> 00:24:17,375
‫‏أنت تتواطأ معهم.

354
00:24:18,083 --> 00:24:19,583
‫‏أين كرامتك بصفتك مدع عام؟

355
00:24:20,625 --> 00:24:23,000
‫‏"سياو تشي"، لا يمكنني شرح كل شيء الآن.

356
00:24:23,000 --> 00:24:24,833
‫‏- لنتحدث عندما نعود.
‫‏- "يو وي".

357
00:24:24,833 --> 00:24:26,833
‫‏فكّر مليًا قبل أن تقول أي شيء.

358
00:24:26,833 --> 00:24:28,625
‫‏علاقتي بـ"جينبانغ" للبناء ليست كما تظن.

359
00:24:28,625 --> 00:24:29,583
‫‏سيد "يو وي سيو".

360
00:24:29,583 --> 00:24:32,250
‫‏أنت متورط في جرائم الاستغلال
‫‏وفقًا لقانون الفساد

361
00:24:32,250 --> 00:24:34,416
‫‏وتسريب معلومات سرية
‫‏حسب المادة 132 من قانون الجنايات.

362
00:24:34,416 --> 00:24:37,083
‫‏من الآن فصاعدًا،
‫‏أنا المدعي العام المسؤول عن هذه القضية.

363
00:24:37,083 --> 00:24:38,958
‫‏هذه نصيحتي الصادقة.

364
00:24:38,958 --> 00:24:42,125
‫‏لا تقل لي كلمة أخرى
‫‏من دون التفكير مليًا فيها.

365
00:24:43,083 --> 00:24:44,750
‫‏يحق لك التزام الصمت.

366
00:24:48,583 --> 00:24:50,708
‫‏- اركب السيارة يا سيد "سيو".
‫‏- سأركب بنفسي.

367
00:24:52,833 --> 00:24:53,833
‫‏"سياو تشي كوو".

368
00:24:55,875 --> 00:24:58,000
‫‏أنت عنيد جدًا.

369
00:24:59,958 --> 00:25:02,208
‫‏العالم ليس أبيض وأسود.

370
00:25:03,708 --> 00:25:06,375
‫‏لكن ما زال هناك حد فاصل
‫‏بين الأبيض والأسود يا "يو وي".

371
00:25:06,958 --> 00:25:07,958
‫‏تجاوزت حدودك.

372
00:25:08,791 --> 00:25:10,833
‫‏فكّر فقط فيما ستقوله للقاضي.

373
00:25:11,708 --> 00:25:13,000
‫‏لا تصعّب الأمر علينا.

374
00:25:14,250 --> 00:25:15,958
‫‏لن يبدو من الجيد أن نكبّلك بالأصفاد.

375
00:25:18,000 --> 00:25:18,958
‫‏أنت...

376
00:25:20,083 --> 00:25:22,250
‫‏ستكون سبب سقوطك يومًا ما.

377
00:25:52,416 --> 00:25:53,541
‫‏إلى أين تذهب؟

378
00:26:34,333 --> 00:26:37,000
‫‏"يو وي سيو"
‫‏من مكتب النيابة العامة في "سونغيان"،

379
00:26:37,000 --> 00:26:39,416
‫‏الذي عمل قبل الآن
‫‏على العديد من القضايا الكبيرة،

380
00:26:39,416 --> 00:26:41,500
‫‏اعتُقل في مسرح الجريمة

381
00:26:41,500 --> 00:26:43,625
‫‏أثناء مداهمة مشروع "تشيبينغ".

382
00:26:43,625 --> 00:26:45,458
‫‏حكم القاضي بحجز "يو وي سيو" في سجن انفرادي

383
00:26:45,458 --> 00:26:47,166
‫‏بتهمة التواطؤ وإتلاف أدلة واحتمال هربه...

384
00:26:47,166 --> 00:26:49,000
‫‏- أين مقابلة رئيس النيابة العامة؟
‫‏- ...للاشتباه بتغافله...

385
00:26:49,000 --> 00:26:50,291
‫‏- في ملف "في 2"، سيدي.
‫‏- ...عن مشروع تطوير أرض...

386
00:26:50,291 --> 00:26:52,541
‫‏- حسنًا، شغّل "في 2".
‫‏- ...شركة "جينبانغ" للبناء.

387
00:26:52,541 --> 00:26:54,750
‫‏شكرًا على أسئلتكم.

388
00:26:54,750 --> 00:26:58,166
‫{\an8}‏أنا واثق من أن الشعب قلق حيال هذا.

389
00:26:58,166 --> 00:26:59,750
‫{\an8}‏سأترك كل الأسئلة

390
00:26:59,750 --> 00:27:02,791
‫{\an8}‏لنائب رئيس النيابة العامة.

391
00:27:02,791 --> 00:27:05,875
‫{\an8}‏أنا واثق من أنكم ستحصلون على إجابات جيدة.

392
00:27:05,875 --> 00:27:08,625
‫‏ما خطب مكتب النيابة العامة في "سونغيان"؟

393
00:27:08,625 --> 00:27:10,708
‫‏قبضوا على واحد منهم.

394
00:27:10,708 --> 00:27:12,250
‫‏بخصوص...

395
00:27:12,250 --> 00:27:13,833
‫‏ماذا يجري؟

396
00:27:15,333 --> 00:27:16,958
‫‏"مينلي" للأخبار الصباحية؟

397
00:27:16,958 --> 00:27:19,666
‫‏تبًا، من أين حصلوا على هذا؟

398
00:27:19,666 --> 00:27:22,250
‫‏مرحبًا، أنا "يان جين لو" من قسم البرامج.

399
00:27:22,250 --> 00:27:24,208
‫‏حسنًا، فهمت، شكرًا لك.

400
00:27:28,000 --> 00:27:29,500
‫‏قُضي علينا اليوم.

401
00:27:29,500 --> 00:27:30,416
‫‏وسيلة إعلام غير مشهورة

402
00:27:30,416 --> 00:27:33,000
‫‏مثل "مينلي" للأخبار الصباحية
‫‏حصلت على سبق صحفي كهذا.

403
00:27:33,000 --> 00:27:34,625
‫‏- قبض مدّع عام على مدّع عام آخر.
‫‏- أجل.

404
00:27:34,625 --> 00:27:37,000
‫‏رأيت الآنسة "يا سيه" ترتدي زيًا
‫‏بنقشة الفهد وتنتعل كعبًا عاليًا،

405
00:27:37,708 --> 00:27:39,041
‫‏وتضع أحمر شفاه شديد الحمرة.

406
00:27:39,708 --> 00:27:41,041
‫‏اذهبي واجلسي.

407
00:27:41,583 --> 00:27:42,791
‫‏وصلت أنثى الفهد.

408
00:27:42,791 --> 00:27:43,916
‫‏فاتتنا مقابلة حصرية.

409
00:27:43,916 --> 00:27:45,708
‫‏استعدوا جميعًا.

410
00:28:05,000 --> 00:28:06,208
‫‏صباح الخير يا آنسة "يا سيه".

411
00:28:08,333 --> 00:28:09,541
‫‏صباح الخير يا آنسة "يا سيه".

412
00:28:20,250 --> 00:28:21,583
‫‏صباح الخير يا آنسة "يا سيه".

413
00:28:22,208 --> 00:28:24,166
‫‏آنسة "يا سيه"، مواعيد الضيوف جيدة.

414
00:28:24,958 --> 00:28:26,208
‫‏وها هي قهوتك.

415
00:28:30,375 --> 00:28:32,208
‫‏هل تظنين أنني سأدعك وشأنك هكذا؟

416
00:28:33,083 --> 00:28:34,791
‫‏طلبت منك عدم الإبلاغ عن الأمر عند الفجر.

417
00:28:34,791 --> 00:28:38,666
‫‏لكنك فعلت وأبلغت "مينلي" للأخبار الصباحية
‫‏التي لا تُباع منها سوى 600 نسخة.

418
00:28:38,666 --> 00:28:40,041
‫‏هل تحاولين دفعي إلى الجنون؟

419
00:28:47,166 --> 00:28:48,125
‫‏مرحبًا.

420
00:28:48,125 --> 00:28:49,250
‫‏رئيس النيابة العامة.

421
00:28:50,333 --> 00:28:52,125
‫‏لا بأس، لا تقلق.

422
00:28:52,708 --> 00:28:54,166
‫‏سأكتشف الأمر.

423
00:28:54,875 --> 00:28:57,333
‫‏تحدّث إلى المدعي العام من فضلك.

424
00:28:58,083 --> 00:28:59,625
‫‏حسنًا، شكرًا لك.

425
00:29:04,333 --> 00:29:06,250
‫‏رئيس النيابة العامة يبحث عن المُخبر.

426
00:29:07,208 --> 00:29:08,833
‫‏أعطيني سببًا لئلا أطردك.

427
00:29:10,708 --> 00:29:12,000
‫‏آسفة يا آنسة "يا سيه".

428
00:29:13,375 --> 00:29:15,916
‫‏أردت فقط أن أفعل ما ظننته صوابًا.

429
00:29:17,458 --> 00:29:20,458
‫‏أظن أن نظام الادعاء العام لدينا
‫‏مليء بالعيوب منذ وقت طويل.

430
00:29:21,250 --> 00:29:22,708
‫‏اقلقي على راتبك هذا الشهر أولًا.

431
00:29:30,250 --> 00:29:34,916
‫{\an8}‏"مسرح جريمة، ممنوع العبور"

432
00:29:34,916 --> 00:29:36,291
‫‏سيد "يونغ".

433
00:29:36,291 --> 00:29:37,208
‫‏صحفك.

434
00:29:38,458 --> 00:29:40,125
‫‏"اعتُقل (يو وي سيو)
‫‏من مكتب النيابة العامة في (سونغيان)"

435
00:29:40,125 --> 00:29:41,666
‫‏ما هذه؟ خذها.

436
00:29:41,666 --> 00:29:43,791
‫‏إنها صحيفة فضائح محلية.

437
00:29:43,791 --> 00:29:45,541
‫‏كانت معروضة للبيع، فاشتريتها.

438
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
‫‏"عمدة (سونغيان):
‫‏مدينة آمنة ومسالمة ليلًا نهارًا"

439
00:29:47,250 --> 00:29:48,833
‫‏انظر إلى هؤلاء المراسلين.

440
00:29:48,833 --> 00:29:50,041
‫‏يمكنهم تحويل الأسود إلى أبيض.

441
00:29:50,833 --> 00:29:52,291
‫‏بمجرد النظر إلى هذه العناوين،

442
00:29:52,291 --> 00:29:54,000
‫‏قد تظن أن الأمن العام في مدينة "سونغيان"

443
00:29:54,000 --> 00:29:55,333
‫‏بأفضل حال،

444
00:29:55,833 --> 00:29:57,625
‫‏إلى درجة أنه ما من فتاة قد تفقد يدها.

445
00:29:58,333 --> 00:29:59,333
‫‏سيد "يونغ".

446
00:30:01,041 --> 00:30:02,166
‫‏إنه السيد "كوو".

447
00:30:02,166 --> 00:30:04,833
‫‏أليس متعجرفًا جدًا؟ قبض على أحد رجاله.

448
00:30:04,833 --> 00:30:08,625
‫‏هل هو غبي أم أنه...

449
00:30:08,625 --> 00:30:10,333
‫‏هناك احتمالان.

450
00:30:10,333 --> 00:30:12,291
‫‏أولًا، هو غبي حقًا.

451
00:30:12,291 --> 00:30:15,000
‫‏ثانيًا، إنه غبي بكل تأكيد.

452
00:30:15,000 --> 00:30:15,916
‫‏صدّقني.

453
00:30:15,916 --> 00:30:19,000
‫‏سيحشرون رأس "تشي" صعب الإرضاء
‫‏في كيس ويبرحونه ضربًا يومًا ما.

454
00:30:19,000 --> 00:30:20,083
‫‏انتظر وسترى.

455
00:30:20,708 --> 00:30:23,125
‫‏- لكنني أظن أنه...
‫‏- سيد "شانغ يونغ لين".

456
00:30:23,125 --> 00:30:26,291
‫‏هذه تُعدّ جريمة إكراه،
‫‏ستدخل السجن لمدة شهر.

457
00:30:26,291 --> 00:30:27,625
‫‏إن ضربتني،

458
00:30:27,625 --> 00:30:29,125
‫‏فسأضيف تهمة الاعتداء إلى ذلك.

459
00:30:29,125 --> 00:30:31,125
‫‏الاعتداء عن سابق إصرار وتعمد
‫‏يجعل الأمر أشد خطورة.

460
00:30:31,125 --> 00:30:32,166
‫‏وأنت ضابط شرطة.

461
00:30:32,166 --> 00:30:33,666
‫‏لن يتساهل الادعاء العام معك.

462
00:30:34,583 --> 00:30:35,625
‫‏سيدي.

463
00:30:35,625 --> 00:30:36,875
‫‏ما كنت لأجرؤ.

464
00:30:36,875 --> 00:30:38,083
‫‏لا تستهدفني فحسب.

465
00:30:38,666 --> 00:30:40,625
‫‏- صباح الخير يا سيد "كوو".
‫‏- صباح الخير.

466
00:30:41,250 --> 00:30:42,500
‫‏أين اليد المقطوعة؟

467
00:30:42,500 --> 00:30:43,583
‫‏تفضّل من هنا يا سيدي.

468
00:30:44,333 --> 00:30:45,375
‫‏سيدي.

469
00:30:45,375 --> 00:30:47,000
‫‏لماذا أنت مناوب دائمًا؟

470
00:30:47,000 --> 00:30:49,958
‫‏لم يكن عليك تكبد عناء المجيء إلى هنا
‫‏من أجل قضية صغيرة كهذه.

471
00:30:50,583 --> 00:30:52,458
‫‏من الواضح أنها قضية ديون.

472
00:30:53,083 --> 00:30:55,125
‫‏إما أنها ديون حب

473
00:30:55,125 --> 00:30:56,208
‫‏أو ديون قمار.

474
00:31:10,333 --> 00:31:11,958
‫‏لماذا استُخدمت علبة هدية؟

475
00:31:13,000 --> 00:31:14,291
‫‏لماذا وُضعت في منتزه؟

476
00:31:15,083 --> 00:31:16,125
‫‏هل تعرفان السبب؟

477
00:31:20,083 --> 00:31:22,166
‫‏هل تفقدت كاميرات المراقبة القريبة؟

478
00:31:22,166 --> 00:31:23,625
‫‏لا يُوجد الكثير منها.

479
00:31:23,625 --> 00:31:24,708
‫‏جميعها بعيدة.

480
00:31:24,708 --> 00:31:26,500
‫‏والأشجار في كل مكان.

481
00:31:26,500 --> 00:31:27,625
‫‏ماذا عسانا نرى؟

482
00:31:28,125 --> 00:31:30,000
‫‏ماذا عن الناس؟ هل سألتهم؟

483
00:31:31,083 --> 00:31:32,000
‫‏سيدي.

484
00:31:32,583 --> 00:31:33,791
‫‏هذا منتزه.

485
00:31:33,791 --> 00:31:36,083
‫‏كيف يمكنني التحقق من دون معرفة الشخص؟

486
00:31:37,291 --> 00:31:38,375
‫‏دعني أسألك إذًا.

487
00:31:38,958 --> 00:31:40,833
‫‏من هي الفتاة التي ترتدي زيّ العمل؟

488
00:31:41,833 --> 00:31:42,750
‫‏شاهدة.

489
00:31:42,750 --> 00:31:43,750
‫‏هذا صحيح.

490
00:31:43,750 --> 00:31:45,291
‫‏سمعتها تقول

491
00:31:45,291 --> 00:31:48,083
‫‏إنها تُحضر كلبها إلى المنتزه
‫‏عند الساعة 5:30 صباحًا يوميًا.

492
00:31:48,083 --> 00:31:51,625
‫‏أليس هذا نمطًا محددًا من السلوك
‫‏في مكان وزمان معينين؟

493
00:31:56,708 --> 00:31:58,250
‫‏تحقق من كل مشفى.

494
00:31:58,250 --> 00:32:00,583
‫‏تحقق إن كانت هناك سجلات طبية
‫‏لامرأة مقطوعة اليد.

495
00:32:01,750 --> 00:32:03,958
‫‏أرسل الدليل إلى خبير الأدلة الجنائية
‫‏حالما تنتهي هنا.

496
00:32:04,750 --> 00:32:07,291
‫‏وأيضًا، بدءًا من الساعة 4:30 فجر الغد،

497
00:32:07,291 --> 00:32:09,291
‫‏أجر مقابلات مع الناس
‫‏الذين يأتون إلى المنتزه.

498
00:32:09,291 --> 00:32:10,416
‫‏- حسنًا، بالطبع.
‫‏- أجل.

499
00:32:14,125 --> 00:32:16,083
‫‏هيا بنا، إلى العمل.

500
00:32:18,125 --> 00:32:19,375
‫‏إنها صحيفة محلية.

501
00:32:22,625 --> 00:32:25,541
‫‏وردنا بلاغ من مواطن.

502
00:32:25,541 --> 00:32:27,250
‫‏تحت الشجرة الكبيرة في المنتزه،

503
00:32:27,250 --> 00:32:29,458
‫‏عُثر على يد امرأة مقطوعة.

504
00:32:29,458 --> 00:32:31,416
‫‏بدأت الشرطة التحقيق على الفور.

505
00:32:31,416 --> 00:32:33,458
‫‏لكن عدا عن اليد المقطوعة لهذه المرأة،

506
00:32:33,458 --> 00:32:35,625
‫‏لم يُعثر على أي أجزاء أخرى من جسدها.

507
00:32:35,625 --> 00:32:37,125
‫‏لمن هذه اليد؟

508
00:32:37,125 --> 00:32:38,875
‫‏لماذا قُطعت ورُميت؟

509
00:32:38,875 --> 00:32:41,166
‫‏سننتظر النيابة العامة وتوضيح الشرطة.

510
00:32:41,166 --> 00:32:44,500
‫‏كان معكم "هي بينغ تشين".

511
00:32:45,333 --> 00:32:46,333
‫‏حسنًا.

512
00:33:05,625 --> 00:33:07,083
‫‏هل هذا جيد؟

513
00:33:07,083 --> 00:33:08,083
‫‏حسنًا.

514
00:33:31,416 --> 00:33:33,666
‫‏حسنًا، أنا هنا، لنبدأ الاجتماع.

515
00:33:34,166 --> 00:33:35,583
‫‏كيف يمكننا أن نبدأ؟

516
00:33:35,583 --> 00:33:37,000
‫‏لم يصل الجميع بعد.

517
00:33:38,708 --> 00:33:40,500
‫‏يا للهول، كم الساعة؟

518
00:33:40,500 --> 00:33:41,666
‫‏أين "هي بينغ تشين"؟

519
00:33:41,666 --> 00:33:43,125
‫‏ما خطبه؟

520
00:33:43,125 --> 00:33:45,083
‫‏- لم يأت في موعد الاجتماع.
‫‏- آسف على التأخير.

521
00:33:46,208 --> 00:33:47,333
‫‏لنوضح الأمر.

522
00:33:48,083 --> 00:33:49,875
‫‏لا تأتيا إن تأخرتما من الآن فصاعدًا.

523
00:33:49,875 --> 00:33:50,791
‫‏نعم يا آنسة "يا سيه".

524
00:33:50,791 --> 00:33:52,875
‫‏أعدك بأن ذلك لن يتكرر مجددًا.

525
00:33:52,875 --> 00:33:54,375
‫‏لكن دعيني أخبرك بشيء.

526
00:33:54,375 --> 00:33:56,125
‫‏هناك سبب لتأخرنا.

527
00:33:56,125 --> 00:33:58,625
‫‏وصلتنا صورة لقضية اليد المقطوعة
‫‏في منتزه "فوريست".

528
00:33:59,875 --> 00:34:00,875
‫‏هل صورتماها؟

529
00:34:00,875 --> 00:34:02,625
‫‏- نعم.
‫‏- ماذا صورتما؟

530
00:34:02,625 --> 00:34:04,166
‫‏"جيان هو".

531
00:34:04,166 --> 00:34:05,541
‫‏أرهم ماذا صوّرنا.

532
00:34:06,750 --> 00:34:08,083
‫‏شكرًا لك.

533
00:34:08,833 --> 00:34:10,041
‫‏في المنتزه،

534
00:34:10,541 --> 00:34:11,958
‫‏التقطنا صورة لعلبة هدية.

535
00:34:12,625 --> 00:34:14,583
‫‏تحوي يد امرأة مقطوعة.

536
00:34:14,583 --> 00:34:16,000
‫‏حتى إن أظافرها مزينة.

537
00:34:16,000 --> 00:34:18,125
‫‏ألا تظنون أن هذا مثير جدًا للاهتمام؟

538
00:34:18,125 --> 00:34:19,625
‫‏يا للهول.

539
00:34:20,208 --> 00:34:21,458
‫‏إنها لقطة مميزة من هذه الزاوية.

540
00:34:21,458 --> 00:34:24,333
‫‏- كيف حدث الشق؟
‫‏- متى سنبدأ النقاش؟

541
00:34:24,958 --> 00:34:27,083
‫‏حسنًا، لنبدأ.

542
00:34:27,583 --> 00:34:30,000
‫‏حسنًا...

543
00:34:30,000 --> 00:34:31,500
‫‏كما تعلمون جميعًا،

544
00:34:31,500 --> 00:34:34,500
‫‏مثل كل محطات التلفاز الأخرى،
‫‏لم نحصل على خبر حصري

545
00:34:34,500 --> 00:34:36,500
‫‏عن اعتقال مكتب النيابة العامة لأحد رجاله.

546
00:34:36,500 --> 00:34:37,750
‫‏تاليًا،

547
00:34:38,250 --> 00:34:39,458
‫‏يجب أن نسترجع كبرياءنا.

548
00:34:39,458 --> 00:34:40,500
‫‏اتفقنا؟

549
00:34:40,500 --> 00:34:41,625
‫‏حسنًا، هيا.

550
00:34:41,625 --> 00:34:42,875
‫‏أي برنامج سيبدأ أولًا؟

551
00:34:42,875 --> 00:34:43,791
‫‏سيدي.

552
00:34:43,791 --> 00:34:45,333
‫‏- ماذا لو...
‫‏- سأبدأ أولًا.

553
00:34:46,583 --> 00:34:47,708
‫‏سأدخل صلب الموضوع مباشرةً.

554
00:34:47,708 --> 00:34:49,416
‫‏من أجل برنامج "اتصال بالخطوط الأمامية"،

555
00:34:49,416 --> 00:34:51,291
‫‏سأتحدث إلى المدعي العام.

556
00:34:51,291 --> 00:34:52,791
‫‏سيشرح شخصيًا

557
00:34:52,791 --> 00:34:55,250
‫‏كيف سيصلحون في النيابة العامة من أنفسهم.

558
00:34:55,250 --> 00:34:58,458
‫‏يا للهول، أنت مذيعتنا المشهورة بحق.

559
00:34:59,250 --> 00:35:01,750
‫‏لكن ألا يمكنك أن تجعلي الموضوع أكثر حدّة؟

560
00:35:01,750 --> 00:35:04,625
‫‏سأتحدث عن الفصائل عبر النزاعات الداخلية.

561
00:35:04,625 --> 00:35:05,875
‫‏رائع.

562
00:35:05,875 --> 00:35:06,958
‫‏سيكون هذا رائعًا.

563
00:35:07,833 --> 00:35:09,291
‫‏سأذهب وأستعد إن لم تكن هناك مشكلة.

564
00:35:09,291 --> 00:35:10,541
‫‏لديّ فكرة.

565
00:35:12,750 --> 00:35:14,458
‫‏ماذا لو فعلنا شيئًا غير متوقع؟

566
00:35:16,208 --> 00:35:17,375
‫‏نواصل تقديم تقارير عمليات مكافحة العصابات.

567
00:35:17,375 --> 00:35:18,791
‫‏المشاهدون متعبون.

568
00:35:18,791 --> 00:35:20,250
‫‏ربما يريدون شيئًا مختلفًا.

569
00:35:20,250 --> 00:35:21,583
‫‏على الأقل هذا ما أشعر به.

570
00:35:22,666 --> 00:35:23,750
‫‏ماذا لو...

571
00:35:24,250 --> 00:35:26,875
‫‏بدأنا ببثّ أخبار قضية اليد المقطوعة

572
00:35:26,875 --> 00:35:28,708
‫‏في برنامج الآنسة "يا سيه"؟

573
00:35:36,583 --> 00:35:37,583
‫‏أظن...

574
00:35:37,583 --> 00:35:38,750
‫‏ما رأيكم بهذا؟

575
00:35:38,750 --> 00:35:41,875
‫‏ستتولى "يا سيه"
‫‏أول ظهور للمدعي العام عبر التلفاز.

576
00:35:41,875 --> 00:35:44,000
‫‏ثم سيتولى "هي بينغ" قضية اليد المقطوعة.

577
00:35:44,000 --> 00:35:45,458
‫‏لنر إن كان بوسعك الحصول

578
00:35:45,458 --> 00:35:48,083
‫‏على تقييمات المشاهدين من مجموعات مختلفة.

579
00:35:48,083 --> 00:35:49,333
‫‏اتفقنا؟

580
00:35:49,333 --> 00:35:50,375
‫‏حسنًا، انتهى الاجتماع.

581
00:35:50,375 --> 00:35:52,208
‫‏عودوا إلى العمل!

582
00:35:53,833 --> 00:35:54,750
‫‏"يا سيه".

583
00:35:54,750 --> 00:35:58,083
‫‏كيف دعوت المدعي العام؟
‫‏هل يمكنك أن تطلبي منه الظهور مجددًا؟

584
00:35:58,083 --> 00:36:00,208
‫‏إن لم يكن هناك محتوى مناسب،
‫‏فما الفائدة من استضافته؟

585
00:36:00,208 --> 00:36:03,125
‫‏سيكون هذا الخبر مثيرًا لأكثر من ستة أشهر،
‫‏كيف عساه لا يكون مناسبًا؟

586
00:36:03,125 --> 00:36:05,375
‫‏- إنه مناسب بالتأكيد.
‫‏- سأذهب وأحضّر.

587
00:36:05,375 --> 00:36:06,541
‫‏إذًا...

588
00:36:06,541 --> 00:36:08,125
‫‏عندما يصل،

589
00:36:08,625 --> 00:36:10,000
‫‏عرّفيني عليه، اتفقنا؟

590
00:36:10,000 --> 00:36:11,250
‫‏أو أعطيني رقمه.

591
00:36:11,250 --> 00:36:12,458
‫‏سأدعوه.

592
00:36:15,333 --> 00:36:16,416
‫‏هيا بنا.

593
00:36:16,416 --> 00:36:17,875
‫‏سأمشي بمفردي.

594
00:36:19,625 --> 00:36:23,791
‫‏"(مينلي) للأخبار الصباحية"

595
00:36:24,541 --> 00:36:25,791
‫‏- مرحبًا، أنا "سياو تشي كوو".
‫‏- مرحبًا يا سيد "كوو".

596
00:36:25,791 --> 00:36:27,083
‫‏أنا مراسل من قناة "دي تي في".

597
00:36:27,083 --> 00:36:29,625
‫‏منذ اعتقلت السيد "يو وي سيو"...

598
00:36:45,208 --> 00:36:47,750
‫‏سيد "كوو"، ماذا لو فاتتك مكالمة مهمة؟

599
00:36:47,750 --> 00:36:48,708
‫‏لا بأس.

600
00:36:48,708 --> 00:36:50,875
‫‏من يريد إيجادي سيتمكن من ذلك.

601
00:36:57,208 --> 00:36:59,375
‫‏- اركب السيارة يا سيد "سيو".
‫‏- سأركب بنفسي.

602
00:37:02,416 --> 00:37:03,500
‫‏"سياو تشي كوو".

603
00:37:03,500 --> 00:37:06,208
‫‏علاقتي بـ"جينبانغ" للبناء ليست كما تظن.

604
00:37:14,208 --> 00:37:16,666
‫‏"اعتُقل (يو وي سيو)
‫‏من مكتب النيابة العامة في (سونغيان)"

605
00:37:29,458 --> 00:37:30,625
‫‏مرحبًا.

606
00:37:36,375 --> 00:37:39,458
‫‏"محطة (تي إن بي) الإخبارية"

607
00:37:42,583 --> 00:37:43,708
‫‏"تي إن بي".

608
00:37:45,375 --> 00:37:46,291
‫‏"تي إن بي".

609
00:37:47,416 --> 00:37:49,833
‫‏"تي إن بي"...

610
00:37:49,833 --> 00:37:51,250
‫‏"الأخبار الأولى، هوية المراسل"

611
00:37:51,250 --> 00:37:52,416
‫‏"تي إن بي".

612
00:37:56,750 --> 00:37:59,125
‫‏"الاسم: (يان جين لو)، القسم: البرامج"

613
00:37:59,125 --> 00:38:01,041
‫‏"يان جين لو".

614
00:38:10,333 --> 00:38:11,250
‫‏"هوي جين".

615
00:38:11,250 --> 00:38:13,166
‫‏اتصل بـ"شانغ يونغ لين"
‫‏من قسم شرطة "غاودي".

616
00:38:13,166 --> 00:38:14,500
‫‏اطلب منه مقابلتي في مكتب الطب الشرعي.

617
00:38:14,500 --> 00:38:16,250
‫‏"معهد (سونغيان) العام للطب الشرعي"

618
00:38:16,250 --> 00:38:18,666
‫‏بناءً على حواف اليد المقطوعة،

619
00:38:18,666 --> 00:38:20,791
‫‏أظن أنها قُطعت بعد الموت.

620
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
‫‏هل هذا يعني

621
00:38:23,000 --> 00:38:24,583
‫‏وقوع جريمة قتل؟

622
00:38:26,708 --> 00:38:28,625
‫‏كتبت في التقرير أن الإبهام كان مخلوعًا.

623
00:38:29,250 --> 00:38:30,666
‫‏ما سبب ذلك؟

624
00:38:30,666 --> 00:38:34,000
‫‏من المحتمل أن الضحية
‫‏كانت تحاول الهرب من شيء ما.

625
00:38:35,708 --> 00:38:37,416
‫‏انظر إلى حواف الإبهام.

626
00:38:37,416 --> 00:38:40,250
‫‏بناءً على تناسق اتجاه الجرح،

627
00:38:40,250 --> 00:38:42,041
‫‏فإن العلامات دقيقة جدًا.

628
00:38:42,041 --> 00:38:44,541
‫‏من الممكن أن يكون سببها أداة من نوع ما.

629
00:38:44,541 --> 00:38:46,375
‫‏أي نوع من الأدوات؟

630
00:38:46,375 --> 00:38:47,916
‫‏هناك العديد من الاحتمالات.

631
00:38:47,916 --> 00:38:50,583
‫‏لكنه بالتأكيد ليس بسبب عراك عادي.

632
00:38:53,500 --> 00:38:56,375
‫‏وفقًا لما تتذكره من القضايا العديدة
‫‏التي عملت عليها،

633
00:38:56,375 --> 00:38:58,750
‫‏هل هناك خلع إبهام مشابه لهذا؟

634
00:39:00,666 --> 00:39:01,625
‫‏سيد "كوو".

635
00:39:02,208 --> 00:39:04,125
‫‏إنهم يفحصون الكثير من الجثث سنويًا.

636
00:39:04,125 --> 00:39:05,458
‫‏كيف يمكنه أن يتذكر؟

637
00:39:08,208 --> 00:39:10,083
‫‏ما زلت أريدك أن تحاول التذكّر.

638
00:39:12,500 --> 00:39:15,000
‫‏إبهام مخلوع؟

639
00:39:17,000 --> 00:39:20,333
‫‏أتذكّر واحدًا.

640
00:39:21,791 --> 00:39:24,166
‫‏منذ عامين أو ثلاثة أعوام.

641
00:39:26,000 --> 00:39:27,125
‫‏إنها قضية "كون يي تيان".

642
00:39:35,333 --> 00:39:36,166
‫‏سيدي.

643
00:39:36,166 --> 00:39:38,000
‫‏يقول كل أصدقائي

644
00:39:38,000 --> 00:39:40,500
‫‏إن عملية مكافحة العصابات الحثيثة
‫‏في الأيام القليلة الماضية

645
00:39:40,500 --> 00:39:42,250
‫‏جعلتهم يشعرون بأمان أكبر.

646
00:39:42,250 --> 00:39:44,875
‫‏لا سيما أن مدينة "سونغيان"

647
00:39:44,875 --> 00:39:48,375
‫‏تعهدت ببناء مدينة هادئة ليلًا نهارًا.

648
00:39:48,375 --> 00:39:51,750
‫‏لكن خلال مداهمة ليلة أمس،
‫‏يبدو أنك أمسكت بأحد رجالك.

649
00:39:52,458 --> 00:39:55,583
‫‏صحيح، أكثر ما يثبته هذا
‫‏هو إصرارنا على قمع العصابات.

650
00:39:55,583 --> 00:39:56,916
‫‏نحن نعامل الجميع بمساواة،

651
00:39:56,916 --> 00:39:58,208
‫‏أغنياء كانوا أم فقراء.

652
00:39:58,208 --> 00:40:01,250
‫‏هدفنا هو جعل مدينة "سونغيان"
‫‏المكان الأكثر أمانًا.

653
00:40:12,708 --> 00:40:14,625
‫‏هل هذه الزوبعة في الفنجان

654
00:40:14,625 --> 00:40:17,416
‫‏عند مستوى معين

655
00:40:17,416 --> 00:40:20,625
‫‏تشير إلى أن مكتب النيابة العامة
‫‏متأثر ببعض النزاعات الداخلية؟

656
00:40:21,125 --> 00:40:22,208
‫‏تفضّل سيجارتك.

657
00:40:22,208 --> 00:40:24,750
‫‏السيد "يو وي سيو"
‫‏حلّ العديد من القضايا الكبيرة.

658
00:40:24,750 --> 00:40:26,625
‫‏لا مفرّ من لفت الانتباه.

659
00:40:26,625 --> 00:40:29,000
‫‏إذًا هل هذا الاعتقال

660
00:40:29,000 --> 00:40:31,875
‫‏يقدّم الصلاح على الولاء أم يستبعد المنشق؟

661
00:40:33,958 --> 00:40:35,250
‫‏لا يسعني

662
00:40:35,250 --> 00:40:37,875
‫‏سوى أن أطلب من الشعب التصديق

663
00:40:37,875 --> 00:40:40,083
‫‏بأننا سنفعل كل شيء وفقًا للقانون.

664
00:40:40,083 --> 00:40:41,625
‫‏شكرًا لك يا سيدي.

665
00:40:42,791 --> 00:40:44,166
‫‏لكن بالعودة إلى الموضوع،

666
00:40:44,166 --> 00:40:46,541
‫‏نظام الادعاء لدينا

667
00:40:46,541 --> 00:40:49,375
‫‏أدان الكثير من المجرمين
‫‏الفظيعين في البلاد.

668
00:40:49,375 --> 00:40:51,250
‫‏- الفيديو جاهز.
‫‏- لنلق نظرة

669
00:40:51,250 --> 00:40:54,875
‫‏على القضايا الكبرى
‫‏التي حلّها مكتب النيابة العامة في الماضي.

670
00:40:54,875 --> 00:40:56,833
‫‏حسنًا، شغّل الفيديو.

671
00:40:56,833 --> 00:40:58,708
‫‏شغّل الفيديو.

672
00:41:05,541 --> 00:41:06,625
‫‏"(تي إن بي) الإخبارية،
‫‏مراجعة أبرز القضايا"

673
00:41:07,625 --> 00:41:09,250
‫{\an8}‏- كيف أحضرت "يو بينغ جيانغ" إلى هنا؟
‫‏- في 1995،

674
00:41:09,250 --> 00:41:12,416
‫{\an8}‏- سحبتها من هناك.
‫‏- بعد أن ادعى أنه مصور...

675
00:41:12,416 --> 00:41:13,708
‫‏- بمفردك؟
‫‏- ..."كون يي تيان"،

676
00:41:13,708 --> 00:41:15,166
‫‏قتل موظفة الإعلانات،

677
00:41:15,166 --> 00:41:17,166
‫{\an8}‏- "يو بينغ جيانغ"...
‫‏- إلى متى؟

678
00:41:17,166 --> 00:41:20,375
‫{\an8}‏- ...أخفى الجثة في مسقط رأسه
‫‏- هل دُفنت هناك؟

679
00:41:20,375 --> 00:41:22,375
‫{\an8}‏ودُفنت على عجل هناك.

680
00:41:22,375 --> 00:41:24,916
‫{\an8}‏- وصدم المجتمع بوحشيته.
‫‏- هنا؟

681
00:41:24,916 --> 00:41:28,083
‫‏"كون يي تيان"

682
00:41:45,625 --> 00:41:48,125
‫‏"كون يي تيان"

683
00:41:48,625 --> 00:41:49,875
‫‏قضية "كون يي تيان".

684
00:41:49,875 --> 00:41:52,375
‫‏في 14 مارس 1995،

685
00:41:52,375 --> 00:41:54,750
‫‏"كون يي تيان" رأى "يو بينغ جيانغ"
‫‏تعود إلى المنزل في وقت متأخر ليلًا

686
00:41:54,750 --> 00:41:56,000
‫‏وتحدّث إليها.

687
00:41:56,000 --> 00:42:00,166
‫‏يدّعي "كون يي تيان" أنهما اتفقا على التقاط
‫‏صور عارية ومارسا الجنس بالتراضي.

688
00:42:00,166 --> 00:42:01,833
‫‏لكن "يو بينغ جيانغ" غيّرت رأيها

689
00:42:01,833 --> 00:42:05,041
‫‏وهددت بالاتصال بالشرطة
‫‏إن لم تحصل على تعويض.

690
00:42:05,041 --> 00:42:08,541
‫‏"كون يي تيان" أسر "يو بينغ جيانغ"
‫‏لأيام عدة، ثم قتلها

691
00:42:09,458 --> 00:42:12,541
‫‏ولفّ جثتها بكيس بلاستيكي.

692
00:42:12,541 --> 00:42:15,958
‫‏ثم أخذها إلى مسقط رأسه البعيد ودفنها هناك.

693
00:42:17,666 --> 00:42:19,708
‫‏بعد فحص الطب الشرعي،

694
00:42:19,708 --> 00:42:23,291
‫‏تمّ تأكيد إصابة الضحية بكسر
‫‏في عظم الترقوة الأيمن وكدمة في العنق

695
00:42:23,291 --> 00:42:24,416
‫‏وبأنها خُنقت حتى الموت.

696
00:42:24,416 --> 00:42:26,041
‫‏"خُنقت حتى الموت"

697
00:42:27,500 --> 00:42:31,250
‫‏بالإضافة إلى وجود الكثير
‫‏من الكدمات والسحجات على جسدها،

698
00:42:31,250 --> 00:42:33,125
‫‏وخلع في إبهامها.

699
00:42:34,041 --> 00:42:36,125
‫‏من الواضح أن أعضائها التناسلية
‫‏أُزيلت عمدًا.

700
00:42:39,458 --> 00:42:40,791
‫‏سلّم نفسه.

701
00:42:41,458 --> 00:42:44,208
‫‏لماذا قد يتكبد كل هذا العناء
‫‏ليدمر الدليل إذًا؟

702
00:42:46,458 --> 00:42:47,416
‫‏كانت "يو بينغ جيانغ" من الجنوب.

703
00:42:47,416 --> 00:42:49,125
‫‏بعد دراسة الأعمال والعلوم الاجتماعية
‫‏في ثانوية مهنية،

704
00:42:49,125 --> 00:42:50,625
‫‏أصبحت مصممة غرافيك في وكالة إعلانات.

705
00:42:50,625 --> 00:42:54,083
‫‏استأجرت منزلًا على سطح
‫‏في مقاطعة "غاودي" مع "يان جين لو".

706
00:42:56,041 --> 00:42:57,541
‫‏"يان جين لو"

707
00:42:57,541 --> 00:42:59,083
‫‏"يان جين لو"؟

708
00:43:06,041 --> 00:43:08,833
‫‏"يان جين لو"

709
00:43:12,041 --> 00:43:14,583
‫‏"الصحافة: (يان جين لو)"

710
00:43:20,083 --> 00:43:23,125
‫‏أنا حاليًا في مسقط رأس
‫‏المشتبه "كون يي تيان".

711
00:43:23,125 --> 00:43:25,250
‫‏بعد أن قتل "يو بينغ جيانغ"،

712
00:43:25,250 --> 00:43:29,000
‫‏أخذ جثتها إلى مسقط رأسه ليتخلص منها.

713
00:43:29,000 --> 00:43:32,916
‫‏أعادت الشرطة "كون يي تيان"
‫‏إلى مسرح الجريمة

714
00:43:32,916 --> 00:43:34,833
‫‏لإعادة تمثيل الجريمة الآن.

715
00:43:34,833 --> 00:43:37,416
‫‏يمكننا أن نرى أن "كون يي تيان" قد خرج.

716
00:43:37,416 --> 00:43:39,916
‫‏نظرة عينيه باردة جدًا.

717
00:43:39,916 --> 00:43:42,458
‫‏لا يبدو أنه يشعر بأي ندم على ما فعله.

718
00:43:42,458 --> 00:43:46,041
‫‏يمكننا رؤية أن عواطف عائلة الضحية قد فاضت.

719
00:43:46,041 --> 00:43:47,333
‫‏حتى إنهم هرعوا

720
00:43:47,333 --> 00:43:49,625
‫{\an8}‏لضرب "كون يي تيان".

721
00:43:49,625 --> 00:43:53,041
‫{\an8}‏- هل ستعتذر؟
‫‏- حتى إنه أرانا تعابير الوجه تلك!

722
00:43:53,041 --> 00:43:54,916
‫{\an8}‏- حسنًا، اهدؤوا، توقفوا.
‫‏- اهدؤوا!

723
00:43:54,916 --> 00:43:56,333
‫{\an8}‏- هدوء!
‫‏- هل ستعتذر من العائلة؟

724
00:43:56,333 --> 00:43:57,666
‫{\an8}‏حتى إنه...

725
00:44:04,208 --> 00:44:07,375
‫‏"فقرة خاصة عن نساء الضواحي المفقودات"

726
00:44:11,833 --> 00:44:14,375
‫‏"إلى (يو بينغ) وكل المفقودات
‫‏اللواتي ذهبن إلى العمل في الشمال"

727
00:44:14,375 --> 00:44:15,375
‫‏نعم.

728
00:44:15,375 --> 00:44:17,375
‫‏كانت "يو بينغ جيانغ" زميلتي في السكن.

729
00:44:18,000 --> 00:44:20,416
‫‏آنسة "يو جين لو"،
‫‏أرجو أن تلقي نظرة على إفادتك.

730
00:44:20,416 --> 00:44:22,333
‫‏وقّعي هنا رجاءً، إن لم تكن لديك مشكلة.

731
00:44:23,208 --> 00:44:24,500
‫‏ارتكبت غلطة هنا.

732
00:44:24,500 --> 00:44:26,875
‫‏آخر مرة رأيتها فيها
‫‏لم تكن عندما غادرت المنزل.

733
00:44:26,875 --> 00:44:28,958
‫‏بل كانت قبل أن أغادر إلى العمل.

734
00:44:30,458 --> 00:44:32,500
‫‏هذا خطأ، لماذا كتبت ذلك؟

735
00:44:32,500 --> 00:44:34,875
‫‏لم أقل قط إن "يو بينغ"
‫‏كانت بحاجة إلى المال.

736
00:44:34,875 --> 00:44:39,000
‫‏قلت إنها تستطيع الاعتماد على نفسها
‫‏من دون الاعتماد على والديها.

737
00:44:39,000 --> 00:44:41,250
‫‏لماذا لم تكتب ما قلته لك؟

738
00:44:41,875 --> 00:44:43,833
‫‏لا أريد أن أوقّع على إفادة كهذه.

739
00:44:50,833 --> 00:44:53,833
‫‏لماذا قد يظن المدعي العام
‫‏أنها كانت ممارسة جنسية بالتراضي؟

740
00:44:54,375 --> 00:44:55,375
‫‏أرجوك.

741
00:44:55,375 --> 00:44:57,250
‫‏يجب أن تسبر أغوار الأمر.

742
00:44:57,250 --> 00:45:01,750
‫‏من المستحيل أن توافق "يو بينغ"
‫‏على أن يلتقط لها "كون يي" صورًا عارية.

743
00:45:02,708 --> 00:45:04,583
‫‏لقد ماتت ميتة مأساوية بالفعل.

744
00:45:05,458 --> 00:45:06,750
‫‏أتوسل إليك.

745
00:45:06,750 --> 00:45:09,500
‫‏أرجوك اعرف الحقيقة وبرئ اسمها.

746
00:45:10,375 --> 00:45:11,541
‫‏أرجوك.

747
00:45:19,666 --> 00:45:22,875
‫‏"قسم شرطة مدينة (سونغيان)، مركز (غاودي)"

748
00:45:22,875 --> 00:45:24,083
‫‏سيد "يونغ".

749
00:45:24,083 --> 00:45:26,958
‫‏"تشي" صعب الإرضاء يواجه مأزقًا الآن.

750
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
‫‏أما زلت تريد أن تساعده؟

751
00:45:29,000 --> 00:45:30,125
‫‏"(تشي) صعب الإرضاء."

752
00:45:30,125 --> 00:45:31,375
‫‏هل يحق لك مناداته هكذا؟

753
00:45:32,125 --> 00:45:33,458
‫‏يحق لي ذلك.

754
00:45:33,458 --> 00:45:34,416
‫‏سأتقاعد قريبًا.

755
00:45:34,416 --> 00:45:36,583
‫‏إن تفوهت بالهراء وضبطك،

756
00:45:37,083 --> 00:45:38,833
‫‏فستواجه أنت المأزق.

757
00:45:38,833 --> 00:45:39,916
‫‏حسنًا.

758
00:45:39,916 --> 00:45:40,833
‫‏هيا.

759
00:45:42,083 --> 00:45:43,083
‫‏دعني أخبرك.

760
00:45:43,708 --> 00:45:46,833
‫‏أن يتمتع المرء بشخصية سيئة
‫‏لا يعني أنه فاشل أيضًا.

761
00:45:47,875 --> 00:45:50,041
‫‏حتى لو كان "تشي" صعب الإرضاء مزعجًا،

762
00:45:50,041 --> 00:45:53,041
‫‏فهو مدّع عام مجتهد جدًا.

763
00:45:55,750 --> 00:45:57,208
‫‏الحظ ليس حليفي.

764
00:45:57,208 --> 00:45:58,625
‫‏أنا أوشك على التقاعد،

765
00:45:58,625 --> 00:45:59,875
‫‏حتى إنني قابلته.

766
00:46:01,416 --> 00:46:02,500
‫‏لكن يا سيد "يونغ"،

767
00:46:02,500 --> 00:46:05,166
‫‏ما زال "كون يي تيان" في السجن.

768
00:46:05,166 --> 00:46:08,000
‫‏وهناك ضحية بمواصفات متطابقة.

769
00:46:08,000 --> 00:46:09,500
‫‏أليست هذه صدفة قوية؟

770
00:46:09,500 --> 00:46:10,708
‫‏صدفة؟

771
00:46:11,375 --> 00:46:12,916
‫‏أنا ضابط شرطة منذ 30 عامًا تقريبًا.

772
00:46:12,916 --> 00:46:14,500
‫‏لا وجود لصدف كهذه.

773
00:46:17,583 --> 00:46:19,208
‫‏أظنك لا تضع هذه بشكل صحيح.

774
00:46:19,916 --> 00:46:21,958
‫‏سيتسبب هذا بكدمة.

775
00:46:22,583 --> 00:46:23,625
‫‏تبدو مختلفة.

776
00:46:26,458 --> 00:46:28,000
‫‏مهلًا، ماذا تفعل؟

777
00:46:28,000 --> 00:46:29,333
‫‏- قصّه.
‫‏- حسنًا.

778
00:46:29,333 --> 00:46:30,583
‫‏- بسرعة.
‫‏- حسنًا.

779
00:46:32,708 --> 00:46:34,041
‫‏أنا آسف.

780
00:46:35,250 --> 00:46:36,791
‫‏أبحث عن "شانغ يونغ لين".

781
00:46:36,791 --> 00:46:38,166
‫‏إنها مختلفة حقًا.

782
00:46:38,166 --> 00:46:39,625
‫‏سيد "كوو".

783
00:46:39,625 --> 00:46:41,041
‫‏صباح الخير يا سيد "كوو".

784
00:46:41,041 --> 00:46:42,291
‫‏صباح الخير.

785
00:46:42,958 --> 00:46:44,166
‫‏هل حللتما الأمر؟

786
00:46:45,083 --> 00:46:47,250
‫‏ما الأداة التي استُخدمت لإحداث الجرح؟

787
00:46:47,250 --> 00:46:49,000
‫‏لم نجرّب هذه فقط.

788
00:46:49,000 --> 00:46:51,041
‫‏كل ما جرّبناه سابقًا لم يكن صحيحًا.

789
00:46:51,041 --> 00:46:54,333
‫‏للتسبب بخلع الإبهام كما ورد في التقرير،

790
00:46:54,333 --> 00:46:56,208
‫‏يجب أن نستخدم شيئًا أقوى.

791
00:47:01,375 --> 00:47:02,625
‫‏ما هذه؟

792
00:47:03,333 --> 00:47:04,750
‫‏أصفاد إبهام، إنها نادرة جدًا.

793
00:47:04,750 --> 00:47:06,000
‫‏سيد "كوو"، أعرف هذا.

794
00:47:06,000 --> 00:47:07,916
‫‏أشاهد قناة "رينبو" كثيرًا، انظر.

795
00:47:07,916 --> 00:47:08,833
‫‏انتهى الأمر.

796
00:47:09,791 --> 00:47:11,000
‫‏فعلت ذلك بسلاسة كبيرة.

797
00:47:11,000 --> 00:47:12,375
‫‏لم أكن أعلم أنك منحرف هكذا.

798
00:47:12,375 --> 00:47:13,583
‫‏سيد "يونغ"، ألم تر هذا؟

799
00:47:14,875 --> 00:47:16,208
‫‏سيد "يونغ".

800
00:47:17,083 --> 00:47:18,541
‫‏صحيح، حسنًا.

801
00:47:19,541 --> 00:47:21,625
‫‏هذا مؤلم!

802
00:47:21,625 --> 00:47:25,166
‫‏سوف يُكسر!

803
00:47:25,166 --> 00:47:26,208
‫‏حسنًا.

804
00:47:26,875 --> 00:47:27,958
‫‏افتحها.

805
00:47:29,791 --> 00:47:30,958
‫‏مهلًا...

806
00:47:50,250 --> 00:47:51,791
‫‏"إبهام مخلوع"

807
00:47:51,791 --> 00:47:54,208
‫‏إن كانت هاتان القضيتان مرتبطتين،

808
00:47:54,208 --> 00:47:56,750
‫‏فحينها الهدف من وضع
‫‏هذه اليد المقطوعة في المنتزه

809
00:47:57,333 --> 00:47:59,250
‫‏يبدو أنه ينذر بشيء ما.

810
00:48:04,958 --> 00:48:06,291
‫‏هل تصغي إليّ؟

811
00:48:07,333 --> 00:48:08,458
‫‏سيد "كوو"، أنا آسف.

812
00:48:08,458 --> 00:48:09,833
‫‏أنا أنتظر اتصالًا.

813
00:48:10,875 --> 00:48:11,833
‫‏مرحبًا؟

814
00:48:12,333 --> 00:48:13,333
‫‏آنسة "تشين".

815
00:48:13,333 --> 00:48:14,458
‫‏نعم.

816
00:48:16,000 --> 00:48:17,875
‫‏ألم تذهب "يو تونغ" إلى الصف فعلًا؟

817
00:48:19,500 --> 00:48:20,541
‫‏حسنًا.

818
00:48:21,250 --> 00:48:23,166
‫‏سأجد الوقت للتكلّم معها.

819
00:48:23,666 --> 00:48:25,208
‫‏أنا آسف يا آنسة "تشين".

820
00:48:25,875 --> 00:48:27,041
‫‏شكرًا لك يا آنسة "تشين".

821
00:48:27,041 --> 00:48:28,291
‫‏شكرًا لك.

822
00:49:15,333 --> 00:49:16,208
‫‏تشبثي جيدًا يا عزيزتي.

823
00:49:16,958 --> 00:49:18,625
‫‏استعدي، هيا بنا!

824
00:53:35,125 --> 00:53:38,083
‫‏"كل الأسماء والمنظمات والأماكن والأحداث"

825
00:53:38,083 --> 00:53:40,166
‫‏"في هذا المسلسل خيالية"

826
00:53:40,166 --> 00:53:45,250
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

