1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
‫‏"مُقتبس عن كتاب (موهو هان)
‫‏(المقلّد) للكاتبة (ميوكي ميابي)"

2
00:00:08,500 --> 00:00:10,916
‫‏"نشرته شركة (شينتشوشا) المحدودة للنشر"

3
00:01:09,125 --> 00:01:12,250
‫‏"إعلان عن شخص مفقود، (يي جيون شين)"

4
00:01:12,250 --> 00:01:13,500
‫‏أيها المارشال "تيينتو"،

5
00:01:13,500 --> 00:01:14,541
‫‏أيتها الآلهة،

6
00:01:14,541 --> 00:01:16,166
‫‏أنا، "يي نان ما"،

7
00:01:16,166 --> 00:01:18,875
‫‏أود أن أعرف إن كانت حفيدتي "يي جيون شين"

8
00:01:18,875 --> 00:01:23,416
‫‏ستتمكن من العودة إلى المنزل
‫‏سالمةً عمّا قريب.

9
00:01:23,416 --> 00:01:26,833
‫‏أرجو منحي إحدى قصائد طالعك.

10
00:01:35,541 --> 00:01:39,208
‫‏"القصيدة 39"

11
00:02:11,583 --> 00:02:12,416
‫‏"معبد (نانتشينغ)"

12
00:02:27,875 --> 00:02:30,750
‫‏"يصعب إيجاد الشخص المنشود"

13
00:04:49,083 --> 00:04:53,291
‫‏"القاتل المقلّد"

14
00:04:54,166 --> 00:04:59,000
‫‏"(تي إن بي) الإخبارية"

15
00:05:02,041 --> 00:05:03,166
‫‏ادخلي.

16
00:05:04,416 --> 00:05:06,625
‫‏آنسة "يا سيه"، هذا ملخّص الليلة.

17
00:05:11,875 --> 00:05:12,708
‫‏آنسة "يا سيه".

18
00:05:13,375 --> 00:05:15,083
‫‏هناك شيء أريد أن أسألك عنه.

19
00:05:15,083 --> 00:05:16,000
‫‏ما هو؟

20
00:05:17,250 --> 00:05:20,208
‫‏هل أوقفتني عمدًا عند الفجر ذلك اليوم؟

21
00:05:20,208 --> 00:05:22,250
‫‏لأنك علمت أنني سأجد طريقة

22
00:05:22,250 --> 00:05:24,291
‫‏لأبلّغ "يو وي سيو" بما حدث.

23
00:05:24,958 --> 00:05:27,166
‫‏عندها سيكون لديك سبب
‫‏لدعوة المدعي العام إلى البرنامج

24
00:05:27,166 --> 00:05:29,625
‫‏من دون أن تتأثر علاقتك بالادعاء العام.

25
00:05:30,916 --> 00:05:32,375
‫‏لست غبية إلى هذا الحد.

26
00:05:33,083 --> 00:05:35,708
‫‏دعوناه مرات عدة، لكنه لم يُجب البتة.

27
00:05:35,708 --> 00:05:37,666
‫‏بالطبع اضطُررنا إلى استخدام بعض الحيل.

28
00:05:39,250 --> 00:05:42,583
‫‏كيف لك أن تتأكدي من أنني لن أعطي
‫‏هذا الخبر الحصري لمحطة تلفاز أخرى؟

29
00:05:42,583 --> 00:05:43,666
‫‏هل ستجرئين على ذلك؟

30
00:05:47,000 --> 00:05:48,625
‫‏علمت أنك ستبحثين عن صحيفة.

31
00:05:49,291 --> 00:05:51,416
‫‏ولديك صديق في "مينلي" للأخبار الصباحية.

32
00:05:52,000 --> 00:05:54,708
‫‏إذًا هل كان كل غضبك تمثيلًا ذلك اليوم؟

33
00:05:57,291 --> 00:05:58,625
‫‏وماذا في ذلك؟

34
00:06:02,875 --> 00:06:04,041
‫‏"خاص بنساء الضواحي المفقودات"

35
00:06:04,041 --> 00:06:04,958
‫‏راجعيه مجددًا.

36
00:06:06,166 --> 00:06:08,166
‫‏الجميع يعلمون أنك قدّمت هذا المقترح

37
00:06:08,166 --> 00:06:10,791
‫‏لإعادة فتح قضية "يو بينغ جيانغ".

38
00:06:10,791 --> 00:06:12,208
‫‏لكنني قلت ذلك من قبل.

39
00:06:12,208 --> 00:06:14,750
‫‏الاستناد إلى المشاعر الشخصية
‫‏أمر عادي جدًا.

40
00:06:14,750 --> 00:06:17,916
‫‏- لن يحب المشاهدون ذلك.
‫‏- لا، أضفت منظورًا جديدًا هذه المرة.

41
00:06:17,916 --> 00:06:19,208
‫‏إنه مختلف حقًا.

42
00:06:19,208 --> 00:06:21,458
‫‏بدلًا من هدر الوقت في الجدال والشرح،

43
00:06:21,458 --> 00:06:23,875
‫‏اعثري على المزيد
‫‏من قضايا النساء المفقودات.

44
00:06:26,000 --> 00:06:26,833
‫‏وأيضًا،

45
00:06:27,541 --> 00:06:28,583
‫‏ضعي بعض أحمر الشفاه.

46
00:06:34,791 --> 00:06:36,458
‫‏"إلى (يو بينغ) وكل المفقودات
‫‏ممن ذهبن إلى العمل في الشمال"

47
00:06:36,458 --> 00:06:39,625
‫‏"خاص بنساء الضواحي المفقودات"

48
00:06:41,125 --> 00:06:42,041
‫‏إلى اللقاء يا سيدي.

49
00:07:12,375 --> 00:07:14,666
‫‏هل لي بأن أسألك لماذا تتبعني

50
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
‫‏يا سيد "سياو تشي كوو"؟

51
00:07:18,666 --> 00:07:19,791
‫‏أنا لا أتبعك.

52
00:07:21,041 --> 00:07:23,666
‫‏لاحظت وجودي قبل أن أفكر في أسلوب مخاطبتك.

53
00:07:26,583 --> 00:07:27,583
‫‏هل يمكننا أن نتحدث؟

54
00:07:36,416 --> 00:07:38,375
‫‏لا تُعجبني الحبوب على هذا.

55
00:07:51,750 --> 00:07:52,666
‫‏كنت أنت، صحيح؟

56
00:07:53,916 --> 00:07:56,541
‫‏سرّبت خبر اعتقال "يو وي سيو"
‫‏لـ"مينلي" للأخبار الصباحية.

57
00:07:57,666 --> 00:07:58,583
‫‏نعم.

58
00:07:59,333 --> 00:08:00,291
‫‏لأن على الجميع أن يعرفوا

59
00:08:00,291 --> 00:08:02,500
‫‏حقيقة منفّذي القانون.

60
00:08:04,916 --> 00:08:06,791
‫‏يبدو أنك أخذت الفكرة الخطأ عنا.

61
00:08:07,916 --> 00:08:09,083
‫‏أظن

62
00:08:09,083 --> 00:08:11,500
‫‏أن لهذا علاقة
‫‏بقضية صديقتك "يو بينغ جيانغ".

63
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
‫‏أنت غير راضية
‫‏عن مكتب النيابة العامة في "سونغيان".

64
00:08:14,291 --> 00:08:16,416
‫‏لا تظنين أننا أحسنّا صنعًا في هذه القضية.

65
00:08:17,166 --> 00:08:18,291
‫‏صحيح.

66
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
‫‏لا يُعقل أن تكون صديقتي متورطة في الدعارة.

67
00:08:20,458 --> 00:08:22,041
‫‏أغلقتم القضية بسرعة.

68
00:08:24,125 --> 00:08:26,166
‫‏أعلم أنه يجب أن أكون

69
00:08:26,166 --> 00:08:27,208
‫‏على علاقة طيبة

70
00:08:27,208 --> 00:08:28,791
‫‏مع الادعاء العام والشرطة.

71
00:08:29,375 --> 00:08:30,708
‫‏لكن

72
00:08:30,708 --> 00:08:32,750
‫‏الحقيقة هي أن "يو وي سيو" ارتكب جريمة.

73
00:08:32,750 --> 00:08:34,458
‫‏إن أردت أن تكشف أمري،

74
00:08:34,458 --> 00:08:36,166
‫‏فيمكنك أن تخبر رئيسك.

75
00:08:36,166 --> 00:08:37,458
‫‏اشتك لـ"تي إن بي".

76
00:08:37,458 --> 00:08:38,958
‫‏سأستقيل في أسوأ الأحوال.

77
00:08:40,708 --> 00:08:42,791
‫‏مهلًا يا آنسة "يان جين لو".

78
00:08:46,291 --> 00:08:47,416
‫‏مهلًا.

79
00:08:50,166 --> 00:08:51,541
‫‏في الواقع، أنا أتفق معك.

80
00:08:52,625 --> 00:08:53,458
‫‏أنا في النظام.

81
00:08:53,458 --> 00:08:56,125
‫‏أعرف جيدًا أن أمورًا كثيرة يجب أن تتغير.

82
00:08:57,416 --> 00:08:59,083
‫‏لكن الأمر ليس بهذه السهولة.

83
00:08:59,083 --> 00:09:01,125
‫‏لا يمكن للأمور أن تتغير بين ليلة وضحاها.

84
00:09:11,958 --> 00:09:13,666
‫‏وأتفق معك تمامًا

85
00:09:14,250 --> 00:09:17,291
‫‏على أن قضية صديقتك "يو بينغ جيانغ"
‫‏ليست بسيطة كما تبدو.

86
00:09:17,291 --> 00:09:18,833
‫‏لهذا السبب أنا هنا.

87
00:09:20,500 --> 00:09:22,666
‫‏أريد أن أعرف المزيد عن هذه القضية.

88
00:09:24,208 --> 00:09:26,666
‫‏هل يمكنك أن تخبريني أكثر
‫‏عن صديقتك "يو بينغ جيانغ"؟

89
00:09:27,541 --> 00:09:28,791
‫‏أريد أن أتعرّف عليها.

90
00:09:36,666 --> 00:09:39,750
‫‏أنا و"يو بينغ" أتينا إلى هنا من الجنوب
‫‏بحثًا عن عمل.

91
00:09:40,916 --> 00:09:44,333
‫‏لكن عائلتينا لم تتقبلا طموحاتنا المهنية،

92
00:09:45,041 --> 00:09:47,583
‫‏لذا لم ننسجم معهم جيدًا.

93
00:09:47,583 --> 00:09:49,875
‫‏- قلّما كنا نتواصل معهم.
‫‏- لقد عدت.

94
00:09:51,291 --> 00:09:52,958
‫‏لماذا أنت مبللة جدًا؟

95
00:09:52,958 --> 00:09:53,875
‫‏إنها تمطر بغزارة.

96
00:09:54,541 --> 00:09:56,208
‫‏كنت لآتي إليك لو لم تكن لديك مظلة.

97
00:09:56,208 --> 00:09:57,125
‫‏لا بأس.

98
00:09:57,125 --> 00:10:00,125
‫‏- عادةً ما كنا نقضي وقتنا معًا.
‫‏- إنه جاهز.

99
00:10:00,125 --> 00:10:01,833
‫‏العمل صعب،

100
00:10:01,833 --> 00:10:04,791
‫‏- لكننا كنا نساند بعضنا.
‫‏- صدر العدد.

101
00:10:04,791 --> 00:10:06,250
‫‏بالنسبة إليّ،

102
00:10:07,541 --> 00:10:09,500
‫‏- كانت هي عائلتي الوحيدة هنا.
‫‏- عرفت ذلك!

103
00:10:12,125 --> 00:10:13,666
‫‏بعد أن تُوفيت "يو بينغ"،

104
00:10:14,333 --> 00:10:15,583
‫‏ذُكر في الأخبار

105
00:10:15,583 --> 00:10:16,791
‫‏أنها فتاة هوى.

106
00:10:17,541 --> 00:10:19,833
‫‏لهذا السبب
‫‏أردت أن أفعل شيئًا من أجلها حينها.

107
00:10:20,541 --> 00:10:21,916
‫‏وبدأت أُجري بحثًا.

108
00:10:22,666 --> 00:10:24,541
‫‏ظننت أنه يمكنني إعداد فقرة خاصة.

109
00:10:25,666 --> 00:10:28,083
‫‏تتضمن أيضًا فتيات أخريات مفقودات
‫‏في مدينة "سونغيان".

110
00:10:29,166 --> 00:10:31,583
‫‏هل جمعت كل هذه المعلومات بمفردك إذًا؟

111
00:10:31,583 --> 00:10:32,708
‫‏نعم.

112
00:10:32,708 --> 00:10:34,833
‫‏بناءً على هذه الوثائق، أعلم أنه من الصعب

113
00:10:34,833 --> 00:10:37,208
‫‏إيجاد دليل على مقتل "يو بينغ".

114
00:10:38,750 --> 00:10:41,875
‫‏لكنني أريد أن أثبت براءتها حقًا.

115
00:10:41,875 --> 00:10:46,291
‫‏وبعد أن علمت عن قصص النساء المفقودات،

116
00:10:46,291 --> 00:10:49,583
‫‏شعرت بمسؤولية أكبر
‫‏لإعداد هذه الفقرة الخاصة.

117
00:10:53,416 --> 00:10:55,833
‫‏هل ما زالت مقتنيات "يو بينغ جيانغ" معك؟

118
00:10:55,833 --> 00:10:58,333
‫‏أخذت عائلتها معظم أغراضها.

119
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
‫‏طلبت منهم السماح لي
‫‏بالاحتفاظ ببعضها كذكرى.

120
00:11:04,000 --> 00:11:05,916
‫‏- هل رسمت هي كل هذه؟
‫‏- نعم.

121
00:11:07,375 --> 00:11:09,291
‫‏كانت رسامة طموحة.

122
00:11:09,291 --> 00:11:11,625
‫‏دائمًا ما كانت ترسم في المنزل.

123
00:11:14,916 --> 00:11:16,375
‫‏إلى جانب الرسم،

124
00:11:16,375 --> 00:11:18,208
‫‏هل كانت لديها أنشطة ترفيهية أخرى؟

125
00:11:18,208 --> 00:11:19,833
‫‏كانت تحب الاستماع إلى الموسيقى.

126
00:11:19,833 --> 00:11:22,000
‫‏كانت تذهب أيضًا
‫‏إلى المعارض الفنية ومعارض الرسم.

127
00:11:23,625 --> 00:11:26,166
‫{\an8}‏"(ماي سويت فالنتاين)، يومًا أبيض سعيدًا"

128
00:11:27,291 --> 00:11:28,416
‫‏صحيح.

129
00:11:28,416 --> 00:11:29,958
‫‏كانت تذهب إلى هذا الملهى أحيانًا.

130
00:11:29,958 --> 00:11:31,666
‫‏قالت إن الموسيقى هناك رائعة.

131
00:11:33,166 --> 00:11:34,708
‫‏قرأت إفادة "كون يي تيان".

132
00:11:35,791 --> 00:11:38,750
‫‏فُقدت في 14 مارس 1995، صحيح؟

133
00:11:39,833 --> 00:11:42,041
‫{\an8}‏"(ماي سويت فالنتاين)، يومًا أبيض سعيدًا"

134
00:11:42,041 --> 00:11:43,041
‫{\an8}‏نعم.

135
00:11:43,666 --> 00:11:45,791
‫‏لم تعد إلى المنزل بعد تلك الليلة.

136
00:11:46,291 --> 00:11:47,291
‫‏"14 مارس، اليوم الأبيض"

137
00:11:47,291 --> 00:11:49,083
‫‏"اللواتي يرتدين ملابس أو حليًا بيضاء
‫‏يحظين بمشروب ترحيبي"

138
00:11:58,166 --> 00:11:59,000
‫‏ادخل.

139
00:12:06,791 --> 00:12:08,208
‫‏انزع الأصفاد عنه أولًا، لا بأس.

140
00:12:11,916 --> 00:12:13,291
‫‏كم هذا لطيف.

141
00:12:13,291 --> 00:12:14,916
‫‏لم أكن أعلم أنه يمكن تناول الطعام هنا.

142
00:12:16,541 --> 00:12:17,666
‫‏عادةً، لا يمكن ذلك.

143
00:12:18,416 --> 00:12:21,291
‫‏لكن هذا ليس تحقيقًا رسميًا، لذا لا بأس.

144
00:12:24,416 --> 00:12:25,541
‫‏أنت مدّع عام.

145
00:12:26,250 --> 00:12:28,041
‫‏يمكنك أن تأكل متى تشاء.

146
00:12:28,625 --> 00:12:30,083
‫‏أنا مجرم لعين.

147
00:12:30,083 --> 00:12:31,791
‫‏لذا إن لم أتعاون معك،

148
00:12:31,791 --> 00:12:33,708
‫‏فيمكنك أن تفعل بي ما يحلو لك.

149
00:12:34,500 --> 00:12:35,750
‫‏هل هذا ما تعنيه؟

150
00:12:36,625 --> 00:12:40,000
‫‏لماذا يبدو ذلك مشابهًا
‫‏لما فعلته بـ"يو بينغ جيانغ"؟

151
00:12:44,875 --> 00:12:47,791
‫‏دعني أقرأ إفادتك من ذلك الحين.

152
00:12:47,791 --> 00:12:50,833
‫‏"في المقاطعة الشرقية،
‫‏تحدثت إلى (يو بينغ جيانغ)

153
00:12:50,833 --> 00:12:52,125
‫‏وناقشت الأجر معها.

154
00:12:53,000 --> 00:12:55,791
‫‏قالت إنها ستبلّغ الشرطة عني
‫‏بتهمة الاعتداء الجنسي إن لم أدفع.

155
00:12:55,791 --> 00:12:57,291
‫‏غضبت.

156
00:12:57,291 --> 00:13:00,166
‫‏حبستها في منزلي واستمتعت معها لأسبوع.

157
00:13:00,166 --> 00:13:02,166
‫‏التقطت لها صورًا فورية

158
00:13:02,166 --> 00:13:03,416
‫‏حتى مللت منها.

159
00:13:03,416 --> 00:13:05,458
‫‏ثم خنقتها حتى الموت وأحضرت..."

160
00:13:05,458 --> 00:13:07,875
‫‏"وأحضرتها إلى بلدتي ودفنتها.

161
00:13:07,875 --> 00:13:09,833
‫‏حاولت الهرب، لكنني لم أستطع.

162
00:13:09,833 --> 00:13:13,666
‫‏لذا سلّمت نفسي للشرطة."

163
00:13:15,916 --> 00:13:17,541
‫‏أتذكّر ما قلته.

164
00:13:19,041 --> 00:13:20,333
‫‏تتذكره جيدًا.

165
00:13:39,500 --> 00:13:42,708
‫‏أرجوك قيّد يديّ بأصفاد الإبهام.

166
00:13:44,916 --> 00:13:45,958
‫‏جرّب ذلك.

167
00:14:26,500 --> 00:14:27,750
‫‏إليك بعض الصور.

168
00:14:27,750 --> 00:14:29,041
‫‏افتحها.

169
00:14:32,291 --> 00:14:33,375
‫‏ألق نظرة.

170
00:14:36,916 --> 00:14:38,541
‫‏إنها صور "يو بينغ جيانغ".

171
00:14:42,458 --> 00:14:43,916
‫‏صحيح، وهذه أيضًا.

172
00:14:45,708 --> 00:14:47,166
‫‏هاتان الصورتان

173
00:14:47,916 --> 00:14:50,208
‫‏من القضية التي كنت أعمل عليها مؤخرًا.

174
00:14:50,208 --> 00:14:51,291
‫‏ألق نظرة أيضًا.

175
00:14:54,416 --> 00:14:55,291
‫‏ما رأيك؟

176
00:14:56,541 --> 00:14:58,583
‫‏أظن أن كل صورك رديئة جدًا.

177
00:14:58,583 --> 00:15:00,166
‫‏هل تعرف كيف تلتقط الصور؟

178
00:15:01,125 --> 00:15:01,958
‫‏هذا صحيح.

179
00:15:02,541 --> 00:15:04,291
‫‏نسيت أنك مصور.

180
00:15:05,791 --> 00:15:06,625
‫‏ما رأيك بهاتين؟

181
00:15:06,625 --> 00:15:08,166
‫‏لا تنظر إلى الصور الأخرى.

182
00:15:09,250 --> 00:15:11,166
‫‏انظر إلى هاتين الصورتين فقط.

183
00:15:11,791 --> 00:15:13,541
‫‏بصفتك مصورًا فوتوغرافيًا،

184
00:15:13,541 --> 00:15:16,333
‫‏ما هي نقاط التشابه
‫‏بين هاتين الصورتين برأيك؟

185
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
‫‏لا أعلم.

186
00:15:19,166 --> 00:15:20,958
‫‏لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

187
00:15:20,958 --> 00:15:22,875
‫‏لا أفهم ما الذي تريد فعله.

188
00:15:28,791 --> 00:15:31,041
‫‏كلتاهما كانتا مقيدتين بالأصفاد.

189
00:15:31,041 --> 00:15:32,791
‫‏وكان إبهاماهما مخلوعين.

190
00:15:37,041 --> 00:15:39,666
‫‏في الواقع،
‫‏هناك الكثير من الثغرات في اعترافك.

191
00:15:40,833 --> 00:15:41,666
‫‏إن...

192
00:15:42,250 --> 00:15:43,541
‫‏أردت قول أي شيء

193
00:15:43,541 --> 00:15:45,083
‫‏لم تقله حينها،

194
00:15:46,291 --> 00:15:47,583
‫‏فيمكنك التفكير في الأمر

195
00:15:47,583 --> 00:15:48,791
‫‏وإخباري.

196
00:15:50,041 --> 00:15:51,208
‫‏هذه بطاقة عملي.

197
00:15:51,208 --> 00:15:52,458
‫‏اسمي "سياو تشي كوو".

198
00:15:52,958 --> 00:15:54,666
‫‏إن كنت مستعدًا لإخباري،

199
00:15:54,666 --> 00:15:56,041
‫‏فأنا مستعد للإصغاء.

200
00:16:03,541 --> 00:16:04,500
‫‏يمكنك الذهاب الآن.

201
00:16:21,291 --> 00:16:22,375
‫‏ادخل من فضلك.

202
00:16:23,416 --> 00:16:26,833
‫‏سيد "كوو"، هذه معلومات الاستشارة
‫‏الخاصة بـ"كون يي تيان".

203
00:16:26,833 --> 00:16:27,750
‫‏شكرًا لك.

204
00:16:35,833 --> 00:16:39,166
‫‏"أخصائية علم النفس السريري، (يون هوي هو)"

205
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
‫‏"يون هوي".

206
00:16:53,125 --> 00:16:56,416
‫{\an8}‏"نظرة عامة على أنماط التعلق النفسي المرضي
‫‏لمرتكبي جرائم الجنس"

207
00:17:12,041 --> 00:17:13,208
‫‏"سياو تشي كوو".

208
00:17:13,208 --> 00:17:14,916
‫‏أنا أكتب أطروحة الدكتوراه الآن.

209
00:17:14,916 --> 00:17:16,750
‫‏إن كنت تطلب مني أن أحلّل قضيتك مجانًا،

210
00:17:16,750 --> 00:17:17,958
‫‏فاتصل بي في العام القادم.

211
00:17:17,958 --> 00:17:19,291
‫‏أعلم أنك مشغولة.

212
00:17:20,041 --> 00:17:21,791
‫‏لأنني أرى الأنوار مُضاءة في منزلك.

213
00:17:23,541 --> 00:17:24,708
‫‏أنا في الأسفل.

214
00:17:59,666 --> 00:18:00,583
‫‏يا لها من مفاجأة.

215
00:18:00,583 --> 00:18:01,875
‫‏هل أخوك هنا؟

216
00:18:01,875 --> 00:18:04,333
‫‏ما زال في محطة التلفاز،
‫‏لا يعود إلى المنزل باكرًا.

217
00:18:06,166 --> 00:18:07,250
‫‏أظن أنني اشتريت الكثير إذًا.

218
00:18:09,875 --> 00:18:10,916
‫‏لنأكل وجبة بالفخّارة.

219
00:18:14,291 --> 00:18:15,666
‫‏"كون يي تيان"؟

220
00:18:18,791 --> 00:18:20,250
‫‏نعم، أنا معالجته النفسية.

221
00:18:23,041 --> 00:18:24,916
‫‏ما رأيك به؟

222
00:18:27,375 --> 00:18:28,458
‫‏كما تعلم،

223
00:18:28,458 --> 00:18:31,208
‫‏لا يمكنني الكشف عن معلومات تخص مرضاي.

224
00:18:44,375 --> 00:18:46,291
‫‏هلّا تلقين نظرة على شيء من أجلي.

225
00:18:48,416 --> 00:18:49,375
‫‏مهلًا.

226
00:19:02,291 --> 00:19:04,750
‫‏لا بأس بالنظر إلى هذه أثناء الأكل، صحيح؟

227
00:19:06,291 --> 00:19:07,541
‫‏أعطني إياها.

228
00:19:26,250 --> 00:19:27,458
‫{\an8}‏إذًا؟

229
00:19:27,458 --> 00:19:28,791
‫{\an8}‏هل ترين شيئًا؟

230
00:19:30,666 --> 00:19:32,833
‫‏الضحية في قضية "كون يي تيان"

231
00:19:33,541 --> 00:19:35,500
‫‏وقضية اليد المقطوعة في المنتزه

232
00:19:36,166 --> 00:19:38,500
‫‏ثمة الجرح نفسه على الإبهامات.

233
00:19:39,125 --> 00:19:42,041
‫‏أظن أنهما كانتا مقيدتين بأصفاد الإبهام.

234
00:19:43,125 --> 00:19:45,333
‫‏في الواقع، تحدثت إلى "كون يي تيان".

235
00:19:45,333 --> 00:19:48,333
‫‏لكن من الواضح أنه يتجنب التحدث في القضية.

236
00:19:48,333 --> 00:19:50,458
‫‏إنه لا يعرف حتى كيف يستخدم أصفاد الإبهام.

237
00:19:52,166 --> 00:19:53,291
‫‏إذًا من الوارد

238
00:19:53,791 --> 00:19:54,791
‫‏أنه ليس الفاعل.

239
00:19:56,416 --> 00:19:57,708
‫‏هل تظن أنه كان له شريك؟

240
00:20:01,875 --> 00:20:03,416
‫‏آمل حقًا أن أكون على خطأ.

241
00:20:04,416 --> 00:20:05,750
‫‏لكن إن كان له شريك حقًا،

242
00:20:07,166 --> 00:20:09,416
‫‏فقد تكون قضية قتل متسلسل.

243
00:20:38,000 --> 00:20:39,250
‫‏"جيان هو".

244
00:20:41,166 --> 00:20:42,333
‫‏ماذا تصوّر؟

245
00:20:43,291 --> 00:20:44,541
‫‏لا شيء.

246
00:20:52,291 --> 00:20:53,166
‫‏ماذا تريد؟

247
00:20:54,416 --> 00:20:55,583
‫‏سأساعدك.

248
00:20:57,541 --> 00:20:58,916
‫‏بالطبع.

249
00:21:05,000 --> 00:21:06,500
‫‏لا بأس، سأفعل ذلك بنفسي.

250
00:21:07,125 --> 00:21:08,500
‫‏لا بأس يا "جيان هو".

251
00:21:09,583 --> 00:21:10,541
‫‏شكرًا لك.

252
00:21:12,791 --> 00:21:14,208
‫‏لا تتوتر كثيرًا.

253
00:21:14,916 --> 00:21:15,875
‫‏آسف يا "هي بينغ".

254
00:21:15,875 --> 00:21:17,208
‫‏لا بأس.

255
00:21:17,208 --> 00:21:18,666
‫‏عُد إلى العمل.

256
00:21:21,541 --> 00:21:23,000
‫‏إنه يتصرف هكذا عندما يرى النساء.

257
00:21:23,000 --> 00:21:24,583
‫‏ويصرّ على التقاط الصور بدلًا من ذلك.

258
00:21:24,583 --> 00:21:27,000
‫‏انظري إلى شخصيته،
‫‏كيف يمكنه سرقة صور من الآخرين؟

259
00:21:28,041 --> 00:21:29,000
‫‏هل علقت مجددًا؟

260
00:21:31,041 --> 00:21:32,041
‫‏عليك إتقان بعض الحيل

261
00:21:32,041 --> 00:21:33,166
‫‏لاستخدام هذه الآلة.

262
00:21:50,500 --> 00:21:51,833
‫‏اختاري.

263
00:21:59,125 --> 00:22:00,041
‫‏ما الأمر؟

264
00:22:01,000 --> 00:22:03,208
‫‏استضفت المدعي العام في البرنامج.

265
00:22:03,208 --> 00:22:04,291
‫‏هل ما زلت مستاءة؟

266
00:22:04,291 --> 00:22:06,041
‫‏لا، كل ما في الأمر

267
00:22:06,041 --> 00:22:09,583
‫‏أن الآنسة "يا سيه" غير راضية عن مقترحي.

268
00:22:11,791 --> 00:22:13,166
‫‏عندما انضممت إلى "تي إن بي"،

269
00:22:13,166 --> 00:22:14,958
‫‏كنت في فريق الآنسة "يا سيه" أيضًا.

270
00:22:14,958 --> 00:22:16,375
‫‏رغم أنها صارمة جدًا،

271
00:22:16,375 --> 00:22:18,583
‫‏إن استطعت أن تنالي استحسانها،

272
00:22:18,583 --> 00:22:20,791
‫‏فلن يكون هناك شيء يردعك من التقدم.

273
00:22:24,000 --> 00:22:24,916
‫‏حظًا موفقًا.

274
00:22:25,791 --> 00:22:26,833
‫‏شكرًا لك يا "هي بينغ".

275
00:22:26,833 --> 00:22:28,291
‫‏اشتري لي مشروبًا المرة القادمة.

276
00:22:29,250 --> 00:22:30,250
‫‏حسنًا.

277
00:22:42,000 --> 00:22:45,916
‫‏"إعلان عن شخص مفقود، (يي جيون شين)"

278
00:22:59,666 --> 00:23:00,666
‫‏مرحبًا يا سيدي.

279
00:23:00,666 --> 00:23:03,041
‫‏أنا "يان جين لو"، مراسلة من "تي إن بي".

280
00:23:03,041 --> 00:23:04,791
‫‏هذه بطاقة عملي.

281
00:23:06,750 --> 00:23:07,833
‫‏كيف يمكنني مساعدتك؟

282
00:23:08,791 --> 00:23:10,041
‫‏إليك الأمر.

283
00:23:10,541 --> 00:23:12,666
‫‏لدينا مشروع في محطة التلفاز.

284
00:23:12,666 --> 00:23:16,541
‫‏نريد تقديم فقرة خاصة
‫‏عن النساء المفقودات في المدينة.

285
00:23:22,875 --> 00:23:25,916
‫‏رأيتك توزع المنشورات في الشوارع من قبل.

286
00:23:26,666 --> 00:23:28,916
‫‏نريد حقًا أن نساعدك بخصوص "يي جيون"

287
00:23:29,750 --> 00:23:32,166
‫‏حتى يهتم الجميع لقصصهنّ.

288
00:23:37,666 --> 00:23:38,875
‫‏جدّي.

289
00:23:38,875 --> 00:23:40,416
‫‏هيا، انظر إلى هنا.

290
00:23:41,666 --> 00:23:43,166
‫‏أمي، انظري إلى هنا أيضًا.

291
00:23:43,666 --> 00:23:45,041
‫‏مرحبًا.

292
00:23:45,041 --> 00:23:47,166
‫‏حسنًا، سأصور من أجلك، تعالي وتمنّي أمنية.

293
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
‫‏- جيد.
‫‏- رائع!

294
00:23:53,625 --> 00:23:55,500
‫‏أهداني جدّي هذه المحفظة.

295
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
‫‏شكرًا لك يا جدّي.

296
00:23:57,291 --> 00:23:58,541
‫‏وهذه.

297
00:23:58,541 --> 00:24:01,416
‫‏بخّرت تميمة الحماية هذه فوق المبخرة.

298
00:24:02,166 --> 00:24:04,041
‫‏ضعيها، وستباركك الآلهة.

299
00:24:04,791 --> 00:24:06,916
‫‏- أمان...
‫‏- انتظر يا جدّي.

300
00:24:06,916 --> 00:24:09,875
‫‏سأضعها في محفظتي.

301
00:24:10,666 --> 00:24:11,875
‫‏شكرًا لك يا جدّي.

302
00:24:14,458 --> 00:24:15,875
‫‏كنتما مُقرّبين جدًا.

303
00:24:17,750 --> 00:24:19,250
‫‏نعم، كنا كذلك.

304
00:24:20,750 --> 00:24:22,958
‫‏تطلّق والداها حين كانت صغيرة.

305
00:24:22,958 --> 00:24:25,291
‫‏ربيتها بنفسي عمليًا.

306
00:24:25,791 --> 00:24:27,916
‫‏إنها تخبرني بكل شيء.

307
00:24:27,916 --> 00:24:31,666
‫‏أعرف أي شابّ يُعجبها
‫‏أو إن أُعجب بها شابّ ما.

308
00:24:31,666 --> 00:24:34,666
‫‏حتى إنني أعرف كم مرة هُجرت.

309
00:24:41,041 --> 00:24:44,000
‫‏التُقطت هذه الصورة عندما تخرجت من الجامعة.

310
00:24:44,958 --> 00:24:47,500
‫‏هذه صورتها عندما عزفت الغيتار
‫‏في المرحلة الثانوية.

311
00:24:48,291 --> 00:24:49,708
‫‏هذه حين كانت صغيرة.

312
00:24:59,041 --> 00:25:00,083
‫‏في السنتين الماضيتين،

313
00:25:00,750 --> 00:25:03,541
‫‏بدأت تصبح معلّمة متدربة للصف الـ11.

314
00:25:04,666 --> 00:25:07,291
‫‏ربما كانت مشغولة، لذا لم تزرني كثيرًا.

315
00:25:09,041 --> 00:25:10,416
‫‏مع ذلك،

316
00:25:10,416 --> 00:25:13,416
‫‏كانت تتصل بي كل أسبوع.

317
00:25:14,041 --> 00:25:16,416
‫‏كانت تطمئن عليّ وتسأل عن حالي.

318
00:25:18,166 --> 00:25:20,083
‫‏بعد أن فُقدت "يي جيون"،

319
00:25:20,083 --> 00:25:21,666
‫‏كنت أضع علامة

320
00:25:22,166 --> 00:25:24,208
‫‏مع كل يوم يمرّ.

321
00:25:26,375 --> 00:25:27,458
‫‏بالمناسبة يا سيد "ما"،

322
00:25:27,458 --> 00:25:29,375
‫‏ماذا عن والدة "يي جيون"؟

323
00:25:31,541 --> 00:25:32,500
‫‏والدتها؟

324
00:25:33,666 --> 00:25:35,833
‫‏تعرّضت لحادث

325
00:25:35,833 --> 00:25:37,583
‫‏بعد اختفاء "يي جيون" بفترة قصيرة.

326
00:25:37,583 --> 00:25:40,500
‫‏وهي في غيبوبة في المشفى مذاك الحين.

327
00:25:50,375 --> 00:25:53,916
‫‏لكنك توزع المنشورات حتى في الليل.

328
00:25:53,916 --> 00:25:55,166
‫‏لا بد أنك متعب جدًا.

329
00:25:57,666 --> 00:25:59,291
‫‏ماذا عساي أفعل؟

330
00:26:00,583 --> 00:26:02,291
‫‏سواء كانت نعمة أم نقمة،

331
00:26:02,875 --> 00:26:04,208
‫‏بما أننا واجهناها،

332
00:26:04,208 --> 00:26:06,625
‫‏فلا مناص من مواجهتها.

333
00:26:07,416 --> 00:26:09,250
‫‏لا يمكننا الاعتماد إلا على أنفسنا.

334
00:26:09,916 --> 00:26:10,916
‫‏هذه حفيدتي.

335
00:26:11,625 --> 00:26:13,875
‫‏اتصلا بي رجاءً إن رأيتماها.

336
00:26:13,875 --> 00:26:14,833
‫‏شكرًا.

337
00:26:14,833 --> 00:26:16,333
‫‏هذه حفيدتي.

338
00:26:16,333 --> 00:26:19,041
‫‏اتصل بي رجاءً إن رأيتها.

339
00:26:19,041 --> 00:26:20,000
‫‏شكرًا لك.

340
00:26:22,833 --> 00:26:27,791
‫{\an8}‏"إعلان عن شخص مفقود، (يي جيون شين)"

341
00:26:34,458 --> 00:26:36,625
‫‏تفضّل مظلة يا سيد "ما".

342
00:26:37,541 --> 00:26:38,916
‫‏احتم من المطر.

343
00:26:40,541 --> 00:26:41,875
‫‏سأوزّعها نيابةً عنك.

344
00:26:44,666 --> 00:26:45,791
‫‏المعذرة يا آنسة.

345
00:26:45,791 --> 00:26:48,333
‫‏إن رأيت هذه الفتاة، فاتصلي بنا رجاءً.

346
00:26:48,333 --> 00:26:49,750
‫‏يُوجد رقم هاتف هنا.

347
00:26:51,041 --> 00:26:52,125
‫‏المعذرة يا آنسة.

348
00:26:52,125 --> 00:26:53,666
‫‏إن رأيت هذه الفتاة،

349
00:26:53,666 --> 00:26:54,666
‫‏فاتصلي بنا رجاءً.

350
00:26:55,458 --> 00:26:57,833
‫‏المعذرة، إن رأيت هذه الفتاة،
‫‏فاتصلي بنا رجاءً.

351
00:26:57,833 --> 00:26:58,750
‫‏سيد "ما".

352
00:26:58,750 --> 00:27:02,250
‫‏سأرتب هذه عندما أعود اليوم
‫‏وأعطيها لمشرفتنا.

353
00:27:02,250 --> 00:27:04,500
‫‏أنا واثقة من أنك ستسمع أخبارًا سارّة
‫‏بعد أن تُبث الفقرة.

354
00:27:06,166 --> 00:27:07,291
‫‏شكرًا لك.

355
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
‫‏شكرًا

356
00:27:09,541 --> 00:27:11,083
‫‏على اهتمامك الكبير بـ"يي جيون".

357
00:27:18,000 --> 00:27:20,291
‫‏هذه لك، إنها تميمة للحماية.

358
00:27:20,791 --> 00:27:23,958
‫‏فلتباركك الآلهة وتحميك.

359
00:27:23,958 --> 00:27:25,250
‫‏شكرًا لك.

360
00:27:35,291 --> 00:27:36,583
‫‏أظن أن الطريق من هنا.

361
00:27:47,333 --> 00:27:48,166
‫‏هنا.

362
00:27:50,875 --> 00:27:52,791
‫‏في اعتراف "كون يي تيان"،

363
00:27:52,791 --> 00:27:54,625
‫‏قال إن هذه هي المنطقة التي جرّ الجثة فيها.

364
00:27:55,333 --> 00:27:57,416
‫‏دفن الجثة هناك.

365
00:27:59,875 --> 00:28:00,833
‫‏لذا مهما حدث،

366
00:28:00,833 --> 00:28:03,208
‫‏فلا يمكن لسيارته أن تُركن
‫‏إلا عند المدخل حيث كنا في وقت سابق.

367
00:28:03,208 --> 00:28:04,666
‫‏ثم حمل الجثة إلى الأعلى.

368
00:28:12,166 --> 00:28:13,375
‫‏بناءً على إفادته،

369
00:28:13,375 --> 00:28:16,916
‫‏غادر "سونغيان" في الساعة 1:30 فجرًا
‫‏وعاد بسيارته إلى مسقط رأسه.

370
00:28:18,125 --> 00:28:19,666
‫‏عدا عن الرحلة،

371
00:28:19,666 --> 00:28:21,416
‫‏كان قد بقي أقل من ثلاث ساعات حتى الصباح.

372
00:28:23,750 --> 00:28:26,125
‫‏ثم اضطُر إلى حمل
‫‏جثة "يو بينغ جيانغ" إلى هنا.

373
00:28:27,833 --> 00:28:29,500
‫‏لن يكون لديه وقت كاف حتى لحفر حفرة.

374
00:28:30,166 --> 00:28:31,333
‫‏سمعت أيضًا

375
00:28:31,333 --> 00:28:34,041
‫‏أنه أعطاهم الموقع الخطأ
‫‏مرات عدة ذلك اليوم.

376
00:28:35,041 --> 00:28:36,458
‫‏ربما كان متوترًا جدًا.

377
00:28:36,458 --> 00:28:38,125
‫‏وإلا فكيف يمكنه أن يخلط بين الأمور؟

378
00:28:39,125 --> 00:28:41,708
‫‏في الواقع،
‫‏هناك الكثير من الثغرات في اعترافك.

379
00:28:42,791 --> 00:28:44,125
‫‏من أين حصلت على سيارتك؟

380
00:28:44,916 --> 00:28:46,333
‫‏في أي وقت قتلت "يو بينغ جيانغ"؟

381
00:28:46,333 --> 00:28:48,458
‫‏كم من الوقت قدت عائدًا إلى مسقط رأسك؟

382
00:28:48,458 --> 00:28:50,250
‫‏لم تقدّم تفسيرات واضحة.

383
00:28:51,625 --> 00:28:52,666
‫‏إذًا...

384
00:28:52,666 --> 00:28:54,708
‫‏قتلت "يو بينغ جيانغ" بمفردك،

385
00:28:54,708 --> 00:28:56,208
‫‏وقدت لمسافة طويلة،

386
00:28:56,208 --> 00:28:57,750
‫‏حتى إنك حفرت حفرة لدفنها؟

387
00:28:59,041 --> 00:29:00,000
‫‏لا أصدّق هذا.

388
00:29:03,291 --> 00:29:04,291
‫‏كان لديك شريك.

389
00:29:05,625 --> 00:29:08,291
‫‏ما زال شريكك طليقًا يرتكب الجرائم.

390
00:29:57,250 --> 00:29:59,541
‫‏من أنتما؟ ماذا تفعلان؟

391
00:30:00,708 --> 00:30:01,916
‫‏أنا آسف.

392
00:30:01,916 --> 00:30:03,583
‫‏نحن من الشرطة.

393
00:30:03,583 --> 00:30:04,500
‫‏نحن نعمل على قضية.

394
00:30:04,500 --> 00:30:05,583
‫‏تعملان على قضية؟

395
00:30:05,583 --> 00:30:06,916
‫‏أي قضية مجددًا؟

396
00:30:07,541 --> 00:30:10,250
‫‏ألم يدفن أحد جثة هنا من قبل؟

397
00:30:10,250 --> 00:30:12,333
‫‏أليس ذلك الشخص مسجونًا أصلًا؟

398
00:30:12,333 --> 00:30:13,750
‫‏لماذا أنتما هنا مجددًا؟

399
00:30:13,750 --> 00:30:15,291
‫‏ظننت أنكما لصان.

400
00:30:16,916 --> 00:30:18,291
‫‏أنت داعمة للغاية.

401
00:30:18,291 --> 00:30:20,791
‫‏حتى إنك تحرسين منزل جارك.

402
00:30:20,791 --> 00:30:21,708
‫‏مرحبًا.

403
00:30:22,375 --> 00:30:23,375
‫‏إنه المدعي العام.

404
00:30:23,916 --> 00:30:25,000
‫‏سيدي.

405
00:30:25,541 --> 00:30:27,166
‫‏هل تعرفين "كون يي تيان"؟

406
00:30:27,166 --> 00:30:28,333
‫‏نعم.

407
00:30:28,333 --> 00:30:30,416
‫‏عرفته منذ صغره.

408
00:30:31,250 --> 00:30:32,708
‫‏كيف هي طباعه؟

409
00:30:32,708 --> 00:30:33,708
‫‏حسنًا...

410
00:30:33,708 --> 00:30:35,166
‫‏إنه خجول.

411
00:30:35,166 --> 00:30:37,583
‫‏كان يختبئ خلف والده حين كان صغيرًا.

412
00:30:38,541 --> 00:30:41,333
‫‏بعد أن كبر،
‫‏توقف حتى عن إلقاء التحية على الناس.

413
00:30:43,041 --> 00:30:45,416
‫‏هل رأيت طبيعة أصدقائه؟

414
00:30:46,541 --> 00:30:47,875
‫‏طبيعة أصدقائه...

415
00:30:48,416 --> 00:30:49,291
‫‏لا.

416
00:30:49,958 --> 00:30:51,208
‫‏بعد أن غادرت أمه،

417
00:30:51,208 --> 00:30:52,833
‫‏كان يلتقط الصور كل يوم.

418
00:30:52,833 --> 00:30:54,291
‫‏لا أعرف ما الذي كان يلتقط صوره.

419
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
‫‏ماذا عن والده؟

420
00:30:56,541 --> 00:30:57,666
‫‏هل تعرفينه جيدًا؟

421
00:30:57,666 --> 00:30:58,583
‫‏السيد "تيان"؟

422
00:30:59,666 --> 00:31:03,291
‫‏كان مستاءً جدًا إلى درجة أن جسده انهار.

423
00:31:03,291 --> 00:31:04,291
‫‏يا له من مسكين.

424
00:31:08,041 --> 00:31:09,291
‫‏لماذا بابه مفتوح؟

425
00:31:10,791 --> 00:31:11,958
‫‏هل ما زال أحد يعيش هناك؟

426
00:31:11,958 --> 00:31:14,666
‫‏لا، كان الباب مقفلًا.

427
00:32:23,541 --> 00:32:24,750
‫‏سيد "يونغ".

428
00:32:25,416 --> 00:32:26,250
‫‏استدع الطب الشرعي.

429
00:32:26,791 --> 00:32:27,666
‫‏حسنًا.

430
00:32:45,000 --> 00:32:46,250
‫‏سيد "كوو"، ألق نظرة.

431
00:32:49,166 --> 00:32:50,000
‫‏سيد "يونغ".

432
00:32:50,000 --> 00:32:51,333
‫‏سيد "كوو".

433
00:32:51,333 --> 00:32:52,416
‫‏ما الأمر؟

434
00:32:53,541 --> 00:32:55,500
‫‏اتصل بغرفة التشريح وتأكد من الوقت.

435
00:32:55,500 --> 00:32:58,083
‫‏ثم اطلب من عائلة "يي جيون شين" الحضور.

436
00:32:58,083 --> 00:32:59,000
‫‏حسنًا.

437
00:33:01,500 --> 00:33:02,333
‫‏سيد "كوو".

438
00:33:06,916 --> 00:33:09,791
‫‏يبدو أن القاتل يعلم أننا سنذهب
‫‏إلى منزل "كون يي تيان" الريفي.

439
00:33:17,625 --> 00:33:23,250
‫‏"يي جيون شين"

440
00:33:37,875 --> 00:33:38,708
‫‏أليست هي

441
00:33:38,708 --> 00:33:39,958
‫‏أم أنك لا تعرف؟

442
00:33:39,958 --> 00:33:41,541
‫‏ليست هي.

443
00:33:41,541 --> 00:33:43,333
‫‏لا تُوجد شامة على يد "يي جيون".

444
00:33:44,166 --> 00:33:47,083
‫‏وكانت تلعب بالشموع في المعبد وهي صغيرة

445
00:33:47,083 --> 00:33:48,750
‫‏لذا لديها ندبة حرق.

446
00:33:49,375 --> 00:33:50,625
‫‏ليست هناك أيضًا.

447
00:33:51,750 --> 00:33:52,625
‫‏سيد "ما".

448
00:33:53,541 --> 00:33:55,875
‫‏هل أنت واثق
‫‏من أن هذه محفظة "يي جيون شين" إذًا؟

449
00:33:56,791 --> 00:34:00,166
‫‏نعم، أهديتها إياها
‫‏في عيد ميلادها هذا العام.

450
00:34:01,666 --> 00:34:03,000
‫‏هل تظن

451
00:34:04,000 --> 00:34:05,666
‫‏أن "يي جيون" أسيرة

452
00:34:06,166 --> 00:34:09,083
‫‏على يد الشخص الذي فعل هذا؟

453
00:34:09,583 --> 00:34:10,500
‫‏لا.

454
00:34:11,541 --> 00:34:15,208
‫‏نحن نطلب من العائلات
‫‏التي أبلغت عن أشخاص مفقودين مؤخرًا

455
00:34:15,208 --> 00:34:16,541
‫‏أن يساعدونا في التعرف عليها.

456
00:34:17,291 --> 00:34:18,708
‫‏سيكون من الرائع ألّا تكون "يي جيون".

457
00:34:19,208 --> 00:34:20,875
‫‏لا تقلق كثيرًا.

458
00:34:24,791 --> 00:34:25,750
‫‏سيد "ما".

459
00:34:25,750 --> 00:34:27,291
‫‏إن لم يكن لديك مانع،

460
00:34:27,291 --> 00:34:29,791
‫‏فهل يمكنك أن تدعني أرى
‫‏متعلقات "يي جيون شين" الشخصية؟

461
00:34:30,666 --> 00:34:33,166
‫‏ربما يمكننا المساعدة
‫‏على حلّ قضية اختفائها.

462
00:34:34,250 --> 00:34:38,375
‫‏"معبد (نانتشينغ)"

463
00:34:39,041 --> 00:34:42,541
‫‏بعد اختفاء "يي جيون"،
‫‏تعرضت والدتها لحادث سير.

464
00:34:43,416 --> 00:34:45,208
‫‏بما أنه عليّ دفع الفواتير الطبية،

465
00:34:45,208 --> 00:34:47,458
‫‏فلم أستطع دفع إيجار منزلين،

466
00:34:47,458 --> 00:34:49,291
‫‏لذا توقفت عن استئجار منزلها.

467
00:34:49,291 --> 00:34:51,333
‫‏كل شيء هنا.

468
00:34:51,333 --> 00:34:53,541
‫‏انظر بتمعن إلى الأغراض من فضلك.

469
00:34:53,541 --> 00:34:54,500
‫‏حسنًا.

470
00:35:04,916 --> 00:35:07,333
‫‏سيد "ما"، هل عليك أن تخرج لاحقًا؟

471
00:35:08,041 --> 00:35:10,166
‫‏نعم، يجب أن أوزع المنشورات.

472
00:35:11,041 --> 00:35:12,916
‫‏بعد توزيع المنشورات،

473
00:35:13,541 --> 00:35:16,166
‫‏يجب أن أزور والدتها في المشفى.

474
00:35:19,958 --> 00:35:21,500
‫‏ليست بيدنا حيلة بعد مواجهة الأمر.

475
00:35:23,666 --> 00:35:27,541
‫‏آمل أن تبارك الآلهة "يي جيون"
‫‏لتتمكن من العودة قريبًا.

476
00:35:28,083 --> 00:35:30,291
‫‏وآمل أن تستعيد والدتها وعيها قريبًا.

477
00:35:31,833 --> 00:35:34,958
‫‏لكن بعد رؤية اليد المقطوعة اليوم،

478
00:35:35,750 --> 00:35:37,541
‫‏فكرت في "يي جيون"...

479
00:35:57,375 --> 00:35:59,250
‫‏"النعمة المذهلة"

480
00:36:03,625 --> 00:36:05,000
‫‏"الأربعاء"

481
00:36:06,875 --> 00:36:08,416
‫‏"الأربعاء"

482
00:36:08,416 --> 00:36:09,750
‫‏سيد "ما".

483
00:36:09,750 --> 00:36:12,750
‫‏هل لدى "يي جيون"
‫‏جدول مواعيد محدد أيام الأربعاء؟

484
00:36:14,541 --> 00:36:16,375
‫‏أيام الأربعاء؟

485
00:36:17,958 --> 00:36:19,750
‫‏لم ألاحظ ذلك.

486
00:36:19,750 --> 00:36:21,208
‫‏لا أعلم.

487
00:36:29,875 --> 00:36:31,625
‫‏"كيه آي إن كيه."

488
00:36:32,416 --> 00:36:33,291
‫‏يا سيد "كوو".

489
00:36:33,291 --> 00:36:35,916
‫‏هل هذا هو الملهى الذي ذكرته؟

490
00:36:42,916 --> 00:36:43,958
‫‏صحيح.

491
00:36:43,958 --> 00:36:45,666
‫‏كانت تذهب إلى هذا الملهى أحيانًا.

492
00:36:45,666 --> 00:36:47,041
‫‏قالت إن الموسيقى هناك رائعة.

493
00:36:52,041 --> 00:36:55,083
‫‏"كينك"

494
00:37:41,333 --> 00:37:43,333
‫‏"كينك"

495
00:37:47,916 --> 00:37:48,791
‫‏سيد "كوو".

496
00:37:48,791 --> 00:37:50,375
‫‏لنسأل المدير أولًا.

497
00:38:24,125 --> 00:38:25,208
‫‏ماذا تود أن تشرب؟

498
00:38:25,208 --> 00:38:26,375
‫‏مرحبًا.

499
00:38:26,375 --> 00:38:27,791
‫‏أريد أن أسألك عن شخصين.

500
00:38:30,166 --> 00:38:31,000
‫‏هل رأيتها؟

501
00:38:31,875 --> 00:38:32,958
‫‏هل تتذكرها؟

502
00:38:32,958 --> 00:38:33,958
‫‏لا.

503
00:38:35,666 --> 00:38:36,666
‫‏ماذا عن هذه المرأة؟

504
00:38:38,125 --> 00:38:40,000
‫‏سأل أحدهم عنها منذ بضعة أيام.

505
00:38:41,875 --> 00:38:43,708
‫‏سأل أحدهم عنها منذ بضعة أيام؟

506
00:38:43,708 --> 00:38:45,041
‫‏هل كان رجلًا أم امرأة؟

507
00:38:45,041 --> 00:38:46,083
‫‏كنت أنا.

508
00:38:46,666 --> 00:38:47,916
‫‏أعطه كوب مياه غازية.

509
00:38:50,000 --> 00:38:51,291
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

510
00:38:52,625 --> 00:38:53,708
‫‏ما تفعله أنت هنا.

511
00:38:55,041 --> 00:38:57,083
‫‏بعد أن وجدت المنشور منذ بضعة أيام،

512
00:38:57,083 --> 00:38:58,458
‫‏أتيت لأسأل في الجوار.

513
00:38:58,458 --> 00:39:00,291
‫‏لكن أحدًا منهم لم ير "يو بينغ".

514
00:39:00,291 --> 00:39:01,250
‫‏ماذا عنك؟

515
00:39:01,250 --> 00:39:02,541
‫‏هل من أدلة جديدة؟

516
00:39:05,375 --> 00:39:06,875
‫‏معلوماتنا متشابهة تقريبًا.

517
00:39:08,875 --> 00:39:11,166
‫‏حشد متنوع يتردد على هذا المكان.

518
00:39:11,166 --> 00:39:13,750
‫‏لم أجد أي أدلة مفيدة.

519
00:39:21,791 --> 00:39:22,666
‫‏أعتذر.

520
00:39:22,666 --> 00:39:25,125
‫‏- انتبه وأنت تمشي، مفهوم؟
‫‏- ماذا تفعل؟

521
00:39:35,125 --> 00:39:36,291
‫‏سيد "كوو".

522
00:39:36,291 --> 00:39:38,541
‫‏هذا سجلّ حضور موظفيهم.

523
00:39:39,541 --> 00:39:40,416
‫‏"يان جين"؟

524
00:39:41,125 --> 00:39:42,250
‫‏ماذا تفعل هنا؟

525
00:39:42,250 --> 00:39:43,666
‫‏سيد "كوو"، هل تعرفان بعضكما؟

526
00:39:44,166 --> 00:39:46,083
‫‏ساعدت كثيرًا على قضية "يو بينغ جيانغ".

527
00:39:46,083 --> 00:39:47,458
‫‏وهي هنا بالصدفة أيضًا.

528
00:39:47,458 --> 00:39:48,791
‫‏أنتم الثلاثة هنا.

529
00:39:48,791 --> 00:39:50,541
‫‏لا بد من وجود دليل جديد.

530
00:39:52,250 --> 00:39:53,791
‫‏هل للأمر علاقة بقضية "يو بينغ"؟

531
00:39:53,791 --> 00:39:55,500
‫‏- سيد "يونغ".
‫‏- "يان جين".

532
00:39:57,125 --> 00:39:58,375
‫‏هل أسماء جميع الموظفين هنا؟

533
00:40:00,166 --> 00:40:02,958
‫‏المدير متعاون جدًا،
‫‏أعطاني إياه من دون أن يسأل عن أي شيء.

534
00:40:06,083 --> 00:40:08,041
‫‏يبدو أن الأسماء تختلف كل شهر.

535
00:40:08,041 --> 00:40:09,416
‫‏معدل استبدال الموظفين مرتفع.

536
00:40:10,041 --> 00:40:12,750
‫‏- إنهم يافعون، لا يمكثون طويلًا.
‫‏- لست هنا لألهو.

537
00:40:12,750 --> 00:40:13,958
‫‏إذًا...

538
00:40:13,958 --> 00:40:15,500
‫‏انظري إلى هذه.

539
00:40:15,500 --> 00:40:16,708
‫‏انظري إليها.

540
00:40:16,708 --> 00:40:19,500
‫‏يجب أن ترتدي هذه الملابس
‫‏ليتحدث إليك الرجال.

541
00:40:20,291 --> 00:40:21,375
‫‏تبدو مثيرة.

542
00:40:28,375 --> 00:40:30,000
‫‏إنها مثيرة جدًا!

543
00:40:30,875 --> 00:40:33,875
‫‏إنهم يوظفون راقصات
‫‏لجعل الأجواء مثيرة كل ليلة.

544
00:40:33,875 --> 00:40:35,583
‫‏هل الراقصات مثيرات إلى هذه الدرجة؟

545
00:41:12,875 --> 00:41:14,666
‫‏"يو تونغ"، تعالي إلى المنزل معي.

546
00:41:14,666 --> 00:41:16,125
‫‏لا! ماذا تفعل يا أبي؟

547
00:41:16,125 --> 00:41:17,833
‫‏هذا محرج!

548
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
‫‏ماذا يفعل السيد "يونغ"؟

549
00:41:20,208 --> 00:41:21,500
‫‏سيد "يونغ".

550
00:41:21,500 --> 00:41:22,583
‫‏قلت تعالي معي إلى المنزل، ألم تسمعي؟

551
00:41:22,583 --> 00:41:24,125
‫‏- لا أريد!
‫‏- إن لم تأتي معي،

552
00:41:24,125 --> 00:41:25,166
‫‏فسأغلق هذا المكان!

553
00:41:25,166 --> 00:41:26,708
‫‏- أفلتها، لن تذهب معك!
‫‏- لا!

554
00:41:26,708 --> 00:41:28,041
‫‏هذا ليس من شأنك!

555
00:41:28,041 --> 00:41:29,958
‫‏- لا أحد يمسك الفتيات هكذا!
‫‏- ماذا تريد؟

556
00:41:34,750 --> 00:41:36,750
‫‏- هل تريد ضرب الفتيات؟
‫‏- يا عجوز، لا أحد يفعلها هكذا!

557
00:41:36,750 --> 00:41:37,791
‫‏- هيا بنا.
‫‏- ماذا تفعل؟

558
00:41:37,791 --> 00:41:38,791
‫‏"يو تونغ"!

559
00:41:41,083 --> 00:41:41,958
‫‏ماذا؟

560
00:41:43,166 --> 00:41:44,458
‫‏هيا بنا.

561
00:41:44,458 --> 00:41:45,833
‫‏لا تتدافعوا!

562
00:41:46,458 --> 00:41:47,958
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- اهدأ!

563
00:41:47,958 --> 00:41:49,375
‫‏- تنحّ جانبًا!
‫‏- توقفوا!

564
00:41:49,375 --> 00:41:52,500
‫‏المعذرة، إنه سوء تفاهم، توقفوا عن التدافع!

565
00:41:52,500 --> 00:41:54,250
‫‏إنه سوء تفاهم.

566
00:41:54,250 --> 00:41:55,458
‫‏"شانغ يونغ لين"!

567
00:41:55,458 --> 00:41:56,666
‫‏- أنا آسف.
‫‏- "دا تشاو"!

568
00:41:56,666 --> 00:41:57,958
‫‏أنا آسف.

569
00:41:57,958 --> 00:42:01,541
‫‏إنه والدها، هذا سوء تفاهم، لا بأس الآن.

570
00:42:01,541 --> 00:42:03,708
‫‏- أنا آسف، هذا لا شيء.
‫‏- سيد "يونغ"!

571
00:42:10,791 --> 00:42:11,958
‫‏"شانغ يونغ لين".

572
00:42:13,666 --> 00:42:14,958
‫‏ماذا كنت تفعل؟

573
00:42:14,958 --> 00:42:16,291
‫‏من كانت تلك الفتاة؟

574
00:42:17,041 --> 00:42:18,083
‫‏إنها ابنتي.

575
00:42:19,041 --> 00:42:22,041
‫‏لم أتوقع أن "يو تونغ" تتسكع هنا.

576
00:42:22,875 --> 00:42:24,875
‫‏أنا أتفقد الملاهي الليلية كل يوم.

577
00:42:24,875 --> 00:42:25,916
‫‏انظر إليها.

578
00:42:25,916 --> 00:42:27,208
‫‏تغيب عن المدرسة لتأتي إلى الملاهي.

579
00:42:27,208 --> 00:42:28,833
‫‏إنها تدفعني إلى الجنون.

580
00:42:29,708 --> 00:42:32,000
‫‏سيد "يونغ"، لا تغضب أولًا.

581
00:42:32,666 --> 00:42:34,458
‫‏إنها لا تفعل شيئًا على أي حال.

582
00:42:35,500 --> 00:42:36,541
‫‏ماذا عليها أن تفعل بعد؟

583
00:42:37,208 --> 00:42:38,375
‫‏لا تذهب إلى صفها

584
00:42:38,375 --> 00:42:40,166
‫‏وتسبب المتاعب طوال الوقت.

585
00:42:40,166 --> 00:42:41,416
‫‏ماذا يمكنها أن تفعل بعد؟

586
00:42:45,666 --> 00:42:46,541
‫‏سيد "يونغ".

587
00:43:17,916 --> 00:43:20,041
‫‏عجبًا، عدت إلى المنزل أخيرًا.

588
00:43:20,041 --> 00:43:22,166
‫‏لماذا سيارتك متسخة جدًا؟ أنت لا تغسلها.

589
00:43:22,166 --> 00:43:24,583
‫‏فتاتي وهي خالتك قالت
‫‏إن هذا النوع من الجمال المبهم هو الأفضل.

590
00:43:25,791 --> 00:43:28,125
‫‏لماذا تأكل الآن؟ ألم تتناول العشاء؟

591
00:43:28,125 --> 00:43:29,458
‫‏هذا عشائي.

592
00:43:29,458 --> 00:43:31,916
‫‏الليل يرحب بالنهار، المجتمع يريد الحقيقة.

593
00:43:31,916 --> 00:43:33,750
‫‏برنامج "ملفات المجتمع الليلي"
‫‏مستمر معكم ليريكم...

594
00:43:33,750 --> 00:43:35,125
‫‏لماذا تشاهد هذا مجددًا؟

595
00:43:35,125 --> 00:43:37,416
‫‏إنه يُبث يوميًا،
‫‏تتكرر الأخبار نفسها تقريبًا كل يوم.

596
00:43:37,416 --> 00:43:40,083
‫‏حتى لو لم أسهم كثيرًا،
‫‏فيجب أن أعرف ما يحدث في المجتمع.

597
00:43:40,083 --> 00:43:42,208
‫‏لفعل ذلك،
‫‏يجب أن أشاهد برنامج "هي بينغ تشين".

598
00:43:43,708 --> 00:43:45,000
‫‏ثمة المزيد في المطبخ، اذهب وكُل.

599
00:43:45,541 --> 00:43:46,416
‫‏لست جائعًا.

600
00:43:46,416 --> 00:43:48,333
‫‏ارتكاب جريمة سطو واعتداء جنسي

601
00:43:48,333 --> 00:43:50,125
‫‏وسرقة وفحش وجرائم أخرى...

602
00:43:50,875 --> 00:43:53,041
‫‏استرخ قليلًا بعد العمل، اتفقنا؟

603
00:43:53,041 --> 00:43:54,291
‫‏صفّ ذهنك.

604
00:43:54,291 --> 00:43:56,458
‫‏وإلا أصبحت غبيًا، أنت لا تنفك عن التفكير.

605
00:43:56,458 --> 00:43:59,000
‫‏يحتاج البشر إلى الراحة، لا ترهق نفسك.

606
00:43:59,000 --> 00:44:03,291
‫‏عندما تكون ضعيفًا،
‫‏سيتسلل الفيروس إلى جسدك هكذا.

607
00:44:03,291 --> 00:44:04,541
‫‏حسنًا، يا لك من متذمر.

608
00:44:04,541 --> 00:44:05,500
‫‏سأصعد إلى الأعلى.

609
00:44:06,708 --> 00:44:08,041
‫‏نم عندما تصعد إلى الأعلى، اتفقنا؟

610
00:44:08,041 --> 00:44:09,583
‫‏استرخ حين تنام واطرد الأفكار العشوائية.

611
00:44:09,583 --> 00:44:10,875
‫‏استلق فحسب، وستنام.

612
00:44:10,875 --> 00:44:13,583
‫‏افعل ذلك بنفسك، اتفقنا؟
‫‏لا تنم والتلفاز في وضع التشغيل.

613
00:44:13,583 --> 00:44:15,541
‫‏ستنام في الطابق الثاني
‫‏وليس في المحيط "الهادئ".

614
00:44:15,541 --> 00:44:16,833
‫‏لا تتدخل كثيرًا.

615
00:44:50,083 --> 00:44:52,708
‫‏"كينك"

616
00:45:05,291 --> 00:45:07,083
‫‏أيها المشاهدون، هل فكرتم في هذا؟

617
00:45:07,083 --> 00:45:09,333
‫‏ربما هناك قاتل متسلسل

618
00:45:09,333 --> 00:45:11,125
‫‏بقربكم.

619
00:45:12,166 --> 00:45:13,333
‫‏هل ما زلتم تتذكرون

620
00:45:13,333 --> 00:45:16,166
‫‏المدعي العام الصالح
‫‏الذي اعتقل واحدًا منهم، "سياو تشي كوو"؟

621
00:45:16,166 --> 00:45:17,583
‫‏إنه يحقق حاليًا

622
00:45:17,583 --> 00:45:21,041
‫‏في قضية صادمة تتضمن يد امرأة مقطوعة.

623
00:45:25,500 --> 00:45:27,500
‫‏بناءً على تحقيقه،

624
00:45:27,500 --> 00:45:29,416
‫‏يشكّ أن مرتكب هاتين الجريمتين

625
00:45:29,416 --> 00:45:31,666
‫‏هو الشخص نفسه.

626
00:45:31,666 --> 00:45:32,583
‫‏وفقًا للمصادر،

627
00:45:32,583 --> 00:45:34,583
‫‏بعد قضية اليد المقطوعة في منتزه "فوريست"،

628
00:45:34,583 --> 00:45:36,583
‫‏رمى القاتل محفظة ضحية أخرى

629
00:45:36,583 --> 00:45:39,250
‫‏في صندوق هدايا على سبيل الاستفزاز.

630
00:45:39,250 --> 00:45:41,708
‫‏هل يتحدى الشرطة والادعاء العام؟

631
00:45:41,708 --> 00:45:44,166
‫‏أم أنه يحاول خلق غطاء من الشك؟

632
00:45:44,166 --> 00:45:47,458
‫‏وكيف تتم معاملة الضحايا؟

633
00:45:52,041 --> 00:45:53,041
‫‏مرحبًا.

634
00:45:53,875 --> 00:45:56,166
‫‏هل أنت السيد "يي نان ما"؟

635
00:45:56,916 --> 00:45:58,833
‫‏هل من أحد آخر بجانبك؟

636
00:46:00,041 --> 00:46:01,041
‫‏من أنت؟

637
00:46:01,916 --> 00:46:05,041
‫‏إن أردت رؤية حفيدتك الغالية مجددًا،

638
00:46:05,041 --> 00:46:07,375
‫‏فأقترح أن تفعل ما أقوله لك.

639
00:46:08,500 --> 00:46:11,500
‫‏هل تتذكر المكان
‫‏الذي كنت توزع فيه المنشورات؟

640
00:46:37,375 --> 00:46:38,500
‫‏مرحبًا.

641
00:46:38,500 --> 00:46:40,208
‫‏مساء الخير يا سيد "ما".

642
00:46:40,208 --> 00:46:41,416
‫‏أين "يي جيون"؟

643
00:46:42,541 --> 00:46:44,625
‫‏هل تريد رؤية "يي جيون" الآن؟

644
00:46:44,625 --> 00:46:47,291
‫‏أنت غير صبور البتة يا سيد "ما".

645
00:46:48,208 --> 00:46:50,250
‫‏ألم يخطر لك أنني ربما أخدعك؟

646
00:46:50,250 --> 00:46:52,791
‫‏إن كانت "يي جيون" بين يديك،

647
00:46:53,416 --> 00:46:54,666
‫‏فأتوسل إليك،

648
00:46:55,166 --> 00:46:56,708
‫‏أرجوك دعها تعود إلى المنزل.

649
00:46:57,666 --> 00:46:58,625
‫‏سأفعل كل شيء

650
00:46:59,166 --> 00:47:01,083
‫‏لأعطيك ما تريده.

651
00:47:01,083 --> 00:47:03,875
‫‏أنت صادق جدًا يا سيد "ما".

652
00:47:03,875 --> 00:47:06,375
‫‏دعني أريك مدى صدقي أيضًا.

653
00:47:07,750 --> 00:47:09,125
‫{\an8}‏أفلتني!

654
00:47:10,041 --> 00:47:11,041
‫{\an8}‏"يي جيون"!

655
00:47:12,625 --> 00:47:14,333
‫{\an8}‏"يي جيون"، أنا جدّك!

656
00:47:15,958 --> 00:47:18,291
‫‏لا بد أنك تشتاق إلى صوت حفيدتك.

657
00:47:18,916 --> 00:47:20,958
‫‏حضّرت هدية لك.

658
00:47:21,541 --> 00:47:24,041
‫‏ألق نظرة تحت منضدة الهاتف.

659
00:47:44,916 --> 00:47:46,375
‫‏أتمنى

660
00:47:46,375 --> 00:47:49,375
‫‏أن أكون أنا

661
00:47:50,333 --> 00:47:51,291
‫‏وأمي وجدّي

662
00:47:51,791 --> 00:47:53,541
‫‏بصحة جيدة

663
00:47:54,041 --> 00:47:56,500
‫‏وأمان.

664
00:48:15,250 --> 00:48:16,750
‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟

665
00:48:18,166 --> 00:48:19,708
‫‏الأمر بسيط جدًا.

666
00:48:20,291 --> 00:48:23,208
‫‏تظاهر بأنك كلب وانبح هنا.

667
00:48:23,208 --> 00:48:24,208
‫‏اسمع.

668
00:48:25,125 --> 00:48:27,333
‫‏افعل ذلك حتى منتصف الليل.

669
00:48:27,916 --> 00:48:30,416
‫‏إن كنت بارعًا في ذلك،

670
00:48:30,416 --> 00:48:32,583
‫‏فسأدعك ترى "يي جيون".

671
00:48:35,791 --> 00:48:36,750
‫‏لكن

672
00:48:37,291 --> 00:48:40,416
‫‏لا تستسلم في منتصف المهمة.

673
00:49:15,500 --> 00:49:16,333
‫‏سيدي.

674
00:49:16,333 --> 00:49:18,500
‫‏سيدي، لماذا أنت هنا؟

675
00:49:19,791 --> 00:49:21,875
‫‏سيدي، لنتحدث جانبًا، اتفقنا؟

676
00:49:23,166 --> 00:49:25,625
‫‏- سيدي، لنتحدث جانبًا، اتفقنا؟
‫‏- إليك عني!

677
00:49:27,833 --> 00:49:29,750
‫‏أرجوك لا تكن عائقًا في طريقي.

678
00:49:30,958 --> 00:49:33,708
‫‏أنا طبيعي جدًا، سأنهض في منتصف الليل.

679
00:49:36,166 --> 00:49:38,125
‫‏آسف على إزعاجكما.

680
00:50:18,916 --> 00:50:19,875
‫‏سيد "ما".

681
00:50:20,500 --> 00:50:21,791
‫‏ماذا حصل؟

682
00:50:23,000 --> 00:50:26,791
‫‏أخبرني إن كانت هناك مشكلة
‫‏حتى أستطيع مساعدتك.

683
00:50:27,916 --> 00:50:29,833
‫‏- هل هددك أحد؟
‫‏- شكرًا لك.

684
00:50:32,416 --> 00:50:38,041
‫{\an8}‏"مركز شرطة مقاطعة (غاودي)"

685
00:50:44,625 --> 00:50:45,500
‫‏سيد "ما".

686
00:50:45,500 --> 00:50:47,250
‫‏هل لديك علبة إسعافات أولية في المنزل؟

687
00:50:47,250 --> 00:50:48,875
‫‏سأنظف جراحك.

688
00:50:49,708 --> 00:50:51,583
‫‏كُن حذرًا.

689
00:50:51,583 --> 00:50:52,916
‫‏جدّي.

690
00:50:52,916 --> 00:50:54,875
‫‏هيا، انظر إلى هنا.

691
00:50:55,708 --> 00:50:57,500
‫‏أمي، انظري إلى هنا أيضًا.

692
00:50:58,000 --> 00:50:59,333
‫‏مرحبًا.

693
00:50:59,333 --> 00:51:01,500
‫‏حسنًا، سأصور من أجلك، تعالي وتمنّي أمنية.

694
00:51:07,583 --> 00:51:08,666
‫‏"يي جيون"!

695
00:51:08,666 --> 00:51:10,375
‫‏سيد "ما"، ما الخطب؟

696
00:51:11,375 --> 00:51:13,000
‫‏إن كانت هناك طيبة في قلبك،

697
00:51:13,000 --> 00:51:15,625
‫‏- فسيسير كل شيء بسلاسة.
‫‏- "يي جيون"!

698
00:51:15,625 --> 00:51:17,750
‫‏- "يي جيون"؟
‫‏- "يي جيون"!

699
00:51:18,833 --> 00:51:19,666
‫‏سيد "ما"!

700
00:51:20,166 --> 00:51:21,541
‫‏"يي جيون"!

701
00:51:23,666 --> 00:51:25,791
‫‏سيد "ما"، ماذا يجري بالضبط؟

702
00:51:33,791 --> 00:51:36,291
‫‏انتظر يا سيد "ما"! لا تفتحها أولًا.

703
00:51:36,291 --> 00:51:39,125
‫‏سأتصل بزميلي، لا تلمس العلبة أولًا.

704
00:51:39,125 --> 00:51:40,916
‫‏لا تلمسها أولًا، انتظرني.

705
00:56:11,750 --> 00:56:14,708
‫‏"كل الأسماء والمنظمات والأماكن والأحداث"

706
00:56:14,708 --> 00:56:16,875
‫‏"في هذا المسلسل خيالية"

707
00:56:16,875 --> 00:56:21,958
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

