1
00:00:05,958 --> 00:00:06,958
‫‏"مُقتبس عن كتاب (موهو هان)
‫‏(المقلّد) للكاتبة (ميوكي ميابي)"

2
00:00:06,958 --> 00:00:08,666
‫‏...آخر المستجدات في جرائم القتل المتسلسلة.

3
00:00:08,666 --> 00:00:11,541
‫‏اكتشفت الشرطة هوية الضحية
‫‏ذات اليد المقطوعة.

4
00:00:11,541 --> 00:00:14,125
‫‏إنها "جيا يي جينغ"،
‫‏موظفة في المصرف مفقودة منذ وقت طويل.

5
00:00:14,125 --> 00:00:16,208
‫‏وفقًا لمراسلنا،

6
00:00:16,208 --> 00:00:17,958
‫‏جاءت "جيا يي جينغ" من مدينة "فينغهي".

7
00:00:17,958 --> 00:00:21,041
‫‏منذ ثلاث سنوات، عملت في مصرف "يونغ سين"...

8
00:00:21,583 --> 00:00:22,416
‫‏من هنا.

9
00:00:30,000 --> 00:00:31,500
‫‏إنه "جيان هو هو" يا سيد "كوو".

10
00:00:31,500 --> 00:00:34,208
‫‏تلقّى اتصالين متتاليين من القاتل.

11
00:00:34,875 --> 00:00:36,083
‫‏لم نلتق منذ مدة يا "جيان هو".

12
00:00:37,125 --> 00:00:38,625
‫‏"سياو تشي".

13
00:00:38,625 --> 00:00:40,041
‫‏أعرف أنك تعمل في "تي إن بي".

14
00:00:40,041 --> 00:00:41,500
‫‏لكن لم أكن أعلم أنك في قسم البرامج.

15
00:00:42,083 --> 00:00:43,166
‫‏أجل.

16
00:00:43,166 --> 00:00:44,916
‫‏هل أجبت على كلا الاتصالين؟

17
00:00:44,916 --> 00:00:45,958
‫‏نعم.

18
00:00:47,375 --> 00:00:48,333
‫‏اجلس.

19
00:00:50,666 --> 00:00:51,958
‫‏سيد "كوو".

20
00:00:51,958 --> 00:00:53,291
‫‏هل تعرفه؟

21
00:00:54,833 --> 00:00:55,833
‫‏نعم.

22
00:00:55,833 --> 00:00:57,166
‫‏لنستجوبه أولًا.

23
00:01:01,250 --> 00:01:02,208
‫‏"جيان هو".

24
00:01:02,208 --> 00:01:06,041
‫‏جئنا لنكتشف أمر المكالمات
‫‏التي أجراها القاتل.

25
00:01:06,041 --> 00:01:07,458
‫‏قلت إنك أجبت عليها.

26
00:01:07,458 --> 00:01:08,416
‫‏صحيح.

27
00:01:08,416 --> 00:01:11,291
‫‏هلّا تخبرنا عن الحديث
‫‏الذي دار بينكما بالتفصيل.

28
00:01:11,291 --> 00:01:12,291
‫‏حسنًا.

29
00:01:13,375 --> 00:01:15,291
‫‏عندما اتصل في البداية،

30
00:01:15,291 --> 00:01:16,916
‫‏طلب منا الذهاب إلى "كينك".

31
00:01:16,916 --> 00:01:18,958
‫‏وقال أيضًا إنه إن لم نصدّقه،

32
00:01:18,958 --> 00:01:20,208
‫‏فنحن من سنخسر.

33
00:01:20,208 --> 00:01:22,541
‫‏قال إنه سيسرب الخبر لقنوات أخرى.

34
00:01:23,541 --> 00:01:25,541
‫‏إذًا، كنت أنت من رآه تلك الليلة فعلًا.

35
00:01:26,500 --> 00:01:28,000
‫‏التقطت صورنا سرًا.

36
00:01:31,291 --> 00:01:32,166
‫‏أنا آسف.

37
00:01:34,041 --> 00:01:35,416
‫‏لماذا لم تبلّغ عن الأمر؟

38
00:01:36,250 --> 00:01:37,875
‫‏لأنه في ذلك الوقت...

39
00:01:38,875 --> 00:01:40,333
‫‏آسف على المقاطعة.

40
00:01:40,333 --> 00:01:42,041
‫‏دعني أجيب على هذا السؤال.

41
00:01:42,625 --> 00:01:43,875
‫‏من أنت؟

42
00:01:43,875 --> 00:01:45,041
‫‏أنا مدير "جيان هو".

43
00:01:45,041 --> 00:01:46,541
‫‏اسمي "هي بينغ تشين".

44
00:01:46,541 --> 00:01:48,458
‫‏كان الوضع مختلفًا حينها.

45
00:01:48,458 --> 00:01:50,458
‫‏لم تكن هذه القضية محطّ اهتمام الناس آنذاك.

46
00:01:50,458 --> 00:01:52,458
‫‏ظننا أنه قد يكون مقلبًا،

47
00:01:52,458 --> 00:01:54,291
‫‏لذا لم نجرؤ على إبلاغ الشرطة.

48
00:01:54,291 --> 00:01:57,208
‫‏لهذا السبب أرسلت "جيان هو"
‫‏إلى الملهى للمراقبة أولًا.

49
00:01:57,208 --> 00:01:58,916
‫‏لكنني لم أتوقع أن يكون هذا صحيحًا.

50
00:01:58,916 --> 00:02:01,791
‫‏لذا اتصلنا بالشرطة مباشرةً
‫‏بعد أن تلقينا الاتصال هذه المرة.

51
00:02:01,791 --> 00:02:02,708
‫‏"دا تشاو".

52
00:02:02,708 --> 00:02:05,208
‫‏هل وردت هاتان المكالمتان
‫‏إلى قسم البرامج مباشرةً؟

53
00:02:05,208 --> 00:02:06,541
‫‏نعم، كلتاهما.

54
00:02:07,666 --> 00:02:09,416
‫‏هل يمكن للناس العاديين
‫‏الاتصال بكم مباشرةً؟

55
00:02:09,916 --> 00:02:11,708
‫‏يمكنهم ذلك إن كان لدينا عمل معهم.

56
00:02:11,708 --> 00:02:13,833
‫‏لكن قد يتم تحويلهم من مقسم الهاتف أيضًا.

57
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
‫‏فهمت.

58
00:02:16,458 --> 00:02:17,333
‫‏"جيان هو".

59
00:02:17,916 --> 00:02:19,708
‫‏ماذا عن الاتصال الثاني؟

60
00:02:21,250 --> 00:02:23,375
‫‏حري بك أن توضّح الأمر.

61
00:02:23,375 --> 00:02:24,541
‫‏"شانغ يونغ لين".

62
00:02:26,875 --> 00:02:29,375
‫‏في المكالمة الثانية، سألني،

63
00:02:30,166 --> 00:02:31,541
‫‏"هل تشاهد التلفاز؟

64
00:02:32,291 --> 00:02:33,791
‫‏أي ممثل يُعجبك؟"

65
00:02:35,583 --> 00:02:36,541
‫‏وبعد ذلك؟

66
00:02:40,541 --> 00:02:42,166
‫‏طلب مني أن أوصل الرسالة.

67
00:02:42,833 --> 00:02:43,791
‫‏إلى من؟

68
00:02:48,125 --> 00:02:52,166
‫‏أخبر الأب عديم الفائدة والذي اختفت ابنته
‫‏بأن يظهر على الهواء ويعتذر.

69
00:02:52,916 --> 00:02:55,916
‫‏إن تذلّل لي وكان مثيرًا للشفقة بما يكفي
‫‏وتحسّن مزاجي،

70
00:02:55,916 --> 00:02:57,708
‫‏فقد تنجو.

71
00:02:58,375 --> 00:02:59,416
‫‏- "شانغ يونغ لين".
‫‏- سيد "يونغ"!

72
00:03:00,541 --> 00:03:02,333
‫‏- سيد "يونغ"!
‫‏- حين فتشنا الملهى أول مرة،

73
00:03:02,333 --> 00:03:03,625
‫‏- كنت هناك.
‫‏- هدّئ من روعك.

74
00:03:03,625 --> 00:03:04,666
‫‏أي صدفة هي تلك؟

75
00:03:04,666 --> 00:03:06,083
‫‏- توقف، ماذا تفعل؟
‫‏- أين ابنتي؟

76
00:03:06,083 --> 00:03:07,583
‫‏لا تتصرف بهذه الطريقة، اهدأ، اتفقنا؟

77
00:03:07,583 --> 00:03:09,416
‫‏إن لم تتوقف،
‫‏فسأطلب منك مغادرة فريق المهام.

78
00:03:11,083 --> 00:03:13,291
‫‏الوضع مختلف الآن يا "سياو تشي كوو".

79
00:03:13,958 --> 00:03:16,166
‫‏بتّ تعرف مشتبهًا في هذه القضية.

80
00:03:16,166 --> 00:03:18,083
‫‏يمكنني أن أقدّم شكوى ضدك الآن

81
00:03:18,083 --> 00:03:20,791
‫‏وأخبر رئيسك بأن تحقيقك متحيز!

82
00:03:20,791 --> 00:03:22,375
‫‏سيد "يونغ".

83
00:03:22,375 --> 00:03:24,125
‫‏أعلم أنك قلق على "يو تونغ".

84
00:03:24,125 --> 00:03:26,291
‫‏لكن ما زال علينا أن نسأله بوضوح أولًا.

85
00:03:26,291 --> 00:03:27,958
‫‏أتفهّم إصرارك على حلّ القضية.

86
00:03:27,958 --> 00:03:30,875
‫‏- أنا أتعاطف مع هذا الضابط أيضًا.
‫‏- كفّ عن هذا الهراء.

87
00:03:30,875 --> 00:03:31,833
‫‏وأنت.

88
00:03:31,833 --> 00:03:34,791
‫‏بما أنك تجرأت على فعل ذلك،
‫‏فلا تختبئ خلف رئيسك.

89
00:03:34,791 --> 00:03:35,916
‫‏أنا أحذّرك.

90
00:03:35,916 --> 00:03:38,041
‫‏إن تأذت ابنتي بأي شكل من الأشكال،

91
00:03:38,041 --> 00:03:40,500
‫‏فسوف أملأ جسدك بالندوب كتلك التي على وجهك!

92
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
‫‏لا تحسب أنك الوحيد القادر على العنف!

93
00:03:43,291 --> 00:03:44,125
‫‏سيد "يونغ"!

94
00:03:49,375 --> 00:03:51,958
‫‏وفقًا لخبرتي،
‫‏من يحمل ندبة في وجهه يثير الريبة حتمًا.

95
00:03:51,958 --> 00:03:54,166
‫‏أنا أيضًا أظن أنه مثير للريبة.

96
00:03:54,166 --> 00:03:55,708
‫‏السيد "كوو" دقيق جدًا.

97
00:03:55,708 --> 00:03:57,333
‫‏يحب إنجاز الأمور وفقًا للقواعد.

98
00:03:57,333 --> 00:03:58,958
‫‏لماذا ننجز الأمور وفقًا للقواعد الآن؟

99
00:03:58,958 --> 00:04:00,250
‫‏لا أعرف حتى مكان "يو تونغ".

100
00:04:00,250 --> 00:04:01,583
‫‏انتبه للسيارة.

101
00:04:01,583 --> 00:04:03,083
‫‏إنها ابنتي.

102
00:04:03,083 --> 00:04:04,916
‫‏هو ليس قلقًا بالطبع.

103
00:04:04,916 --> 00:04:07,750
‫‏إذا كان ذلك الشخص يثير الشبهات،
‫‏فيجب أن نُحضره للاستجواب.

104
00:05:38,875 --> 00:05:43,416
‫‏"القاتل المقلّد"

105
00:05:44,250 --> 00:05:48,125
‫‏أخبر الأب عديم الفائدة والذي اختفت ابنته
‫‏بأن يظهر على الهواء ويعتذر.

106
00:05:48,833 --> 00:05:52,083
‫‏إن تذلّل لي وكان مثيرًا للشفقة بما يكفي
‫‏وتحسّن مزاجي،

107
00:05:52,083 --> 00:05:53,541
‫‏فقد تنجو.

108
00:05:56,041 --> 00:05:58,791
‫‏تبًا لك أيها الوغد السافل.

109
00:06:00,041 --> 00:06:03,916
‫‏أخبر الأب عديم الفائدة والذي اختفت ابنته
‫‏بأن يظهر على الهواء ويعتذر.

110
00:06:03,916 --> 00:06:07,750
‫‏إن تذلّل لي وكان مثيرًا للشفقة بما يكفي
‫‏وتحسّن مزاجي،

111
00:06:07,750 --> 00:06:09,333
‫‏فقد تنجو.

112
00:06:12,041 --> 00:06:13,041
‫‏سيد "يونغ".

113
00:06:15,125 --> 00:06:17,291
‫‏هل ستظهر عبر التلفاز حقًا؟

114
00:06:24,083 --> 00:06:25,666
‫‏أيها الرئيس، السيد "كوو".

115
00:06:29,166 --> 00:06:30,250
‫‏"شانغ يونغ".

116
00:06:31,916 --> 00:06:33,958
‫‏تحدثت إلى رئيس هيئة الادعاء والسيد "كوو".

117
00:06:33,958 --> 00:06:36,000
‫‏ذلك المجرم يلاحقك.

118
00:06:36,666 --> 00:06:38,541
‫‏- إياك أن...
‫‏- ما الذي تنهاني عنه؟

119
00:06:39,375 --> 00:06:41,625
‫‏ابنتي بين يدي ذلك الحثالة.

120
00:06:42,250 --> 00:06:44,041
‫‏ما الذي تريد أن تمنعني من فعله؟

121
00:06:46,416 --> 00:06:49,083
‫‏لن يفيدك التعاون مع هذا المجرم أبدًا.

122
00:06:49,083 --> 00:06:50,375
‫‏لا تذهب.

123
00:06:51,000 --> 00:06:52,625
‫‏هذا صحيح، أصغ إلى السيد "كوو".

124
00:06:53,666 --> 00:06:55,583
‫‏شاهدنا "يو تونغ" وهي تكبر.

125
00:06:56,166 --> 00:06:58,250
‫‏سنخاطر بحياتنا لمساعدتك في إنقاذها.

126
00:06:59,166 --> 00:07:01,041
‫‏أرجوك، لا تكن متهورًا.

127
00:07:01,541 --> 00:07:03,916
‫‏ظهور ضابط شرطة على الهواء ليجاري مجرمًا

128
00:07:03,916 --> 00:07:07,041
‫‏يوحي للمجتمع بأننا فقدنا قدرتنا
‫‏على فرض السلام والنظام.

129
00:07:08,291 --> 00:07:09,416
‫‏ماذا عني؟

130
00:07:11,166 --> 00:07:12,208
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

131
00:07:16,083 --> 00:07:17,416
‫‏هل تريد أن تُفصل من الخدمة

132
00:07:17,416 --> 00:07:19,500
‫‏وتهدر 30 سنة من العمل الدؤوب؟

133
00:07:22,333 --> 00:07:24,041
‫‏- "شانغ يونغ لين".
‫‏- سيد "يونغ".

134
00:07:24,041 --> 00:07:25,750
‫‏- "دا تشاو".
‫‏- نعم.

135
00:07:51,125 --> 00:07:52,791
‫‏قتل ثلاث فتيات حتى الآن.

136
00:07:54,250 --> 00:07:56,416
‫‏إن قتل هذا المنحرف فتاة أخرى،

137
00:07:56,416 --> 00:07:58,583
‫‏فلن يرفّ له جفن، هل تدرك ذلك؟

138
00:08:02,625 --> 00:08:04,583
‫‏لهذا السبب لا يمكننا أن نهلع أكثر.

139
00:08:07,583 --> 00:08:09,833
‫‏الظروف الموضوعية لاختطاف ابنتك

140
00:08:09,833 --> 00:08:11,625
‫‏مختلفة عن بقية الضحايا.

141
00:08:13,000 --> 00:08:15,416
‫‏ألا يجب أن نفكر في الأمر مليًا؟

142
00:08:15,416 --> 00:08:17,291
‫‏لا بد أن هناك شيئًا فاتنا.

143
00:08:19,250 --> 00:08:20,250
‫‏هل هذا مهم؟

144
00:08:21,666 --> 00:08:23,541
‫‏"يو تونغ" بين يديه الآن.

145
00:08:25,166 --> 00:08:26,000
‫‏سيد "يونغ".

146
00:08:28,375 --> 00:08:30,041
‫‏لا تستسلم بسبب شخص مثله.

147
00:08:34,291 --> 00:08:35,291
‫‏"سياو تشي كوو".

148
00:08:36,666 --> 00:08:37,708
‫‏في ذلك الوقت،

149
00:08:38,291 --> 00:08:40,125
‫‏لو سنحت لك الفرصة لإنقاذ عائلتك،

150
00:08:40,916 --> 00:08:42,291
‫‏فماذا كنت ستفعل؟

151
00:09:02,125 --> 00:09:04,375
‫‏أمي، استفيقي يا أمي!

152
00:09:05,541 --> 00:09:06,875
‫‏أمي!

153
00:09:25,375 --> 00:09:26,375
‫‏"سياو يون".

154
00:09:29,083 --> 00:09:30,291
‫‏"سياو يون".

155
00:09:55,291 --> 00:09:58,125
‫‏"اتصال بالخطوط الأمامية" هو برنامجي
‫‏وأنا أحدد فقراته.

156
00:09:58,125 --> 00:10:00,750
‫‏لا يحق لمجرم أن يُملي عليّ ما أفعله.

157
00:10:00,750 --> 00:10:02,875
‫‏هل يجب أن نفكر الآن في تحديد الفقرات
‫‏يا "يا سيه"...

158
00:10:02,875 --> 00:10:04,208
‫‏إنه بثّ مباشر.

159
00:10:04,208 --> 00:10:07,083
‫‏لا نعرف حالة القاتل،
‫‏كيف يمكننا التحكم بالأمور؟

160
00:10:07,083 --> 00:10:08,750
‫‏رباه، إنه يطلب التواصل معنا منذ الآن.

161
00:10:08,750 --> 00:10:10,458
‫‏إن لم نفعل ذلك وحدث شيء ما،

162
00:10:10,458 --> 00:10:12,291
‫‏فلا يمكن للشركة أن تتحمل المسؤولية.

163
00:10:13,333 --> 00:10:15,291
‫‏هذا ما يريدكم القاتل أن تظنوه.

164
00:10:15,833 --> 00:10:19,083
‫‏كيف يمكن للادعاء العام والشرطة
‫‏التدخل في عمل قسمنا؟

165
00:10:19,083 --> 00:10:21,750
‫‏أظن أنهم سيمنعون السيد "لين"
‫‏من الظهور في البرنامج.

166
00:10:21,750 --> 00:10:24,833
‫‏هل يمكن ردع أب محب حقًا؟

167
00:10:25,583 --> 00:10:27,125
‫‏هل تستغل مسألة التعاطف؟

168
00:10:27,791 --> 00:10:31,458
‫‏لمجرد أنني نجحت مع "يي نان ما"،
‫‏فهذا لا يعني أنه يمكننا فعل الشيء ذاته.

169
00:10:32,416 --> 00:10:34,541
‫‏لكن إن لم نفعل ذلك، فستفعله قنوات أخرى.

170
00:10:35,583 --> 00:10:36,625
‫‏هذا صحيح.

171
00:10:36,625 --> 00:10:38,250
‫‏نحن نواجه مشكلة الآن.

172
00:10:38,250 --> 00:10:39,291
‫‏إن فعلنا ذلك،

173
00:10:39,291 --> 00:10:41,291
‫‏فسترتفع نسبة مشاهدتنا كثيرًا.

174
00:10:45,666 --> 00:10:46,958
‫‏حسنًا، ما رأيك بهذا؟

175
00:10:46,958 --> 00:10:48,875
‫‏"هي بينغ"، اتصل بالسيد "لين" أولًا.

176
00:10:48,875 --> 00:10:50,208
‫‏إن كان قادمًا،

177
00:10:50,208 --> 00:10:52,000
‫‏"يا سيه"، هل لي بأن آخذ عشر دقائق؟

178
00:10:52,000 --> 00:10:53,041
‫‏عشر دقائق فقط.

179
00:10:53,041 --> 00:10:55,375
‫‏سأدع "هي بينغ" يتولى الأمر
‫‏في غرفة الأخبار، اتفقنا؟

180
00:10:55,375 --> 00:10:56,458
‫‏الأمر عائد إليك.

181
00:10:57,166 --> 00:10:58,708
‫‏على أي حال، لن أنفّذ ما يطلبه مني.

182
00:11:02,083 --> 00:11:03,583
‫‏حسنًا يا "هي بينغ".

183
00:11:03,583 --> 00:11:06,083
‫‏اتصل به أولًا وافهم الأمر،
‫‏ودعني أتكفّل بالباقي.

184
00:11:20,375 --> 00:11:21,500
‫‏هل انتهيتم من المعاينة؟

185
00:11:21,500 --> 00:11:23,375
‫‏- تقريبًا.
‫‏- امسحوا الموقع مجددًا هنا.

186
00:11:24,958 --> 00:11:25,875
‫‏هنا.

187
00:11:25,875 --> 00:11:27,958
‫‏بعد المعاينة الأولية،

188
00:11:27,958 --> 00:11:30,375
‫‏مُسح الباب والمقود وعصا الغيار.

189
00:11:30,375 --> 00:11:33,333
‫‏لكن هناك دماءً على الزجاج
‫‏في صندوق السيارة والقضبان الأفقية.

190
00:11:34,458 --> 00:11:35,291
‫‏السيد "كوو".

191
00:11:35,291 --> 00:11:36,708
‫‏أعطني قائمة الأدلة.

192
00:11:40,041 --> 00:11:42,500
‫‏سألت في الجوار للتو يا سيد "كوو".

193
00:11:42,500 --> 00:11:44,833
‫‏لا تُوجد كاميرات مراقبة هنا.

194
00:11:44,833 --> 00:11:46,708
‫‏لم يُبلّغ عن هذه السيارة
‫‏للتحويل إلى خردة أيضًا.

195
00:11:49,208 --> 00:11:50,916
‫‏فريق التحليل الجنائي، الهيكل...

196
00:11:53,875 --> 00:11:55,875
‫‏هذه الحلية كانت على هاتف "يو تونغ".

197
00:11:57,458 --> 00:11:59,041
‫‏نوافذ هذه السيارة معتمة.

198
00:11:59,041 --> 00:12:01,916
‫‏لا يمكنك رؤية شيء من الخارج،
‫‏لكن يمكنك الرؤية من الداخل.

199
00:12:02,625 --> 00:12:03,458
‫‏وأيضًا...

200
00:12:07,083 --> 00:12:09,041
‫‏رأيت هذه السيارة
‫‏أمام محطة التلفاز البارحة.

201
00:12:10,583 --> 00:12:13,250
‫‏قادها عمدًا

202
00:12:13,250 --> 00:12:15,750
‫‏وتجاوزني ليضع علبة الهدية.

203
00:12:15,750 --> 00:12:17,083
‫‏"الكاميرا الثانية"

204
00:12:17,791 --> 00:12:20,833
‫‏ثم قاد أمامي عمدًا.

205
00:12:21,583 --> 00:12:23,000
‫‏إنها ابنتي.

206
00:12:23,000 --> 00:12:24,125
‫‏هو ليس قلقًا بالطبع.

207
00:12:47,666 --> 00:12:49,166
‫‏إنه محق.

208
00:12:50,166 --> 00:12:52,083
‫‏أنا ضابط شرطة عديم الفائدة

209
00:12:52,083 --> 00:12:53,250
‫‏وأب بلا نفع.

210
00:12:55,208 --> 00:12:56,750
‫‏لا تفكر بهذه الطريقة.

211
00:12:56,750 --> 00:12:59,250
‫‏إنه يفعل هذا فقط ليستفزك كي تتجاوب معه.

212
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
‫‏هل لديك أي أفكار أخرى إذًا؟

213
00:13:01,708 --> 00:13:03,041
‫‏أخبرني إن كان لديك!

214
00:13:03,041 --> 00:13:05,541
‫‏اذهب وأنقذ ابنتي!

215
00:13:09,666 --> 00:13:12,875
‫‏حتى أذكى المدعين العامين، "سياو تشي كوو"،
‫‏لا يعرف ماذا يفعل.

216
00:13:12,875 --> 00:13:13,875
‫‏إن لم أظهر عبر التلفاز،

217
00:13:13,875 --> 00:13:15,291
‫‏فماذا عساي أفعل غير ذلك؟

218
00:13:20,916 --> 00:13:21,833
‫‏سيد "يونغ".

219
00:13:23,833 --> 00:13:24,666
‫‏سيد "يونغ"!

220
00:13:26,208 --> 00:13:27,166
‫‏هذه القضية ما زالت...

221
00:13:27,166 --> 00:13:28,375
‫‏أخبرني، إلى أين تذهب؟

222
00:13:28,375 --> 00:13:29,416
‫‏اهدأ.

223
00:13:29,416 --> 00:13:30,875
‫‏اسمع...

224
00:14:56,000 --> 00:14:57,125
‫‏أطفئوا الأنوار.

225
00:14:57,125 --> 00:14:58,625
‫‏أغلقوا الباب.

226
00:14:59,208 --> 00:15:00,541
‫‏استعدوا.

227
00:15:00,541 --> 00:15:03,125
‫‏هيا، اتخذوا مواقعكم،
‫‏هل كل الكاميرات جاهزة؟

228
00:15:04,375 --> 00:15:05,666
‫‏الكاميرا جاهزة.

229
00:15:09,750 --> 00:15:11,666
‫‏سيتم تحويل اتصالك إلى البريد الصوتي.

230
00:15:14,333 --> 00:15:16,875
‫‏سيتم تحويل اتصالك إلى البريد...

231
00:15:17,708 --> 00:15:19,541
‫‏أراد القاتل من "يي نان ما" أن ينبح ككلب.

232
00:15:20,958 --> 00:15:22,375
‫‏وهو نفّذ ذلك.

233
00:15:22,958 --> 00:15:24,666
‫‏لكن "يي جيون شين" ماتت.

234
00:15:24,666 --> 00:15:26,083
‫‏"يي جيون شين"

235
00:15:28,208 --> 00:15:31,083
‫‏كما قالت "يون هوي"، إن كان ما يفعله

236
00:15:31,083 --> 00:15:33,416
‫‏هو نمط ثابت من افتعال...

237
00:15:34,125 --> 00:15:35,791
‫‏إن ظهر "شانغ يونغ" عبر التلفاز

238
00:15:35,791 --> 00:15:37,291
‫‏- واعتذر كما قال...
‫‏- أرجوك.

239
00:15:39,041 --> 00:15:40,541
‫‏...فماذا سيحدث حينها؟

240
00:15:42,541 --> 00:15:44,125
‫‏"(يو تونغ لين)، 2 نوفمبر 1997، مفقودة"

241
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
‫‏في بثّ مباشر بعد عشر ثوان.

242
00:15:52,958 --> 00:15:57,208
‫‏تسعة، ثمانية، سبعة، ستة،

243
00:15:57,208 --> 00:16:01,416
‫‏خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان.

244
00:16:03,250 --> 00:16:05,208
‫{\an8}‏"بثّ مباشر خاص"

245
00:16:05,208 --> 00:16:06,833
‫{\an8}‏أهلًا بكم في "تي إن بي" الإخبارية.

246
00:16:06,833 --> 00:16:08,125
‫{\an8}‏أنا "هي بينغ تشين".

247
00:16:08,125 --> 00:16:10,083
‫{\an8}‏قبل بدء حلقة اليوم
‫‏من "اتصال بالخطوط الأمامية"،

248
00:16:10,083 --> 00:16:12,041
‫{\an8}‏سنقدّم اليوم إليكم بثًا مباشرًا خاصًا.

249
00:16:12,041 --> 00:16:15,375
‫{\an8}‏على يميني قائد فرقة قسم شرطة
‫‏مركز "غاودي" في مدينة "سونغيان"

250
00:16:15,375 --> 00:16:16,708
‫{\an8}‏السيد "شانغ يونغ لين".

251
00:16:17,416 --> 00:16:18,416
‫{\an8}‏مرحبًا يا سيد "لين".

252
00:16:18,416 --> 00:16:20,041
‫{\an8}‏"يظهر شرطي في البرنامج كما طلب المتهم!"

253
00:16:21,333 --> 00:16:25,250
‫‏الجميع قلقون
‫‏حيال تطور قضية القتل المتسلسل.

254
00:16:25,250 --> 00:16:27,958
‫‏حتى ابنة السيد "لين"، لسوء الحظ،

255
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
‫‏تعرضت للأذى والخطف.

256
00:16:29,250 --> 00:16:31,291
‫‏اليوم، بقلب مثقل بالأحزان،

257
00:16:31,291 --> 00:16:32,625
‫‏بصفته منفّذ للقانون

258
00:16:32,625 --> 00:16:35,583
‫‏وأب قلق في الوقت ذاته،

259
00:16:35,583 --> 00:16:36,625
‫‏السيد "لين" هنا.

260
00:16:36,625 --> 00:16:38,000
‫‏بخصوص قضية القتل هذه،

261
00:16:38,000 --> 00:16:40,791
‫‏لديه ما يقوله.

262
00:16:42,833 --> 00:16:43,708
‫‏سيد "لين".

263
00:16:58,458 --> 00:17:00,583
‫‏- المعذرة.
‫‏- هل يمكنني مساعدتك؟

264
00:17:01,666 --> 00:17:03,666
‫‏أنا "سياو تشي كوو"
‫‏من النيابة العامة في "سونغيان".

265
00:17:03,666 --> 00:17:05,500
‫‏أخبرني أين استديو البث المباشر الخاص بكم.

266
00:17:06,958 --> 00:17:08,416
‫‏لماذا لا يقول شيئًا؟

267
00:17:13,333 --> 00:17:14,208
‫‏"هي بينغ تشين".

268
00:17:14,208 --> 00:17:16,583
‫‏إن لم نجعله يتكلم، فلن نحصل على شيء.

269
00:17:18,666 --> 00:17:19,875
‫‏سيد "لين".

270
00:17:19,875 --> 00:17:22,083
‫‏مؤكد أن كل من يهتم لهذه المسألة

271
00:17:22,083 --> 00:17:24,375
‫‏يشاهد التلفاز الآن.

272
00:17:24,375 --> 00:17:26,083
‫‏ربما ابنتك

273
00:17:26,708 --> 00:17:28,541
‫‏تشاهد التلفاز الآن أيضًا.

274
00:17:29,666 --> 00:17:31,583
‫‏هل لديك ما تقوله لها؟

275
00:17:39,083 --> 00:17:39,916
‫‏"يو تونغ".

276
00:17:42,041 --> 00:17:43,583
‫{\an8}‏أين أنت الآن؟

277
00:17:45,291 --> 00:17:46,708
‫{\an8}‏هل تسمعينني؟

278
00:17:49,875 --> 00:17:53,208
‫{\an8}‏ألم أطلب منك ألّا تتجولي في الأرجاء؟

279
00:17:54,958 --> 00:17:56,208
‫{\an8}‏لماذا لم تصغي إليّ؟

280
00:17:57,791 --> 00:17:59,916
‫{\an8}‏ليس الأمر كأنني أمنعك من الخروج.

281
00:18:02,083 --> 00:18:03,166
‫{\an8}‏إنما...

282
00:18:04,208 --> 00:18:05,375
‫{\an8}‏لا أريدك

283
00:18:05,375 --> 00:18:07,208
‫{\an8}‏أن تذهبي إلى أي مكان خطير.

284
00:18:08,458 --> 00:18:11,541
‫‏تتذمرين دائمًا
‫‏من أنني أطرح الكثير من الأسئلة.

285
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
‫‏لا أعرف ماذا تفعلين.

286
00:18:19,708 --> 00:18:21,041
‫‏أجل، أنا...

287
00:18:21,708 --> 00:18:23,000
‫‏لا أعرف شيئًا.

288
00:18:27,333 --> 00:18:29,583
‫{\an8}‏لكنني أعرف أنك فتاة طيبة جدًا.

289
00:18:31,625 --> 00:18:33,000
‫‏قرّب الصورة إن كانت هناك ردة فعل.

290
00:18:33,000 --> 00:18:34,875
‫‏بعد وفاة أمك،

291
00:18:34,875 --> 00:18:36,375
‫‏لم أبق في المنزل كثيرًا.

292
00:18:37,083 --> 00:18:38,791
‫‏- هذه العائلة لم تجعلك تشعرين...
‫‏- سيد "كوو".

293
00:18:38,791 --> 00:18:39,833
‫‏- ...بالدفء.
‫‏- المعذرة.

294
00:18:39,833 --> 00:18:40,958
‫‏آسف، كيف يمكنني مساعدتك؟

295
00:18:40,958 --> 00:18:42,208
‫‏أوقف البث رجاءً.

296
00:18:42,208 --> 00:18:43,291
‫‏أوقف مقابلة "شانغ يونغ".

297
00:18:43,291 --> 00:18:45,125
‫‏لا يمكننا إيقاف البث المباشر.

298
00:18:45,125 --> 00:18:47,208
‫‏لنتحدث بعد البث المباشر، اتفقنا؟

299
00:18:47,208 --> 00:18:48,625
‫‏لا.

300
00:18:48,625 --> 00:18:50,125
‫‏سيفوت الأوان إن استمر البث.

301
00:18:50,125 --> 00:18:51,541
‫‏هذه قضية خطيرة.

302
00:18:51,541 --> 00:18:53,041
‫‏وسلامة الضحية على المحك.

303
00:18:53,041 --> 00:18:54,666
‫‏هل ستتحمل المسؤولية إن أصابها مكروه؟

304
00:18:55,333 --> 00:18:56,750
‫‏نحن لا نخرق القانون.

305
00:18:56,750 --> 00:18:58,875
‫‏لا يحق لك أن توقف بثنا المباشر.

306
00:19:01,208 --> 00:19:02,375
‫‏أنت مثلي تمامًا،

307
00:19:03,375 --> 00:19:04,791
‫‏مندفعة جدًا.

308
00:19:06,000 --> 00:19:08,291
‫‏بالكاد تقولين بضع كلمات

309
00:19:08,291 --> 00:19:09,791
‫‏وإذا بك تصرخين.

310
00:19:10,958 --> 00:19:12,541
‫‏"الاستديو (سي)"

311
00:19:12,541 --> 00:19:14,041
‫‏سيد "كوو"!

312
00:19:14,958 --> 00:19:16,916
‫‏"هي بينغ"، نزل السيد "كوو"، انتبه.

313
00:19:21,458 --> 00:19:23,000
‫‏لا بأس.

314
00:19:23,000 --> 00:19:25,208
‫‏لن أغضب منك بعد الآن.

315
00:19:25,916 --> 00:19:28,625
‫‏يجب أن أقضي المزيد من الوقت
‫‏لأفهمك بشكل أفضل.

316
00:19:29,583 --> 00:19:30,833
‫‏أنا آسف.

317
00:19:33,958 --> 00:19:35,541
‫‏أنا أب سيئ.

318
00:19:39,333 --> 00:19:41,416
‫‏حسنًا، أنا واثق من أن الجميع يتفهمون

319
00:19:41,416 --> 00:19:43,583
‫‏حزن السيد "لين".

320
00:19:44,083 --> 00:19:45,333
‫‏لكن يا سيد "لين"،

321
00:19:45,333 --> 00:19:46,916
‫‏بمجيئك إلى هنا اليوم،

322
00:19:46,916 --> 00:19:48,958
‫‏هل لديك أي مطالب أخرى؟

323
00:19:48,958 --> 00:19:52,208
‫‏"يظهر شرطي في البرنامج كما طلب المتهم!"

324
00:19:56,958 --> 00:19:58,791
‫{\an8}‏تريدني أن آتي إلى محطة التلفاز.

325
00:19:59,458 --> 00:20:00,458
‫{\an8}‏أنا هنا.

326
00:20:02,416 --> 00:20:04,666
‫‏تريدني أن أخبر جميع من هنا اليوم

327
00:20:06,166 --> 00:20:07,833
‫‏بأنني شخص عديم الفائدة.

328
00:20:09,208 --> 00:20:10,208
‫‏حسنًا.

329
00:20:11,333 --> 00:20:12,791
‫‏سأخبرك الآن.

330
00:20:13,458 --> 00:20:14,708
‫‏"شانغ يونغ لين"!

331
00:20:14,708 --> 00:20:16,375
‫‏أنا مدّع عام، أوقفوا التصوير.

332
00:20:16,375 --> 00:20:17,750
‫‏- أوقف التصوير.
‫‏- آسف، نحن نصوّر...

333
00:20:17,750 --> 00:20:18,750
‫‏- ممنوع الدخول.
‫‏- أوقفوه، مفهوم؟

334
00:20:18,750 --> 00:20:21,000
‫‏- هل نوقف التصوير؟
‫‏- لا تقل شيئًا بدءًا من الآن.

335
00:20:21,000 --> 00:20:22,041
‫‏- اخرج.
‫‏- أوقف المقابلة.

336
00:20:22,041 --> 00:20:23,250
‫‏- سيدي، نحن...
‫‏- اخرج.

337
00:20:23,250 --> 00:20:24,291
‫‏- أوقفوا التصوير والتسجيل!
‫‏- اخرج.

338
00:20:24,291 --> 00:20:25,208
‫‏- أوقفوا التسجيل!
‫‏- اخرج.

339
00:20:25,208 --> 00:20:26,625
‫‏أوقفوا البث! أوقفوا التسجيل!

340
00:20:26,625 --> 00:20:28,708
‫‏ركزوا كل الكاميرات على وجه "سياو تشي كوو".

341
00:20:30,041 --> 00:20:31,458
‫‏أوقفوه! لماذا ما زلتم تصورون؟

342
00:20:31,458 --> 00:20:32,750
‫‏من تصورون؟

343
00:20:35,083 --> 00:20:36,625
‫‏لماذا لا تزال تصور؟

344
00:20:59,791 --> 00:21:01,041
‫‏أعلم أنك تشاهدني.

345
00:21:05,833 --> 00:21:07,958
‫‏سأعتقلك حتمًا، انتهى أمرك.

346
00:21:12,166 --> 00:21:13,750
‫‏اتصال بغرفة التحكم الرئيسية،
‫‏انتقل إلى الإعلان.

347
00:21:13,750 --> 00:21:14,958
‫‏هل تريد أن تموت ابنتي؟

348
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
‫‏هل تعرف ما الذي تفعله؟

349
00:21:17,833 --> 00:21:19,333
‫‏حياة ابنتي تعتمد على ذلك!

350
00:21:21,791 --> 00:21:23,250
‫‏إن أصاب "يو تونغ" أي مكروه،

351
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
‫‏فلن أدعك تفلت بفعلتك!

352
00:21:25,958 --> 00:21:26,958
‫‏أفلتوني!

353
00:21:35,541 --> 00:21:36,791
‫‏سيد "كوو"، هل أنت بخير؟

354
00:21:41,333 --> 00:21:42,458
‫‏دعني أساعدك.

355
00:21:43,125 --> 00:21:43,958
‫‏تفضّل.

356
00:21:45,791 --> 00:21:47,041
‫‏الفريق الطبي، تعالوا إلى هنا.

357
00:21:49,333 --> 00:21:50,541
‫‏أيها الفريق الطبي!

358
00:22:01,875 --> 00:22:04,250
‫‏دعونا نطلعكم
‫‏على آخر أخبار جرائم القتل المتسلسلة.

359
00:22:04,250 --> 00:22:05,916
‫‏خلال بثنا المباشر الخاص،

360
00:22:05,916 --> 00:22:07,708
‫‏المدعي العام "سياو تشي كوو"

361
00:22:07,708 --> 00:22:09,250
‫‏تحدّث إلى الجاني

362
00:22:09,250 --> 00:22:12,333
‫‏في قضية اختطاف ابنة قائد الفريق
‫‏في قسم شرطة "غاودي"، "شانغ يونغ لين"،

363
00:22:12,333 --> 00:22:13,291
‫‏هل هذا التصرف

364
00:22:13,291 --> 00:22:16,208
‫‏إعلان حرب من جهة القضاء؟

365
00:22:16,208 --> 00:22:17,833
‫‏سنعيد بث المشهد لكم.

366
00:22:18,333 --> 00:22:19,583
‫‏أعلم أنك تشاهدني.

367
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
‫‏سأعتقلك حتمًا، انتهى أمرك.

368
00:22:23,458 --> 00:22:25,833
‫‏من الواضح أن هذا الجاني
‫‏يستخدم وسائل الإعلام

369
00:22:25,833 --> 00:22:27,791
‫‏للتلاعب بعائلة الضحية.

370
00:22:29,375 --> 00:22:32,000
‫‏لو نفّذ "شانغ يونغ لين" أوامره

371
00:22:32,583 --> 00:22:34,833
‫‏واعتذر على الهواء مباشرةً،

372
00:22:35,333 --> 00:22:38,083
‫‏فأظن أن فرص نجاة "يو تونغ لين"
‫‏كانت ستصبح أقل.

373
00:22:40,833 --> 00:22:43,708
‫‏هناك أكثر من 30 شكوى
‫‏عبر الهاتف والفاكس هنا

374
00:22:44,208 --> 00:22:47,166
‫‏ومخاوف من مجلس النواب ورئيسه.

375
00:22:47,166 --> 00:22:50,083
‫‏لن أصف لك مدى لؤمها.

376
00:22:50,083 --> 00:22:53,333
‫‏هل تريدني أن أبرر وقوع المزيد من المشكلات؟

377
00:22:55,833 --> 00:22:57,000
‫‏سأتحمل كامل المسؤولية.

378
00:22:57,000 --> 00:22:58,666
‫‏ستتحمل كامل المسؤولية؟

379
00:23:01,666 --> 00:23:02,875
‫‏حسنًا، ثمة أمران.

380
00:23:02,875 --> 00:23:04,416
‫‏أولًا، سيصلك تحذير.

381
00:23:04,416 --> 00:23:06,041
‫‏ثانيًا، إن فقدت السيطرة مجددًا،

382
00:23:06,041 --> 00:23:08,083
‫‏فسيتم استبدالك من منصب قائد فريق المهام.

383
00:23:11,750 --> 00:23:12,583
‫‏حسنًا.

384
00:23:15,250 --> 00:23:18,000
‫{\an8}‏"رئيس هيئة الادعاء العام، (سي يانغ لياو)"

385
00:23:18,000 --> 00:23:20,041
‫‏"مركز (غاودي) في مدينة (سونغيان)،
‫‏(شانغ يونغ لين)"

386
00:23:31,000 --> 00:23:32,083
‫‏مرحبًا أيها الرئيس.

387
00:23:32,083 --> 00:23:35,083
‫‏- مرحبًا أيها الرئيس.
‫‏- مرحبًا أيها الرئيس.

388
00:23:41,833 --> 00:23:44,041
‫‏أعرف ما ستقوله.

389
00:23:45,291 --> 00:23:47,250
‫‏سأتحمّل مسؤولية ما فعلته.

390
00:23:49,791 --> 00:23:51,000
‫‏"شانغ يونغ"،

391
00:23:51,750 --> 00:23:53,458
‫‏نحن نعرف بعضنا منذ سنوات.

392
00:23:54,666 --> 00:23:56,875
‫‏القسم سيتولى القضية، اتفقنا؟

393
00:23:56,875 --> 00:23:58,958
‫‏لا تقلق، خذ إجازة طويلة.

394
00:24:06,458 --> 00:24:07,875
‫‏لن أسبب لكم المتاعب

395
00:24:07,875 --> 00:24:09,583
‫‏بشؤون عائلتي.

396
00:24:11,458 --> 00:24:12,625
‫‏"شانغ يونغ".

397
00:24:12,625 --> 00:24:13,541
‫‏"شانغ يونغ".

398
00:24:13,541 --> 00:24:14,958
‫‏"شانغ يونغ لين".

399
00:24:14,958 --> 00:24:16,791
‫‏- سيد "يونغ".
‫‏- سيد "يونغ".

400
00:24:16,791 --> 00:24:18,083
‫‏- سيد "يونغ".
‫‏- سيد "يونغ".

401
00:25:11,333 --> 00:25:12,375
‫‏"سياو تشي"،

402
00:25:13,708 --> 00:25:15,500
‫‏شاهدت الأخبار.

403
00:25:17,166 --> 00:25:18,458
‫‏هل أنت بخير؟

404
00:25:19,583 --> 00:25:20,958
‫‏أنا قلقة عليك جدًا.

405
00:25:21,916 --> 00:25:25,000
‫‏إن احتجت إلى شخص تتحدث إليه

406
00:25:25,000 --> 00:25:27,083
‫‏أو شخص تتناول معه الطعام فحسب،

407
00:25:27,583 --> 00:25:29,000
‫‏فيجب أن تخبرني.

408
00:25:29,791 --> 00:25:31,625
‫‏عليك بالراحة حين تحتاج إليها.

409
00:25:32,166 --> 00:25:33,458
‫‏لا ترهق نفسك بالعمل.

410
00:25:38,708 --> 00:25:39,583
‫‏"سياو تشي"،

411
00:25:40,833 --> 00:25:43,000
‫‏شاهدت الأخبار.

412
00:25:44,458 --> 00:25:45,750
‫‏هل أنت بخير؟

413
00:25:46,958 --> 00:25:48,333
‫‏أنا قلقة عليك جدًا.

414
00:25:49,083 --> 00:25:52,333
‫‏إن احتجت إلى شخص تتحدث إليه

415
00:25:52,333 --> 00:25:54,750
‫‏أو شخص تتناول معه الطعام فحسب،

416
00:25:54,750 --> 00:25:56,208
‫‏فيجب أن تخبرني.

417
00:25:57,041 --> 00:25:58,791
‫‏عليك بالراحة حين تحتاج إليها.

418
00:25:59,375 --> 00:26:00,791
‫‏لا ترهق نفسك بالعمل.

419
00:26:12,333 --> 00:26:13,833
‫‏- أهلًا وسهلًا.
‫‏- لديّ حجز.

420
00:26:15,333 --> 00:26:17,458
‫‏أنا آسف، كان الازدحام المروري خانقًا.

421
00:26:18,541 --> 00:26:20,541
‫‏- هل انتظرت طويلًا؟
‫‏- لا.

422
00:26:23,333 --> 00:26:24,958
‫‏هل تبحثين عن عمل؟

423
00:26:25,833 --> 00:26:28,708
‫‏أبحث عن وظيفة شاغرة في محطة تلفاز مناسبة.

424
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
‫‏أو يمكنك العودة إلى "تي إن بي".

425
00:26:32,125 --> 00:26:33,666
‫‏انضمّي إلى فريقي.

426
00:26:36,666 --> 00:26:39,291
‫‏ما رأيك؟
‫‏أما زلت قلقة حيال الآنسة "يا سيه"؟

427
00:26:44,333 --> 00:26:47,208
‫‏لم يكن بيني وبين الآنسة "يا سيه" أي خلاف

428
00:26:48,333 --> 00:26:50,458
‫‏لأسباب شخصية تتعلق بي.

429
00:26:54,458 --> 00:26:56,208
‫‏معظم الأحيان، أشعر

430
00:26:56,208 --> 00:26:58,000
‫‏بأن الجميع يريدون الفوز فحسب.

431
00:26:58,583 --> 00:27:00,750
‫‏كأن الحقيقة غير مهمة على الإطلاق.

432
00:27:00,750 --> 00:27:03,375
‫‏سبق ورأيت كيف زُيفت الأخبار

433
00:27:03,375 --> 00:27:04,625
‫‏عن موت صديقتي.

434
00:27:04,625 --> 00:27:06,458
‫‏لا يمكنني أن أقبل

435
00:27:06,458 --> 00:27:09,333
‫‏رؤية البرنامج يحوّل السيد "ما"
‫‏إلى شخص مختلف.

436
00:27:14,958 --> 00:27:16,166
‫‏هل تحسبين

437
00:27:16,916 --> 00:27:19,416
‫‏أن الأمور ستتغير
‫‏إن ذهبت إلى محطة تلفاز أخرى؟

438
00:27:24,375 --> 00:27:26,666
‫‏أعلم أنك لا تطيقين وضع الإعلام الحالي.

439
00:27:27,333 --> 00:27:28,458
‫‏من يطيقه؟

440
00:27:29,791 --> 00:27:31,541
‫‏لكن إن غادرت هكذا،

441
00:27:31,541 --> 00:27:33,333
‫‏فمن سيُثبت براءة صديقتك حينها؟

442
00:27:33,916 --> 00:27:34,958
‫‏من سيتذكرها؟

443
00:27:40,333 --> 00:27:42,291
‫‏يمكنني أن أمنحك مساحة لفعل ما تريدين.

444
00:27:43,583 --> 00:27:44,791
‫‏أنا أثق بقدراتك.

445
00:27:47,583 --> 00:27:48,958
‫‏هل تريدين الانضمام إلى فريقي؟

446
00:27:50,208 --> 00:27:51,666
‫‏"(تي إن بي) الإخبارية"

447
00:27:51,666 --> 00:27:54,750
‫‏أنا أشير إلى السيد "يو"،
‫‏الطبيب النفسي الشرعي الياباني.

448
00:27:54,750 --> 00:27:57,708
‫‏قال مساعده في البحث
‫‏إنه سيعاود الاتصال بي غدًا.

449
00:27:57,708 --> 00:28:00,625
‫‏سأعرّفكم على عضوة فريقنا الجديدة.

450
00:28:01,958 --> 00:28:03,083
‫‏تعرفونها جميعًا، صحيح؟

451
00:28:06,583 --> 00:28:07,958
‫‏هل عُدت يا "يان جين"؟

452
00:28:08,541 --> 00:28:09,708
‫‏مرحبًا "يا سيه".

453
00:28:10,333 --> 00:28:12,375
‫‏يحتاج فريق "هي بينغ"
‫‏إلى المزيد من الأشخاص.

454
00:28:12,375 --> 00:28:14,083
‫‏قال إن "يان جين" كانت في قسم البرامج

455
00:28:14,083 --> 00:28:15,625
‫‏وتعرف ما عليها فعله فورًا، لذا وافقت.

456
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
‫‏أنت موافقة على هذا، صحيح؟

457
00:28:16,875 --> 00:28:18,208
‫‏بالطبع.

458
00:28:18,833 --> 00:28:20,083
‫‏أهلًا بعودتك.

459
00:28:20,916 --> 00:28:22,250
‫‏"هي بينغ".

460
00:28:22,250 --> 00:28:23,458
‫‏نسب المشاهدة

461
00:28:23,458 --> 00:28:26,291
‫‏للبث المباشر الخاص بـ"شانغ يونغ لين"
‫‏مرتفعة جدًا.

462
00:28:27,000 --> 00:28:29,250
‫‏حمدًا للرب أنك أصررت على فعل ذلك.

463
00:28:29,250 --> 00:28:31,791
‫‏لعلمك، المحطات الأخرى تسأل كيف فعلنا ذلك.

464
00:28:31,791 --> 00:28:33,458
‫‏شكرًا يا سيد "ليانغ"، سأواصل العمل بجد.

465
00:28:33,458 --> 00:28:35,041
‫‏لا تتعامل على نحو رسمي.

466
00:28:35,541 --> 00:28:37,166
‫‏نحن نسعى نحو التجديد، هل من أفكار جديدة؟

467
00:28:38,791 --> 00:28:41,375
‫‏أريد أن أطرح قضية جرائم القتل المتسلسلة
‫‏من منظور جديد.

468
00:28:41,375 --> 00:28:43,791
‫‏ركّز على قصص الضحايا.

469
00:28:44,333 --> 00:28:46,375
‫‏حلقة "يان جين"
‫‏الخاصة عن نساء الضواحي المفقودات

470
00:28:46,375 --> 00:28:48,291
‫‏ستكون فقرة جديدة لبرنامج
‫‏"ملفات ما بعد منتصف الليل الاجتماعية".

471
00:28:48,291 --> 00:28:50,833
‫‏حلقة خاصة عن نساء الضواحي المفقودات،

472
00:28:50,833 --> 00:28:52,708
‫‏بالإضافة إلى قضية القتل المتسلسل.

473
00:28:52,708 --> 00:28:55,250
‫‏تبًا، هذا رائع.

474
00:28:55,250 --> 00:28:56,625
‫‏اسمعي يا "يان جين".

475
00:28:56,625 --> 00:28:59,125
‫‏الحظ يحالفك في مقتبل عمرك.

476
00:28:59,125 --> 00:29:00,708
‫‏اغتنمي الفرصة، مفهوم؟

477
00:29:00,708 --> 00:29:03,291
‫‏لا تهدريها بالزواج وإنجاب الأطفال
‫‏بعد سنتين.

478
00:29:04,916 --> 00:29:06,041
‫‏ممتاز، ابذلي قصارى جهدك.

479
00:29:06,041 --> 00:29:07,083
‫‏شكرًا يا سيد "ليانغ".

480
00:29:20,458 --> 00:29:21,916
‫‏هل مذاق القهوة أفضل؟

481
00:29:25,333 --> 00:29:26,750
‫‏هذه المرة،

482
00:29:26,750 --> 00:29:28,458
‫‏اشتريت البن المسحوق بنفسي.

483
00:29:37,833 --> 00:29:39,625
‫‏سيُعرض مشروعك على الهواء أخيرًا.

484
00:29:40,291 --> 00:29:41,750
‫‏بهذه الفرصة المُتاحة لك،

485
00:29:41,750 --> 00:29:43,083
‫‏آمل أن تبلي بلاءً حسنًا.

486
00:29:46,791 --> 00:29:47,833
‫‏سأفعل.

487
00:29:48,458 --> 00:29:50,083
‫‏شكرًا على نصائحك.

488
00:29:52,458 --> 00:29:54,000
‫‏سمعته.

489
00:29:54,583 --> 00:29:56,750
‫‏إن تخليت عن حذرك ولو للحظة،

490
00:29:56,750 --> 00:29:59,083
‫‏فسيبدأ الناس بانتقادك.

491
00:30:00,708 --> 00:30:01,958
‫‏بصفتك مراسلة صحفية،

492
00:30:01,958 --> 00:30:04,333
‫‏لا يمكنك التركيز على أمر واحد فقط.

493
00:30:05,916 --> 00:30:07,458
‫‏إن أردت البقاء هنا،

494
00:30:08,458 --> 00:30:10,333
‫‏فاستخدمي قدرتك على إسكاتهم.

495
00:30:13,333 --> 00:30:15,250
‫‏سأقدّم فقرتي الخاصة بشكل جيد

496
00:30:15,250 --> 00:30:16,708
‫‏وأُثبت لك ذلك.

497
00:30:18,666 --> 00:30:20,208
‫‏ليس عليك أن تُثبتي ذلك لي.

498
00:30:20,958 --> 00:30:23,583
‫‏أثبتي ذلك للجميع من خلال نسب المشاهدة.

499
00:30:26,833 --> 00:30:27,916
‫‏وأيضًا،

500
00:30:30,166 --> 00:30:31,625
‫‏"هي بينغ تشين"

501
00:30:31,625 --> 00:30:33,208
‫‏طموح جدًا.

502
00:30:33,958 --> 00:30:35,166
‫‏في فريقه،

503
00:30:35,833 --> 00:30:37,125
‫‏يجب أن تنتبهي كثيرًا.

504
00:31:02,083 --> 00:31:03,333
‫‏"يو تونغ لين".

505
00:31:04,208 --> 00:31:05,666
‫‏مع من تتكلمين؟

506
00:31:07,958 --> 00:31:09,666
‫‏ماذا تفعل؟

507
00:31:09,666 --> 00:31:12,000
‫‏لماذا تضعين مساحيق التجميل بكثرة؟
‫‏إلى أين أنت ذاهبة؟

508
00:31:12,000 --> 00:31:13,791
‫‏هلّا تكفّ عن استجوابي هكذا.

509
00:31:13,791 --> 00:31:15,250
‫‏لست مجرمة تحقق معها.

510
00:31:15,250 --> 00:31:17,916
‫‏دعيني أخبرك، لا تحرجيني هكذا.

511
00:31:17,916 --> 00:31:19,666
‫‏- عودي إلى المنزل الآن!
‫‏- لا.

512
00:31:19,666 --> 00:31:21,166
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- تعالي إلى المنزل.

513
00:31:21,166 --> 00:31:22,583
‫‏اتركني!

514
00:31:23,208 --> 00:31:24,875
‫‏لماذا تفعل هذا دائمًا؟

515
00:31:24,875 --> 00:31:26,083
‫‏تتصرف هكذا دائمًا.

516
00:31:28,333 --> 00:31:29,416
‫‏شكرًا لك يا سيدي.

517
00:31:32,208 --> 00:31:33,750
‫‏سيد "يونغ"، لماذا لا تأكل؟

518
00:31:33,750 --> 00:31:35,083
‫‏تناول الطعام.

519
00:31:37,458 --> 00:31:39,083
‫‏هل هناك أي تقدّم؟

520
00:31:41,125 --> 00:31:42,291
‫‏لا تقلق.

521
00:31:42,291 --> 00:31:44,375
‫‏جميعنا نعمل جاهدين على ذلك، لا تقلق.

522
00:31:44,375 --> 00:31:46,041
‫‏إذًا هل وجدتم شيئًا أم لا؟

523
00:31:48,916 --> 00:31:49,958
‫‏نعم.

524
00:31:51,458 --> 00:31:52,333
‫‏في الحقيقة...

525
00:31:54,416 --> 00:31:56,750
‫‏زميلة "جيا يي جينغ" في الدراسة،
‫‏صاحبة اليد المقطوعة،

526
00:31:57,333 --> 00:31:59,375
‫‏عادت حقًا من "اليابان".

527
00:31:59,375 --> 00:32:01,708
‫‏طلبت منها الحضور للاستجواب اليوم.

528
00:32:02,583 --> 00:32:03,458
‫‏قالت...

529
00:32:04,083 --> 00:32:06,083
‫‏إن "كاي تي" ذهبت إلى الحمّام حينها.

530
00:32:06,958 --> 00:32:08,375
‫‏أنا ذهبت لأطلب المشروبات.

531
00:32:09,208 --> 00:32:10,458
‫‏عندما عدت،

532
00:32:11,166 --> 00:32:14,250
‫‏رأيت "جيا يي" تتحدث إلى شابّ بشعر طويل.

533
00:32:14,250 --> 00:32:15,833
‫‏هل تعرفين عمّا كانا يتحدثان؟

534
00:32:16,583 --> 00:32:18,375
‫‏كان المكان صاخبًا هناك، لم أسمعهما.

535
00:32:19,625 --> 00:32:21,333
‫‏لم أر سوى أن الشاب

536
00:32:21,833 --> 00:32:23,458
‫‏دفع "جيا يي" فجأةً.

537
00:32:24,708 --> 00:32:26,208
‫‏سألت "جيا يي" لاحقًا.

538
00:32:27,250 --> 00:32:29,958
‫‏قالت إنه يعمل في محطة تلفاز.

539
00:32:32,458 --> 00:32:34,583
‫‏ولديه ندبة كبيرة على وجهه.

540
00:32:38,416 --> 00:32:40,541
‫‏هذا كل ما قالته.

541
00:32:46,208 --> 00:32:47,125
‫‏سيد "يونغ".

542
00:32:47,625 --> 00:32:48,833
‫‏هل أنت بخير؟

543
00:32:52,208 --> 00:32:54,416
‫‏أنا متعب، سأذهب إلى المنزل.

544
00:32:55,458 --> 00:32:56,666
‫‏سيد "يونغ"، لم تأكل شيئًا.

545
00:32:56,666 --> 00:32:58,166
‫‏سيد "يونغ".

546
00:33:11,958 --> 00:33:13,083
‫‏أنت.

547
00:33:13,083 --> 00:33:14,041
‫‏أين ابنتي؟

548
00:33:14,541 --> 00:33:15,916
‫‏عمّ تتحدث؟

549
00:33:15,916 --> 00:33:16,833
‫‏اللعنة!

550
00:33:17,416 --> 00:33:18,458
‫‏أيها الوغد!

551
00:33:18,458 --> 00:33:19,625
‫‏أين ابنتي؟

552
00:33:20,291 --> 00:33:22,125
‫‏لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

553
00:33:22,125 --> 00:33:23,500
‫‏تقول لي إنك لا تعرف.

554
00:33:23,500 --> 00:33:25,083
‫‏ألا تتردد على ذلك الملهى؟

555
00:33:25,083 --> 00:33:27,666
‫‏ألم تذهب إلى هناك لالتقاط صورنا سرًا؟

556
00:33:27,666 --> 00:33:29,791
‫‏دعني أخبرك، سبق وتحققت.

557
00:33:31,166 --> 00:33:33,000
‫‏أنت تذهب إلى هناك كل أسبوع تقريبًا.

558
00:33:33,000 --> 00:33:34,708
‫‏والآن تقول لي إنك لا تعرف؟

559
00:33:35,416 --> 00:33:36,458
‫‏دعني أسألك مجددًا.

560
00:33:36,458 --> 00:33:38,625
‫‏- أين ابنتي؟
‫‏- أنا حقًا لا أعرف.

561
00:33:38,625 --> 00:33:40,208
‫‏- هل تقول إنك لا تعرف؟
‫‏- ماذا تفعل؟

562
00:33:43,083 --> 00:33:44,291
‫‏دعه وشأنه.

563
00:33:44,833 --> 00:33:45,958
‫‏وإلا اتصلت بالشرطة.

564
00:33:49,041 --> 00:33:50,000
‫‏ألا تشاهدين التلفاز؟

565
00:33:50,833 --> 00:33:52,166
‫‏أنا من الشرطة.

566
00:33:52,166 --> 00:33:53,708
‫‏أنا ضابط الشرطة عديم الفائدة

567
00:33:53,708 --> 00:33:57,041
‫‏الذي اختُطفت ابنته
‫‏وأُجبرت على الاعتذار من الجاني.

568
00:33:57,958 --> 00:33:59,250
‫‏دعيني أخبرك.

569
00:33:59,250 --> 00:34:01,833
‫‏في المرة القادمة، قبل أن تقفي في صفه،

570
00:34:01,833 --> 00:34:03,250
‫‏اسأليه

571
00:34:03,250 --> 00:34:06,041
‫‏أين اختفت الفتيات المفقودات في النادي!

572
00:34:14,541 --> 00:34:15,875
‫‏هل أنت بخير؟

573
00:34:36,083 --> 00:34:38,041
‫‏هل تعرف ذلك الشرطي؟

574
00:34:38,833 --> 00:34:39,791
‫‏لا.

575
00:34:42,708 --> 00:34:45,083
‫‏ماذا يقول عن الفتيات المفقودات

576
00:34:45,833 --> 00:34:46,958
‫‏في النادي إذًا؟

577
00:34:56,916 --> 00:34:58,458
‫‏هل تعرف "كيفن"؟

578
00:34:58,458 --> 00:35:00,916
‫‏نعم، كنا زميلين في الصف الـ11.

579
00:35:01,708 --> 00:35:03,375
‫‏هل لديك...

580
00:35:06,583 --> 00:35:07,791
‫‏لا أعرف.

581
00:35:08,833 --> 00:35:11,041
‫‏ذهبت إلى النادي لالتقاط بعض الصور.

582
00:35:11,041 --> 00:35:14,166
‫‏عندما جاء مع المدعي العام
‫‏إلى محطة التلفاز لاستجوابي،

583
00:35:15,041 --> 00:35:16,708
‫‏أساء معاملتي.

584
00:35:19,041 --> 00:35:21,083
‫‏ذهبا إلى محطة التلفاز لاستجوابك؟

585
00:35:21,708 --> 00:35:22,958
‫‏لماذا فعلا ذلك؟

586
00:35:28,416 --> 00:35:30,291
‫‏هل كان "سياو تشي كوو" هو المدعي العام

587
00:35:32,083 --> 00:35:33,375
‫‏الذي تحدّث إليك؟

588
00:35:36,708 --> 00:35:37,625
‫‏نعم.

589
00:35:40,291 --> 00:35:42,375
‫‏لماذا لم تخبرني بأمر خطير إلى هذه الدرجة؟

590
00:35:42,958 --> 00:35:44,500
‫‏لا تقلقي عليّ.

591
00:35:45,083 --> 00:35:46,250
‫‏كيف لي ألّا أقلق؟

592
00:35:46,250 --> 00:35:48,041
‫‏وقد تعرضت للضرب المبرح.

593
00:35:56,708 --> 00:35:57,708
‫‏هيا.

594
00:35:57,708 --> 00:35:59,125
‫‏"يون هوي"، يمكنني فعل ذلك بنفسي.

595
00:35:59,125 --> 00:36:00,333
‫‏أنا سأفعل ذلك.

596
00:36:28,208 --> 00:36:29,375
‫‏"يون هوي".

597
00:36:30,083 --> 00:36:33,041
‫‏مررت بمتجر بقالة اليوم في موقع تصوير
‫‏واشتريت هذه لك.

598
00:36:36,291 --> 00:36:38,208
‫‏اشتريت ما كنت آكله في طفولتي؟

599
00:36:39,833 --> 00:36:41,583
‫‏كنت تحبينها، صحيح؟

600
00:36:42,708 --> 00:36:43,916
‫‏أما زلت تتذكر؟

601
00:36:45,291 --> 00:36:46,333
‫‏تعال إلى هنا.

602
00:36:48,208 --> 00:36:49,583
‫‏تحمّل قليلًا.

603
00:36:56,833 --> 00:36:58,458
‫‏سيد "كوو".

604
00:36:58,458 --> 00:36:59,958
‫‏هناك اكتشاف مهم.

605
00:36:59,958 --> 00:37:02,291
‫‏هناك شيء مريب حقًا حول "جيان هو هو".

606
00:37:02,291 --> 00:37:04,291
‫‏انظر، لديه سجلّ إجرامي.

607
00:37:04,291 --> 00:37:06,916
‫‏لكنه كان قاصرًا حينها، لذا حُذف سجلّه.

608
00:37:06,916 --> 00:37:09,291
‫‏وجدته بعد أن بحثت
‫‏في قاعدة بيانات الأحداث لوقت طويل.

609
00:37:10,791 --> 00:37:11,875
‫‏من طلب منك أن تتحرى عنه؟

610
00:37:17,083 --> 00:37:17,958
‫‏هل هو "شانغ يونغ لين"؟

611
00:37:21,208 --> 00:37:22,708
‫‏سيد "كوو"، الأمر ليس كذلك.

612
00:37:23,291 --> 00:37:24,958
‫‏بعد ذهاب السيد "يونغ"
‫‏إلى محطة التلفاز يومئذ

613
00:37:24,958 --> 00:37:26,583
‫‏قال إنه لا بد أن لديه سجلًا إجراميًا.

614
00:37:26,583 --> 00:37:27,916
‫‏وعلى الأرجح،

615
00:37:27,916 --> 00:37:29,875
‫‏كان قاصرًا،
‫‏لذا لم أستطع الحصول على سجلاته.

616
00:37:29,875 --> 00:37:30,916
‫‏إنه دقيق حقًا.

617
00:37:30,916 --> 00:37:32,291
‫‏إنه محق في كل شيء.

618
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
‫‏بالإضافة إلى ذلك،

619
00:37:34,875 --> 00:37:38,083
‫‏ذكرت إفادة زميلة "جيا يي جينغ" في الصف
‫‏البارحة أيضًا

620
00:37:38,083 --> 00:37:40,333
‫‏أن "جيان هو هو" تقرّب منها تلك الليلة.

621
00:37:40,958 --> 00:37:42,958
‫‏هذا الشخص مريب جدًا.

622
00:37:50,791 --> 00:37:53,791
‫‏"القضية: اعتداء"

623
00:37:54,583 --> 00:37:56,416
‫‏انظر، هل أنا محق؟

624
00:38:06,166 --> 00:38:07,916
‫‏ما ذلك الشيء الأحمر على وجهها؟

625
00:38:07,916 --> 00:38:09,208
‫‏إنه أحمر شفاه على الأرجح.

626
00:38:09,833 --> 00:38:10,750
‫‏أحمر شفاه؟

627
00:38:11,250 --> 00:38:13,416
‫‏"القضية: اعتداء"

628
00:38:15,791 --> 00:38:16,708
‫‏حسنًا.

629
00:38:17,416 --> 00:38:19,541
‫‏أعطني كل الوثائق المتعلقة بالقضية.

630
00:38:20,041 --> 00:38:21,291
‫‏حسنًا.

631
00:38:21,291 --> 00:38:22,208
‫‏"دا تشاو".

632
00:38:22,208 --> 00:38:23,250
‫‏نعم.

633
00:38:23,916 --> 00:38:26,375
‫‏أعلم أن "شانغ يونغ لين"
‫‏كان يعتني بك طوال هذا الوقت.

634
00:38:26,375 --> 00:38:29,583
‫‏لكن إن واصلت تسريب المعلومات عن القضية له،

635
00:38:30,958 --> 00:38:32,208
‫‏فسوف أغضب كثيرًا.

636
00:38:34,291 --> 00:38:35,166
‫‏مفهوم؟

637
00:38:35,833 --> 00:38:36,958
‫‏مفهوم يا سيد "كوو".

638
00:38:38,458 --> 00:38:39,333
‫‏"وون كاي".

639
00:38:40,458 --> 00:38:41,541
‫‏سيد "كوو".

640
00:38:43,208 --> 00:38:47,125
‫‏قائد الفريق الثاني للتحقيق في قسم "غاودي"،
‫‏"وون كاي يانغ"، مستعد لتأدية الواجب.

641
00:38:47,125 --> 00:38:49,375
‫‏طلب مني القائد أن أحلّ مكان السيد "يونغ".

642
00:38:49,958 --> 00:38:51,375
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- سيد "كوو".

643
00:38:51,375 --> 00:38:52,333
‫‏مرحبًا.

644
00:38:52,333 --> 00:38:53,625
‫‏- "دا تشاو".
‫‏- نعم.

645
00:38:53,625 --> 00:38:54,958
‫‏أطلعه على الوضع.

646
00:38:55,666 --> 00:38:56,625
‫‏"وون كاي".

647
00:38:56,625 --> 00:38:58,083
‫‏- رافقني رجاءً.
‫‏- شكرًا لك.

648
00:39:01,125 --> 00:39:02,458
‫‏هيا، هذا...

649
00:39:02,458 --> 00:39:03,750
‫‏"سياو بينغ".

650
00:39:03,750 --> 00:39:04,958
‫‏أخبري القائد

651
00:39:04,958 --> 00:39:07,333
‫‏عن التقدّم الذي أحرزناه حاليًا.

652
00:39:07,333 --> 00:39:08,333
‫‏حسنًا.

653
00:39:09,083 --> 00:39:10,916
‫‏سأترك هذا الأمر لك.

654
00:39:10,916 --> 00:39:13,041
‫‏- سأساعد السيد "كوو".
‫‏- شكرًا لك.

655
00:39:13,041 --> 00:39:16,708
‫‏التقدّم الذي أحرزناه حاليًا...

656
00:39:25,916 --> 00:39:28,041
‫‏"مكتب النيابة العامة في (سونغيان)"

657
00:39:28,041 --> 00:39:29,125
‫‏مرحبًا.

658
00:39:29,916 --> 00:39:31,041
‫‏لماذا أتيت إلى هنا فجأةً؟

659
00:39:32,708 --> 00:39:34,208
‫‏ذهبت إلى "تي إن بي" الإخبارية للاستجواب.

660
00:39:35,541 --> 00:39:37,708
‫‏هل تعرف أن السيد "لين" من فريق مهامك

661
00:39:37,708 --> 00:39:39,666
‫‏تعقّب "جيان هو" واعتدى عليه أيضًا؟

662
00:39:41,041 --> 00:39:42,166
‫‏لماذا فعل ذلك؟

663
00:39:43,583 --> 00:39:44,708
‫‏لا أعلم.

664
00:39:45,416 --> 00:39:46,666
‫‏هل "جيان هو" بخير؟

665
00:39:50,583 --> 00:39:53,000
‫‏القاتل الذي تبحث عنه مهووس بالسيطرة.

666
00:39:53,000 --> 00:39:54,791
‫‏أخي ليس هكذا.

667
00:40:08,291 --> 00:40:10,750
‫‏هل تعلمين أن "جيان هو"
‫‏كان لديه سجلّ اعتداء في الصف الـ11؟

668
00:40:13,458 --> 00:40:14,750
‫‏قرأت التقرير.

669
00:40:14,750 --> 00:40:16,125
‫‏في الصف الـ11،

670
00:40:16,125 --> 00:40:18,750
‫‏آذى زميلة له تُدعى "سياو لين لي" وضربها.

671
00:40:19,458 --> 00:40:21,208
‫‏وفي التقرير الطبي،

672
00:40:21,208 --> 00:40:22,875
‫‏وجه الفتاة

673
00:40:22,875 --> 00:40:24,833
‫‏كان عليه آثار أحمر شفاه

674
00:40:24,833 --> 00:40:26,458
‫‏كضحايا جرائم القتل المتسلسلة.

675
00:40:30,208 --> 00:40:31,708
‫‏"جيان هو" لم يفعل ذلك.

676
00:40:31,708 --> 00:40:33,500
‫‏لا علاقة له بالأمر.

677
00:40:33,500 --> 00:40:35,000
‫‏كان بسن الـ15 فقط آنذاك.

678
00:40:35,000 --> 00:40:38,541
‫‏أصرّت الشرطة على أنه الفاعل،
‫‏لم يعطوه فرصة للشرح.

679
00:40:40,541 --> 00:40:42,083
‫‏أرجوك يا "سياو تشي".

680
00:40:43,791 --> 00:40:45,958
‫‏أخي لم يؤذ تلك الفتاة.

681
00:40:46,583 --> 00:40:48,416
‫‏وما كان ليقتل أحدًا قط.

682
00:40:56,958 --> 00:41:00,166
‫‏أعتذر منك ومن "جيان هو"
‫‏بالنيابة عن "شانغ يونغ لين".

683
00:41:00,833 --> 00:41:02,458
‫‏سأتولى الأمر.

684
00:41:04,333 --> 00:41:05,583
‫‏لكن في المستقبل،

685
00:41:06,333 --> 00:41:09,541
‫‏قد أستدعي "جيان هو" بصفته مشتبه.

686
00:41:10,458 --> 00:41:12,000
‫‏يجب أن تعرفي هذا.

687
00:41:20,208 --> 00:41:21,166
‫‏حسنًا.

688
00:41:22,333 --> 00:41:23,875
‫‏سأوكّل محاميًا لـ"جيان هو".

689
00:41:24,500 --> 00:41:26,625
‫‏لن أدعه يعاني هكذا مجددًا.

690
00:41:26,625 --> 00:41:27,666
‫‏"يون هوي".

691
00:42:48,250 --> 00:42:49,083
‫‏"زي شينغ".

692
00:42:53,666 --> 00:42:55,333
‫‏"زي شينغ".

693
00:42:56,541 --> 00:42:58,666
‫‏"زي شينغ"، هذه أنا.

694
00:42:59,958 --> 00:43:01,083
‫‏هيا بنا.

695
00:43:01,083 --> 00:43:02,833
‫‏إنه ليس هنا، هيا بنا.

696
00:43:02,833 --> 00:43:04,000
‫‏هيا.

697
00:43:04,000 --> 00:43:05,583
‫‏هل يمكنك المشي؟ هيا.

698
00:43:06,625 --> 00:43:07,833
‫‏لنذهب.

699
00:43:10,708 --> 00:43:12,166
‫‏هيا، أسرعي.

700
00:43:12,791 --> 00:43:14,541
‫‏اقتربنا.

701
00:43:14,541 --> 00:43:15,625
‫‏هيا.

702
00:43:16,708 --> 00:43:17,666
‫‏"زي شينغ"!

703
00:43:28,583 --> 00:43:29,458
‫‏لا!

704
00:43:31,083 --> 00:43:31,916
‫‏لا تفعل!

705
00:43:55,375 --> 00:43:56,458
‫‏حاولي الهرب مجددًا!

706
00:44:08,958 --> 00:44:11,125
‫‏بما أن قضية القاتل المتسلسل قد وقعت،

707
00:44:11,125 --> 00:44:14,166
‫‏بدءًا من اليد المقطوعة ورمي الجثة
‫‏واختطاف ابنة ضابط شرطة،

708
00:44:14,166 --> 00:44:15,375
‫‏وطلب اعتذار،

709
00:44:15,375 --> 00:44:17,125
‫‏فإن الأمور تتصاعد تدريجيًا.

710
00:44:17,125 --> 00:44:19,125
‫‏تاليًا، سنستقبل الاتصالات.

711
00:44:19,125 --> 00:44:22,125
‫‏أخبرونا عن آرائكم في هذا.

712
00:44:22,125 --> 00:44:24,916
‫‏ما خطب مجتمعنا بالضبط؟

713
00:44:25,750 --> 00:44:26,916
‫‏"اتصال بالخطوط الأمامية".

714
00:44:27,541 --> 00:44:30,208
‫‏لنتلقّ الاتصال من أول مشاهدينا.

715
00:44:32,833 --> 00:44:35,875
‫‏مرحبًا، أنت على الهواء.

716
00:44:36,458 --> 00:44:38,416
‫‏ما الذي تود مشاركته معنا؟

717
00:44:39,333 --> 00:44:40,833
‫‏إذًا؟

718
00:44:40,833 --> 00:44:42,875
‫‏أنا أمتعكم كثيرًا، أليس كذلك؟

719
00:44:43,833 --> 00:44:45,666
‫‏إلى المدعي الذي أتى المرة الماضية،

720
00:44:45,666 --> 00:44:47,666
‫‏كنت أنتظرك.

721
00:44:47,666 --> 00:44:49,916
‫‏هل بدأت البحث عني؟

722
00:44:49,916 --> 00:44:51,416
‫‏انظر يا سيد "كوو".

723
00:44:54,666 --> 00:44:56,250
‫‏- "هوي".
‫‏- نعم.

724
00:44:56,250 --> 00:44:58,375
‫‏- اذهب إلى محطة التلفاز لدعم "دا تشاو".
‫‏- فهمت.

725
00:44:58,375 --> 00:45:00,333
‫‏بما أنك اتصلت بنا،

726
00:45:00,333 --> 00:45:02,583
‫‏بالنيابة عن الخبراء هنا

727
00:45:02,583 --> 00:45:04,000
‫‏والمشاهدين أمام التلفاز،

728
00:45:04,000 --> 00:45:05,500
‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا.

729
00:45:05,500 --> 00:45:08,375
‫‏إن كنت المسؤول

730
00:45:08,958 --> 00:45:11,333
‫‏عن سلسلة الحوادث بدءًا من اليد المقطوعة،

731
00:45:11,333 --> 00:45:13,208
‫‏فماذا تريد؟

732
00:45:13,208 --> 00:45:15,208
‫‏هل تريدين أن تعرفي حقًا؟

733
00:45:15,791 --> 00:45:16,708
‫‏لأنه...

734
00:45:17,458 --> 00:45:20,041
‫‏مقارنةً بالمشاهير الذين استضفتهم،

735
00:45:20,041 --> 00:45:24,083
‫‏أكثر ما يهمني هو المجتمع والعائلة.

736
00:45:26,666 --> 00:45:28,083
‫‏- مرحبًا يا "دا تشاو".
‫‏- سيد "كوو".

737
00:45:28,083 --> 00:45:29,833
‫‏شركة الهاتف تتعقّب مصدر المكالمة.

738
00:45:29,833 --> 00:45:31,166
‫‏سأبقيك على اطلاع.

739
00:45:31,166 --> 00:45:33,041
‫‏"كون"، الشرطة هنا.

740
00:45:33,708 --> 00:45:34,541
‫‏سيد "ليانغ".

741
00:45:34,541 --> 00:45:36,166
‫‏نحن نتعقّب الإشارة الآن.

742
00:45:36,166 --> 00:45:38,416
‫‏اطلب من الآنسة "ياو"
‫‏أن تكسب المزيد من الوقت رجاءً.

743
00:45:40,083 --> 00:45:42,166
‫‏"يا سيه"، الشرطة تتعقّب الاتصال.

744
00:45:42,166 --> 00:45:43,833
‫‏اكسبي لنا قدر ما تستطيعين من الوقت.

745
00:45:46,208 --> 00:45:48,083
‫‏بخصوص قضية القتل المتسلسل اليوم،

746
00:45:48,083 --> 00:45:50,666
‫‏يمكننا جميعًا أن نشعر بتفرّدك.

747
00:45:50,666 --> 00:45:52,208
‫‏لكنني أريد أن أعرف هذا أيضًا.

748
00:45:52,208 --> 00:45:53,833
‫‏هل دافعك في اختيار

749
00:45:53,833 --> 00:45:56,000
‫‏اختطاف "يو تونغ لين"

750
00:45:56,000 --> 00:45:57,875
‫‏وإيذاء أولات الفتيات قبلها هو ذاته؟

751
00:45:57,875 --> 00:46:00,375
‫‏لا بد أنك رأيت تحليل الخبراء لك اليوم.

752
00:46:00,375 --> 00:46:01,458
‫‏هل لديك ما تقوله؟

753
00:46:01,458 --> 00:46:02,541
‫‏أتكلم...

754
00:46:02,541 --> 00:46:03,958
‫‏بالطبع سأتكلم.

755
00:46:04,458 --> 00:46:06,000
‫‏أريد أن أذكّرك فحسب.

756
00:46:06,000 --> 00:46:07,750
‫‏يا ضابط الشرطة عديم الفائدة.

757
00:46:07,750 --> 00:46:09,166
‫‏ما زالت ابنتك معي.

758
00:46:09,166 --> 00:46:10,208
‫‏طلبت منك أن تعتذر

759
00:46:10,208 --> 00:46:12,291
‫‏فاعترفت بحبك لابنتك؟

760
00:46:13,291 --> 00:46:15,500
‫‏والسيد "سياو تشي كوو".

761
00:46:15,500 --> 00:46:16,791
‫‏ألم تقل إنك ستعتقلني؟

762
00:46:16,791 --> 00:46:18,333
‫‏ألم تقل إن أمري قد انتهى؟

763
00:46:18,333 --> 00:46:19,333
‫‏يا لك من متعجرف.

764
00:46:19,958 --> 00:46:22,166
‫‏هل تظن أنك صاحب القرار في هذه اللعبة؟

765
00:46:22,166 --> 00:46:23,958
‫‏أخبرتكم بأن تفعلوا ما طُلب منكم

766
00:46:23,958 --> 00:46:26,083
‫‏وجميعكم كنتم مترددين.

767
00:46:26,083 --> 00:46:27,791
‫‏لا تصدّقون أنني سأقتل واحدة أخرى، صحيح؟

768
00:46:29,166 --> 00:46:31,083
‫‏النساء كالكلاب الضالة.

769
00:46:31,083 --> 00:46:33,125
‫‏إنهنّ في كل مكان.

770
00:46:33,125 --> 00:46:35,125
‫‏لنمارس هذه اللعبة إن أردتم.

771
00:46:35,625 --> 00:46:38,375
‫‏لكن هل تجرؤون على ذلك؟

772
00:46:39,416 --> 00:46:41,875
‫‏تقصد أنك ستقتل إحداهنّ
‫‏إذا لم تنفّذ الشرطة والادعاء العام طلبك.

773
00:46:43,250 --> 00:46:44,208
‫‏لكننا نعرف

774
00:46:44,208 --> 00:46:47,333
‫‏أن "يي جيون شين"
‫‏كانت ميتة منذ فترة عندما عُثر عليها.

775
00:46:47,333 --> 00:46:50,416
‫‏نفّذ السيد "ما" ما طلبته، صحيح؟

776
00:46:50,416 --> 00:46:52,041
‫‏هل وفيت بوعدك؟

777
00:46:52,041 --> 00:46:55,041
‫‏لأصدقك القول، أنت مجرد مجرم بلا مبادئ.

778
00:46:55,041 --> 00:46:56,541
‫‏لماذا يجب أن نتفاهم معك؟

779
00:46:56,541 --> 00:46:57,875
‫‏أيتها الساقطة!

780
00:46:57,875 --> 00:46:59,750
‫‏من الأفضل ألّا تتصرفي بتهور.

781
00:47:00,958 --> 00:47:03,541
‫‏أنت تقول ذلك فقط لتلقي باللوم على الشرطة

782
00:47:03,541 --> 00:47:04,750
‫{\an8}‏وتضلل المشاهدين.

783
00:47:04,750 --> 00:47:06,000
‫{\an8}‏لكن لا تنس.

784
00:47:06,000 --> 00:47:08,875
‫{\an8}‏أنت من يجب أن يتحمل مسؤولية هذا.

785
00:47:08,875 --> 00:47:11,250
‫‏أنت، يا من ارتكبت جريمة القتل.

786
00:47:12,291 --> 00:47:13,208
‫‏"يا سيه"، اهدئي.

787
00:47:13,208 --> 00:47:14,333
‫‏لا تجادليه.

788
00:47:14,333 --> 00:47:15,916
‫‏هل تعقّبته؟ إلى متى؟

789
00:47:15,916 --> 00:47:17,291
‫{\an8}‏أما زلت على الخط معنا

790
00:47:17,291 --> 00:47:20,083
‫{\an8}‏لأنك تريد جذب الانتباه،
‫‏لكن ليست لديك مهارات أخرى؟

791
00:47:20,083 --> 00:47:21,250
‫{\an8}‏في حياتك،

792
00:47:21,250 --> 00:47:23,750
‫{\an8}‏على الأرجح أنك نكرة
‫‏لا يهتم أحد لأمرك أيضًا.

793
00:47:23,750 --> 00:47:25,291
‫{\an8}‏أنت تستهدف النساء فقط

794
00:47:25,291 --> 00:47:27,041
‫‏لأنك قادر على التنمر على الضعفاء فحسب.

795
00:47:27,041 --> 00:47:28,500
‫‏بصراحة،

796
00:47:28,500 --> 00:47:32,333
‫‏أنت مجرد طفيلي غير كفؤ
‫‏وعديم الفائدة وغير مرئي في المجتمع.

797
00:47:42,458 --> 00:47:43,666
‫‏"يا سيه ياو".

798
00:47:43,666 --> 00:47:45,375
‫‏استمتعت بقول ذلك.

799
00:47:45,375 --> 00:47:46,625
‫‏هذا يكفي.

800
00:47:46,625 --> 00:47:49,375
‫‏لن أتصل بهذا البرنامج الرديء مجددًا
‫‏لأدعك تحصلين على نسب مشاهدة عالية.

801
00:47:49,375 --> 00:47:51,125
‫‏هذه هديتي لك.

802
00:47:51,125 --> 00:47:52,583
‫‏أخبري ذلك الأب عديم النفع

803
00:47:52,583 --> 00:47:54,625
‫‏بأن يذهب إلى المنتزه حيث نسي ابنته.

804
00:47:54,625 --> 00:47:57,083
‫‏لديّ مفاجأة له.

805
00:48:02,250 --> 00:48:03,166
‫‏اللعنة.

806
00:48:03,166 --> 00:48:05,541
‫‏- اتصال بغرفة التحكم الرئيسية، إعلانات.
‫‏- حسنًا، عُلم.

807
00:48:05,541 --> 00:48:07,125
‫‏- استعدوا للإعلان.
‫‏- استعدوا للإعلان.

808
00:48:07,125 --> 00:48:09,083
‫‏- حسنًا.
‫‏- لننتقل إلى فاصل إعلاني.

809
00:48:09,083 --> 00:48:11,250
‫‏أربعة، ثلاثة، اثنان...

810
00:48:11,916 --> 00:48:13,208
‫‏انتبهوا جميعًا.

811
00:48:13,208 --> 00:48:16,833
‫‏في المكالمة،
‫‏ذكر الهدف المنتزه حيث نُسيت الابنة.

812
00:48:16,833 --> 00:48:19,708
‫‏مركز القيادة،
‫‏اطلب من جميع السُلطات الإبلاغ عن الوضع...

813
00:48:22,541 --> 00:48:24,333
‫‏"يو تونغ".

814
00:48:30,041 --> 00:48:32,416
‫‏"كينك"

815
00:48:35,125 --> 00:48:36,291
‫‏- مرحبًا، "دا تشاو".
‫‏- سيد "كوو".

816
00:48:36,291 --> 00:48:38,500
‫‏أجرى الهدف اتصالًا
‫‏قرب شارع "جينيانغ"، القسم الأول.

817
00:48:38,500 --> 00:48:40,666
‫{\an8}‏أخبرنا عبر التلفاز
‫‏بأن نبحث عنها في المنتزه.

818
00:48:40,666 --> 00:48:43,291
‫{\an8}‏أقرب منتزه في هذه المنطقة
‫‏هو منتزه "سونغيان".

819
00:48:43,791 --> 00:48:44,625
‫{\an8}‏حسنًا.

820
00:49:00,125 --> 00:49:01,041
‫‏مهلًا.

821
00:49:01,041 --> 00:49:02,375
‫‏ماذا تفعل؟

822
00:49:02,375 --> 00:49:03,750
‫‏مهلًا!

823
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
‫‏لا تركض!

824
00:49:09,958 --> 00:49:11,250
‫‏قف مكانك!

825
00:49:37,625 --> 00:49:39,291
‫‏"منتزه (سونغيان)"

826
00:55:05,000 --> 00:55:07,958
‫‏"كل الأسماء والمنظمات والأماكن والأحداث"

827
00:55:07,958 --> 00:55:10,083
‫‏"في هذا المسلسل خيالية"

828
00:55:10,083 --> 00:55:15,166
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

