1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
‫‏"مُقتبس عن كتاب (موهو هان)
‫‏(المقلّد) للكاتبة (ميوكي ميابي)"

2
00:00:08,500 --> 00:00:10,916
‫‏"نشرته شركة (شينتشوشا) المحدودة للنشر"

3
00:00:16,541 --> 00:00:18,166
‫‏إلى أين تهرب؟

4
00:00:19,583 --> 00:00:20,500
‫‏انبطح!

5
00:00:21,791 --> 00:00:23,625
‫‏انبطح! إلى أين تذهب؟

6
00:00:23,625 --> 00:00:25,000
‫‏ابق منبطحًا!

7
00:00:29,083 --> 00:00:31,166
‫‏- ماذا كنت تفعل في المنتزه؟
‫‏- أتيت لأضع شيئًا فحسب.

8
00:00:31,791 --> 00:00:32,875
‫‏ماذا ستضع؟

9
00:00:33,458 --> 00:00:35,083
‫‏- إنه هناك.
‫‏- أمسكوا به جيدًا.

10
00:00:37,833 --> 00:00:38,666
‫‏- هذا؟
‫‏- نعم.

11
00:00:39,375 --> 00:00:40,208
‫‏سيد "كوو".

12
00:00:41,208 --> 00:00:42,083
‫‏بعد ظهر اليوم،

13
00:00:42,083 --> 00:00:43,875
‫‏أعطاني أحدهم ألف دولار.

14
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
‫‏الليلة عند الساعة 10،

15
00:00:44,875 --> 00:00:46,500
‫‏أرادني أن أضع هذه على الزلاقة.

16
00:00:47,000 --> 00:00:48,958
‫‏- لماذا هربت إذًا؟
‫‏- "دا تشاو".

17
00:00:49,708 --> 00:00:50,958
‫‏اعرف من يكون

18
00:00:50,958 --> 00:00:52,458
‫‏ومن طلب منه المجيء.

19
00:00:53,000 --> 00:00:54,875
‫‏يجب ألّا يغادر من دون إذني.

20
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
‫‏فهمت.

21
00:00:57,000 --> 00:00:58,041
‫‏انهض.

22
00:00:59,291 --> 00:01:00,250
‫‏هيا.

23
00:01:48,625 --> 00:01:49,916
‫‏أفلتها، لن تذهب معك!

24
00:01:49,916 --> 00:01:50,958
‫‏هذا ليس من شأنك!

25
00:02:04,625 --> 00:02:05,708
‫‏"شانغ يونغ لين".

26
00:03:25,708 --> 00:03:29,833
‫‏"القاتل المقلّد"

27
00:03:41,791 --> 00:03:43,541
‫‏"يو تونغ".

28
00:03:44,458 --> 00:03:45,458
‫‏أنا آسف.

29
00:03:51,208 --> 00:03:52,083
‫‏"يو تونغ".

30
00:03:52,083 --> 00:03:53,041
‫‏أنا آسف.

31
00:03:53,041 --> 00:03:54,083
‫‏تأخرت.

32
00:03:54,583 --> 00:03:58,500
‫‏أبي، لماذا تركتني هنا؟

33
00:03:58,500 --> 00:04:00,750
‫‏ظننت أنك تخليت عني.

34
00:04:00,750 --> 00:04:03,250
‫‏لا، لماذا قد أتخلى عنك؟

35
00:04:03,958 --> 00:04:06,916
‫‏تأخرت لأنه كان عليّ القبض على الأشرار.

36
00:04:06,916 --> 00:04:08,375
‫‏أنا آسف، إنه خطئي.

37
00:04:08,375 --> 00:04:12,500
‫‏لا يمكنك أن تتركني هنا مجددًا.

38
00:04:12,500 --> 00:04:14,041
‫‏أنا خائفة جدًا.

39
00:04:14,041 --> 00:04:16,625
‫‏حسنًا، أعدك.

40
00:04:16,625 --> 00:04:18,416
‫‏لن أتخلى عنك أبدًا.

41
00:04:18,416 --> 00:04:20,666
‫‏سأمسك بيدك دائمًا، اتفقنا؟

42
00:04:20,666 --> 00:04:23,041
‫‏ما رأيك بأن نذهب لتناول المثلجات؟

43
00:04:24,125 --> 00:04:26,375
‫‏- سآخذك إلى هناك، اتفقنا؟
‫‏- حسنًا.

44
00:04:26,375 --> 00:04:27,791
‫‏لنشتر نكهات كثيرة.

45
00:04:27,791 --> 00:04:29,125
‫‏- اتفقنا؟
‫‏- حسنًا.

46
00:04:56,958 --> 00:04:58,166
‫‏سيد "كوو".

47
00:04:58,166 --> 00:04:59,416
‫‏أظن أن الذي أمسكنا به للتو

48
00:04:59,416 --> 00:05:01,500
‫‏جاء ليضع قصاصات صحيفة فعلًا.

49
00:05:01,500 --> 00:05:03,125
‫‏وهو لا يعرف من استأجره أيضًا.

50
00:05:03,958 --> 00:05:05,875
‫‏تأكدنا من أن الهاتف يخص "يو تونغ" أيضًا.

51
00:05:05,875 --> 00:05:07,416
‫‏وقد أُرسل مع الجثة للفحص.

52
00:05:18,333 --> 00:05:19,375
‫‏هل أنت بخير؟

53
00:05:20,208 --> 00:05:21,875
‫‏رأيت تلك الفتاة من قبل.

54
00:05:23,083 --> 00:05:24,250
‫‏إنها صديقة "يو تونغ".

55
00:05:27,208 --> 00:05:30,333
‫‏حسنًا، سنتحقق من هويتها.

56
00:05:34,583 --> 00:05:36,333
‫‏الشخص الذي كنا نطارده للتو

57
00:05:38,708 --> 00:05:40,458
‫‏طُلب منه أن يترك هذه هنا.

58
00:05:43,208 --> 00:05:45,375
‫‏استخدم القاتل وسائل الإعلام
‫‏لاستدراجنا إلى هنا.

59
00:05:47,208 --> 00:05:48,833
‫‏وضع هاتف "يو تونغ" هنا،

60
00:05:50,208 --> 00:05:51,833
‫‏لكنه قتل صديقتها بدلًا منها.

61
00:05:54,458 --> 00:05:55,708
‫‏إنه يتلاعب بنا.

62
00:05:57,958 --> 00:05:59,583
‫‏لقد خطط لكل هذا.

63
00:06:23,125 --> 00:06:24,000
‫‏اللعنة.

64
00:06:24,000 --> 00:06:25,166
‫‏هل تورطت في شجار؟

65
00:06:26,708 --> 00:06:27,958
‫‏أتت الشرطة لاستجوابي.

66
00:06:31,583 --> 00:06:33,291
‫‏- ادخل.
‫‏- في بداية البرنامج،

67
00:06:33,291 --> 00:06:37,875
‫‏دعونا نشاهد آخر التطورات
‫‏حول جرائم القتل المتسلسلة أولًا.

68
00:06:37,875 --> 00:06:40,750
‫‏عُثر على جثة الضحية مقطّعة الأوصال

69
00:06:40,750 --> 00:06:41,875
‫‏على زلاقة في المنتزه.

70
00:06:41,875 --> 00:06:44,375
‫‏هذا يُظهر أن أساليب الجاني وحشية للغاية.

71
00:06:44,375 --> 00:06:46,750
‫‏سبب اختفاء أولات النساء وموتهنّ

72
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
‫‏- أصبح محور اهتمام العامة...
‫‏- قلت إن رجال الشرطة استجوبوك،

73
00:06:50,333 --> 00:06:51,708
‫‏فهل ضربوك إذًا؟

74
00:06:52,583 --> 00:06:54,541
‫‏كان الضابط الذي تصدّر العناوين الرئيسية.

75
00:06:55,583 --> 00:06:57,125
‫‏قال إنه عندما ذهبت إلى "كينك"،

76
00:06:57,125 --> 00:06:58,833
‫‏كانت كل الفتيات المفقودات هناك.

77
00:06:59,583 --> 00:07:02,000
‫‏لذا يظن أنني متورط في اختفاء ابنته.

78
00:07:04,708 --> 00:07:05,958
‫‏هل ضربك إذًا؟

79
00:07:06,458 --> 00:07:07,750
‫‏لو كنت مكانك،

80
00:07:07,750 --> 00:07:09,250
‫‏لقاضيته!

81
00:07:09,750 --> 00:07:11,958
‫‏دعك من ذلك، من أين سأحصل على المال؟

82
00:07:20,208 --> 00:07:21,875
‫‏بالمناسبة، أين كنت الليلة؟

83
00:07:24,958 --> 00:07:25,958
‫‏هذا ليس من شأنك.

84
00:07:27,208 --> 00:07:28,208
‫‏أنا جادّ.

85
00:07:30,083 --> 00:07:32,083
‫‏لماذا تطرح عليّ هذه الأسئلة؟

86
00:07:36,208 --> 00:07:38,500
‫‏اتصل القاتل بمحطة التلفاز مرتين.

87
00:07:39,708 --> 00:07:41,000
‫‏وحصل أنني أجبت على الاتصالين.

88
00:07:41,000 --> 00:07:44,875
‫‏التالي هو اتصال من القاتل
‫‏تلقّاه برنامج "اتصال بالخطوط الأمامية".

89
00:07:44,875 --> 00:07:47,583
‫‏وشعرت بأن طريقة كلامه مألوفة.

90
00:07:47,583 --> 00:07:48,625
‫‏تكلم...

91
00:07:48,625 --> 00:07:50,583
‫‏بالطبع سأتكلم.

92
00:07:51,208 --> 00:07:52,250
‫‏طلبت منك الاعتذار

93
00:07:52,250 --> 00:07:54,875
‫‏فاعترفت بحبك اللعين لابنتك؟

94
00:07:54,875 --> 00:07:56,375
‫‏والسيد "سياو تشي كوو".

95
00:07:57,333 --> 00:07:58,958
‫‏ما الذي تحاول قوله بالضبط؟

96
00:08:00,083 --> 00:08:03,083
‫‏وجدت ذلك غريبًا، لذا أردت أن أسألك شخصيًا.

97
00:08:03,833 --> 00:08:06,500
‫‏هل لك صلة بالفتيات المفقودات؟

98
00:08:06,500 --> 00:08:08,000
‫‏أنت مختل لعين!

99
00:08:08,000 --> 00:08:09,208
‫‏ألق نظرة هنا.

100
00:08:10,625 --> 00:08:12,458
‫‏انظر، أين يمكنني أن أخبئهنّ؟

101
00:08:14,500 --> 00:08:16,208
‫‏فتّش المكان إن أردت.

102
00:08:20,541 --> 00:08:21,833
‫‏إذًا ألست الفاعل حقًا؟

103
00:08:39,083 --> 00:08:40,208
‫‏لست الفاعل.

104
00:08:46,333 --> 00:08:47,458
‫‏يسرّني ذلك.

105
00:08:49,208 --> 00:08:50,166
‫‏سأذهب إذًا.

106
00:08:52,083 --> 00:08:54,375
‫‏أنا آسف على قدومي باندفاع.

107
00:08:54,375 --> 00:08:55,833
‫‏لم أتصل بك مسبقًا.

108
00:08:56,458 --> 00:08:57,458
‫‏مهلًا.

109
00:08:58,083 --> 00:08:59,666
‫‏لماذا تهتم

110
00:09:01,333 --> 00:09:02,916
‫‏إن عاشت أولات الفتيات أم متن؟

111
00:09:05,708 --> 00:09:06,583
‫‏لا آبه.

112
00:09:07,208 --> 00:09:08,125
‫‏لا بأس الآن.

113
00:09:08,125 --> 00:09:09,750
‫‏إن كنت تشكّ بي حقًا،

114
00:09:09,750 --> 00:09:10,916
‫‏فاذهب وأخبر الشرطة.

115
00:09:10,916 --> 00:09:12,500
‫‏- لا داعي إلى أن تسألني.
‫‏- لا.

116
00:09:14,791 --> 00:09:17,250
‫‏لا أريد أن أشكّ بك أيضًا،
‫‏نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل.

117
00:09:18,958 --> 00:09:21,666
‫‏سأصدّقك طالما أنك ستخبرني وجهًا لوجه.

118
00:09:27,333 --> 00:09:28,833
‫‏ماذا لو كنت أنا الفاعل؟

119
00:09:34,083 --> 00:09:36,833
‫‏إن كنت أنت الفاعل حقًا،
‫‏فسأرغب بأن أعرف لماذا فعلت ذلك.

120
00:09:38,583 --> 00:09:40,208
‫‏ثم سأذهب معك لتسلّم نفسك.

121
00:09:50,083 --> 00:09:51,291
‫‏لماذا أنت جادّ للغاية؟

122
00:09:52,708 --> 00:09:53,958
‫‏اعتن بنفسك جيدًا.

123
00:10:23,708 --> 00:10:25,333
‫‏"يون هوي"، دعيني أطرح عليك سؤالًا.

124
00:10:26,208 --> 00:10:27,791
‫‏هل تظنين أن قاتلًا مثله

125
00:10:28,958 --> 00:10:30,958
‫‏كان شريرًا منذ صغره؟

126
00:10:31,583 --> 00:10:34,166
‫‏أم أنه تعرّض لصدمة ما في صغره

127
00:10:35,708 --> 00:10:37,708
‫‏وحوّلته إلى ما هو عليه الآن؟

128
00:10:42,708 --> 00:10:43,583
‫‏"جيان هو".

129
00:10:45,208 --> 00:10:46,541
‫‏أنت شخص طيب.

130
00:10:47,208 --> 00:10:49,458
‫‏لكن هذا لا يعني أن الجميع متشابهون.

131
00:10:57,333 --> 00:10:58,333
‫‏قال "سياو تشي"

132
00:11:00,083 --> 00:11:02,083
‫‏في قضية "سياو لين لي" إن الشرطة وجدت

133
00:11:03,708 --> 00:11:06,375
‫‏أن آثار أحمر الشفاه على وجهها

134
00:11:06,375 --> 00:11:09,416
‫‏كانت مشابهة لضحايا جرائم القتل المتسلسلة.

135
00:11:09,416 --> 00:11:10,750
‫‏كان ذلك منذ أكثر من عقد مضى.

136
00:11:10,750 --> 00:11:12,333
‫‏لماذا يحققون في الأمر الآن؟

137
00:11:12,333 --> 00:11:14,333
‫‏هل يمكنك أن تخبرني
‫‏عمّا حدث في ذلك اليوم بالضبط؟

138
00:11:14,333 --> 00:11:15,875
‫‏أخبرتك مرات عدة.

139
00:11:15,875 --> 00:11:16,875
‫‏حين فقدت وعيي واستفقت،

140
00:11:16,875 --> 00:11:18,041
‫‏كانت مستلقية هناك أصلًا.

141
00:11:18,041 --> 00:11:19,791
‫‏ماذا حدث قبل أن يُغمى عليك؟

142
00:11:20,583 --> 00:11:22,041
‫‏باستثنائك أنت و"سياو لين لي"،

143
00:11:22,041 --> 00:11:24,083
‫‏ألم يكن هناك أحد آخر؟

144
00:11:28,333 --> 00:11:30,125
‫‏- انزل.
‫‏- انزل.

145
00:11:30,125 --> 00:11:31,708
‫‏ادفعه إلى الأسفل أكثر.

146
00:11:32,916 --> 00:11:34,083
‫‏لا.

147
00:11:35,833 --> 00:11:37,041
‫‏هل أنت متأكد؟

148
00:11:40,791 --> 00:11:42,083
‫‏نعم.

149
00:11:47,083 --> 00:11:48,125
‫‏أنت مقرف.

150
00:11:48,125 --> 00:11:49,583
‫‏- ادفعه إلى الأسفل أكثر.
‫‏- انزل.

151
00:11:49,583 --> 00:11:50,875
‫‏- ادفع بقوة أكبر.
‫‏- كفّ عن المقاومة.

152
00:11:54,875 --> 00:11:56,500
‫‏يبدو أنه يُحتضر.

153
00:11:56,500 --> 00:11:58,208
‫‏هل أنت بخير؟

154
00:11:58,875 --> 00:12:00,041
‫‏- هذا سيئ.
‫‏- هيا.

155
00:12:00,750 --> 00:12:02,333
‫‏ماذا تفعلون؟

156
00:12:03,958 --> 00:12:05,666
‫‏استفق يا "جيان هو هو".

157
00:12:05,666 --> 00:12:06,708
‫‏استفق!

158
00:12:06,708 --> 00:12:07,708
‫‏كفّ عن التظاهر بالموت.

159
00:12:08,291 --> 00:12:09,125
‫‏قلت استفق!

160
00:12:09,125 --> 00:12:10,416
‫‏ماذا تفعلين؟

161
00:12:13,708 --> 00:12:14,958
‫‏أنا آسفة!

162
00:12:18,333 --> 00:12:19,458
‫‏أنا آسفة.

163
00:12:20,416 --> 00:12:21,541
‫‏لا، هذا مؤلم!

164
00:12:21,541 --> 00:12:22,583
‫‏لا!

165
00:12:24,708 --> 00:12:26,250
‫‏وجه مهشم

166
00:12:26,250 --> 00:12:27,666
‫‏واختناق وفقدان للوعي.

167
00:12:28,416 --> 00:12:30,125
‫‏أنت قاس.

168
00:12:30,125 --> 00:12:31,500
‫‏كدت تقتلها.

169
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
‫‏أما زلت تنكر الأمر؟

170
00:12:41,458 --> 00:12:42,708
‫‏ماذا لو كنت أنا الفاعل؟

171
00:12:48,583 --> 00:12:50,458
‫‏المرة القادمة، قبل أن تقفي في صفه،

172
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
‫‏اسأليه

173
00:12:52,208 --> 00:12:54,916
‫‏أين اختفت الفتيات المفقودات في النادي!

174
00:13:04,708 --> 00:13:06,375
‫‏مرحبًا، هنا خدمة "لايف لاين".

175
00:13:06,958 --> 00:13:08,583
‫‏مرحبًا.

176
00:13:10,166 --> 00:13:11,833
‫‏بم أناديك؟

177
00:13:13,458 --> 00:13:15,083
‫‏اسمي "جيان هو هو".

178
00:13:16,083 --> 00:13:17,083
‫‏مرحبًا يا سيد "هو".

179
00:13:18,041 --> 00:13:20,916
‫‏هل من مشكلة تريد مشاركتها معنا؟

180
00:13:23,458 --> 00:13:26,208
‫{\an8}‏ربما قتل صديقي العزيز شخصًا ما.

181
00:13:26,958 --> 00:13:29,833
‫‏لا أعرف ماذا أفعل الآن ومع من أتكلم.

182
00:13:31,958 --> 00:13:33,375
‫‏يبدو هذا خطيرًا جدًا.

183
00:13:33,375 --> 00:13:35,250
‫‏هل حاولت الاتصال بالشرطة؟

184
00:13:35,958 --> 00:13:37,375
‫‏سيد "لين".

185
00:13:37,375 --> 00:13:39,708
‫‏أسرفت في احتساء الشراب،
‫‏لماذا لا تذهب إلى المنزل وترتاح؟

186
00:13:40,250 --> 00:13:41,791
‫‏جئت لأبحث عن ابنتي.

187
00:13:41,791 --> 00:13:43,625
‫‏هذا ليس من شأنك.

188
00:13:43,625 --> 00:13:45,791
‫‏- تنحّ جانبًا!
‫‏- سيد "لين".

189
00:13:46,625 --> 00:13:48,375
‫‏أتيت إلى هنا مرات عدة.

190
00:13:48,375 --> 00:13:51,083
‫‏تعلم أننا متعاونون دائمًا، صحيح؟

191
00:13:51,958 --> 00:13:53,000
‫‏دعني أدخل.

192
00:13:53,500 --> 00:13:54,333
‫‏سيد "لين".

193
00:13:54,958 --> 00:13:55,875
‫‏لا تتصرف بهذه الطريقة.

194
00:13:56,625 --> 00:13:58,125
‫‏هل تشعر بتأنيب الضمير؟

195
00:13:58,833 --> 00:14:00,500
‫‏وإلا فلماذا تخشى إدخالي؟

196
00:14:01,250 --> 00:14:04,041
‫‏لو حدثت مشكلة هنا، لعرفت ذلك، صحيح؟

197
00:14:04,041 --> 00:14:05,666
‫‏لماذا لا تريني مذكرة التفتيش؟

198
00:14:06,708 --> 00:14:07,916
‫‏مذكرة تفتيش؟

199
00:14:07,916 --> 00:14:09,666
‫‏- تبًا للتفتيش!
‫‏- ماذا تفعل؟

200
00:14:09,666 --> 00:14:11,250
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- تبًا لك!

201
00:14:15,750 --> 00:14:17,583
‫‏- توقف!
‫‏- ماذا الآن؟

202
00:14:19,083 --> 00:14:20,708
‫‏تعال إلى هنا! اسحبه من هنا!

203
00:14:20,708 --> 00:14:23,125
‫‏لم يصل الأمر إلى حد الاتصال بالشرطة بعد.

204
00:14:24,666 --> 00:14:27,791
‫‏أريد أن أستوضح بعض الأمور
‫‏التي تثير الشك في ذهني.

205
00:14:31,291 --> 00:14:32,500
‫‏إنه صديقي المُقرّب.

206
00:14:33,916 --> 00:14:35,541
‫‏حين كنت أتعرّض للتنمر في صغري...

207
00:14:35,541 --> 00:14:37,666
‫‏- لا تهربوا إن تجرأتم على التنمر!
‫‏- ...ساعدني كثيرًا.

208
00:14:38,208 --> 00:14:39,125
‫‏ماذا تفعل؟

209
00:14:39,125 --> 00:14:42,500
‫‏دعني وشأني!

210
00:14:43,208 --> 00:14:44,958
‫‏دعني وشأني!

211
00:14:48,791 --> 00:14:52,291
‫‏دعني وشأني!

212
00:14:52,958 --> 00:14:54,166
‫‏دعني وشأني!

213
00:15:16,083 --> 00:15:17,375
‫‏"جيا وون"، ستموت!

214
00:15:17,375 --> 00:15:18,500
‫‏"جيا وون"!

215
00:15:25,458 --> 00:15:26,333
‫‏ما الأمر؟

216
00:15:26,833 --> 00:15:28,083
‫‏هل أنت بخير؟

217
00:15:30,708 --> 00:15:31,875
‫‏"جيان هو هو".

218
00:15:33,958 --> 00:15:36,166
‫‏هل تؤمن بوجود الأشباح؟

219
00:15:42,958 --> 00:15:45,208
‫‏أتت أختي لرؤيتي مجددًا للتو.

220
00:15:52,416 --> 00:15:54,208
‫‏سيد "هو"، أما زلت على الخط؟

221
00:15:56,958 --> 00:15:58,166
‫‏سيد "هو".

222
00:15:59,333 --> 00:16:00,333
‫‏سيد "هو"؟

223
00:16:07,333 --> 00:16:09,083
‫‏سيدي، لن أرافقك إلى الخارج بعد الآن.

224
00:16:09,083 --> 00:16:10,083
‫‏اعتن بنفسك.

225
00:16:10,083 --> 00:16:11,208
‫‏شكرًا لك.

226
00:16:26,458 --> 00:16:29,083
‫‏شرحت الأمر للناس في النادي،
‫‏إنهم لا يمانعون.

227
00:16:29,833 --> 00:16:31,333
‫‏اذهب إلى المنزل إن لم يكن هناك شيء آخر.

228
00:16:44,458 --> 00:16:45,458
‫‏هل أنت بخير؟

229
00:16:46,458 --> 00:16:48,666
‫‏هل تريدني أن أطلب لك سيارة أجرة
‫‏لتقلّك إلى المنزل؟

230
00:16:51,458 --> 00:16:52,458
‫‏أذهب إلى المنزل؟

231
00:16:54,333 --> 00:16:55,750
‫‏إلى أين عساي أذهب؟

232
00:16:58,666 --> 00:17:00,333
‫‏عندما أشعل الأضواء في المنزل،

233
00:17:01,583 --> 00:17:03,500
‫‏أرى آثار "يو تونغ" في كل مكان.

234
00:17:07,458 --> 00:17:10,333
‫‏كانت أول مرة وقفت فيها في غرفة المعيشة.

235
00:17:12,583 --> 00:17:13,958
‫‏والحمّام.

236
00:17:15,458 --> 00:17:17,208
‫‏حمّمتها حين كانت صغيرة

237
00:17:17,958 --> 00:17:20,083
‫‏وفجأةً نادتني بـ"أبي" في أحد الأيام.

238
00:17:23,291 --> 00:17:24,708
‫‏حين كانت في المدرسة الابتدائية،

239
00:17:25,708 --> 00:17:27,125
‫‏حصلت أخيرًا على يوم عطلة

240
00:17:27,958 --> 00:17:30,083
‫‏وطليت غرفتها بالدهان.

241
00:17:30,083 --> 00:17:32,416
‫‏كانت سعيدة جدًا وهرعت إليّ.

242
00:17:33,500 --> 00:17:35,833
‫‏قالت، "يا أبي، سأدلّك لك جسدك."

243
00:17:37,708 --> 00:17:39,625
‫‏عندما رأيت يديها الصغيرتين،

244
00:17:39,625 --> 00:17:41,208
‫‏فكرت،

245
00:17:43,208 --> 00:17:44,208
‫‏يومًا ما،

246
00:17:44,958 --> 00:17:46,583
‫‏أريد أن أمسك بهاتين اليدين

247
00:17:48,708 --> 00:17:51,125
‫‏وأسير معها في الممشى.

248
00:17:53,083 --> 00:17:55,208
‫‏كنت سعيدًا جدًا حينها.

249
00:17:58,708 --> 00:18:00,250
‫‏للمرة الأولى،

250
00:18:01,208 --> 00:18:03,083
‫‏شعرت بأن الحياة تستحق أن نعيشها.

251
00:18:07,708 --> 00:18:08,833
‫‏سيد "كوو"،

252
00:18:09,708 --> 00:18:11,791
‫‏لا يمكنني أن أفقد ابنتي.

253
00:18:13,833 --> 00:18:16,083
‫‏حتى لو كلّفني ذلك حياتي،

254
00:18:17,458 --> 00:18:19,750
‫‏يجب أن أجدها مهما كلّف الأمر.

255
00:18:36,000 --> 00:18:38,125
‫‏"(تي إن بي) الإخبارية"

256
00:18:38,125 --> 00:18:40,000
‫‏وفقًا لإحصائيات قسم الشؤون المدنية،

257
00:18:40,000 --> 00:18:43,625
‫‏آلاف الناس ينتقلون من بلداتهم
‫‏إلى "سونغيان" كل عام.

258
00:18:43,625 --> 00:18:46,375
‫‏و43 بالمئة منهم من النساء.

259
00:18:46,375 --> 00:18:48,125
‫‏يتُقن إلى العيش في المدينة،

260
00:18:48,125 --> 00:18:52,125
‫‏ويسعين بشجاعة خلف أحلامهنّ وفرص عمل أفضل.

261
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
‫‏لكن في أحد الأيام،

262
00:18:54,000 --> 00:18:56,083
‫‏بعضهنّ اختفين فجأةً

263
00:18:56,083 --> 00:18:57,500
‫‏وأصبحن مفقودات

264
00:18:57,500 --> 00:18:59,208
‫‏أو حتى قُتلن.

265
00:18:59,958 --> 00:19:03,000
‫‏بدأ الناس ينتقدون خصوصية حياة أولات النساء

266
00:19:03,000 --> 00:19:06,250
‫‏وقيل إنهنّ يردن الاستمتاع بوقتهنّ
‫‏وإنهنّ فاسقات.

267
00:19:06,250 --> 00:19:08,333
‫‏ما هي الحقيقة بالضبط؟

268
00:19:08,333 --> 00:19:10,375
‫‏لنكتشف ذلك.

269
00:19:11,708 --> 00:19:13,083
‫‏لماذا لا ترتاح في وقت أبكر

270
00:19:13,083 --> 00:19:15,125
‫‏- وُلدت "يو بينغ جيانغ" عام 1966...
‫‏- بما أنك عدت إلى المنزل باكرًا؟

271
00:19:15,958 --> 00:19:18,625
‫‏كفاك، لا تمسح طلاء عمّتك هكذا.

272
00:19:18,625 --> 00:19:19,833
‫‏ستخدشها، مفهوم؟

273
00:19:19,833 --> 00:19:20,916
‫‏سيارتك متسخة جدًا.

274
00:19:20,916 --> 00:19:22,458
‫‏من قد يرغب بركوبها؟

275
00:19:26,083 --> 00:19:27,250
‫‏ما الخطب؟

276
00:19:27,250 --> 00:19:28,708
‫‏ماذا حدث اليوم؟

277
00:19:30,333 --> 00:19:31,333
‫‏لا شيء.

278
00:19:32,333 --> 00:19:35,458
‫‏يتصرف مدّع عام كما لو أنه في قطاع الخدمات.

279
00:19:35,458 --> 00:19:37,375
‫‏حتى قطاع الخدمات يعطي ساعات استراحة أيضًا.

280
00:19:37,375 --> 00:19:39,500
‫‏حان وقت الراحة، انتهت ساعات العمل.

281
00:19:39,500 --> 00:19:40,500
‫‏ادخل.

282
00:19:41,000 --> 00:19:42,458
‫‏سأدخل بعد أن أنهي هذا.

283
00:19:46,750 --> 00:19:48,041
‫‏لا تستغرق وقتًا طويلًا.

284
00:19:48,041 --> 00:19:48,958
‫‏حسنًا.

285
00:20:03,375 --> 00:20:04,750
‫‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.

286
00:20:04,750 --> 00:20:06,041
‫‏هل أنت مشغول؟

287
00:20:07,333 --> 00:20:09,500
‫‏لا، ما الأمر؟

288
00:20:10,083 --> 00:20:12,791
‫‏تمكنت أخيرًا من بثّ حلقة
‫‏"نساء الريف المفقودات" الخاصة.

289
00:20:14,458 --> 00:20:15,958
‫‏شكرًا لك على تشجيعي.

290
00:20:18,333 --> 00:20:19,333
‫‏تهانيّ.

291
00:20:20,458 --> 00:20:22,125
‫‏الحلقة الخاصة التي عملت عليها بجدّ

292
00:20:22,125 --> 00:20:23,375
‫‏بُثّت أخيرًا.

293
00:20:24,708 --> 00:20:26,500
‫‏يمكنك أن تدعي العامة يعرفون

294
00:20:26,500 --> 00:20:28,500
‫‏أن أولات الضحايا لم يُقتلن

295
00:20:28,500 --> 00:20:30,625
‫‏لأنهنّ ارتكبن خطأ.

296
00:20:35,333 --> 00:20:37,833
‫‏أما زلت تعمل وقتًا إضافيًا مع فريق المهام؟

297
00:20:37,833 --> 00:20:38,750
‫‏لا.

298
00:20:39,541 --> 00:20:42,291
‫‏ثمل السيد "يونغ" منذ قليل
‫‏وذهب إلى "كينك" لإثارة الجلبة.

299
00:20:42,833 --> 00:20:44,291
‫‏غادرت بعد أن تولّيت الأمر.

300
00:20:45,458 --> 00:20:47,166
‫‏آمل أن تكون "يو تونغ" بخير.

301
00:20:51,833 --> 00:20:52,958
‫‏هل أنت بخير؟

302
00:21:04,333 --> 00:21:05,916
‫‏لو كنت أنا الضحية،

303
00:21:06,458 --> 00:21:09,250
‫‏فسأكون ممتنة جدًا إن حاول أحدهم جاهدًا

304
00:21:09,833 --> 00:21:11,708
‫‏أن ينقذني.

305
00:21:12,958 --> 00:21:14,083
‫‏"سياو تشي كوو".

306
00:21:14,708 --> 00:21:16,125
‫‏أنت تعمل بجد كبير أصلًا.

307
00:21:18,583 --> 00:21:19,458
‫‏حقًا؟

308
00:21:22,083 --> 00:21:23,708
‫‏لماذا أشعر بأن هذا لا يكفي؟

309
00:21:29,708 --> 00:21:30,833
‫‏شكرًا لك.

310
00:21:31,958 --> 00:21:33,875
‫‏إن لم يكن هناك شيء آخر، فسأغلق الخط.

311
00:21:33,875 --> 00:21:34,833
‫‏إلى اللقاء.

312
00:21:45,333 --> 00:21:46,916
‫‏عبر هذه المقاطع،

313
00:21:46,916 --> 00:21:48,125
‫‏نأمل أن نستعيد

314
00:21:48,125 --> 00:21:50,000
‫‏آثار بذل أولات الفتيات المفقودات

315
00:21:50,000 --> 00:21:51,958
‫‏قصارى جهدهنّ ليصمدن في المدينة.

316
00:21:52,583 --> 00:21:54,750
‫‏سواء كانت "يي جيون شين" أو "يو بينغ جيانغ"

317
00:21:54,750 --> 00:21:57,541
‫‏أو الفتيات الأخريات المفقودات
‫‏المذكورات في البرنامج،

318
00:21:57,541 --> 00:21:59,500
‫‏إنهنّ مثلنا تمامًا.

319
00:21:59,500 --> 00:22:01,750
‫‏أردن تحقيق أحلامهنّ

320
00:22:01,750 --> 00:22:05,583
‫‏وكنّ يأملن أن يصبحن مصدر فخر
‫‏لأصدقائهنّ وعائلاتهنّ.

321
00:22:05,583 --> 00:22:07,916
‫‏"يو بينغ جيانغ"

322
00:22:09,083 --> 00:22:10,541
‫‏أما زلت تعملين وقتًا إضافيًا؟

323
00:22:10,541 --> 00:22:11,916
‫‏آنسة "يا سيه".

324
00:22:12,583 --> 00:22:14,250
‫‏لماذا ما زلت هنا أيضًا؟

325
00:22:15,083 --> 00:22:17,083
‫‏كان البرنامج رائعًا.

326
00:22:17,583 --> 00:22:19,625
‫‏لكن اختيارك للمفردات قد يكون أكثر رقيًا.

327
00:22:21,583 --> 00:22:23,458
‫‏شكرًا لك، سأحسّن أدائي.

328
00:22:26,083 --> 00:22:27,083
‫‏ارتاحي قليلًا.

329
00:22:28,958 --> 00:22:29,833
‫‏آنسة "يا سيه".

330
00:22:32,958 --> 00:22:35,375
‫‏أنت انتقدت القاتل عبر التلفاز من قبل.

331
00:22:36,458 --> 00:22:39,250
‫‏لاحقًا، أرسل الكثير من الناس رسائل
‫‏واتصلوا لتوبيخك.

332
00:22:39,958 --> 00:22:41,083
‫‏ألم يزعجك ذلك؟

333
00:22:42,333 --> 00:22:44,666
‫‏عندما تقدّمين برنامجًا
‫‏يشاهده ثلاثة ملايين شخص،

334
00:22:44,666 --> 00:22:46,958
‫‏كيف يمكن للجميع أن يحبوك؟

335
00:22:48,083 --> 00:22:50,958
‫‏يومًا ما، سيكون عليك أن تتعلمي التعامل
‫‏مع هذا الوضع أيضًا.

336
00:22:52,083 --> 00:22:53,083
‫‏سأذهب.

337
00:23:09,666 --> 00:23:11,041
‫‏لا تشتاقي إليّ كثيرًا.

338
00:23:13,750 --> 00:23:14,708
‫‏إلى اللقاء.

339
00:23:19,625 --> 00:23:22,500
‫‏"قسم شرطة مدينة (سونغيان)، مركز (غاودي)"

340
00:23:22,500 --> 00:23:24,791
‫‏بناءً على مقارنة الفريق الجنائي
‫‏التابع لمكتب الجنايات،

341
00:23:24,791 --> 00:23:28,000
‫‏العلامات الحمراء
‫‏على وجهيّ "يي جيون شين" و"زي شينغ يوان"

342
00:23:28,000 --> 00:23:29,833
‫‏تعود إلى نوع أحمر الشفاه ذاته.

343
00:23:29,833 --> 00:23:31,625
‫‏يمكننا أن نؤكد

344
00:23:31,625 --> 00:23:34,083
‫‏على أنه منتج
‫‏من علامة "إيكو" التجارية، لذا...

345
00:23:36,208 --> 00:23:37,041
‫‏"دا تشاو".

346
00:23:37,708 --> 00:23:38,666
‫‏غيّر الصورة.

347
00:23:39,625 --> 00:23:42,708
‫‏أنا آسف.

348
00:23:42,708 --> 00:23:43,750
‫‏ها هي ذي.

349
00:23:43,750 --> 00:23:44,750
‫‏رقم الدرجة 99.

350
00:23:44,750 --> 00:23:46,625
‫‏إنها نوعية كلاسيكية في 1965.

351
00:23:46,625 --> 00:23:48,000
‫‏"دا تشاو".

352
00:23:48,000 --> 00:23:50,625
‫‏أنت تتجول في الأرجاء دائمًا
‫‏بدلًا من أن ترتاح بعد العمل.

353
00:23:50,625 --> 00:23:52,375
‫‏هل تظن أن بوسعك إيجادها هكذا؟

354
00:23:53,125 --> 00:23:54,250
‫‏آسف يا "وون كاي".

355
00:23:54,250 --> 00:23:56,791
‫‏كل ما أريده هو مساعدة السيد "يونغ"
‫‏على إيجاد "يو تونغ" بسرعة.

356
00:23:56,791 --> 00:23:58,458
‫‏نحن أيضًا نريد أن نجد "يو تونغ".

357
00:23:58,458 --> 00:24:00,958
‫‏لكن يجب أن تستخدم قوّتك في المكان الصحيح.

358
00:24:02,083 --> 00:24:02,958
‫‏حسنًا.

359
00:24:07,458 --> 00:24:09,500
‫‏أخبر الأب عديم الفائدة والذي ابنته مفقودة

360
00:24:09,500 --> 00:24:11,375
‫‏بأن يظهر على الهواء ويعتذر.

361
00:24:11,375 --> 00:24:12,791
‫‏لماذا "تي إن بي"؟

362
00:24:16,083 --> 00:24:18,958
‫‏منذ البداية،
‫‏استخدم الهدف محطات التلفزة كإعلام

363
00:24:19,666 --> 00:24:21,333
‫‏لبثّ الإعلانات العامة.

364
00:24:21,958 --> 00:24:23,666
‫‏لكن هناك محطات تلفزة كثيرة هذه الأيام.

365
00:24:24,291 --> 00:24:25,750
‫‏لماذا لم يختر سوى "تي إن بي"؟

366
00:24:25,750 --> 00:24:27,250
‫‏سيد "كوو".

367
00:24:27,250 --> 00:24:30,041
‫‏"جيان هو هو" مثير للريبة حقًا.

368
00:24:30,041 --> 00:24:31,916
‫‏تلقّى اتصالين متتاليين من القاتل.

369
00:24:31,916 --> 00:24:33,375
‫‏كما أنني تأكدت من أمر ما.

370
00:24:33,375 --> 00:24:36,625
‫‏يوم تم التخلص من جثة "زي شينغ يوان"،
‫‏لم يذهب إلى العمل.

371
00:24:36,625 --> 00:24:37,708
‫‏هناك المزيد.

372
00:24:38,833 --> 00:24:40,125
‫{\an8}‏انظر.

373
00:24:40,125 --> 00:24:42,000
‫{\an8}‏عندما ضرب "سياو لين لي"
‫‏في المدرسة الثانوية،

374
00:24:42,000 --> 00:24:43,500
‫{\an8}‏العلامة الحمراء على وجهها

375
00:24:43,500 --> 00:24:45,583
‫{\an8}‏كانت كالعلامة على وجهيّ هاتين الضحيتين.

376
00:24:52,083 --> 00:24:53,083
‫‏حسنًا.

377
00:24:53,833 --> 00:24:55,250
‫‏تحرّ أمر "جيان هو هو".

378
00:24:56,708 --> 00:24:58,875
‫‏اتصل بدار الرعاية
‫‏التي تقيم فيها "سياو لين لي"، فلنقصدها.

379
00:24:58,875 --> 00:24:59,875
‫‏- حسنًا.
‫‏- "وون كاي".

380
00:25:00,375 --> 00:25:01,208
‫‏نعم.

381
00:25:01,208 --> 00:25:04,458
‫‏تحقق من مكالمات "جيان هو هو"
‫‏وسجلات دوامه في الأشهر الستة الماضية.

382
00:25:04,458 --> 00:25:06,375
‫‏اعرف إن كانت له علاقة بالضحايا الأخريات.

383
00:25:06,375 --> 00:25:07,458
‫‏حسنًا.

384
00:25:09,416 --> 00:25:11,625
‫‏مرحبًا، أنا "دا تشاو جانغ"
‫‏من فريق التحقيق الأول في "غاودي".

385
00:25:11,625 --> 00:25:13,750
‫‏أود أن أسألك عن "سياو لين لي".

386
00:25:13,750 --> 00:25:14,875
‫‏هل هي موجودة؟

387
00:25:19,833 --> 00:25:20,833
‫‏سيد "كوو".

388
00:25:22,083 --> 00:25:24,000
‫‏"سياو لين لي" انتحرت.

389
00:25:37,500 --> 00:25:41,083
‫‏"القضية: اعتداء"

390
00:25:46,208 --> 00:25:47,250
‫‏سيد "كوو".

391
00:25:47,250 --> 00:25:49,583
‫‏هذا سجلّ زيارات "سياو لين لي"
‫‏في السنوات القليلة الماضية.

392
00:25:49,583 --> 00:25:52,458
‫‏يأتي "جيان هو هو" إلى هنا كل شهر تقريبًا.

393
00:25:52,458 --> 00:25:54,750
‫‏تقول إدارة الدار إن "سياو لين لي"
‫‏كانت هادئة جدًا.

394
00:25:54,750 --> 00:25:55,791
‫‏لكن لسبب ما،

395
00:25:55,791 --> 00:25:57,708
‫‏أصبحت قلقة جدًا في الأيام القليلة الماضية.

396
00:25:57,708 --> 00:25:59,000
‫‏بعد أن لاحظوا ذلك في الدار،

397
00:25:59,000 --> 00:26:01,208
‫‏حددوا موعدًا مع معالج نفسي.

398
00:26:01,208 --> 00:26:02,916
‫‏لكن قبل أن يأتي،

399
00:26:02,916 --> 00:26:04,625
‫‏كانت قد انتحرت.

400
00:26:04,625 --> 00:26:06,250
‫‏كان هذا سرير "سياو لين لي".

401
00:26:06,250 --> 00:26:08,500
‫‏فرزت الدار أغراضها الشخصية.

402
00:26:08,500 --> 00:26:09,750
‫‏هذا كل شيء.

403
00:26:10,666 --> 00:26:11,875
‫‏قضت هنا سنوات كثيرة.

404
00:26:11,875 --> 00:26:13,750
‫‏ما الذي أثار قلقها فجأةً؟

405
00:26:13,750 --> 00:26:15,041
‫‏لا بد من وجود سبب ما.

406
00:26:39,083 --> 00:26:40,541
‫‏وضّب كل أغراضها لنأخذها.

407
00:26:57,958 --> 00:26:58,833
‫‏"دا تشاو".

408
00:26:59,416 --> 00:27:00,583
‫‏ارفع الفراش.

409
00:27:08,166 --> 00:27:11,666
‫‏"جيا وون"

410
00:27:15,916 --> 00:27:21,916
‫‏"جيا وون شين"

411
00:27:22,708 --> 00:27:23,750
‫‏سيد "كوو".

412
00:27:23,750 --> 00:27:26,125
‫‏بناءً على الملفين الشخصيين
‫‏لـ"جيان هو هو" و"سياو لين لي"،

413
00:27:26,125 --> 00:27:29,333
‫‏كان لديهما زميل في الصف الـ11
‫‏يُدعى "جيا وون شين" بالفعل.

414
00:27:30,083 --> 00:27:31,333
‫‏أعطني عنوانه.

415
00:28:26,958 --> 00:28:28,875
‫‏لماذا تبحث عن "جيا وون"؟

416
00:28:28,875 --> 00:28:29,916
‫‏إليك الأمر.

417
00:28:29,916 --> 00:28:31,625
‫‏كنا نعمل معًا.

418
00:28:31,625 --> 00:28:33,625
‫‏لكننا لم نكن على تواصل مؤخرًا.

419
00:28:33,625 --> 00:28:35,125
‫‏أعلم أن مسقط رأسه هنا.

420
00:28:35,125 --> 00:28:36,458
‫‏صادف أنني في الجوار،

421
00:28:36,458 --> 00:28:38,250
‫‏لذا فكرت في زيارته.

422
00:28:38,250 --> 00:28:42,000
‫‏لكن "جيا وون" انتقلت بعد أن بدأت العمل.

423
00:28:42,000 --> 00:28:43,708
‫‏إنها تعيش في المدينة.

424
00:28:44,458 --> 00:28:46,416
‫‏هل تريد معلومات الاتصال بها؟

425
00:28:46,416 --> 00:28:47,958
‫‏سأكتبها لك.

426
00:28:48,708 --> 00:28:49,708
‫‏حسنًا.

427
00:29:01,208 --> 00:29:03,000
‫‏العلامات الحمراء على وجهيهما

428
00:29:03,000 --> 00:29:04,875
‫‏تعود إلى نوع أحمر الشفاه ذاته.

429
00:29:07,833 --> 00:29:10,333
‫‏لدينا صديق مشترك اسمه "جيان هو هو".

430
00:29:11,083 --> 00:29:13,250
‫‏أظن أنه كان زميله في الصف الـ11.

431
00:29:13,250 --> 00:29:15,458
‫‏أتساءل إن كنت تعرفين من يكون.

432
00:29:16,708 --> 00:29:18,083
‫‏"جيان هو هو"؟

433
00:29:19,458 --> 00:29:20,791
‫‏لست متأكدة.

434
00:29:21,458 --> 00:29:23,625
‫‏لا أعرف

435
00:29:23,625 --> 00:29:25,541
‫‏من هم أصدقاء ابنتي.

436
00:29:27,208 --> 00:29:28,083
‫‏ابنتك؟

437
00:29:32,833 --> 00:29:34,500
‫‏هل تعيشين مع ابنتك أيضًا؟

438
00:29:34,500 --> 00:29:36,291
‫‏أخبرتك.

439
00:29:36,291 --> 00:29:39,375
‫‏انتقلت "جيا وون" بعد أن بدأت العمل.

440
00:29:39,375 --> 00:29:40,958
‫‏إنها تعيش في المدينة.

441
00:29:41,708 --> 00:29:42,583
‫‏فهمت.

442
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
‫‏فهمت.

443
00:29:48,333 --> 00:29:49,958
‫‏آسف على قدومي المفاجئ اليوم

444
00:29:49,958 --> 00:29:51,583
‫‏من دون موعد مسبق.

445
00:29:51,583 --> 00:29:53,750
‫‏لديّ بعض الأعمال لأنجزها، يجب أن أذهب.

446
00:29:53,750 --> 00:29:55,000
‫‏لا تذهب الآن.

447
00:29:55,000 --> 00:29:57,416
‫‏قلّما أحظى بشخص أتحدّث إليه.

448
00:29:57,416 --> 00:29:59,625
‫‏ابق قليلًا، سأقطّع بعض الفاكهة.

449
00:29:59,625 --> 00:30:01,958
‫‏لا داعي إلى ذلك يا سيدة "شين".

450
00:31:08,583 --> 00:31:13,500
‫‏"جوائز"

451
00:31:30,208 --> 00:31:32,125
‫‏هل انتهيت من تبديل ملابسك يا "جيا وون"؟

452
00:31:33,416 --> 00:31:35,958
‫‏"جيا وون"، لماذا ما زلت تجلسين على الأرض؟

453
00:31:35,958 --> 00:31:37,458
‫‏بدّلي ملابسك الآن!

454
00:31:37,458 --> 00:31:39,500
‫‏لقد أشعلت الشموع.

455
00:31:40,333 --> 00:31:42,458
‫‏الكعكة جاهزة.

456
00:31:42,958 --> 00:31:44,750
‫‏أنت فتاة.

457
00:31:44,750 --> 00:31:46,041
‫‏"جيا وون".

458
00:31:46,666 --> 00:31:48,833
‫‏"جيا وون"، لماذا ما زلت تجلسين على الأرض؟

459
00:31:50,166 --> 00:31:52,458
‫‏ولنضع هذا التاج، حسنًا، بسرعة.

460
00:31:52,458 --> 00:31:54,041
‫‏- التاج...
‫‏- لا أريد ذلك.

461
00:31:55,958 --> 00:31:58,041
‫‏لماذا لا تريدين ذلك؟ أنت تتظاهرين دائمًا.

462
00:31:58,041 --> 00:31:59,958
‫‏لماذا لا تريدين ذلك؟

463
00:31:59,958 --> 00:32:01,083
‫‏لا تتحركي!

464
00:32:01,833 --> 00:32:02,833
‫‏لا تتحركي.

465
00:32:04,458 --> 00:32:06,083
‫‏يا للروعة، دعيني ألقي نظرة.

466
00:32:06,083 --> 00:32:08,500
‫‏يا للروعة، أنت جميلة جدًا.

467
00:32:09,083 --> 00:32:10,750
‫‏هاك، ضعي التاج.

468
00:32:10,750 --> 00:32:12,125
‫‏كوني كجنية، اتفقنا؟

469
00:32:12,125 --> 00:32:14,625
‫‏جنية سحرية، اتفقنا؟

470
00:32:14,625 --> 00:32:16,500
‫‏- هيا أيتها الجنية الصغيرة.
‫‏- لا.

471
00:32:16,500 --> 00:32:17,958
‫‏"جيا وون".

472
00:32:17,958 --> 00:32:19,625
‫‏هل هذه أنت يا "جيا وون"؟

473
00:32:19,625 --> 00:32:22,750
‫‏- لماذا أنت...
‫‏- "جيا وون"، هل أنت في الأعلى؟

474
00:32:24,708 --> 00:32:26,208
‫‏هيا، ضعي أحمر الشفاه.

475
00:32:26,208 --> 00:32:27,625
‫‏ضعي بعض أحمر الشفاه، هيا.

476
00:32:33,041 --> 00:32:35,500
‫‏أحمر الشفاه، هيا، دعيني أرى.

477
00:32:35,500 --> 00:32:37,208
‫‏رباه، أنت جميلة جدًا.

478
00:32:37,208 --> 00:32:39,750
‫‏أمي، لا أريد ذلك!

479
00:32:39,750 --> 00:32:41,000
‫‏لماذا لا تريدين؟

480
00:32:41,000 --> 00:32:43,875
‫‏لماذا؟ لماذا لا تريدين ذلك؟ أنت...

481
00:32:43,875 --> 00:32:45,250
‫‏لماذا؟

482
00:32:45,250 --> 00:32:47,000
‫‏كيف تجرئين على ضربي؟

483
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
‫‏حسنًا، أنت ناضجة تمامًا، صحيح؟

484
00:32:49,000 --> 00:32:53,250
‫‏- كيف تجرئين على ضربي؟
‫‏- "عيد ميلاد

485
00:32:53,250 --> 00:32:56,166
‫‏- سعيد"
‫‏- أنا صبي!

486
00:32:56,166 --> 00:32:57,083
‫‏أنت فتاة!

487
00:32:57,083 --> 00:32:58,625
‫‏- لست فتاة!
‫‏- "عيد..."

488
00:32:58,625 --> 00:32:59,541
‫‏- أنت فتاة!
‫‏- "...ميلاد

489
00:32:59,541 --> 00:33:01,125
‫‏- سعيد"
‫‏- لست فتاة!

490
00:33:01,125 --> 00:33:02,333
‫‏- "لك"
‫‏- بل إنك فتاة!

491
00:33:03,333 --> 00:33:07,833
‫‏- "عيد ميلاد سعيد"
‫‏- أعطيني يدك.

492
00:33:09,125 --> 00:33:10,750
‫‏قلت لك ألّا تتحركي.

493
00:33:10,750 --> 00:33:12,750
‫‏لا تتحركي.

494
00:33:13,458 --> 00:33:18,333
‫‏"عيد ميلاد سعيد

495
00:33:18,916 --> 00:33:22,958
‫‏- عيد ميلاد سعيد"
‫‏- لماذا...

496
00:33:22,958 --> 00:33:27,500
‫‏"عيد ميلاد سعيد"

497
00:33:27,500 --> 00:33:29,000
‫‏اغربي عن وجهي!

498
00:33:30,666 --> 00:33:32,083
‫‏أنا "جيا وون شين".

499
00:33:32,708 --> 00:33:33,916
‫‏هذا جسدي!

500
00:33:40,750 --> 00:33:41,791
‫‏ابتعدي!

501
00:33:58,208 --> 00:33:59,375
‫‏"جيا وون".

502
00:33:59,375 --> 00:34:01,208
‫‏هل هذه أنت يا "جيا وون"؟

503
00:34:01,208 --> 00:34:02,791
‫‏ارحلي!

504
00:34:13,208 --> 00:34:15,333
‫‏ارحلي!

505
00:34:16,291 --> 00:34:19,333
‫‏أنا "جيا وون شين".

506
00:34:49,166 --> 00:34:50,000
‫‏سيد "كوو".

507
00:34:50,000 --> 00:34:51,333
‫‏هل وجدت شيئًا؟

508
00:34:51,333 --> 00:34:53,750
‫‏العنوان مُسجل باسم "باي فين جاو".

509
00:34:53,750 --> 00:34:55,875
‫‏تُوفي زوجها منذ أكثر من عشر سنوات.

510
00:34:55,875 --> 00:34:57,375
‫‏أنجبا ابنًا وابنة.

511
00:34:57,375 --> 00:34:59,375
‫‏كان اسم الابنة الكبرى "جيا وون شين" أيضًا.

512
00:35:00,125 --> 00:35:02,458
‫‏لكنها ماتت حين كانت بسن الشهرين تقريبًا.

513
00:35:03,958 --> 00:35:05,708
‫‏- هل كان اسمها "جيا وون شين" أيضًا؟
‫‏- نعم.

514
00:35:05,708 --> 00:35:08,625
‫‏"(جيا وون شين)، الابنة الكبرى"

515
00:35:08,625 --> 00:35:11,458
‫‏سمّت ابنها على اسم ابنتها الراحلة.

516
00:35:11,458 --> 00:35:12,833
‫‏بالنطق نفسه، لكن بأحرف مختلفة.

517
00:35:12,833 --> 00:35:15,125
‫‏أُصيبت "باي فين جاو"
‫‏باكتئاب ما بعد الولادة

518
00:35:15,125 --> 00:35:17,000
‫‏بعد أن أنجبت ابنتها.

519
00:35:17,000 --> 00:35:19,125
‫‏ربما لأن ابنتها ماتت باكرًا،

520
00:35:19,125 --> 00:35:20,333
‫‏ساءت حالتها.

521
00:35:20,333 --> 00:35:23,083
‫‏كانت تعاني كثيرًا من انهيارات عاطفية
‫‏ودخلت المشفى مرات عديدة.

522
00:35:24,958 --> 00:35:26,708
‫‏هذا ابنها "جيا وون شين".

523
00:35:27,708 --> 00:35:29,000
‫‏يعمل حاليًا منسّق أغان في "كينك".

524
00:35:29,000 --> 00:35:30,625
‫‏معروف باسم "كيفن".

525
00:35:30,625 --> 00:35:33,250
‫‏"الوالد: (شيه تشونغ شين)،
‫‏الوالدة: (باي فين جاو)"

526
00:35:35,708 --> 00:35:37,083
‫‏رأيت هذا الشخص من قبل.

527
00:35:38,708 --> 00:35:39,750
‫‏"جيا وون شين"!

528
00:35:41,458 --> 00:35:43,625
‫‏لماذا اسمه غير موجود في قائمة الموظفين؟

529
00:35:44,875 --> 00:35:45,875
‫‏هل السبب

530
00:35:45,875 --> 00:35:47,250
‫‏هو أنه موظف متعاقد،

531
00:35:47,250 --> 00:35:49,458
‫‏فلم يكن على قائمة الموظفين الدائمين؟

532
00:35:58,458 --> 00:36:00,458
‫‏كان يجب أن أتحرى أمر "جيان هو هو" من قبل.

533
00:36:02,750 --> 00:36:03,708
‫‏هذا خطئي.

534
00:36:04,750 --> 00:36:06,583
‫‏أعيدوا "جيان هو هو" للاستجواب.

535
00:36:07,291 --> 00:36:08,583
‫‏سأصدر مذكرة تفتيش.

536
00:36:09,708 --> 00:36:11,583
‫‏اقصدوا منزل "جيا وون شين" في بلدته والنادي

537
00:36:11,583 --> 00:36:13,083
‫‏ومسكنه الحالي

538
00:36:13,083 --> 00:36:14,583
‫‏وفتشوا جيدًا.

539
00:36:20,708 --> 00:36:22,833
‫‏- لنفتش غرفة المعيشة.
‫‏- أجل.

540
00:36:23,333 --> 00:36:25,916
‫‏أنتما الاثنان، ابحثا معي في الداخل،
‫‏وليذهب الباقون إلى الخلف.

541
00:36:25,916 --> 00:36:26,916
‫‏كيف الوضع؟

542
00:36:26,916 --> 00:36:29,333
‫‏الباب مفتوح ولا يُوجد أحد في الأعلى
‫‏أيها النقيب.

543
00:36:32,458 --> 00:36:34,000
‫‏- "لونغ".
‫‏- نعم.

544
00:36:34,000 --> 00:36:36,208
‫‏- ابحث هناك قرب الفراش.
‫‏- حسنًا.

545
00:36:45,333 --> 00:36:46,250
‫‏تبًا.

546
00:36:46,250 --> 00:36:48,250
‫‏- خذوا أي شيء مريب.
‫‏- حسنًا.

547
00:36:55,333 --> 00:36:56,500
‫‏"فيديو عيد ميلاد (جيا وون)"

548
00:36:56,500 --> 00:36:58,166
‫‏- "هوي".
‫‏- نعم.

549
00:36:58,166 --> 00:36:59,750
‫‏خذ كل هذه الأشياء.

550
00:36:59,750 --> 00:37:00,708
‫‏حسنًا.

551
00:37:08,041 --> 00:37:10,125
‫‏"الشرطة"

552
00:37:14,416 --> 00:37:17,916
‫‏"قضية قتل في مدينة (سونغيان)، 1995"

553
00:37:18,541 --> 00:37:22,500
‫‏انظري، أعددت كعكة فواكه جميلة.

554
00:37:26,583 --> 00:37:29,500
‫‏أنت جميلة جدًا يا أميرتي الصغيرة.

555
00:37:30,583 --> 00:37:32,416
‫‏جنيتي الصغيرة.

556
00:37:34,416 --> 00:37:36,625
‫‏هل انتهيت من تبديل ملابسك يا "جيا وون"؟

557
00:37:36,625 --> 00:37:39,708
‫‏- سأُلبسك زيّ جنية.
‫‏- لا أريد ذلك.

558
00:37:39,708 --> 00:37:41,125
‫‏لماذا لا تريدين ذلك؟

559
00:37:41,125 --> 00:37:42,375
‫‏أنت تتظاهرين دائمًا.

560
00:37:42,375 --> 00:37:43,625
‫‏لماذا لا تريدين ذلك؟

561
00:37:43,625 --> 00:37:45,333
‫‏- ضعي أحمر الشفاه، هيا.
‫‏- أنا صبي.

562
00:37:45,333 --> 00:37:46,958
‫‏ضعي أحمر الشفاه، ضعي...

563
00:37:48,458 --> 00:37:50,500
‫‏كل الفتيات يحببن أحمر الشفاه.

564
00:37:50,500 --> 00:37:52,250
‫‏- لماذا لا تحبين أحمر الشفاه؟
‫‏- أنا لست...

565
00:37:55,333 --> 00:37:57,250
‫‏أنا صبي!

566
00:37:57,250 --> 00:37:59,333
‫‏- أنت فتاة!
‫‏- لست فتاة!

567
00:38:06,000 --> 00:38:08,083
‫‏"تشغيل"

568
00:38:08,083 --> 00:38:10,958
‫‏"إيقاف"

569
00:38:29,333 --> 00:38:31,000
‫‏وصل "جيان هو هو" يا سيد "كوو".

570
00:38:31,000 --> 00:38:32,666
‫‏قال إنه لا يحتاج إلى محام.

571
00:38:33,666 --> 00:38:34,666
‫‏لماذا؟

572
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
‫‏ألا تحتاج إلى محام حقًا؟

573
00:38:36,583 --> 00:38:38,125
‫‏ستقلق أختك كثيرًا بهذه الطريقة.

574
00:38:38,125 --> 00:38:40,000
‫‏لم أفعل شيئًا.

575
00:38:40,000 --> 00:38:41,583
‫‏توكيل محام هو مجرد هدر للمال.

576
00:38:46,583 --> 00:38:47,583
‫‏اجلس.

577
00:38:58,333 --> 00:39:00,291
‫‏استرخ، لا تتوتر.

578
00:39:00,958 --> 00:39:02,208
‫‏اعتبرها محادثة بسيطة.

579
00:39:02,208 --> 00:39:03,208
‫‏حسنًا.

580
00:39:12,958 --> 00:39:13,833
‫‏"جيان هو".

581
00:39:15,708 --> 00:39:17,541
‫‏هذه سجلات الزيارة

582
00:39:17,541 --> 00:39:19,541
‫‏لـ"سياو لين لي" في دار الرعاية.

583
00:39:19,541 --> 00:39:21,666
‫‏- أود أن أعرف...
‫‏- لم أؤذها.

584
00:39:26,833 --> 00:39:28,041
‫‏أود أن أعرف

585
00:39:28,958 --> 00:39:31,833
‫‏سبب زيارتك لها طوال تلك السنوات.

586
00:39:38,458 --> 00:39:40,458
‫‏بدت بائسة جدًا حينها.

587
00:39:42,333 --> 00:39:43,916
‫‏لم أستطع نسيانها.

588
00:39:45,958 --> 00:39:49,125
‫‏لذا بعد تسريحي من الجيش،
‫‏كلما كان لديّ وقت،

589
00:39:49,125 --> 00:39:50,750
‫‏كنت أزورها أحيانًا.

590
00:39:51,708 --> 00:39:53,333
‫‏كنت آمل أن تتحسن.

591
00:39:59,041 --> 00:40:00,625
‫‏بناءً على إفادتك آنذاك،

592
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
‫‏ادّعيت أنه أُغمي عليك قبل تعرّضها للحادث.

593
00:40:04,291 --> 00:40:05,625
‫‏نعم.

594
00:40:05,625 --> 00:40:08,125
‫‏لا تدري ماذا حدث لها إذًا.

595
00:40:08,958 --> 00:40:10,208
‫‏صحيح.

596
00:40:11,833 --> 00:40:13,208
‫‏بناءً على ما تقوله،

597
00:40:13,833 --> 00:40:15,125
‫‏لا بد أن هناك شخصًا

598
00:40:15,125 --> 00:40:17,708
‫‏فعل ذلك بها عندما كنت فاقدًا للوعي.

599
00:40:17,708 --> 00:40:18,625
‫‏هل أنا محق؟

600
00:40:19,458 --> 00:40:20,625
‫‏ربما.

601
00:40:26,708 --> 00:40:27,708
‫‏من "جيا وون شين"؟

602
00:40:33,208 --> 00:40:34,125
‫‏من؟

603
00:40:34,125 --> 00:40:35,583
‫‏"جيا وون شين".

604
00:40:40,083 --> 00:40:41,208
‫‏الاسم في الصورة.

605
00:40:41,208 --> 00:40:42,375
‫‏"جيا وون شين"

606
00:40:42,375 --> 00:40:45,083
‫‏هذا هو الاسم المكتوب
‫‏على لوح سرير "سياو لين لي".

607
00:40:47,000 --> 00:40:48,416
‫‏هل تعرف هذا الشخص؟

608
00:40:49,833 --> 00:40:50,833
‫‏لا.

609
00:41:19,833 --> 00:41:21,958
‫‏كنتما زميلين في الصف الـ11.

610
00:41:21,958 --> 00:41:23,166
‫‏"(جيا وون شين)، (جيان هو هو)"

611
00:41:23,166 --> 00:41:24,166
‫‏ألا تعرفه؟

612
00:41:28,208 --> 00:41:29,041
‫‏لسنا مُقرّبين.

613
00:41:45,375 --> 00:41:47,458
‫‏الأحرف التي على وجوه الضحايا الثلاث

614
00:41:48,666 --> 00:41:50,625
‫‏مطابقة تقريبًا لتلك...

615
00:41:50,625 --> 00:41:53,125
‫‏- لا!
‫‏- ...التي على وجه "سياو لين لي".

616
00:41:53,791 --> 00:41:55,125
‫‏في قضايا على مرّ أكثر من عقد،

617
00:41:55,125 --> 00:41:57,250
‫‏لم تكن هناك صُدف مشابهة.

618
00:41:57,250 --> 00:41:58,500
‫‏لذا نستنتج

619
00:41:58,500 --> 00:42:01,000
‫‏أن ما حدث بينك وبين "سياو لين لي" من قبل

620
00:42:01,000 --> 00:42:04,208
‫‏له علاقة إلى حد كبير
‫‏بجرائم القتل المتسلسلة الحالية.

621
00:42:08,458 --> 00:42:09,375
‫‏نعم.

622
00:42:13,583 --> 00:42:14,958
‫‏"جيان هو".

623
00:42:16,416 --> 00:42:17,916
‫‏يمكنني أن أكون صريحًا معك الآن.

624
00:42:18,708 --> 00:42:20,708
‫‏ذهبنا مسبقًا لرؤية "جيا وون شين".

625
00:42:21,458 --> 00:42:23,333
‫‏لا أعرف لماذا تحميه.

626
00:42:23,958 --> 00:42:25,666
‫‏لكن بعيدًا عن أنك لا تساعده،

627
00:42:25,666 --> 00:42:27,125
‫‏ما تفعله الآن

628
00:42:27,125 --> 00:42:28,625
‫‏سيوقعك في المتاعب أيضًا.

629
00:42:28,625 --> 00:42:30,125
‫‏لأنني من الآن فصاعدًا،

630
00:42:30,125 --> 00:42:33,083
‫‏سأجعلك أحد المشتبهين في هذه القضية.

631
00:42:33,583 --> 00:42:35,291
‫‏لماذا تستمر بمضايقتي؟

632
00:42:35,291 --> 00:42:36,916
‫‏هل تعرف مدى خطورة الأمر؟

633
00:42:37,541 --> 00:42:39,416
‫‏لماذا تستمر بمضايقتي؟

634
00:42:40,333 --> 00:42:41,333
‫‏لماذا؟

635
00:42:41,333 --> 00:42:42,750
‫‏أنا لا أعرف شيئًا حقًا.

636
00:42:42,750 --> 00:42:43,791
‫‏لماذا تستمر بمضايقتي؟

637
00:42:43,791 --> 00:42:45,583
‫‏لأنك تذهب إلى ذلك الملهى كثيرًا.

638
00:42:46,208 --> 00:42:47,333
‫‏وبالصدفة،

639
00:42:47,833 --> 00:42:50,000
‫‏أجبت على مكالمتيّ القاتل.

640
00:42:50,833 --> 00:42:52,958
‫‏ثم التقطت صورًا لي سرًا.

641
00:42:53,458 --> 00:42:56,333
‫‏والآن تريدني أن أصدّق
‫‏أنه لا علاقة لك بـ"جيا وون شين"؟

642
00:42:57,458 --> 00:42:59,583
‫‏آسف، لا يمكنني فعل ذلك.

643
00:43:01,958 --> 00:43:02,833
‫‏"جيان هو هو".

644
00:43:03,583 --> 00:43:04,833
‫‏سأقولها مجددًا.

645
00:43:05,541 --> 00:43:07,916
‫‏أريد الحقيقة.

646
00:43:29,958 --> 00:43:31,208
‫‏أريد أن أسألك.

647
00:43:31,833 --> 00:43:33,541
‫‏هل تعرف أولات الثلاث؟

648
00:43:39,083 --> 00:43:39,916
‫‏هذه...

649
00:43:40,708 --> 00:43:41,708
‫‏قوامها جميل.

650
00:43:43,708 --> 00:43:44,958
‫‏أما هذه،

651
00:43:45,958 --> 00:43:47,458
‫‏فأنفها عريض جدًا.

652
00:43:48,458 --> 00:43:49,458
‫‏هذه عادية.

653
00:43:49,958 --> 00:43:52,000
‫‏إذًا؟ أي واحدة تُعجبك؟

654
00:43:59,333 --> 00:44:00,625
‫‏في الواقع، هنّ الثلاث

655
00:44:00,625 --> 00:44:02,708
‫‏ضحايا قضية قتل متسلسل.

656
00:44:03,583 --> 00:44:05,125
‫‏لكن هناك قاسمًا مشتركًا بينهنّ جميعًا.

657
00:44:05,958 --> 00:44:07,791
‫‏لقد جئن إلى مكان عملك من قبل،

658
00:44:08,416 --> 00:44:09,333
‫‏"كينك".

659
00:44:10,958 --> 00:44:12,375
‫‏أود أن أطرح عليك سؤالًا.

660
00:44:12,375 --> 00:44:14,500
‫‏هل تواصلت معهنّ من قبل؟

661
00:44:17,083 --> 00:44:19,083
‫‏لم أعد أتذكّر يا سيدي.

662
00:44:20,333 --> 00:44:23,083
‫‏كُثر هم من يودون التقرّب مني كل ليلة.

663
00:44:24,083 --> 00:44:25,500
‫‏فكّر في الأمر من هذه الناحية.

664
00:44:25,500 --> 00:44:28,375
‫‏عندما ظهرت في الأخبار،
‫‏مراسلون كُثر وجّهوا الميكروفونات نحو وجهك.

665
00:44:28,958 --> 00:44:30,208
‫‏كم واحدًا تتذكر؟

666
00:44:35,708 --> 00:44:36,916
‫‏يبدو هذا منطقيًا.

667
00:44:39,208 --> 00:44:40,375
‫‏لكن في سيارتك،

668
00:44:41,208 --> 00:44:43,958
‫‏خصلة شعر استحصلنا عليها وفحصناها

669
00:44:43,958 --> 00:44:46,666
‫‏كانت تخص الضحية "زي شينغ يوان".

670
00:44:47,375 --> 00:44:48,500
‫‏هل يمكنك تفسير ذلك؟

671
00:44:49,208 --> 00:44:50,083
‫‏تفسير؟

672
00:44:50,083 --> 00:44:51,375
‫‏تفسير ماذا؟

673
00:44:51,375 --> 00:44:53,500
‫‏أشخاص كُثر يرغبون بمضاجعتي كل ليلة.

674
00:44:53,500 --> 00:44:55,333
‫‏كيف لي أن أتذكّر هذا من ذاك؟

675
00:45:06,458 --> 00:45:07,666
‫‏هل تعرفها؟

676
00:45:10,833 --> 00:45:11,916
‫‏هل من انطباع عنها؟

677
00:45:13,458 --> 00:45:14,500
‫‏لا.

678
00:45:15,458 --> 00:45:16,791
‫‏حاول أن تتذكر رجاءً.

679
00:45:16,791 --> 00:45:19,083
‫‏هل رأيتها قبل سنتين أو ثلاث سنوات؟

680
00:45:23,125 --> 00:45:24,166
‫‏لا.

681
00:45:24,166 --> 00:45:25,791
‫‏تبًا لك! فكّر مليًا، مفهوم؟

682
00:45:32,833 --> 00:45:34,791
‫‏"كون يي تيان"

683
00:45:36,083 --> 00:45:37,250
‫‏لا أتذكّر.

684
00:45:42,333 --> 00:45:43,333
‫‏سيدي.

685
00:45:43,333 --> 00:45:45,958
‫‏هل طلبت مني المجيء إلى هنا
‫‏لتُريني هذه الصور فحسب؟

686
00:45:47,208 --> 00:45:48,166
‫‏بالطبع لا.

687
00:45:52,125 --> 00:45:53,708
‫‏في الواقع، فتشنا منزلك.

688
00:45:54,208 --> 00:45:55,500
‫‏وجدنا فيديوهات كثيرة.

689
00:45:56,041 --> 00:45:58,625
‫‏لم أكن أعلم
‫‏أنك تشاهد أشياء شهوانية وعنيفة كهذه.

690
00:46:00,583 --> 00:46:03,458
‫‏سيدي، هل أخذت هذا كدليل أيضًا؟

691
00:46:05,833 --> 00:46:07,083
‫‏هناك الكثير منها.

692
00:46:07,791 --> 00:46:08,708
‫‏هذا.

693
00:46:10,083 --> 00:46:12,083
‫‏هل تتذكر هذا النوع من الهدايا؟

694
00:46:12,958 --> 00:46:14,083
‫‏إنه شائع جدًا.

695
00:46:14,583 --> 00:46:15,875
‫‏يمكنك إيجادها في كل مكان.

696
00:46:17,958 --> 00:46:19,041
‫‏افتحها.

697
00:46:46,583 --> 00:46:48,208
‫‏وجدنا هذا في بلدتك.

698
00:47:24,083 --> 00:47:25,458
‫‏ذات مرة، كان هناك صبي صغير.

699
00:47:29,458 --> 00:47:30,875
‫‏منذ كان صغيرًا،

700
00:47:31,833 --> 00:47:33,958
‫‏أراد أن تحبه أمه.

701
00:47:33,958 --> 00:47:38,250
‫‏- "عيد ميلاد سعيد"
‫‏- ...وتهتم لأمره.

702
00:47:39,291 --> 00:47:42,958
‫‏- "عيد ميلاد سعيد"
‫‏- لكن مهما فعل،

703
00:47:42,958 --> 00:47:44,291
‫‏كانت أمه

704
00:47:45,583 --> 00:47:47,583
‫‏تنكر وجوده.

705
00:47:49,458 --> 00:47:52,750
‫‏حتى إن اسمه مُستعار من اسم شخص آخر.

706
00:47:54,083 --> 00:47:57,083
‫‏"جيا وون"، ابنتي الغالية.

707
00:48:00,208 --> 00:48:01,250
‫‏أمه...

708
00:48:02,000 --> 00:48:04,333
‫‏كانت دائمًا تجبره على فعل أشياء
‫‏لم يرغب بفعلها.

709
00:48:08,708 --> 00:48:10,166
‫‏شعر بغضب شديد.

710
00:48:21,000 --> 00:48:23,833
‫‏لأن أمه ألبسته ملابس فتاة.

711
00:48:28,583 --> 00:48:30,083
‫‏حين كبر،

712
00:48:31,583 --> 00:48:32,833
‫‏تجمّع ذلك الغضب في قلبه

713
00:48:33,958 --> 00:48:35,458
‫‏وآذى نساءً أخريات.

714
00:48:35,458 --> 00:48:38,000
‫‏"قضية قتل في مدينة (سونغيان)، 1995"

715
00:48:38,000 --> 00:48:40,250
‫‏بعد أن قتلهنّ،

716
00:48:41,208 --> 00:48:43,083
‫‏بدا له الأمر بمثابة انعتاق

717
00:48:44,000 --> 00:48:45,541
‫‏وإيجاد ذاته الحقيقية.

718
00:49:06,708 --> 00:49:08,208
‫{\an8}‏لكن هذا الصبي الصغير

719
00:49:09,458 --> 00:49:12,250
‫{\an8}‏ألم يعد بديلًا لأخته حقًا؟

720
00:49:12,250 --> 00:49:14,000
‫‏من الذي تدعوه بالبديل؟

721
00:49:14,000 --> 00:49:15,666
‫‏- اجلس!
‫‏- أنا "جيا وون شين".

722
00:49:15,666 --> 00:49:17,375
‫‏أنا "جيا وون شين"!

723
00:49:18,250 --> 00:49:19,833
‫‏"جيا وون شين" ماتت.

724
00:49:20,833 --> 00:49:22,125
‫‏أريد أن تعرف أولات النساء

725
00:49:22,125 --> 00:49:23,125
‫‏كم هنّ قذرات!

726
00:49:23,125 --> 00:49:24,375
‫‏سيلقين جزاءهنّ العادل!

727
00:49:24,375 --> 00:49:25,625
‫‏هذه ليست مشكلتي!

728
00:49:25,625 --> 00:49:27,791
‫‏آسف يا سيد "كوو"، محامي "جيا وون شين" هنا.

729
00:49:27,791 --> 00:49:29,666
‫‏اهدأ يا "جيا وون".

730
00:49:30,333 --> 00:49:33,125
‫‏بوجودي هنا،
‫‏ليس عليك الإجابة على أي أسئلة مزعجة.

731
00:49:44,208 --> 00:49:45,375
‫‏اللعنة.

732
00:49:45,375 --> 00:49:47,375
‫‏أخذه المحامي ببساطة.

733
00:49:47,375 --> 00:49:49,916
‫‏بدا أن "جيا وون شين"
‫‏كان يوشك على أن يقول شيئًا.

734
00:49:53,333 --> 00:49:56,250
‫‏أظن أنه لا يجرؤ إلا على التنمر على النساء.

735
00:49:56,250 --> 00:49:57,625
‫‏قد أُحضر بعض الرجال أيضًا

736
00:49:57,625 --> 00:49:59,125
‫‏لقتله بصفة شخصية.

737
00:49:59,125 --> 00:50:01,458
‫‏لنر إن كان سيقاوم، تبًا.

738
00:50:02,458 --> 00:50:03,958
‫‏كم مرة أخبرتك؟

739
00:50:04,958 --> 00:50:06,583
‫‏نحن من عصرين مختلفين.

740
00:50:07,083 --> 00:50:08,375
‫‏لا تقلّدني.

741
00:50:12,583 --> 00:50:14,833
‫‏أنا لا أقلّدك.

742
00:50:16,583 --> 00:50:17,833
‫‏فهمت.

743
00:50:19,750 --> 00:50:20,666
‫‏"دا تشاو".

744
00:50:21,833 --> 00:50:23,625
‫‏ليس الأمر أنني أريد أن أنتقدك.

745
00:50:23,625 --> 00:50:26,083
‫‏يمكنك أن تكون أكثر جدية في العمل.

746
00:50:27,208 --> 00:50:28,791
‫‏اشتر دفترًا.

747
00:50:31,833 --> 00:50:33,083
‫‏لا أعرف

748
00:50:33,958 --> 00:50:36,083
‫‏إلى متى يمكنني البقاء إلى جانبك لأذكّرك.

749
00:50:37,583 --> 00:50:38,583
‫‏صحيح؟

750
00:50:43,458 --> 00:50:44,458
‫‏حسنًا.

751
00:51:02,083 --> 00:51:03,208
‫‏"سياو تشي كوو".

752
00:51:05,208 --> 00:51:07,750
‫‏سمعت أن "جيا وون شين"
‫‏وكّل محاميًا متمكنًا.

753
00:51:09,333 --> 00:51:11,291
‫‏عمل على الكثير من القضايا الكبيرة أيضًا

754
00:51:12,208 --> 00:51:13,708
‫‏حتى إنه كان مدعيًا عامًا فيما مضى.

755
00:51:14,708 --> 00:51:15,833
‫‏أنت أيضًا تعرفين ذلك؟

756
00:51:16,458 --> 00:51:17,708
‫‏انتشر الخبر بسرعة.

757
00:51:18,458 --> 00:51:20,833
‫‏هل عرفت من يدعمه؟

758
00:51:25,583 --> 00:51:27,916
‫‏لا يهمني من يدعمه.

759
00:51:28,583 --> 00:51:30,083
‫‏سأحقق فيما أحتاج إليه.

760
00:51:30,833 --> 00:51:33,000
‫‏أصبحت هذه القضية محط أنظار.

761
00:51:33,000 --> 00:51:35,583
‫‏بعض الأماكن يصعب تفتيشها بمذكرة تفتيش.

762
00:51:35,583 --> 00:51:37,958
‫‏دعني أحاول المساعدة بصفتي صحفية.

763
00:51:38,708 --> 00:51:42,208
‫‏إدانته بأقرب وقت ممكن
‫‏لها الأولوية على اتّباع النُظم.

764
00:51:54,583 --> 00:51:55,708
‫‏مهلًا.

765
00:52:00,000 --> 00:52:00,833
‫‏مرحبًا.

766
00:52:01,708 --> 00:52:02,583
‫‏سيد "كوو".

767
00:52:03,875 --> 00:52:05,375
‫‏في الماضي،

768
00:52:05,375 --> 00:52:06,791
‫‏لم نكن مُقرّبين جدًا.

769
00:52:07,583 --> 00:52:09,666
‫‏لكن بعد قضاء بعض الوقت معك مؤخرًا،

770
00:52:10,583 --> 00:52:12,708
‫‏أعلم أنه يمكنني الوثوق بك.

771
00:52:14,208 --> 00:52:15,333
‫‏أنا واثق من ذلك.

772
00:52:16,083 --> 00:52:17,208
‫‏ماذا تقول؟

773
00:52:17,208 --> 00:52:18,250
‫‏لا أفهم.

774
00:52:21,458 --> 00:52:22,708
‫‏بالنسبة إلى "يو تونغ"،

775
00:52:23,458 --> 00:52:25,166
‫‏لست أبًا صالحًا جدًا.

776
00:52:26,208 --> 00:52:27,958
‫‏عندما كانت أمها مريضة،

777
00:52:29,333 --> 00:52:30,541
‫‏غبت عن المنزل كثيرًا أيضًا.

778
00:52:33,000 --> 00:52:34,125
‫‏"شانغ يونغ لين".

779
00:52:34,125 --> 00:52:35,916
‫‏لماذا تخبرني بهذا فجأةً؟

780
00:52:37,458 --> 00:52:38,458
‫‏أنا...

781
00:52:39,083 --> 00:52:42,416
‫‏سأتقاعد بعد بضعة أشهر.

782
00:52:43,458 --> 00:52:45,708
‫‏لماذا كان يجب أن يحدث هذا؟

783
00:52:46,208 --> 00:52:47,375
‫‏لا أفهم.

784
00:52:48,291 --> 00:52:50,000
‫‏هل يعاقبني الرب؟

785
00:52:50,583 --> 00:52:52,333
‫‏أم أنني اقترفت خطأ؟

786
00:52:53,166 --> 00:52:54,250
‫‏ماذا تفعل؟

787
00:52:54,250 --> 00:52:55,458
‫‏أين أنت؟

788
00:52:56,708 --> 00:52:57,708
‫‏سيد "كوو".

789
00:52:58,208 --> 00:53:00,166
‫‏أنت عملت على قضايا كثيرة أيضًا.

790
00:53:00,875 --> 00:53:02,375
‫‏يجب أن تعرف هذا جيدًا.

791
00:53:03,333 --> 00:53:05,125
‫‏لا يختار الناس قضاياهم.

792
00:53:06,083 --> 00:53:07,833
‫‏القضايا هي التي تختارهم.

793
00:53:08,333 --> 00:53:09,208
‫‏هل أنا محق؟

794
00:53:10,625 --> 00:53:12,541
‫‏لا تخبرني بكلام تافه، مفهوم؟

795
00:53:12,541 --> 00:53:14,208
‫‏أخبرني أين أنت الآن.

796
00:53:15,333 --> 00:53:16,666
‫‏إنه محق.

797
00:53:18,083 --> 00:53:19,750
‫‏أنا الأب الذي نسي

798
00:53:19,750 --> 00:53:21,333
‫‏ابنته في المنتزه.

799
00:53:23,875 --> 00:53:25,583
‫‏"كينك"

800
00:53:25,583 --> 00:53:27,083
‫‏مهما كانت النتيجة،

801
00:53:28,458 --> 00:53:30,875
‫‏فسأحرص على التخلص منه.

802
00:53:31,958 --> 00:53:32,875
‫‏"شانغ يونغ لين".

803
00:53:32,875 --> 00:53:35,125
‫‏- لا ترتكب أي حماقة.
‫‏- نقودي في المنزل.

804
00:53:36,583 --> 00:53:37,750
‫‏أرجوك

805
00:53:39,208 --> 00:53:40,708
‫‏اعتن بـ"يو تونغ" جيدًا نيابةً عني.

806
00:53:42,125 --> 00:53:43,166
‫‏مرحبًا، "شانغ يونغ لين"؟

807
00:53:43,166 --> 00:53:44,166
‫‏"شانغ يونغ لين"!

808
00:53:51,250 --> 00:53:53,458
‫‏- مرحبًا.
‫‏- ماذا حدث للسيد "يونغ"؟

809
00:53:54,083 --> 00:53:56,375
‫‏هذا سيئ.

810
00:53:57,458 --> 00:53:58,500
‫‏سأذهب معك.

811
00:54:27,083 --> 00:54:29,333
‫‏هل رأيت السيد "لين"؟

812
00:54:29,333 --> 00:54:30,666
‫‏لا.

813
00:54:30,666 --> 00:54:32,833
‫‏هل يعمل منسّق الأغاني "كيفن" اليوم؟
‫‏أقصد "جيا وون"؟

814
00:56:29,750 --> 00:56:31,000
‫‏اللعنة.

815
00:56:35,000 --> 00:56:36,083
‫‏تبًا!

816
00:56:42,375 --> 00:56:43,333
‫‏انهض!

817
00:56:43,833 --> 00:56:44,666
‫‏انهض!

818
00:56:46,458 --> 00:56:47,458
‫‏أين ابنتي؟

819
00:56:48,208 --> 00:56:49,583
‫‏أين ابنتي؟

820
00:56:53,083 --> 00:56:54,375
‫‏ابنتك؟

821
00:56:54,375 --> 00:56:55,583
‫‏ابنتك

822
00:56:56,083 --> 00:56:57,583
‫‏في سروالي.

823
00:56:58,708 --> 00:57:01,041
‫‏تبًا لك، سأقتلك!

824
00:57:01,041 --> 00:57:02,875
‫‏تبًا!

825
00:57:06,583 --> 00:57:07,625
‫‏هيا.

826
00:57:08,208 --> 00:57:09,625
‫‏اقتلني!

827
00:57:09,625 --> 00:57:11,708
‫‏عندها لن ترى ابنتك مجددًا.

828
00:57:44,000 --> 00:57:45,291
‫‏أفلتني!

829
00:57:45,291 --> 00:57:47,000
‫‏أعد إليّ ابنتي!

830
00:57:48,166 --> 00:57:49,416
‫‏أعد إليّ ابنتي!

831
00:57:49,958 --> 00:57:51,708
‫‏أعد إليّ ابنتي!

832
01:02:59,750 --> 01:03:02,708
‫‏"كل الأسماء والمنظمات والأماكن والأحداث"

833
01:03:02,708 --> 01:03:04,875
‫‏"في هذا المسلسل خيالية"

834
01:03:04,875 --> 01:03:09,958
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

