1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
‫‏"مُقتبس عن كتاب (موهو هان)
‫‏(المقلّد) للكاتبة (ميوكي ميابي)"

2
00:00:08,583 --> 00:00:10,916
‫‏"نشرته شركة (شينتشوشا) المحدودة للنشر"

3
00:00:32,958 --> 00:00:34,375
‫‏هل أنا سادي؟

4
00:00:34,875 --> 00:00:35,791
‫‏لا.

5
00:00:36,291 --> 00:00:37,916
‫‏هذا النوع من المرض بسيط جدًا.

6
00:00:42,833 --> 00:00:45,500
‫‏هل أستمتع بقتل الكائنات؟

7
00:00:46,625 --> 00:00:47,708
‫‏لا.

8
00:00:48,583 --> 00:00:50,208
‫‏هذا لا يفيدني على الإطلاق.

9
00:00:50,208 --> 00:00:53,041
‫‏- ساعد على إخماد الحريق!
‫‏- "هي بينغ"!

10
00:00:53,041 --> 00:00:54,916
‫‏- سيد "تشين"...
‫‏- ما زال "بلاكي" في الداخل.

11
00:00:54,916 --> 00:00:56,916
‫‏- "هي بينغ"، هل تأذيت؟
‫‏- ما زال "بلاكي" في الداخل.

12
00:00:56,916 --> 00:00:58,416
‫‏أنا لم أتأذّ، لكن "بلاكي" في الداخل.

13
00:00:58,416 --> 00:01:00,791
‫‏حسنًا، ابق هنا، سأذهب.

14
00:01:02,958 --> 00:01:04,583
‫‏ما أحتاج إليه

15
00:01:05,250 --> 00:01:06,500
‫‏هو مسرحي الخاص

16
00:01:07,083 --> 00:01:09,041
‫‏لأُخرج الأحداث

17
00:01:09,541 --> 00:01:11,416
‫‏من خلف الكواليس،

18
00:01:18,500 --> 00:01:21,833
‫‏أشاهد الناس من حولي يبيدون بعضهم

19
00:01:22,708 --> 00:01:24,666
‫‏وهم تحت سيطرتي،

20
00:01:27,041 --> 00:01:31,625
‫‏فيشعّ ضوء لا مثيل لبريقه.

21
00:02:27,958 --> 00:02:31,583
‫‏"القاتل المقلّد"

22
00:02:32,666 --> 00:02:34,041
‫{\an8}‏هل دفنتها هنا؟

23
00:02:34,041 --> 00:02:36,083
‫{\an8}‏"يعود (كون يي تيان)
‫‏إلى موقع دفن الجثة بدم بارد"

24
00:02:36,083 --> 00:02:37,083
‫{\an8}‏هناك؟

25
00:02:37,083 --> 00:02:38,416
‫{\an8}‏ألم تكن هنا؟

26
00:02:38,416 --> 00:02:39,916
‫{\an8}‏ألا تعرف أم أنك نسيت؟

27
00:02:41,875 --> 00:02:42,833
‫{\an8}‏كيف دفنتها؟

28
00:02:43,791 --> 00:02:45,000
‫{\an8}‏بمجرفة.

29
00:02:45,833 --> 00:02:47,291
‫{\an8}‏هل يمكنك أن تُرينا؟

30
00:02:49,166 --> 00:02:50,166
‫{\an8}‏احفر.

31
00:02:51,583 --> 00:02:52,541
‫‏حفرت هكذا تمامًا.

32
00:02:52,541 --> 00:02:54,791
‫‏- أيها القاتل!
‫‏- تكلم، هل حفرت هكذا؟

33
00:02:54,791 --> 00:02:56,125
‫‏أنت عديم الإنسانية!

34
00:02:56,125 --> 00:02:57,708
‫{\an8}‏- هل تريد أن تتذكر؟
‫‏- امش.

35
00:02:58,583 --> 00:03:01,916
‫{\an8}‏نحن هنا لتصوير كيفية وقوع جريمة قتل
‫‏موظفة الإعلان "يو بينغ جيانغ".

36
00:03:01,916 --> 00:03:04,166
‫{\an8}‏القاتل "كون يي تيان" موجود في مسقط رأسه

37
00:03:04,166 --> 00:03:06,375
‫{\an8}‏لإعادة تمثيل عملية التخلص من الجثة
‫‏في مسرح الجريمة.

38
00:03:06,375 --> 00:03:07,333
‫{\an8}‏منذ مرات عدة...

39
00:03:12,166 --> 00:03:13,208
‫‏حين قصدنا محطة التلفاز،

40
00:03:13,208 --> 00:03:15,208
‫‏تحرّينا عنه وعن "جيان هو هو".

41
00:03:15,208 --> 00:03:16,541
‫‏ليس له سجلّ إجرامي.

42
00:03:16,541 --> 00:03:18,125
‫‏كان والده سباكًا.

43
00:03:18,125 --> 00:03:20,791
‫‏وكانت أمه سكرتيرة في مكتب إدارة الأراضي.

44
00:03:20,791 --> 00:03:22,083
‫‏لكنهما تُوفيا.

45
00:03:23,375 --> 00:03:24,208
‫‏سيد "كوو".

46
00:03:24,750 --> 00:03:27,291
‫‏اتصلنا للتو بقسم الشرطة في بلدته.

47
00:03:27,291 --> 00:03:29,875
‫‏نشب حريقان غامضان هناك.

48
00:03:29,875 --> 00:03:31,291
‫‏أحدهما

49
00:03:31,291 --> 00:03:33,250
‫‏أدى إلى موت أمه.

50
00:03:34,583 --> 00:03:35,791
‫‏ماذا عن والده؟

51
00:03:35,791 --> 00:03:37,208
‫‏ما الذي تسبب بموته؟

52
00:03:37,208 --> 00:03:38,958
‫‏سمعت أنه صُعق بالكهرباء في منزله.

53
00:03:40,416 --> 00:03:41,958
‫‏هل تُوفيا لأسباب غير طبيعية؟

54
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
‫‏إن كان هو حقًا العقل المدبر
‫‏خلف أفعال "جيا وون شين"،

55
00:03:49,625 --> 00:03:52,083
‫‏فهل يُعقل أن يكون على علاقة بموت والديه؟

56
00:03:55,291 --> 00:03:57,208
‫‏استمروا بتفقّد سجلّ مكالماته

57
00:03:57,208 --> 00:03:59,166
‫‏وجدول أعماله في "تي إن بي".

58
00:03:59,166 --> 00:04:00,708
‫‏سأخرج لبعض الوقت.

59
00:04:06,583 --> 00:04:09,541
‫‏"هي بينغ تشين"

60
00:04:09,541 --> 00:04:12,083
‫‏إذًا هل دعاك "هي بينغ تشين" إلى البرنامج؟

61
00:04:13,333 --> 00:04:14,166
‫‏نعم.

62
00:04:14,166 --> 00:04:15,666
‫‏- "يون هوي"!
‫‏- هل هناك ما تريدين قوله

63
00:04:15,666 --> 00:04:16,666
‫‏- لعائلات الضحايا؟
‫‏- "يون هوي".

64
00:04:16,666 --> 00:04:19,666
‫‏- هنا، اركبي السيارة أولًا.
‫‏- هلّا تجيبيننا.

65
00:04:21,375 --> 00:04:23,291
‫‏يدلي الجميع بتعليقات الآن.

66
00:04:23,291 --> 00:04:24,875
‫‏كما لو أنهم يعرفون "جيان هو" جيدًا.

67
00:04:25,458 --> 00:04:28,541
‫‏لكنهم في الواقع يتنمرون على شخص طيب
‫‏يعجز عن الرد عليهم.

68
00:04:29,750 --> 00:04:31,416
‫‏يجب أن نخبرهم.

69
00:04:35,958 --> 00:04:39,708
‫‏سألني إن كنت أريد الظهور في البرنامج
‫‏لأدافع عن "جيان هو".

70
00:04:41,125 --> 00:04:42,166
‫‏ما المشكلة؟

71
00:04:46,000 --> 00:04:47,166
‫‏أظن...

72
00:04:48,083 --> 00:04:49,875
‫‏أن "هي بينغ تشين" متورط في القضية.

73
00:04:53,833 --> 00:04:55,250
‫‏كان مدير "جيان هو".

74
00:04:56,333 --> 00:04:57,958
‫‏لكن فكّري في الأمر مليًا.

75
00:04:58,916 --> 00:05:00,333
‫‏في كل تحركات القاتل،

76
00:05:00,333 --> 00:05:02,208
‫‏بدا أن له علاقة بالأمر.

77
00:05:03,958 --> 00:05:05,125
‫‏يا لها من صدفة

78
00:05:05,125 --> 00:05:07,666
‫‏أن يتلقى "جيان هو" مكالمتين متتاليتين
‫‏من القاتل

79
00:05:07,666 --> 00:05:08,875
‫‏في محطة التلفاز.

80
00:05:09,958 --> 00:05:11,583
‫‏ثم طلب من "جيان هو"

81
00:05:11,583 --> 00:05:14,666
‫‏أن يصوّر تفتيشنا للملهى بشكل سرّي.

82
00:05:15,333 --> 00:05:16,333
‫‏وكان هو المذيع

83
00:05:16,333 --> 00:05:20,000
‫‏في البث المباشر
‫‏الخاص باعتذار "شانغ يونغ لين".

84
00:05:20,916 --> 00:05:23,500
‫‏ولا أظن أن "جيا وون شين" قادر

85
00:05:23,500 --> 00:05:27,000
‫‏على التخطيط لما فعله القاتل.

86
00:05:30,375 --> 00:05:32,458
‫‏القاتل يتوق إلى لفت الانتباه.

87
00:05:33,583 --> 00:05:35,041
‫‏إن كان "هي بينغ تشين" هو الفاعل،

88
00:05:36,416 --> 00:05:37,333
‫‏فهذا منطقي.

89
00:05:38,708 --> 00:05:40,625
‫‏استجوبت "كون يي تيان" مجددًا.

90
00:05:42,958 --> 00:05:45,541
‫‏لم يكن "جيا وون شين" الشريك الوحيد.

91
00:05:46,375 --> 00:05:48,375
‫‏وتحمّل "كون يي تيان" المسؤولية بمفرده.

92
00:05:51,416 --> 00:05:52,708
‫‏الآن، إن سنحت لنا الفرصة

93
00:05:52,708 --> 00:05:54,333
‫‏للحصول على أدلة جديدة منه،

94
00:05:54,916 --> 00:05:56,500
‫‏فأنا واثق من أن هذا سيساعد في القضية.

95
00:05:57,708 --> 00:05:59,125
‫‏سأعمل على ذلك.

96
00:06:05,708 --> 00:06:07,666
‫‏أنت تتحرى عن أخي.

97
00:06:09,291 --> 00:06:11,541
‫‏لماذا أنت مستعد لإخباري بكل هذا؟

98
00:06:18,416 --> 00:06:19,750
‫‏قطعت لك وعدًا من قبل

99
00:06:21,125 --> 00:06:22,666
‫‏بأنني سأجد جوابًا حتمًا.

100
00:06:35,000 --> 00:06:36,333
‫‏"شاو يوان ياو".

101
00:06:36,333 --> 00:06:37,958
‫‏أما زلت تقرأ القصص المُصورة؟

102
00:06:37,958 --> 00:06:39,333
‫‏ستتأخر على المدرسة.

103
00:06:42,166 --> 00:06:44,083
‫‏هل تقرأ كتبك؟

104
00:06:44,083 --> 00:06:46,083
‫‏تقرأ القصص المُصورة باستمرار.

105
00:06:46,875 --> 00:06:49,208
‫‏هل يمكنني أخذ جهاز تشغيل الأغاني
‫‏إلى المدرسة؟

106
00:06:49,208 --> 00:06:51,041
‫‏بالطبع لا.

107
00:06:51,041 --> 00:06:53,166
‫‏الامتحانات النصفية على الأبواب.

108
00:06:53,166 --> 00:06:54,708
‫‏اسمع الأغاني عندما تعود إلى المنزل.

109
00:07:02,125 --> 00:07:03,041
‫‏دعني أخبرك.

110
00:07:04,291 --> 00:07:05,666
‫‏في الفصل القادم،

111
00:07:06,500 --> 00:07:08,166
‫‏لن تعود لتعيش في السكن الداخلي.

112
00:07:08,708 --> 00:07:10,000
‫‏عُد إلى المنزل.

113
00:07:10,916 --> 00:07:12,541
‫‏سأقلّك إلى المدرسة كل يوم.

114
00:07:12,541 --> 00:07:13,500
‫‏اتفقنا؟

115
00:07:14,500 --> 00:07:15,541
‫‏حقًا؟

116
00:07:18,833 --> 00:07:20,333
‫‏- حسنًا، أسرع.
‫‏- حسنًا.

117
00:07:21,125 --> 00:07:22,958
‫‏- لا تأخذ معك القصص المُصورة.
‫‏- حسنًا.

118
00:07:30,625 --> 00:07:31,791
‫‏إلى اللقاء يا سيدي.

119
00:07:37,458 --> 00:07:38,541
‫‏- "يان جين".
‫‏- مرحبًا.

120
00:07:38,541 --> 00:07:41,166
‫‏ألا تعملين لوقت إضافي يوميًا؟
‫‏ستغادرين باكرًا اليوم لتذهبي في موعد؟

121
00:07:41,166 --> 00:07:42,916
‫‏نعم، أنا محبوبة، صحيح؟

122
00:07:42,916 --> 00:07:43,833
‫‏حسنًا، إلى اللقاء.

123
00:07:43,833 --> 00:07:44,875
‫‏إلى اللقاء.

124
00:07:46,250 --> 00:07:47,541
‫‏مرحبًا يا آنسة "يا سيه".

125
00:07:47,541 --> 00:07:48,458
‫‏"يان جين".

126
00:07:48,458 --> 00:07:51,291
‫‏آسفة، لكن تعيّن عليّ
‫‏أن ألتقي أحدهم فجأةً من أجل مقابلة.

127
00:07:51,291 --> 00:07:52,875
‫‏لا يمكنني الذهاب لتناول العشاء.

128
00:07:52,875 --> 00:07:53,791
‫‏اسبقيني وكُلي.

129
00:07:53,791 --> 00:07:55,000
‫‏فهمت.

130
00:07:55,000 --> 00:07:56,541
‫‏لا بأس، يمكنك العمل أولًا.

131
00:07:56,541 --> 00:07:58,125
‫‏بعد لقائه،

132
00:07:58,125 --> 00:08:00,166
‫‏لنقصد الحانة
‫‏التي احتفلنا فيها سابقًا للمشروبات.

133
00:08:00,166 --> 00:08:01,625
‫‏حسنًا، سأنتظر اتصالك.

134
00:08:01,625 --> 00:08:03,208
‫‏- حسنًا، إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

135
00:09:15,500 --> 00:09:16,875
‫‏هل أحضرت الشرطة؟

136
00:09:16,875 --> 00:09:17,791
‫‏"جيا تانغ جيان".

137
00:09:17,791 --> 00:09:19,500
‫‏الصحفيون يحمون مصادرنا

138
00:09:19,500 --> 00:09:21,291
‫‏أكثر مما تتخيل.

139
00:09:22,083 --> 00:09:24,500
‫‏أنت اخترت الزمان والمكان.

140
00:09:24,500 --> 00:09:26,000
‫‏وصلت إلى هنا خلال 30 دقيقة.

141
00:09:26,000 --> 00:09:28,375
‫‏يجب أن تعرف أكثر مني
‫‏إن كان ثمة أحد آخر هنا.

142
00:09:30,750 --> 00:09:31,625
‫‏أين المال؟

143
00:10:27,666 --> 00:10:30,500
‫‏سيتم تحويل اتصالك إلى البريد الصوتي.

144
00:11:16,916 --> 00:11:21,083
‫{\an8}‏"قبل خمس سنوات"

145
00:11:21,666 --> 00:11:24,041
‫‏- المعذرة يا سيدي.
‫‏- ما الأمر؟

146
00:11:24,041 --> 00:11:25,333
‫‏أنا مراسل من "تي إن بي".

147
00:11:25,833 --> 00:11:27,375
‫‏هل يمكنني الصعود لتصوير شيء ما؟

148
00:11:27,375 --> 00:11:29,083
‫‏تصوير؟ لا أظن ذلك.

149
00:11:30,958 --> 00:11:33,333
‫‏سيدي، سأصوّر شيئًا فقط،
‫‏لن يستغرق الأمر طويلًا.

150
00:11:33,333 --> 00:11:34,291
‫‏أرجوك.

151
00:11:44,375 --> 00:11:46,208
‫‏ماذا تعني يا سيد "تشانغ"؟

152
00:11:46,791 --> 00:11:49,083
‫‏- يمكن لمبلغ صغير أن يساعدني.
‫‏- لا بأس بهذا.

153
00:11:49,083 --> 00:11:50,000
‫‏صحيح؟

154
00:11:51,666 --> 00:11:53,750
‫‏ألم أساعدك المرة الماضية مع المقاول

155
00:11:53,750 --> 00:11:55,708
‫‏الخاص بوزارة الداخلية؟

156
00:11:57,125 --> 00:11:59,708
‫‏ولطالما ساعدك رجالي في "شنجن" و"شانغهاي".

157
00:11:59,708 --> 00:12:00,916
‫‏ماذا تعني بهذا الآن؟

158
00:12:04,000 --> 00:12:06,208
‫‏يا للهول، هل تتصرف بقسوة بالغة؟

159
00:12:06,208 --> 00:12:08,458
‫‏حين يتورط أحدهم يتخلى عنه الجميع إذًا؟

160
00:12:08,458 --> 00:12:11,958
‫‏لا بأس،
‫‏لن نتواصل كثيرًا من الآن فصاعدًا إذًا.

161
00:12:33,250 --> 00:12:35,958
‫{\an8}‏تاليًا، رئيس مجموعة "جيشينغ" السابق،

162
00:12:35,958 --> 00:12:39,333
‫{\an8}‏"تشي تشونغ تشوانغ"،
‫‏المتهم باختلاس مليار ونصف من المستثمرين.

163
00:12:39,333 --> 00:12:42,625
‫‏الكثيرون مهتمون بما يفعله بعد دفع الكفالة.

164
00:12:42,625 --> 00:12:45,958
‫‏هذه لقطات حصرية صورناها لكم.

165
00:12:45,958 --> 00:12:47,416
‫‏أنا، "هي بينغ تشين"، سأريكم

166
00:12:47,416 --> 00:12:48,875
‫‏أنه بعد دفع الكفالة،

167
00:12:48,875 --> 00:12:51,250
‫‏ما زال "تشي تشونغ تشوانغ"
‫‏يعيش برفاهية في فندق راق،

168
00:12:51,250 --> 00:12:53,250
‫‏ويحتسي النبيذ الفاخر بلا أي ندم.

169
00:12:53,250 --> 00:12:57,500
‫‏يتجاهل تمامًا شكاوى
‫‏أكثر من 200 ألف مستثمر.

170
00:12:57,500 --> 00:13:00,166
‫‏- حسبما فهمناه...
‫‏- كل وسيلة إعلامية تبثّ تسجيلاتنا.

171
00:13:00,166 --> 00:13:01,250
‫‏هذا رائع جدًا.

172
00:13:02,708 --> 00:13:03,791
‫‏مهلًا.

173
00:13:03,791 --> 00:13:05,333
‫‏كيف صوّرت هذا؟

174
00:13:06,083 --> 00:13:07,625
‫‏طلبت من عامل تنظيف النوافذ هناك

175
00:13:07,625 --> 00:13:09,000
‫‏أن يسمح لي بالصعود في الرافعة.

176
00:13:09,833 --> 00:13:12,416
‫‏إن طلبت مني الآنسة "يا سيه"
‫‏فعل شيء، فسأنفّذه.

177
00:13:12,416 --> 00:13:13,625
‫‏"يا سيه".

178
00:13:13,625 --> 00:13:15,875
‫‏هذا الشاب في فريقك موهوب جدًا.

179
00:13:15,875 --> 00:13:19,125
‫‏- لا بأس به.
‫‏- يجب أن تمدحيه على أدائه الجيد.

180
00:13:19,125 --> 00:13:20,333
‫‏لماذا أنت بخيلة جدًا؟

181
00:13:22,708 --> 00:13:25,791
‫‏منذ بضعة أيام، المجلس انتقد المدينة
‫‏لأنها سمحت بازدهار صناعة الأفلام الإباحية.

182
00:13:25,791 --> 00:13:28,458
‫‏قبل أن ينفّذوا المداهمات،
‫‏أعدّ تقريرًا عن الأمر.

183
00:13:29,083 --> 00:13:30,125
‫‏حافظ على معاييرنا.

184
00:13:30,791 --> 00:13:31,833
‫‏حسنًا.

185
00:13:31,833 --> 00:13:33,750
‫‏لن أخذلك بالتأكيد.

186
00:13:35,958 --> 00:13:37,416
‫‏لا تخذل الآنسة "يا سيه".

187
00:13:38,291 --> 00:13:39,333
‫‏"يا سيه".

188
00:13:39,333 --> 00:13:40,541
‫‏الأخبار...

189
00:13:41,333 --> 00:13:43,625
‫‏جسّدت قوة الحقيقة فيما مضى.

190
00:13:44,125 --> 00:13:45,333
‫‏لكن الآن،

191
00:13:46,208 --> 00:13:48,083
‫‏إنه مجرد برنامج من تلفاز الواقع

192
00:13:48,083 --> 00:13:49,500
‫‏على الدوام.

193
00:13:52,625 --> 00:13:54,000
‫‏في "سودوم"،

194
00:13:54,708 --> 00:13:56,000
‫‏تأكدت

195
00:13:56,833 --> 00:13:58,500
‫‏من أن كل أداء

196
00:13:59,958 --> 00:14:03,333
‫‏ينتج عن رغبات الجمهور.

197
00:14:04,833 --> 00:14:07,125
‫‏نظرة الجمهور المفتونة

198
00:14:08,291 --> 00:14:10,916
‫‏هي القيمة الوحيدة للمؤدي.

199
00:14:12,375 --> 00:14:13,375
‫‏وإلا،

200
00:14:14,125 --> 00:14:16,416
‫‏فستكون نكرة.

201
00:14:21,041 --> 00:14:22,916
‫‏سيدي، كيف تفعل ذلك عادةً؟

202
00:14:23,416 --> 00:14:24,250
‫‏عادةً...

203
00:14:24,750 --> 00:14:25,958
‫‏عادةً...

204
00:14:25,958 --> 00:14:27,250
‫‏أضرب هكذا.

205
00:14:30,041 --> 00:14:31,958
‫‏لا أظن أن هذا واقعي بما يكفي.

206
00:14:32,500 --> 00:14:33,625
‫‏هل لي باستعارة هذا؟

207
00:14:35,041 --> 00:14:36,208
‫‏أظن أنه يجب

208
00:14:36,833 --> 00:14:38,041
‫‏أن يكون هكذا.

209
00:14:40,083 --> 00:14:41,416
‫‏هل هذا مذهل؟

210
00:14:41,416 --> 00:14:42,791
‫‏أظن أن هذا أفضل.

211
00:14:47,250 --> 00:14:48,083
‫‏هذا يكفي.

212
00:14:48,083 --> 00:14:49,583
‫‏كانوا متعاونين جدًا.

213
00:14:51,541 --> 00:14:52,416
‫‏أخرج الشريط.

214
00:14:52,416 --> 00:14:53,625
‫{\an8}‏لا لقطات إضافية، أعلم.

215
00:14:53,625 --> 00:14:56,708
‫{\an8}‏- سأكتم صوتي بعد ذلك.
‫‏- هل تشعرين بالخوف؟ هل هذا مؤلم؟

216
00:14:56,708 --> 00:14:58,375
‫‏أعطني الشريط الآن.

217
00:15:05,000 --> 00:15:06,791
‫‏"القطاع الشمالي،
‫‏تصوير قضية الأفلام الإباحية"

218
00:15:08,833 --> 00:15:10,166
‫‏يمكنك الانصراف الآن.

219
00:15:10,791 --> 00:15:11,833
‫‏ما الخطب؟

220
00:15:12,625 --> 00:15:14,208
‫‏الجميع سئموا الأفلام الإباحية العادية.

221
00:15:14,208 --> 00:15:16,708
‫‏أظن أن هذه القصة المميزة
‫‏ستعزز حسّ مشاركة الجمهور.

222
00:15:16,708 --> 00:15:18,666
‫‏يجب أن تُذكر الحقائق بموضوعية
‫‏في التقرير المصوّر.

223
00:15:18,666 --> 00:15:20,625
‫‏هذا هو المبدأ الأساسي للصحافة.

224
00:15:20,625 --> 00:15:21,875
‫‏أنت لا تعرف حتى ذلك.

225
00:15:21,875 --> 00:15:25,125
‫‏إعداد الموقف خلال المقابلة
‫‏لجعلها تبدو أكثر واقعية

226
00:15:25,125 --> 00:15:27,000
‫‏هو ما يفعله كل مراسل محطة.

227
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
‫‏وأداؤهم مزيف جدًا.

228
00:15:28,000 --> 00:15:30,166
‫‏علّمتهم كيف يجعلونه أكثر واقعية.

229
00:15:30,166 --> 00:15:32,291
‫‏أنت لا تعرف حتى حدودك كمراسل.

230
00:15:32,791 --> 00:15:34,708
‫‏ما الذي يؤهلك
‫‏لتتحدث عمّا هو حقيقي وما هو زائف؟

231
00:15:40,041 --> 00:15:42,500
‫‏غادر فريقي حالًا بدءًا من اليوم.

232
00:16:10,333 --> 00:16:12,708
‫‏إليكم هذا الخبر العاجل.

233
00:16:12,708 --> 00:16:14,083
‫‏"تشي تشونغ تشوانغ"،

234
00:16:14,083 --> 00:16:16,958
‫‏الذي ترك عددًا كبيرًا من المستثمرين عاجزين

235
00:16:16,958 --> 00:16:19,000
‫‏أُبلغ عن أنه لقي حتفه في وقت سابق اليوم.

236
00:16:19,000 --> 00:16:21,250
‫‏بعد أن فضحنا أمر "تشي تشونغ تشوانغ"
‫‏منذ بضعة أيام

237
00:16:21,250 --> 00:16:23,791
‫‏لعيشه بهناء من دون ندم بعد دفع الكفالة،

238
00:16:24,375 --> 00:16:26,458
‫‏لم يُدل بأي تصريحات علنية.

239
00:16:26,458 --> 00:16:28,875
‫‏لم نتوقع أن نتلقى خبر وفاته اليوم.

240
00:16:28,875 --> 00:16:31,625
‫‏هل التقارير الإخبارية التي كشفت عن مكانه

241
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
‫‏دفعت الدائنين إلى الانتقام؟
‫‏أم أن هناك سببًا آخر؟

242
00:16:34,208 --> 00:16:35,875
‫‏قول الحقائق بموضوعية

243
00:16:35,875 --> 00:16:38,208
‫‏ليس إلا منتجًا مملًا غير مكتمل.

244
00:16:39,291 --> 00:16:41,125
‫‏اتضح أن الحقيقة المزيفة

245
00:16:41,125 --> 00:16:43,875
‫‏هي دافع قوي لارتكاب جريمة قتل.

246
00:16:44,583 --> 00:16:45,541
‫‏إذًا...

247
00:16:46,583 --> 00:16:48,375
‫‏في العرض الواقعي التالي،

248
00:16:48,375 --> 00:16:51,750
‫‏أريد ممثلًا أكثر تميزًا.

249
00:16:51,750 --> 00:16:52,875
‫‏موتي.

250
00:16:53,833 --> 00:16:55,000
‫‏"جيا وون شين".

251
00:16:55,000 --> 00:16:56,083
‫‏موتي يا "جيا وون شين".

252
00:16:56,583 --> 00:16:58,166
‫‏اذهبي إلى الجحيم يا "جيا وون شين"!

253
00:16:59,208 --> 00:17:00,708
‫‏موتي يا "جيا وون شين".

254
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
‫‏اذهبي إلى الجحيم يا "جيا وون شين".

255
00:17:05,583 --> 00:17:06,916
‫‏"جيا وون شين".

256
00:17:08,833 --> 00:17:09,750
‫‏"جيا وون شين".

257
00:17:10,333 --> 00:17:11,250
‫‏ارحلي!

258
00:17:11,250 --> 00:17:13,000
‫‏ارحلي يا "جيا وون شين"!

259
00:17:13,000 --> 00:17:14,958
‫‏- ارحلي!
‫‏- إنها ليست أختك!

260
00:17:14,958 --> 00:17:16,125
‫‏لا!

261
00:17:16,125 --> 00:17:17,250
‫‏- تلك ليست أختك!
‫‏- لا!

262
00:17:17,250 --> 00:17:18,791
‫‏أمعن النظر.

263
00:17:18,791 --> 00:17:20,166
‫‏إنها ليست أختك.

264
00:17:20,166 --> 00:17:21,750
‫‏أمعن النظر.

265
00:17:22,750 --> 00:17:24,916
‫‏- هذه ليست أختك.
‫‏- لا.

266
00:17:27,000 --> 00:17:28,458
‫{\an8}‏هذا كله خطأ أختك.

267
00:17:30,083 --> 00:17:31,500
‫{\an8}‏هذا ليس خطأك.

268
00:17:34,291 --> 00:17:35,583
‫‏أنت الضحية.

269
00:17:38,500 --> 00:17:40,333
‫{\an8}‏لم أفعل ذلك عمدًا.

270
00:18:13,041 --> 00:18:14,416
‫‏في هذه المدينة،

271
00:18:14,958 --> 00:18:18,291
‫‏يختفي أكثر من 100 شخص
‫‏من حياة الناس يوميًا.

272
00:18:19,916 --> 00:18:21,541
‫‏من يهتم لأمرهم حقًا؟

273
00:18:22,791 --> 00:18:24,791
‫‏"هوية (مينغ مي جانغ) الوطنية"

274
00:18:28,083 --> 00:18:30,125
‫‏"بطاقة مصرفية"

275
00:18:32,458 --> 00:18:34,333
‫‏يجب أن نجعل الأمر يبدو

276
00:18:34,333 --> 00:18:36,666
‫‏على أن "مينغ مي" لا تزال حية.

277
00:18:41,083 --> 00:18:42,458
‫‏الأخبار مزيفة.

278
00:18:43,291 --> 00:18:44,333
‫‏يمكن اختلاقها.

279
00:18:45,458 --> 00:18:46,750
‫‏الأمر نفسه ينطبق على الناس.

280
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
‫‏حان دورنا لخلق العالم.

281
00:18:55,291 --> 00:18:57,041
‫‏المسؤولية لنا.

282
00:18:58,375 --> 00:18:59,750
‫‏نحن نتخذ القرارات.

283
00:19:03,916 --> 00:19:06,125
‫‏أنت "جيا وون شين".

284
00:19:07,291 --> 00:19:08,708
‫‏أنت من يتخذ القرارات.

285
00:20:14,625 --> 00:20:15,666
‫‏"سودوم"

286
00:20:51,000 --> 00:20:51,875
‫‏كم هذا ممل.

287
00:20:55,958 --> 00:20:56,833
‫‏دعني أفعل هذا.

288
00:21:03,166 --> 00:21:05,416
‫‏إن فقد الجمهور حسّ المشاركة،

289
00:21:06,500 --> 00:21:08,375
‫‏فما الهدف من هذا العرض؟

290
00:21:20,791 --> 00:21:21,791
‫‏هل أعجبك؟

291
00:21:22,750 --> 00:21:23,750
‫‏هل هذا ممتع؟

292
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
‫‏دعوني أُخرج أفضل ما في العرض

293
00:21:27,250 --> 00:21:30,500
‫‏وأنشر ألمي الشخصي إلى ما لا نهاية.

294
00:21:31,083 --> 00:21:32,625
‫‏أريد أن أخلق مسرحًا جديدًا.

295
00:21:32,625 --> 00:21:36,083
‫‏لتشتهي ملايين العيون أداءنا.

296
00:21:39,708 --> 00:21:41,166
‫‏هذا ما يجعله ممتعًا!

297
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
‫‏هيا بنا.

298
00:22:01,208 --> 00:22:02,625
‫‏لديّ فكرة.

299
00:22:03,833 --> 00:22:05,333
‫‏هل تريد الانضمام إليّ؟

300
00:23:08,666 --> 00:23:10,916
‫‏"يو بينغ جيانغ".

301
00:23:12,041 --> 00:23:13,291
‫‏ماذا تحبين؟

302
00:23:15,083 --> 00:23:16,666
‫‏حين كنت صغيرة، هل كانت لديك

303
00:23:17,166 --> 00:23:18,708
‫‏ذكريات سعيدة جدًا؟

304
00:23:20,666 --> 00:23:21,875
‫‏دعني وشأني.

305
00:23:25,083 --> 00:23:26,166
‫‏هل تحبين الرسم؟

306
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
‫‏أنت تجيدين الرسم.

307
00:23:31,416 --> 00:23:32,583
‫‏إنها توحي

308
00:23:33,291 --> 00:23:35,500
‫‏بالحزن والوحشة.

309
00:23:36,500 --> 00:23:37,666
‫‏كحالتك تمامًا.

310
00:23:38,583 --> 00:23:41,000
‫‏لنلتقط بعض الصور من وحي رسوماتك، اتفقنا؟

311
00:23:47,375 --> 00:23:49,375
‫‏لا، ماذا تفعل؟

312
00:23:51,291 --> 00:23:52,541
‫‏ابتسمي!

313
00:23:53,458 --> 00:23:54,333
‫‏ابتعد!

314
00:23:55,083 --> 00:23:57,333
‫‏يصعب التقاط صورة، صحيح؟ دعيني أساعدك.

315
00:23:57,333 --> 00:23:58,458
‫‏ابتسمي!

316
00:23:58,458 --> 00:23:59,500
‫‏ابتسمي.

317
00:24:00,208 --> 00:24:01,041
‫‏انظري إلى الأمام.

318
00:24:01,041 --> 00:24:03,125
‫‏- لا تفعل.
‫‏- هذا يكفي.

319
00:24:06,291 --> 00:24:07,208
‫‏ماذا تفعل؟

320
00:24:08,166 --> 00:24:09,625
‫‏انتهيت من التقاط الصور.

321
00:24:10,208 --> 00:24:11,333
‫‏استمر.

322
00:24:11,333 --> 00:24:13,250
‫‏انتهى تصوير الفيلم.

323
00:24:13,250 --> 00:24:15,208
‫‏لن ترى بوضوح وأنت تضع قناعًا، صحيح؟

324
00:24:15,208 --> 00:24:16,375
‫‏لا تكن غبيًا.

325
00:24:16,375 --> 00:24:17,500
‫‏- ماذا؟
‫‏- ما هذا؟

326
00:24:17,500 --> 00:24:19,375
‫‏- ألا ترى بوضوح وأنت تضع قناعًا؟
‫‏- هل أنت غبي؟

327
00:24:19,375 --> 00:24:21,791
‫‏- لا تضعه!
‫‏- تبًا! هل أنت أحمق؟

328
00:24:23,791 --> 00:24:25,166
‫‏هل أنت خائفة؟

329
00:24:28,833 --> 00:24:30,291
‫‏لا تلمس أغراضي!

330
00:24:31,458 --> 00:24:33,416
‫‏- لا تلمس أغراضي!
‫‏- يا لها من شراسة.

331
00:24:36,125 --> 00:24:39,125
‫{\an8}‏- أتوسل إليك.
‫‏- هاك، التقط صورًا بهذه.

332
00:24:39,958 --> 00:24:41,625
‫{\an8}‏لا!

333
00:24:42,291 --> 00:24:44,333
‫‏سمعت أن والدك دخل المشفى مجددًا مؤخرًا.

334
00:24:45,291 --> 00:24:46,750
‫{\an8}‏إن احتجت إلى المزيد من المساعدة،

335
00:24:47,333 --> 00:24:48,416
‫‏فأعلمني.

336
00:24:56,958 --> 00:24:58,083
‫‏التقط الصور كما يجب.

337
00:24:58,708 --> 00:24:59,875
‫‏أحتاج إليها.

338
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
‫‏لا!

339
00:25:06,791 --> 00:25:08,083
‫‏اخفضي ذقنك.

340
00:25:09,041 --> 00:25:10,250
‫‏ابتسمي.

341
00:25:10,250 --> 00:25:11,666
‫‏"كون يي تيان"!

342
00:25:11,666 --> 00:25:12,875
‫‏تعال والتقط الصور.

343
00:25:13,791 --> 00:25:15,500
‫‏انظري إلى هنا!

344
00:25:16,291 --> 00:25:17,416
‫‏التقط الصور!

345
00:25:17,416 --> 00:25:19,000
‫‏- أنا ألتقطها!
‫‏- التقط الصور!

346
00:25:19,000 --> 00:25:21,333
‫‏أليس هذا واضحًا؟ سأساعدك.

347
00:25:21,333 --> 00:25:22,541
‫‏أنا ألتقط الصور!

348
00:25:23,708 --> 00:25:24,625
‫‏استمر بالتقاطها!

349
00:25:24,625 --> 00:25:26,750
‫‏أنا ألتقط الصور!

350
00:26:13,666 --> 00:26:14,666
‫‏"جيا وون".

351
00:26:16,666 --> 00:26:18,625
‫‏هل أنت غبي؟ دعها وشأنها!

352
00:26:18,625 --> 00:26:20,083
‫‏ماذا تفعل؟

353
00:26:21,583 --> 00:26:22,750
‫‏"يو بينغ جيانغ"!

354
00:26:24,125 --> 00:26:25,041
‫‏تبًا.

355
00:26:30,500 --> 00:26:31,333
‫‏أنت!

356
00:26:50,083 --> 00:26:51,541
‫‏"يو بينغ جيانغ".

357
00:26:54,333 --> 00:26:56,416
‫‏تبًا! هل فقدت عقلك؟

358
00:26:59,666 --> 00:27:00,708
‫‏ماذا تفعل؟

359
00:27:01,416 --> 00:27:03,916
‫‏كادت تموت للتو.

360
00:27:11,166 --> 00:27:12,583
‫‏هل تحبهنّ وهنّ ميتات؟

361
00:27:12,583 --> 00:27:13,666
‫‏لا.

362
00:27:13,666 --> 00:27:14,583
‫‏"هي بينغ".

363
00:27:14,583 --> 00:27:15,500
‫‏"هي بينغ".

364
00:27:15,500 --> 00:27:18,958
‫‏لا أريد ذلك، "هي بينغ"...

365
00:27:18,958 --> 00:27:19,875
‫‏"هي بينغ".

366
00:27:21,125 --> 00:27:22,125
‫‏لا، مهلًا.

367
00:27:22,125 --> 00:27:24,458
‫‏مهلًا!

368
00:27:39,041 --> 00:27:40,541
‫‏"هي بينغ"!

369
00:28:10,250 --> 00:28:16,291
‫‏ماذا تفعلون جميعًا؟

370
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
‫{\an8}‏مرحبًا؟

371
00:28:42,666 --> 00:28:44,041
‫{\an8}‏أود الإبلاغ عن جريمة.

372
00:28:45,833 --> 00:28:48,291
‫‏نعم، قابلنا امرأة.

373
00:28:51,291 --> 00:28:52,666
‫‏أخذناها إلى قبو.

374
00:28:54,541 --> 00:28:56,666
‫‏ثم...

375
00:29:08,041 --> 00:29:09,583
‫‏رأيت أنك مشغول،

376
00:29:09,583 --> 00:29:11,500
‫‏لذا أحضرت والدك للتنزه.

377
00:29:14,833 --> 00:29:16,375
‫‏أُصيب والدك بسكتة دماغية.

378
00:29:17,666 --> 00:29:19,208
‫‏لا يمكنه التحدث.

379
00:29:19,833 --> 00:29:20,916
‫‏ولا يمكنه التحرك أيضًا.

380
00:29:21,708 --> 00:29:22,541
‫‏صحيح؟

381
00:29:25,041 --> 00:29:26,375
‫‏ماذا تريد؟

382
00:29:26,375 --> 00:29:27,666
‫‏"هي بينغ".

383
00:29:29,166 --> 00:29:30,041
‫‏"هي بينغ".

384
00:29:30,666 --> 00:29:32,000
‫‏هل فكرت

385
00:29:33,041 --> 00:29:34,541
‫‏في من سيعتني بوالدك

386
00:29:35,500 --> 00:29:36,791
‫‏إن دخلت السجن؟

387
00:29:37,750 --> 00:29:38,833
‫‏أنا آسف.

388
00:29:39,833 --> 00:29:41,708
‫‏أنا آسف، لم أُحسن صنعًا.

389
00:29:41,708 --> 00:29:43,291
‫‏لا علاقة لأبي بذلك.

390
00:29:43,291 --> 00:29:45,291
‫‏ثق بي حقًا، لن أخبر أحدًا.

391
00:29:45,291 --> 00:29:47,083
‫‏سأبقي فمي مغلقًا، لن أخبر أحدًا.

392
00:29:47,083 --> 00:29:49,750
‫‏- هذا صحيح...
‫‏- لا بأس، أخبرهم بكل شيء فحسب.

393
00:29:51,666 --> 00:29:53,500
‫‏أخبرهم كيف قتلت "يو بينغ جيانغ".

394
00:30:03,750 --> 00:30:05,083
‫‏أتوسل إليك.

395
00:30:05,083 --> 00:30:07,083
‫‏سأعتني بوالدك جيدًا.

396
00:30:08,083 --> 00:30:09,875
‫‏سنعتني بوالدك جيدًا.

397
00:30:17,458 --> 00:30:18,750
‫‏العلاقة الأسرية

398
00:30:19,500 --> 00:30:21,625
‫‏هي أكثر ورقة تهديد رابحة.

399
00:30:22,125 --> 00:30:23,875
‫‏كما أنها أفضل مادة.

400
00:30:23,875 --> 00:30:25,833
‫‏غالبًا ما ينتج عنها

401
00:30:25,833 --> 00:30:28,000
‫‏أساليب أداء لا يمكن تخيلها.

402
00:30:30,875 --> 00:30:33,083
‫‏وأكثر ممثل أتوق إلى مشاهدة أداءه

403
00:30:33,083 --> 00:30:34,958
‫‏سيؤدي دوره قريبًا.

404
00:30:50,333 --> 00:30:51,208
‫‏"هي بينغ تشين".

405
00:30:52,333 --> 00:30:53,458
‫‏لماذا أنت هنا؟

406
00:31:00,291 --> 00:31:02,291
‫‏أنت تعمل مع "جيا وون شين" والآخرين.

407
00:31:17,500 --> 00:31:19,875
‫‏آنسة "يا سيه"، وجهك أجمل من جهة اليسار.

408
00:31:21,791 --> 00:31:23,958
‫‏سيعرف الجميع الحقيقة عاجلًا أم آجلًا.

409
00:31:27,333 --> 00:31:28,375
‫‏الحقيقة

410
00:31:29,791 --> 00:31:32,000
‫‏هي مسابقة لسرد القصص.

411
00:31:32,750 --> 00:31:34,208
‫‏لمعرفة من يستطيع التحدث بشكل أسرع

412
00:31:34,791 --> 00:31:36,375
‫‏ويكون أكثر إقناعًا.

413
00:31:37,458 --> 00:31:39,541
‫‏أول شخص يفعل ذلك يفوز، صحيح؟

414
00:31:49,625 --> 00:31:51,791
‫‏شكرًا أيها الحكام على منحي هذه الجائزة.

415
00:31:52,333 --> 00:31:53,750
‫‏أود إهداء هذه الجائزة

416
00:31:53,750 --> 00:31:57,250
‫‏إلى كل النساء
‫‏اللواتي يبذلن قصارى جهدهنّ في الحياة.

417
00:31:57,250 --> 00:31:58,166
‫‏في الوقت ذاته،

418
00:31:58,166 --> 00:32:01,625
‫‏أريد أيضًا أن أغتنم هذه الفرصة
‫‏لتشجيع الجميع

419
00:32:02,291 --> 00:32:05,916
‫‏على التوقف عن مناداتنا بالمذيعات والشرطيات

420
00:32:05,916 --> 00:32:07,833
‫‏أو الطبيبات أو القضاة.

421
00:32:07,833 --> 00:32:10,791
‫‏تلك الألقاب توحي بأننا حالة خاصة
‫‏في مكان العمل

422
00:32:10,791 --> 00:32:13,208
‫‏وبأننا ضعيفات نحتاج إلى تسمية...

423
00:32:13,208 --> 00:32:15,583
‫‏إليكم هذا الخبر العاجل.

424
00:32:16,833 --> 00:32:18,583
‫‏مذيعة الأخبار الشهيرة "يا سيه ياو"،

425
00:32:18,583 --> 00:32:20,541
‫‏وُجدت ميتة في غرفة ابنها.

426
00:32:21,833 --> 00:32:26,458
‫‏كانت الصوت المنادي بتمكين النساء
‫‏والمساواة بين الجنسين.

427
00:32:27,666 --> 00:32:31,416
‫{\an8}‏لكن لماذا أخفت حقيقة
‫‏أن لديها ابنًا غير شرعي؟

428
00:32:35,250 --> 00:32:36,250
‫‏لماذا؟

429
00:32:42,958 --> 00:32:45,708
‫{\an8}‏تبدوان متشابهين جدًا عندما تبتسمان.

430
00:33:22,416 --> 00:33:23,291
‫‏سيدي.

431
00:33:23,875 --> 00:33:24,708
‫‏سيدي.

432
00:33:25,208 --> 00:33:26,041
‫‏سيدي.

433
00:33:27,666 --> 00:33:28,791
‫‏سيدي.

434
00:33:30,458 --> 00:33:31,583
‫‏يا للهول.

435
00:33:32,541 --> 00:33:33,541
‫‏أيها النقيب.

436
00:33:33,541 --> 00:33:35,250
‫‏أيها النقيب، انتحر أحدهم على السطح.

437
00:33:35,250 --> 00:33:36,625
‫{\an8}‏اتصلوا بالشرطة!

438
00:33:36,625 --> 00:33:38,708
‫{\an8}‏أيها النقيب، انتحر أحدهم على السطح.

439
00:33:38,708 --> 00:33:39,958
‫{\an8}‏اتصلوا بالشرطة!

440
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
‫‏- المعذرة.
‫‏- مرحبًا يا سيدي.

441
00:33:41,958 --> 00:33:43,916
‫‏- دعنا نلقي نظرة، سنعود بسرعة.
‫‏- بالطبع.

442
00:33:43,916 --> 00:33:45,416
‫‏- هنا.
‫‏- حسنًا.

443
00:33:53,000 --> 00:33:54,458
‫‏"نوه"

444
00:33:55,208 --> 00:33:56,416
‫‏"جهاز بستة رؤوس عالي الدقة، ترجيع سريع"

445
00:33:57,250 --> 00:33:59,125
‫‏سيد "كوو"، يُوجد فيديو.

446
00:34:42,208 --> 00:34:45,041
‫‏"اتصال: ابني"

447
00:34:46,125 --> 00:34:47,250
‫‏لا ترد.

448
00:34:48,250 --> 00:34:49,375
‫‏لا ترد.

449
00:34:50,375 --> 00:34:51,250
‫‏لا ترد.

450
00:34:51,833 --> 00:34:52,750
‫‏أتوسل إليك.

451
00:34:53,666 --> 00:34:55,375
‫‏مرحبًا يا أمي.

452
00:34:55,375 --> 00:34:58,166
‫‏اسمعي، درجاتي ممتازة هذا الأسبوع.

453
00:34:58,166 --> 00:34:59,916
‫‏متوسط درجاتي 95.

454
00:34:59,916 --> 00:35:01,875
‫‏تذكّري أن تأخذيني إلى متجر التسجيلات.

455
00:35:04,000 --> 00:35:05,541
‫‏أمي، هل تسمعينني؟

456
00:35:06,333 --> 00:35:07,958
‫‏لماذا لا تقولين شيئًا؟

457
00:35:08,583 --> 00:35:10,500
‫‏لا تتأخري عند مجيئك لتقلّيني غدًا.

458
00:35:11,083 --> 00:35:12,916
‫‏- لا.
‫‏- مرحبًا؟

459
00:35:13,791 --> 00:35:15,000
‫‏أمي؟

460
00:35:15,583 --> 00:35:17,458
‫‏- لا.
‫‏- أمي، هل أنت بخير؟

461
00:35:18,208 --> 00:35:19,083
‫‏مرحبًا؟

462
00:35:19,708 --> 00:35:20,958
‫‏لا.

463
00:35:24,666 --> 00:35:25,958
‫‏بعد أن تموتي،

464
00:35:27,875 --> 00:35:30,250
‫‏سأدعو ابنك إلى البرنامج بالتأكيد.

465
00:35:31,375 --> 00:35:33,208
‫‏سيحقق نجاحًا كبيرًا.

466
00:35:34,500 --> 00:35:36,250
‫‏أرجوك لا تؤذه.

467
00:35:37,041 --> 00:35:38,333
‫‏أتوسل إليك.

468
00:35:39,500 --> 00:35:41,916
‫‏لن أخذلك بالتأكيد.

469
00:35:48,833 --> 00:35:50,125
‫‏ما هي كنيته؟

470
00:35:53,458 --> 00:35:54,416
‫‏بما تنادينه؟

471
00:35:57,083 --> 00:35:58,291
‫‏من هو والده؟

472
00:36:00,041 --> 00:36:02,666
‫‏سيد "كوو"،
‫‏وجدنا سجلّ مكالمات "جيا تانغ جيان".

473
00:36:02,666 --> 00:36:04,333
‫‏أجرى مكالمتين الليلة.

474
00:36:04,333 --> 00:36:05,375
‫‏واحدة لرقم مسبق الدفع.

475
00:36:05,375 --> 00:36:08,166
‫‏والأخرى للمذيعة "يا سيه ياو"
‫‏في قناة "تي إن بي".

476
00:36:08,166 --> 00:36:09,583
‫‏"يا سيه ياو"؟

477
00:36:13,291 --> 00:36:14,291
‫‏اعرف عنوان منزلها.

478
00:36:15,208 --> 00:36:16,250
‫‏- لنذهب إلى هناك.
‫‏- حسنًا.

479
00:36:28,916 --> 00:36:30,000
‫‏آنسة "يا سيه".

480
00:36:32,208 --> 00:36:33,541
‫‏آنسة "يا سيه".

481
00:36:36,000 --> 00:36:39,166
‫‏أنت من علّمني أن هذا المجتمع
‫‏يحتاج إلى أخبار مذهلة.

482
00:36:43,916 --> 00:36:47,000
‫‏إن لم تتعاوني،
‫‏فكيف سنجذب المزيد من الجمهور؟

483
00:36:51,416 --> 00:36:52,833
‫‏إن لم أتعاون معك،

484
00:36:53,708 --> 00:36:55,250
‫‏فستكون نكرة.

485
00:36:57,916 --> 00:36:59,750
‫‏لن يهتم أحد لأمرك.

486
00:37:01,666 --> 00:37:03,458
‫‏لن يرغب أحد بمشاهدتك.

487
00:37:04,750 --> 00:37:06,583
‫‏ألم يكن الأمر هكذا دائمًا؟

488
00:37:08,958 --> 00:37:10,583
‫‏عدا عن الاستفادة من الآخرين،

489
00:37:11,333 --> 00:37:12,541
‫‏ماذا تجيد أيضًا؟

490
00:37:13,916 --> 00:37:14,916
‫‏القتل؟

491
00:37:16,041 --> 00:37:17,041
‫‏الكذب؟

492
00:37:19,875 --> 00:37:21,791
‫‏سيكتشف الجميع عاجلًا أم آجلًا

493
00:37:23,416 --> 00:37:25,541
‫‏أنك مجرد مهرّج بلا قيمة.

494
00:37:28,875 --> 00:37:30,833
‫‏أنت لست مهمًا البتة.

495
00:37:43,500 --> 00:37:44,791
‫‏لست مهمًا؟

496
00:37:46,958 --> 00:37:48,166
‫‏لست مهمًا.

497
00:37:57,958 --> 00:37:59,250
‫‏تقولين إنني لست مهمًا.

498
00:38:00,458 --> 00:38:01,666
‫‏تقولين إنني لست مهمًا.

499
00:38:11,125 --> 00:38:12,250
‫‏أنا لست مهمًا.

500
00:38:14,041 --> 00:38:15,666
‫‏تقولين إنني لست مهمًا.

501
00:38:16,291 --> 00:38:17,791
‫‏تقولين إنني لست مهمًا.

502
00:38:24,708 --> 00:38:25,750
‫‏أنا لست مهمًا.

503
00:38:27,833 --> 00:38:28,875
‫‏أنا لست مهمًا.

504
00:39:07,958 --> 00:39:10,041
‫‏مذيعة محطتنا الشهيرة، "يا سيه ياو"،

505
00:39:10,041 --> 00:39:12,041
‫‏وُجدت ميتة في منزلها.

506
00:39:12,541 --> 00:39:14,041
‫‏ماتت ميتة شنيعة.

507
00:39:18,291 --> 00:39:20,125
‫‏أنا "هي بينغ تشين"

508
00:39:20,750 --> 00:39:23,291
‫‏في بثّ مباشر.

509
00:39:48,166 --> 00:39:49,583
‫‏ما هو الوضع؟

510
00:39:49,583 --> 00:39:52,916
‫‏تعرّضت الضحية لضرب متكرر
‫‏على الرأس بأداة غير حادة.

511
00:39:53,416 --> 00:39:55,833
‫‏الجمجمة متهشمة،
‫‏لا بد أنها ماتت إثر تلك الضربة.

512
00:39:57,458 --> 00:39:59,666
‫‏سنعرف التفاصيل بعد تشريح الجثة.

513
00:40:23,416 --> 00:40:25,083
‫‏الآن، نحن خارج منزل

514
00:40:25,083 --> 00:40:26,416
‫‏- مذيعة أخبار "تي إن بي" الرئيسية.
‫‏- دعني أراه قليلًا.

515
00:40:26,416 --> 00:40:27,583
‫‏- "يا سيه ياو".
‫‏- آسف، انتظروا هناك رجاءً.

516
00:40:27,583 --> 00:40:28,666
‫‏- "سياو تشي كوو"!
‫‏- كما ترون،

517
00:40:28,666 --> 00:40:30,708
‫‏ضربت الشرطة طوقًا أمنيًا حول مسرح الجريمة.

518
00:40:30,708 --> 00:40:31,625
‫‏"سياو تشي كوو".

519
00:40:33,333 --> 00:40:34,458
‫‏- "يان جين".
‫‏- آنسة "يا سيه"...

520
00:40:34,458 --> 00:40:35,500
‫‏لماذا أنت هنا؟

521
00:40:35,500 --> 00:40:36,458
‫‏أين الآنسة "يا سيه"؟

522
00:40:36,458 --> 00:40:37,458
‫‏سأتولى الأمر.

523
00:40:40,250 --> 00:40:42,291
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟
‫‏- أين الآنسة "يا سيه"؟

524
00:40:47,916 --> 00:40:48,958
‫‏تأخرنا كثيرًا.

525
00:40:58,791 --> 00:41:00,125
‫‏إنه خطئي.

526
00:41:01,625 --> 00:41:03,125
‫‏هذا كله خطئي.

527
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
‫‏لو سألتها إلى أين ستذهب

528
00:41:07,875 --> 00:41:09,125
‫‏ومن كانت ستقابل...

529
00:41:09,916 --> 00:41:11,083
‫‏هذا كله خطئي.

530
00:41:11,083 --> 00:41:12,458
‫‏اهدئي، خذي وقتك.

531
00:41:12,458 --> 00:41:14,166
‫‏ماذا حدث ليلة أمس؟

532
00:41:15,750 --> 00:41:17,333
‫‏ليلة أمس،

533
00:41:17,333 --> 00:41:19,458
‫‏كان من المُفترض أن نتناول العشاء معًا.

534
00:41:21,833 --> 00:41:24,083
‫‏ثم قالت إنها ستقابل أحدهم.

535
00:41:25,125 --> 00:41:27,000
‫‏أرادتنا أن نلتقي في حانة بدلًا من ذلك.

536
00:41:27,000 --> 00:41:28,916
‫‏لم تقل من ستقابل.

537
00:41:29,958 --> 00:41:30,916
‫‏"سياو تشي كوو".

538
00:41:32,875 --> 00:41:35,000
‫‏الآنسة "يا سيه"
‫‏ليست ممن يتخلفون عن مواعيد الناس.

539
00:41:37,208 --> 00:41:39,083
‫‏لو فكرت في ذلك...

540
00:41:40,416 --> 00:41:42,750
‫‏لو فكرت في ذلك

541
00:41:42,750 --> 00:41:44,291
‫‏وسألتها...

542
00:41:44,291 --> 00:41:46,375
‫‏لو سألتها أكثر،

543
00:41:47,583 --> 00:41:50,583
‫‏ربما ما كان هذا ليحدث.

544
00:41:51,916 --> 00:41:53,833
‫‏لما ماتت الآنسة "يا سيه".

545
00:41:54,916 --> 00:41:57,375
‫‏حسنًا، توقفي عن البكاء، لا تحزني.

546
00:41:57,375 --> 00:41:58,500
‫‏لا تفرطي في التفكير.

547
00:42:03,333 --> 00:42:04,541
‫‏لا تذهبي إلى العمل اليوم.

548
00:42:04,541 --> 00:42:06,083
‫‏اذهبي إلى المنزل وارتاحي، اتفقنا؟

549
00:42:07,208 --> 00:42:09,083
‫‏سأطلب من سيارة شرطة أن تقلّك إلى المنزل.

550
00:42:09,708 --> 00:42:10,875
‫‏"كوو تشيانغ".

551
00:42:13,125 --> 00:42:14,875
‫‏- ساعدني على إقلالها إلى المنزل.
‫‏- حسنًا.

552
00:42:18,333 --> 00:42:20,166
‫‏سأتصل بـ"هي بينغ" وأخبره.

553
00:42:20,166 --> 00:42:21,208
‫‏لا تفعلي.

554
00:42:25,708 --> 00:42:27,041
‫‏أعني...

555
00:42:27,750 --> 00:42:28,708
‫‏بالنسبة إلى "يا سيه ياو"،

556
00:42:28,708 --> 00:42:30,791
‫‏سأطلب من الشرطة إخطار محطة التلفاز.

557
00:42:31,583 --> 00:42:32,666
‫‏اذهبي إلى المنزل وارتاحي.

558
00:42:33,250 --> 00:42:35,541
‫‏وبشأن موعدك مع "يا سيه ياو" ليلة أمس،

559
00:42:35,541 --> 00:42:37,541
‫‏لا تخبري أحدًا عن ذلك، اتفقنا؟

560
00:42:38,041 --> 00:42:39,000
‫‏خذها إلى المنزل.

561
00:42:39,000 --> 00:42:40,166
‫‏سيد "سياو تشي كوو".

562
00:42:40,166 --> 00:42:42,375
‫‏هل وجدت الشرطة أي أثر للجاني؟

563
00:42:42,375 --> 00:42:44,708
‫‏- هل لهذا علاقة بجرائم القتل المتسلسلة؟
‫‏- هل هذه قضية قتل؟

564
00:42:44,708 --> 00:42:47,125
‫‏هل كانت الآنسة "ياو" على خلاف شخصي مع أحد؟

565
00:42:47,125 --> 00:42:48,208
‫‏هل هذه جريمة قتل؟

566
00:42:51,416 --> 00:42:53,708
‫‏تاليًا، إليكم هذا الخبر المؤسف.

567
00:42:53,708 --> 00:42:55,666
‫‏مذيعة أخبار "تي إن بي" الرئيسية،
‫‏"يا سيه ياو"،

568
00:42:55,666 --> 00:42:58,291
‫‏وُجدت ميتة في منزلها هذا الصباح.

569
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
‫‏حسب معلوماتنا،
‫‏تلقّى الادعاء العام والشرطة شريط فيديو.

570
00:43:01,333 --> 00:43:03,666
‫‏ثم هرعوا إلى منزل "يا سيه ياو".

571
00:43:03,666 --> 00:43:04,875
‫‏عندما وصلوا،

572
00:43:04,875 --> 00:43:07,041
‫‏كانت "يا سيه ياو" قد فارقت الحياة.

573
00:43:07,041 --> 00:43:09,833
‫‏ما زال الادعاء العام والشرطة
‫‏يحققان في القضية.

574
00:43:09,833 --> 00:43:11,875
‫‏تلقّت كل محطات التلفاز أيضًا

575
00:43:11,875 --> 00:43:14,208
‫‏الشريط نفسه الذي يبدو أن القاتل من أرسله.

576
00:43:14,208 --> 00:43:15,833
‫‏هذا هو محتوى الفيديو.

577
00:43:15,833 --> 00:43:21,708
‫{\an8}‏"عين على المجتمع:
‫‏أرسل القاتل فيديو يعرض الضحايا"

578
00:43:25,458 --> 00:43:27,333
‫{\an8}‏"عين على المجتمع:
‫‏أرسل القاتل فيديو يعرض الضحايا"

579
00:43:27,333 --> 00:43:29,083
‫{\an8}‏لو مات القاتل

580
00:43:29,083 --> 00:43:30,541
‫{\an8}‏وانتهت هذه القضية،

581
00:43:31,208 --> 00:43:33,000
‫{\an8}‏كنتم ستشعرون بفراغ عميق.

582
00:43:33,000 --> 00:43:34,625
‫‏"القاتل يخاطب العامة عبر شريط فيديو!"

583
00:43:34,625 --> 00:43:35,666
‫‏أنا "نوه".

584
00:43:36,208 --> 00:43:37,875
‫‏سأخلق مسرحًا جديدًا

585
00:43:37,875 --> 00:43:39,333
‫‏وأختار دليلًا جديدًا

586
00:43:39,333 --> 00:43:41,458
‫‏ليستمر هذا العرض.

587
00:43:42,208 --> 00:43:43,583
‫{\an8}‏سواء كان الأمر يستحق المشاهدة

588
00:43:43,583 --> 00:43:45,291
‫{\an8}‏وإن كنتم تريدون متابعته أم لا

589
00:43:45,291 --> 00:43:47,625
‫‏الأمر متروك لكم
‫‏أيها المشاهدون أمام التلفاز

590
00:43:47,625 --> 00:43:49,416
‫‏لتقرروا بأنفسكم.

591
00:43:53,875 --> 00:43:58,333
‫{\an8}‏"عين على المجتمع: إعلان (نوه)،
‫‏هل سيستمر بارتكاب الجرائم؟"

592
00:43:58,333 --> 00:44:01,833
‫{\an8}‏سيد "لياو"، هل أقدم "نوه"
‫‏على قتل "يا سيه ياو" حقًا وأرسل الفيديو؟

593
00:44:01,833 --> 00:44:04,458
‫{\an8}‏- إذًا هل يمكننا...
‫‏- أنا آسف، ما زلنا نحقق.

594
00:44:04,458 --> 00:44:07,416
‫{\an8}‏- هل عرفتم من أرسل الشريط؟
‫‏- هل يمكنك الإجابة؟

595
00:44:07,416 --> 00:44:09,375
‫{\an8}‏- من هو "نوه" بالضبط؟
‫‏- سيد "لياو"!

596
00:44:09,375 --> 00:44:12,625
‫‏"قسم شرطة مدينة (سونغيان)، مركز (غاودي)"

597
00:44:16,125 --> 00:44:18,875
‫‏- سيد "كوو"، أحضرت كتاب "هي بينغ" الجديد.
‫‏- شكرًا لك.

598
00:44:26,250 --> 00:44:27,333
‫‏مرحبًا يا "يون هوي".

599
00:44:27,333 --> 00:44:28,500
‫‏مرحبًا يا "سياو تشي".

600
00:44:28,500 --> 00:44:29,833
‫‏فكرت في الأمر كثيرًا.

601
00:44:29,833 --> 00:44:31,541
‫‏إن كان "هي بينغ تشين" هو الفاعل حقًا،

602
00:44:31,541 --> 00:44:34,000
‫‏فأنا واثقة من أن لديه سببًا
‫‏للانضمام إلى محطة التلفاز.

603
00:44:34,625 --> 00:44:37,333
‫‏ذلك الشريط الذي بُثّ في الأخبار
‫‏أثبت نظريتي نوعًا ما.

604
00:44:37,333 --> 00:44:39,708
‫‏إنه يستخدم هويتيّ قاتل ومذيع أخبار

605
00:44:39,708 --> 00:44:41,125
‫‏ليتلاعب بالناس.

606
00:44:41,125 --> 00:44:43,250
‫‏تمامًا كما فعل بالضحايا السابقات.

607
00:44:43,250 --> 00:44:45,666
‫‏يريد أن يُثبت أنه يستطيع التحكم
‫‏بهذا المجتمع.

608
00:44:50,916 --> 00:44:51,750
‫‏بالفعل.

609
00:44:52,333 --> 00:44:53,416
‫‏في القضايا السابقة،

610
00:44:53,416 --> 00:44:56,000
‫‏بعد اختطاف الضحايا أو قتلهنّ،

611
00:44:56,000 --> 00:44:58,916
‫‏أعلن ذلك عبر عُلب هدايا وسخر من العائلات.

612
00:45:00,208 --> 00:45:01,208
‫‏لكن هذه المرة،

613
00:45:02,500 --> 00:45:04,166
‫{\an8}‏ترك "جيا تانغ جيان" في مسرح الجريمة.

614
00:45:07,250 --> 00:45:10,125
‫‏كأنه أعطانا أدلة عمدًا لنجد "يا سيه ياو".

615
00:45:11,541 --> 00:45:13,291
‫‏تغيّر أسلوب عمله.

616
00:45:14,875 --> 00:45:16,250
‫‏قد يكون هذا تقدمًا مفاجئًا.

617
00:45:17,541 --> 00:45:19,583
‫‏كلما زاد عدد تحركاته الآن،

618
00:45:19,583 --> 00:45:21,583
‫‏زادت فرصه في كشف نفسه.

619
00:45:24,416 --> 00:45:25,916
‫‏هل الآنسة "لو"

620
00:45:25,916 --> 00:45:27,750
‫‏تعمل معه دائمًا؟

621
00:45:30,291 --> 00:45:31,958
‫‏أخشى أنها قد تكون بخطر.

622
00:45:31,958 --> 00:45:33,791
‫‏لنلق نظرة على آخر أخبار

623
00:45:33,791 --> 00:45:37,458
‫‏مذيعة الأخبار "يا سيه ياو"
‫‏التي وُجدت ميتة في غرفة ابنها في المنزل.

624
00:45:37,458 --> 00:45:39,666
‫‏واكتشاف أنها أنجبت طفلًا خارج إطار الزواج

625
00:45:39,666 --> 00:45:41,583
‫‏صدم كل من يعمل في هذا المجال.

626
00:45:41,583 --> 00:45:42,583
‫‏بناءً على تحرياتنا،

627
00:45:42,583 --> 00:45:46,291
‫‏ابنها غير الشرعي يقيم حاليًا
‫‏في مدرسة إعدادية للنخبة.

628
00:45:46,291 --> 00:45:47,416
‫‏إنه في الصف الثامن.

629
00:45:47,416 --> 00:45:49,958
‫‏- هوية والده ومن سيربيه...
‫‏- أما بالنسبة إلى والد الطفل غير الشرعي

630
00:45:49,958 --> 00:45:51,583
‫‏ومن سيربيه الآن،

631
00:45:51,583 --> 00:45:53,625
‫‏فالمدرسة ليست مستعدة
‫‏لتقديم المزيد من الإجابات.

632
00:45:54,208 --> 00:45:55,250
‫‏وبناءً على ما نعرفه،

633
00:45:55,250 --> 00:45:57,166
‫‏الآنسة "ياو"،
‫‏التي عاشت حياتها الخاصة بغموض،

634
00:45:57,166 --> 00:45:59,625
‫‏كانت مقرّبة من العديد من السياسيين
‫‏ورجال الأعمال والمشاهير.

635
00:46:00,208 --> 00:46:03,250
‫‏سنكشف لكم الغموض الذي يحيط بها.

636
00:46:03,750 --> 00:46:05,875
‫‏اللعنة، ألا يمكن لمذيعة أن تُحسن الكلام؟

637
00:46:06,708 --> 00:46:08,583
‫‏تبًا لك، جميعنا في المجال نفسه!

638
00:46:08,583 --> 00:46:09,958
‫‏جميعنا في هذا المجال!

639
00:46:09,958 --> 00:46:11,250
‫‏هل أنتم مضطرون إلى ذلك؟

640
00:46:11,750 --> 00:46:12,833
‫‏تبًا!

641
00:46:19,875 --> 00:46:20,791
‫‏ألست في إجازة؟

642
00:46:20,791 --> 00:46:21,791
‫‏لماذا أنت هنا؟

643
00:46:23,375 --> 00:46:24,875
‫‏لم يعد بإمكاني البقاء في المنزل.

644
00:46:26,833 --> 00:46:28,750
‫‏وشاهدت فيديو القاتل للتو.

645
00:46:28,750 --> 00:46:29,875
‫‏أنا هنا

646
00:46:29,875 --> 00:46:31,875
‫‏لأرى إن كان هناك ما يمكنني فعله.

647
00:46:37,333 --> 00:46:38,166
‫‏اللعنة.

648
00:46:52,083 --> 00:46:52,958
‫‏هل أنت بخير؟

649
00:46:56,125 --> 00:46:58,333
‫‏أعلم أن الآنسة "يا سيه" كانت قدوتك دومًا.

650
00:46:58,875 --> 00:47:00,541
‫‏اعتنت بك جيدًا أيضًا.

651
00:47:01,666 --> 00:47:03,000
‫‏لا بد أنك مستاءة جدًا.

652
00:47:06,416 --> 00:47:08,708
‫‏لكنني واثق من أنها ما كانت لترغب
‫‏برؤيتك على هذا النحو.

653
00:47:10,875 --> 00:47:12,750
‫‏يجب أن نتحلى بالقوة من أجلها.

654
00:47:45,458 --> 00:47:48,083
‫‏يجب أن تُذكر الحقائق بموضوعية
‫‏في التقرير المصوّر.

655
00:47:48,083 --> 00:47:50,041
‫‏هذا هو المبدأ الأساسي للصحافة.

656
00:47:50,041 --> 00:47:51,500
‫‏أنت لا تعرف حتى ذلك.

657
00:47:57,291 --> 00:47:58,416
‫‏آنسة "يا سيه".

658
00:47:59,833 --> 00:48:02,208
‫‏أما زلت تظنين أنني غير مهم على الإطلاق؟

659
00:48:02,208 --> 00:48:03,375
‫‏"وُلد خارج إطار الزواج!"

660
00:48:03,375 --> 00:48:05,000
‫{\an8}‏"أقامت (ياو) علاقة مع سياسي معيّن"

661
00:48:05,000 --> 00:48:07,208
‫{\an8}‏"هل عشيق (يا سيه ياو) رجل متزوج؟"

662
00:48:12,208 --> 00:48:13,458
‫‏من أنا؟

663
00:48:15,708 --> 00:48:18,458
‫{\an8}‏"تحية ختام إعلامية:
‫‏في ذكرى المذيعة (يا سيه ياو)"

664
00:48:18,458 --> 00:48:20,958
‫{\an8}‏أنا كل ما يمكنك سماعه.

665
00:48:22,541 --> 00:48:24,791
‫‏أنا كل ما يمكنك رؤيته.

666
00:48:27,708 --> 00:48:28,791
‫‏أنا...

667
00:48:29,541 --> 00:48:31,125
‫‏تجسيد الحقيقة.

668
00:52:39,458 --> 00:52:42,458
‫‏"كل الأسماء والمنظمات والأماكن والأحداث"

669
00:52:42,458 --> 00:52:44,375
‫‏"في هذا المسلسل خيالية"

670
00:52:44,375 --> 00:52:49,583
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

