﻿1
00:00:37,871 --> 00:00:39,372
‫- مرحبًا.‬
‫- حضّرت لك الغداء.‬

2
00:00:40,123 --> 00:00:42,042
‫يا للروعة! صندوق الغداء القديم.‬

3
00:00:42,834 --> 00:00:45,462
‫أهذا حليب بالشوكولا؟ كم أحبه.‬

4
00:00:45,545 --> 00:00:48,506
‫أعلم ذلك.‬
‫هل هذا هو القميص الذي اشتريته لك؟‬

5
00:00:49,340 --> 00:00:52,927
‫أجل، وكنت محقًا. إنه يناسب مظهري.‬

6
00:00:53,011 --> 00:00:57,015
‫هذا رائع. كانت والدتك لتُسر برؤية هذا.‬

7
00:00:57,098 --> 00:00:59,350
‫- أتقصد القميص؟‬
‫- بل أنت.‬

8
00:00:59,434 --> 00:01:00,268
‫بل أنت!‬

9
00:01:03,021 --> 00:01:05,482
‫"أبّ في مأزق"‬

10
00:01:05,648 --> 00:01:07,484
‫- صباح جميل.‬
‫- لدينا مشكلة.‬

11
00:01:07,567 --> 00:01:10,195
‫مهلًا. كنت ألعب تنس الريشة مع "جاكسون".‬

12
00:01:10,278 --> 00:01:12,697
‫تعادلنا بـ15 نقطة لكل منا،‬
‫فكان على أحدنا أن يفوز بفارق نقطتين…‬

13
00:01:12,781 --> 00:01:16,117
‫- طلب المجلس عقد اجتماع طارئ.‬
‫- من طلب ذلك؟ كما أنني فزت.‬

14
00:01:16,201 --> 00:01:18,078
‫لا أعلم. كما أنني لا أكترث.‬

15
00:01:18,161 --> 00:01:20,580
‫- 20 نقطة مقابل 18. حسنًا، لقد انتهيت.‬
‫- رائع.‬

16
00:01:20,663 --> 00:01:23,041
‫بما أنهم لم يخبرونا عن سبب الاجتماع،‬
‫فعلى الأرجح أنه يخصك.‬

17
00:01:23,124 --> 00:01:26,920
‫وبما أنه طارئ، فعلى الأرجح‬
‫أنه ليس لتقديم ميدالية لفوزك بتنس الريشة.‬

18
00:01:27,003 --> 00:01:29,547
‫لا تمزحي بهذا الشأن يا "آنا".‬
‫يبدو أمرًا خطيرًا.‬

19
00:01:29,631 --> 00:01:32,425
‫إنه أمر خطير فعلًا.‬
‫هناك من يسعى للإطاحة بك بشدة.‬

20
00:01:32,509 --> 00:01:35,720
‫أتمنى لو لم أطلب منك عدم المزاح‬
‫قبل أن تقولي عبارة "يسعى بشدة".‬

21
00:01:35,804 --> 00:01:36,971
‫يا للهول، انتهى أمرنا.‬

22
00:01:37,055 --> 00:01:39,307
‫لا نعلم من سبب هذا أو ما يملكه ضدك،‬

23
00:01:39,390 --> 00:01:43,061
‫لكن إن عرضت على المجلس أسمنتًا صلبًا‬
‫بحلول الساعة الثامنة مساءً‬

24
00:01:43,144 --> 00:01:45,605
‫فقد ينقذ ذلك عملك، لذا لا تفسد الأمر.‬

25
00:01:45,688 --> 00:01:47,357
‫قد يتسبب ذلك بفقدانك لعملك.‬

26
00:01:47,440 --> 00:01:49,484
‫لا تفسد عملك.‬

27
00:01:49,567 --> 00:01:51,820
‫هل تحاولين ربط كلمتيّ "إفساد" و"عمل"؟‬

28
00:01:51,903 --> 00:01:54,864
‫فقط لأجعل عقلك المراهق يدرك أهمية ذلك.‬

29
00:01:54,948 --> 00:01:58,701
‫اسمعي، نحن قريبون جدًا‬
‫من ابتكار نموذج أولي حقيقي لإسمنت‬

30
00:01:58,785 --> 00:02:02,080
‫مصنوع بالكامل من الكربون المجموع من الهواء‬
‫وما زال لديّ تسع ساعات.‬

31
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
‫سننجح في ذلك لأن الأرض بحاجة إلينا،‬

32
00:02:04,624 --> 00:02:07,127
‫ونحن أذكياء وشرسون بما يكفي لتحقيق ذلك.‬

33
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
‫لديّ ثقة بك.‬

34
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‫- نحن في ورطة.‬
‫- كان صباحي رائعًا.‬

35
00:02:12,715 --> 00:02:15,677
‫هناك اجتماع للمجلس الليلة.‬
‫وأظن أنه للإطاحة بوالدك.‬

36
00:02:15,760 --> 00:02:19,055
‫نحن نحرز تقدمًا في المختبر‬
‫وقد بدأت أحبه مرةً أخرى.‬

37
00:02:19,139 --> 00:02:20,223
‫هذا غير منصف.‬

38
00:02:20,306 --> 00:02:24,060
‫أعلم. مجلس إدارة الشركة يتجاهل الإنصاف.‬
‫أنا مصدومة أيضًا.‬

39
00:02:24,144 --> 00:02:25,562
‫لكسب المزيد من الوقت لوالدك،‬

40
00:02:25,645 --> 00:02:29,440
‫كنت آمل أن تطلب من "جين" التي تحبك‬
‫أن تؤجل الاجتماع.‬

41
00:02:29,524 --> 00:02:33,194
‫لا أعلم. أفضّل الفصل بين العمل وصداقتي بها.‬

42
00:02:33,278 --> 00:02:36,114
‫حسنًا، علاقة مثالية. أتفهّم ذلك.‬

43
00:02:37,574 --> 00:02:38,491
‫لا أصدّقك.‬

44
00:02:38,575 --> 00:02:40,702
‫إن دمروا عمل والدك،‬

45
00:02:40,785 --> 00:02:43,621
‫فيمكنك العودة إلى تعليم الأطفال الفظيعين‬
‫العزف على الفلوت.‬

46
00:02:43,705 --> 00:02:46,833
‫أما بالنسبة إلى والدك، فمن يكترث لأمره؟‬

47
00:02:49,711 --> 00:02:50,670
‫سأتحدث إليها.‬

48
00:02:52,088 --> 00:02:53,089
‫أحسنت.‬

49
00:02:53,798 --> 00:02:56,634
‫لا بد أنك تهلعين.‬
‫لم تربتي على ظهري من قبل.‬

50
00:03:00,430 --> 00:03:04,017
‫لدينا تسع ساعات‬
‫لتحويل هذا إلى إسمنت وهناك مشكلتان.‬

51
00:03:04,100 --> 00:03:05,602
‫الأولى هي أنه لا يتصلّب.‬

52
00:03:05,685 --> 00:03:09,522
‫والثانية هي أن رائحته كالفضلات‬
‫بعد تناول طعام حار.‬

53
00:03:09,606 --> 00:03:12,483
‫- لم تسع ساعات فقط؟‬
‫- لا تقلقي حيال ذلك.‬

54
00:03:12,567 --> 00:03:14,569
‫- يا للهول، ماذا يحدث؟‬
‫- لا بد أنه أمر سيئ.‬

55
00:03:14,652 --> 00:03:17,530
‫لكنه أخبرنا ألا نقلق.‬
‫محال أن يكذب علينا، صحيح؟‬

56
00:03:17,614 --> 00:03:21,451
‫حسنًا، يمكنكما التكهن بما قد أفعله،‬
‫لكن إليكما خطتي.‬

57
00:03:21,534 --> 00:03:24,871
‫سأذهب إلى مكتبي وسأعمل على التصلّب.‬

58
00:03:24,954 --> 00:03:27,707
‫وأنتما ستعملان على إزالة الرائحة.‬

59
00:03:27,790 --> 00:03:29,709
‫لدينا تسع ساعات لإنقاذ…‬

60
00:03:31,294 --> 00:03:35,173
‫لا أعلم ماذا كنت سأقول‬
‫لأن كل شيء على ما يُرام.‬

61
00:03:36,007 --> 00:03:38,259
‫- على الأرجح.‬
‫- ما رأيك؟‬

62
00:03:38,343 --> 00:03:41,387
‫أظن أننا جزء من خطة يائسة لتفادي كارثة‬
‫ولا يريدنا أن نقلق.‬

63
00:03:41,471 --> 00:03:42,805
‫يبدو هذا صائبًا.‬

64
00:03:44,724 --> 00:03:47,393
‫"سيارتي الأخرى هي القيثارة"‬

65
00:03:51,147 --> 00:03:51,981
‫"جاكسون".‬

66
00:03:52,607 --> 00:03:56,236
‫هل لدينا تمرين؟ لأنني لم أضع يديّ في الثلج‬
‫أو أضبط "ثيودورا".‬

67
00:03:56,319 --> 00:04:00,823
‫أحب "ثيودورا". كدت أسمّي الفلوت‬
‫"أدريان برودي" لأنه طويل ونحيل،‬

68
00:04:00,907 --> 00:04:03,868
‫لكنه يتحرك بتثاقل على عكس الفلوت،‬
‫لذ لم يكن ذلك منطقيًا.‬

69
00:04:03,952 --> 00:04:07,664
‫لكن لم أت لهذا السبب. هل كنت تعلمين‬
‫أن أحدًا ما طلب عقد اجتماع طارئ للمجلس؟‬

70
00:04:07,747 --> 00:04:10,166
‫أجل، علمت للتو.‬
‫الوقت غير مناسب الآن يا "جاكسون".‬

71
00:04:10,250 --> 00:04:11,709
‫هل يمكنك تأجيله؟‬

72
00:04:11,793 --> 00:04:15,755
‫والدي قريب من تسليم مشروع الكربون المجموع‬
‫من الهواء. تلزمه بضعة أيام.‬

73
00:04:15,838 --> 00:04:17,674
‫هل هناك المزيد من البروشوتو؟‬

74
00:04:18,174 --> 00:04:20,510
‫لديّ تين بحاجة إلى تغليف.‬

75
00:04:21,094 --> 00:04:22,053
‫أردت…‬

76
00:04:22,679 --> 00:04:24,555
‫مرحبًا يا "جاكسون".‬

77
00:04:24,639 --> 00:04:25,765
‫ماذا تفعل هنا؟‬

78
00:04:25,848 --> 00:04:28,559
‫أنت عالم، اكتشف ذلك أيها العبقري.‬

79
00:04:28,643 --> 00:04:30,478
‫من المستحيل أن تقابليه‬
‫من أجل العلاج النفسي.‬

80
00:04:30,561 --> 00:04:32,605
‫انظري إليه، كغريق يتعلّق بقشة.‬

81
00:04:32,689 --> 00:04:36,859
‫بعد أن طردني والدك‬
‫من منزلك المقدس البارحة،‬

82
00:04:36,943 --> 00:04:41,072
‫أكدت لـ"جين" أن "إليس" خطفني.‬

83
00:04:41,572 --> 00:04:42,907
‫إنها العاقبة الأخلاقية!‬

84
00:04:43,950 --> 00:04:45,618
‫"أكدت لها"؟ ماذا يجري؟‬

85
00:04:45,702 --> 00:04:49,580
‫عندما أخبرتني أن والدك ارتكب جرمًا،‬
‫تواصلت مع "ليزلي".‬

86
00:04:49,664 --> 00:04:52,917
‫أعطاني الدليل الذي كنت بحاجة إليه‬
‫لإجبار "إليس" على التنحي.‬

87
00:04:53,668 --> 00:04:55,253
‫أتريدين التخلص من والدي؟‬

88
00:04:55,336 --> 00:04:57,755
‫أصبح فوضويًا ولا يمكن الاعتماد عليه‬
‫منذ وفاة والدتك.‬

89
00:04:57,839 --> 00:05:00,967
‫لكنه تحسّن كثيرًا. ظننت أنك صديقتنا.‬

90
00:05:01,050 --> 00:05:03,803
‫يمكنني إعادة كل شيء‬
‫إلى مساره الصحيح إن أدرت الشركة.‬

91
00:05:03,886 --> 00:05:08,891
‫حان وقت "جين". الخبرة والثبات والخيانة.‬

92
00:05:09,517 --> 00:05:10,476
‫"جين".‬

93
00:05:11,060 --> 00:05:13,563
‫هل تخططين لإحضار "ليزلي" إلى المجلس‬

94
00:05:13,646 --> 00:05:16,316
‫ليخبرهم أن والدي خطفه‬
‫ثم تستولين على منصبه؟‬

95
00:05:17,025 --> 00:05:20,945
‫هل سنقيم حفلًا في "ذا كوفي بين آند تي ليف"‬
‫أم أنك كذبت أيضًا؟‬

96
00:05:23,698 --> 00:05:24,699
‫أنت بلا قلب.‬

97
00:05:28,286 --> 00:05:31,497
‫كانت المحادثة متوترة،‬
‫أكره كل ما يتعلّق بالعلاقات الشخصية.‬

98
00:05:31,581 --> 00:05:33,333
‫ربما يجب ألا تكون طبيبًا نفسيًا.‬

99
00:05:33,416 --> 00:05:36,044
‫سيقتلني والداي إن غيّرت مهنتي مجددًا.‬

100
00:05:39,589 --> 00:05:42,258
‫فكّر.‬

101
00:05:43,468 --> 00:05:44,844
‫أنا أفكّر. اصمت.‬

102
00:05:45,386 --> 00:05:48,264
‫استرخ وستأتيك الأفكار.‬

103
00:05:48,348 --> 00:05:52,518
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، راوديني أيتها الأفكار‬

104
00:05:54,562 --> 00:05:55,730
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

105
00:05:57,648 --> 00:05:59,484
‫راوديني أيتها الأفكار"‬

106
00:06:00,777 --> 00:06:03,738
‫أرجوك.‬

107
00:06:03,821 --> 00:06:05,698
‫يبدو أن هناك عبقريًا هنا.‬

108
00:06:06,449 --> 00:06:07,325
‫تبًا.‬

109
00:06:08,701 --> 00:06:10,787
‫هيا. يمكننا فعل هذا.‬

110
00:06:11,329 --> 00:06:14,791
‫هيا، ها نحن أولاء. أخرج فكرةً من دماغك.‬

111
00:06:14,874 --> 00:06:16,876
‫يمكنك فعل هذا. جميعنا نشجعك.‬

112
00:06:16,959 --> 00:06:19,587
‫نريد فكرةً عظيمةً واحدة فقط، أخرجها.‬

113
00:06:20,088 --> 00:06:21,381
‫انتهى الأمر.‬

114
00:06:21,881 --> 00:06:24,509
‫حسنًا. أنت بحاجة إلى استراحة.‬

115
00:06:27,929 --> 00:06:30,390
‫إن طُرد "إليس"، فسيتخلصون من بعض الموظفين.‬

116
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
‫- من المستحيل أن نحافظ جميعًا على وظائفنا.‬
‫- لا أريد البحث عن وظيفة أخرى.‬

117
00:06:34,018 --> 00:06:35,978
‫لا أريد شريكةً مختبر جديدة.‬

118
00:06:36,062 --> 00:06:39,774
‫لا يمكن الاستغناء عنك. لهذا طلبت منك‬
‫عدم الذهاب لاصطياد سلطعون الملك.‬

119
00:06:39,857 --> 00:06:44,445
‫كنت محقة. قال نسيبي إن أحدها‬
‫أمسك بلحيته وسحبه إلى المحيط.‬

120
00:06:47,573 --> 00:06:48,783
‫سأفتقد هذا.‬

121
00:06:48,866 --> 00:06:51,244
‫وأنا أيضًا. ماذا عن "جاكسون"؟‬

122
00:06:51,327 --> 00:06:52,203
‫ماذا عن "جاكسون"؟‬

123
00:06:52,286 --> 00:06:54,622
‫- ماذا لو عاد إلى "نيويورك"؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

124
00:06:56,791 --> 00:06:57,750
‫قد أشتاق إليه.‬

125
00:06:59,127 --> 00:07:00,503
‫هل ستشتاقين إليه؟‬

126
00:07:02,004 --> 00:07:04,507
‫أريد أن يكون هذا واضحًا يا "لونا".‬

127
00:07:05,883 --> 00:07:09,303
‫مهما اشتقت لـ"جاكسون"،‬
‫فلن يمنعني ذلك من أن أكون سعيدةً من أجلك‬

128
00:07:09,387 --> 00:07:11,431
‫بسبب حجم اشتياقك لـ"جاكسون".‬

129
00:07:12,849 --> 00:07:15,309
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- لن أرتبط بـ"جاكسون" إطلاقًا.‬

130
00:07:15,393 --> 00:07:16,686
‫وأتمنى لك السعادة.‬

131
00:07:17,687 --> 00:07:18,521
‫شكرًا.‬

132
00:07:21,691 --> 00:07:25,486
‫لا يمكنني تحمّل هذا. يجب أن نعلم ما يحدث.‬
‫علينا اكتشاف الحقائق.‬

133
00:07:25,570 --> 00:07:29,740
‫صحيح. الشك لا يناسبنا.‬
‫لهذا السبب تقيأنا في "فيغاس".‬

134
00:07:29,824 --> 00:07:31,576
‫أجل، هذا هو السبب بالتأكيد.‬

135
00:07:32,118 --> 00:07:35,246
‫يستغلني الكثيرون للوصول إلى أبي،‬
‫لكنني لم أعتقد بأن "جين" قد تفعل ذلك.‬

136
00:07:35,329 --> 00:07:38,499
‫لم قد تعتقد بذلك؟ فهي تعزف على القيثارة،‬
‫أرقى الآلات الموسيقية.‬

137
00:07:38,583 --> 00:07:41,335
‫الملائكة هم من يعزفون عليها.‬
‫لكن الشيطان أصبح يستخدمها.‬

138
00:07:41,419 --> 00:07:44,547
‫يا لي من غبي.‬
‫كنت قد بدأت الانسجام مع أبي للتو.‬

139
00:07:44,630 --> 00:07:47,300
‫حتى إنه قطّع الفاكهة‬
‫إلى نجمات صغيرة من أجلي هذا الصباح.‬

140
00:07:47,383 --> 00:07:49,635
‫قد ينتهي كل ذلك الآن بسبب ثرثرتي.‬

141
00:07:49,719 --> 00:07:52,972
‫سيكون ذلك فظيعًا. هل ستخبره أنك خنته؟‬

142
00:07:53,639 --> 00:07:56,434
‫آسف، لم أقصد أنك خنته. عنيت كلمةً ألطف.‬

143
00:07:56,517 --> 00:08:01,481
‫خرّبت الأمر؟ لا. دمرته؟ لا. لا يُوجد‬
‫الكثير من الكلمات الجيدة لوصف ما فعلته.‬

144
00:08:01,564 --> 00:08:03,357
‫آمل ألا أُضطر إلى إخباره أبدًا.‬

145
00:08:04,734 --> 00:08:06,569
‫"ليزلي" هو دليل "جين" الوحيد.‬

146
00:08:06,652 --> 00:08:10,072
‫سينتهي كل هذا‬
‫إن منعته من حضور اجتماع المجلس الليلة.‬

147
00:08:10,156 --> 00:08:13,534
‫أجل، القتل.‬
‫إنها كلمة قبيحة، لكننا نستخدمها.‬

148
00:08:13,618 --> 00:08:16,412
‫- لا، لن نفعل ذلك.‬
‫- أعلم، لكن لطالما أردت قول ذلك.‬

149
00:08:16,496 --> 00:08:18,414
‫بإمكان الجميع سماعكما تتحدثان عن القتل.‬

150
00:08:18,498 --> 00:08:19,415
‫لن نقتل أحدًا.‬

151
00:08:19,499 --> 00:08:21,792
‫جيد. أشاهد مسلسل "دايتلاين" كثيرًا،‬
‫وهذا غير متقن.‬

152
00:08:21,876 --> 00:08:26,506
‫لديّ اجتماع. إن احتجت إلى مساعدة‬
‫في إلهاء "ليزلي"، يمكنك الاعتماد عليّ.‬

153
00:08:26,589 --> 00:08:29,675
‫قد لا يكون هذا مفيدًا، لكن يمكنني تقليد‬
‫"آل باتشينو" أثناء تصرفه بلؤم.‬

154
00:08:29,759 --> 00:08:32,136
‫ليس تقليدًا متقنًا، بل أقلّد لؤمه فحسب.‬

155
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
‫تحركوا.‬

156
00:08:35,598 --> 00:08:37,433
‫تحدث الكثير من الأشياء الجنونية اليوم.‬

157
00:08:37,517 --> 00:08:40,311
‫"آل باتشينو" واحتمالية طردنا‬
‫ونفاد الحليب من المطبخ.‬

158
00:08:40,394 --> 00:08:41,437
‫لن يُطرد أحد.‬

159
00:08:41,521 --> 00:08:44,524
‫عليّ اكتشاف طريقة‬
‫لمنع "ليزلي" من حضور اجتماع المجلس.‬

160
00:08:44,607 --> 00:08:47,485
‫حسنًا. ماذا نعلم عنه؟‬

161
00:08:47,568 --> 00:08:51,948
‫لا نعلم الكثير. إنه رجل وحيد هجرته زوجته‬
‫ويحب الكاكاو الساخن.‬

162
00:08:52,031 --> 00:08:54,242
‫- أظن أن عليك التركيز على زوجته السابقة.‬
‫- أجل.‬

163
00:08:54,325 --> 00:08:57,286
‫ربما يمكنك استخدامها‬
‫لإلهاء "ليزلي" كيلا يحضر الاجتماع.‬

164
00:08:57,370 --> 00:08:59,121
‫أعجبني هذا. كيف؟‬

165
00:08:59,205 --> 00:09:01,999
‫عبر شيء عاطفي يراعي مشاعره.‬

166
00:09:02,542 --> 00:09:05,670
‫قد يعجب هذا أيّ امرأة،‬
‫وتحب النساء ما يعجبهن.‬

167
00:09:05,753 --> 00:09:08,297
‫من الجيد أنني بارع‬
‫في خلق الأجواء العاطفية.‬

168
00:09:09,382 --> 00:09:12,802
‫- تدركين أنني أتكلم بسخرية، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، أنت بارع في ذلك.‬

169
00:09:12,885 --> 00:09:17,890
‫وأنت أيضًا بارعة‬
‫في إيجاد بدائل للكاكاو وفي أشياء أخرى.‬

170
00:09:18,599 --> 00:09:19,559
‫مثل ماذا؟‬

171
00:09:20,184 --> 00:09:21,936
‫طبيعتك والأشياء التي تفعلينها.‬

172
00:09:22,937 --> 00:09:25,606
‫يمكنني الاستماع‬
‫إلى إطرائك الغامض طوال اليوم،‬

173
00:09:25,690 --> 00:09:28,568
‫لكن عليّ إيجاد طريقة لإزالة رائحة الإسمنت.‬

174
00:09:28,651 --> 00:09:30,486
‫وعليّ التفكير في شيء عاطفي.‬

175
00:09:31,320 --> 00:09:32,154
‫من أجل خطتي.‬

176
00:09:34,115 --> 00:09:38,119
‫إن طردني المجلس الليلة وانهارت الشركة،‬
‫فماذا ستفعلين؟‬

177
00:09:38,202 --> 00:09:40,746
‫لطالما أردت أخذ استراحة.‬

178
00:09:41,414 --> 00:09:44,333
‫الابتعاد عن المجتمع‬
‫والعيش في خيمة إلى جانب جدول.‬

179
00:09:44,834 --> 00:09:47,211
‫والبحث عن الطعام في متجر محلي صغير.‬

180
00:09:47,295 --> 00:09:49,714
‫أتريدين العيش بعيدةً عن المجتمع‬
‫رغم أنك تملكين ثلاثة هواتف؟‬

181
00:09:49,797 --> 00:09:51,716
‫هناك الكثير من الأشياء التي لا تعرفها عني.‬

182
00:09:51,799 --> 00:09:55,886
‫نركز على العمل عندما نكون هنا.‬
‫شملتك في ذلك كيلا تستاء.‬

183
00:09:55,970 --> 00:09:58,973
‫أميل للابتعاد عن المجتمع.‬
‫هذا ليس سهلًا بالنسبة إليك.‬

184
00:09:59,056 --> 00:10:01,058
‫هل يدعوني أمثالك بـ"المزعج"؟‬

185
00:10:01,142 --> 00:10:02,351
‫أجل.‬

186
00:10:04,562 --> 00:10:06,939
‫ما كنت لأفعل هذا من دونك.‬

187
00:10:07,023 --> 00:10:09,942
‫وواضح أنني ما كنت لأفعل هذا من دونك،‬

188
00:10:10,026 --> 00:10:12,737
‫فلولاك ما كان هذا ليكون موجودًا.‬

189
00:10:12,820 --> 00:10:16,157
‫ما أعنيه هو أنني ممتنة للعمل معك.‬

190
00:10:16,240 --> 00:10:18,117
‫لا، بل أكثر من ذلك. كنت مستمتعة.‬

191
00:10:18,701 --> 00:10:23,164
‫- لا، بل أكثر. مغتبطة؟ يا للهول.‬
‫- لا تجيدين التعبير، أليس كذلك؟‬

192
00:10:23,831 --> 00:10:27,251
‫ما كنت لأغيّر أيًا من هذا وسأفتقدك كثيرًا.‬

193
00:10:30,379 --> 00:10:33,007
‫شكرًا لإحضار "جاكسون".‬

194
00:10:33,090 --> 00:10:36,344
‫أعلم أنك فعلت ذلك من أجل الشركة،‬
‫لكنك أعدت سعادتي إليّ.‬

195
00:10:36,427 --> 00:10:39,055
‫قد تذهبان معًا إن انتهى عملك هنا.‬

196
00:10:39,138 --> 00:10:40,848
‫لطالما تحدثت عن الإبحار إلى "هاواي".‬

197
00:10:40,931 --> 00:10:44,644
‫كفى. سنتشاجر خلال أسبوع‬
‫إن بقينا بمفردنا على متن قارب.‬

198
00:10:45,144 --> 00:10:48,230
‫نحن كأيونين إيجابيين من الصوديوم والكلوريد‬

199
00:10:48,314 --> 00:10:53,235
‫نواجه صعوبة في البقاء في نفس المكان‬
‫من دون وجود "كايتي" كوسيط ترابط بيننا.‬

200
00:10:53,319 --> 00:10:57,114
‫أجل، كان لديّ طائرا كناري،‬
‫وإحداهما اسمها "كوين إليزابيث"…‬

201
00:10:57,198 --> 00:10:59,950
‫مهلًا، لم تكن "كايتي" وسيط ترابط.‬

202
00:11:00,743 --> 00:11:03,371
‫بل كانت كالإلكترونات‬
‫التي تمنعنا من التأيّن.‬

203
00:11:04,080 --> 00:11:06,957
‫بدلًا من إيجاد وسيط ترابط‬
‫لتحفيز تصلّب الإسمنت،‬

204
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
‫عليّ إيجاد طريقة‬
‫لتأيين كلوريد السترونتيوم.‬

205
00:11:10,294 --> 00:11:12,380
‫- هل أردت إكمال قصة الطائر؟‬
‫- اذهب.‬

206
00:11:15,466 --> 00:11:17,677
‫"مالكوم"، لديّ خطة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

207
00:11:17,760 --> 00:11:19,762
‫سنستدرج "ليزلي" بعيدًا عن الاجتماع الليلة‬

208
00:11:19,845 --> 00:11:22,431
‫بإقناع زوجته المنفصلة عنه‬
‫بتناول العشاء معه.‬

209
00:11:22,515 --> 00:11:23,557
‫"جاكسون".‬

210
00:11:25,476 --> 00:11:27,812
‫سنصلح ذلك، أبق أمر "جين" سرًا.‬

211
00:11:27,895 --> 00:11:30,731
‫- فهمت.‬
‫- هل أقنعت "جين" بتأجيل الاجتماع؟‬

212
00:11:30,815 --> 00:11:31,982
‫- أعمل على ذلك.‬
‫- جيد.‬

213
00:11:32,066 --> 00:11:35,778
‫أظن أن "إليس" وجد حلًا لمشكلة الإسمنت،‬
‫لكن لا أظن أن لديه الوقت الكافي.‬

214
00:11:35,861 --> 00:11:38,989
‫- ما خطبه؟‬
‫- إنه يختبر طريقةً للتحكم بتعابير وجهه.‬

215
00:11:39,490 --> 00:11:42,243
‫لم تنجح هذه الطريقة. هيا بنا.‬

216
00:11:46,706 --> 00:11:48,666
‫إن لم توافق زوجة "ليزلي"‬
‫على تناول العشاء معه،‬

217
00:11:48,749 --> 00:11:51,001
‫يمكننا تقييده إلى جهاز تبريد لبضع ساعات.‬

218
00:11:51,085 --> 00:11:54,004
‫لن نحلّ مشكلة الاختطاف بعملية خطف أخرى.‬

219
00:11:59,385 --> 00:12:01,429
‫أهلًا أيها الشابان.‬

220
00:12:01,512 --> 00:12:04,974
‫هل أنت "باربرا كليفنجر"‬
‫زوجة "ليزلي كليفنجر"؟‬

221
00:12:05,558 --> 00:12:08,936
‫زوجته السابقة، لكن يمكنكما‬
‫أن تدعواني "باربي" كاسم الدمية.‬

222
00:12:09,437 --> 00:12:11,230
‫إلا أن ما تريانه حقيقي.‬

223
00:12:11,981 --> 00:12:13,315
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

224
00:12:13,399 --> 00:12:16,944
‫نحن صديقا "ليزلي". أرسلنا لنسألك‬
‫إن كنت تريدين تناول العشاء معه.‬

225
00:12:18,112 --> 00:12:21,073
‫لا أعلم، لا أظن أنني…‬

226
00:12:21,157 --> 00:12:25,536
‫قبل أن تنهي الجملة،‬
‫يجب أن تعلمي أنه طلب منا فعل هذا.‬

227
00:12:30,666 --> 00:12:35,629
‫"أنا مغرم بك‬

228
00:12:36,672 --> 00:12:38,883
‫أيًا كانت رغبتك‬

229
00:12:39,759 --> 00:12:44,138
‫فلن أمانع‬

230
00:12:44,221 --> 00:12:46,515
‫لأنك…"‬

231
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
‫لم يكن لدينا وقت لنتدرّب أكثر.‬

232
00:12:50,978 --> 00:12:53,022
‫كان هذا لطيفًا.‬

233
00:12:53,606 --> 00:12:56,066
‫عندما بدأنا بالمواعدة كان "ليزلي" عاطفيًا.‬

234
00:12:56,150 --> 00:12:57,860
‫كنا نذهب في نزهات في منتزه "راستيك".‬

235
00:12:57,943 --> 00:13:00,529
‫كان يشعل الشموع‬
‫ويحضر الطعام من مطعم "شاتو مارمونت".‬

236
00:13:00,613 --> 00:13:04,241
‫- هذا ما يريد أن يفعله هذه الليلة.‬
‫- حقًا؟‬

237
00:13:04,325 --> 00:13:05,701
‫- أجل.‬
‫- هذا صحيح.‬

238
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
‫إن تكبّد كل هذا العناء…‬

239
00:13:07,703 --> 00:13:09,580
‫- الكثير من العناء.‬
‫- الكثير.‬

240
00:13:09,663 --> 00:13:10,498
‫حسنًا.‬

241
00:13:11,415 --> 00:13:14,877
‫لا يمكنني القيادة قانونيًا،‬
‫لذا ما رأيكما بالدخول بينما أتجهز؟‬

242
00:13:14,960 --> 00:13:16,754
‫لديّ الكثير من النبيذ.‬

243
00:13:18,672 --> 00:13:20,424
‫من المستحيل أن يكون لديها‬
‫الكثير من النبيذ.‬

244
00:13:20,508 --> 00:13:24,720
‫سننجح، سأذهب لأخبر "ليزلي"‬
‫أن زوجته تريد تناول العشاء معه.‬

245
00:13:24,804 --> 00:13:26,680
‫ابق هنا وخذها إلى المنتزه.‬

246
00:13:35,064 --> 00:13:38,442
‫آسفة لكنني أشعر بالهلع.‬
‫أريد أن أعرف إن كنا سنفقد وظائفنا.‬

247
00:13:38,526 --> 00:13:42,029
‫إن كان هذا صحيحًا فسيتعين عليّ إيجاد عمل‬
‫وسيكون ذلك صعبًا عليّ أكثر من غيري.‬

248
00:13:42,112 --> 00:13:43,948
‫لذا أحتاج إلى أطول وقت ممكن.‬

249
00:13:44,031 --> 00:13:47,409
‫ما زالت أمي لا تصدّق أنني أعمل هنا‬
‫وأنني عالمة حقيقية.‬

250
00:13:47,493 --> 00:13:49,245
‫إن فقدت ذلك، فستحزن كثيرًا.‬

251
00:13:49,328 --> 00:13:52,164
‫كما أنني استأجرت شقة،‬
‫ربما ما كان عليّ فعل ذلك‬

252
00:13:52,248 --> 00:13:55,626
‫لكنها مطلة على حديقة فيها بحيرة بط،‬
‫وأنا مولعة بالبط.‬

253
00:13:55,709 --> 00:13:58,420
‫إنها جميلة،‬
‫لكن الآن قد يتسبب حبي لها بنهايتي.‬

254
00:13:58,504 --> 00:14:00,422
‫ويا للهول، فيم كنت أفكر؟‬

255
00:14:01,715 --> 00:14:04,260
‫شكرًا يا "جون"،‬
‫سأراجع هذه الأرقام وأتصل بك.‬

256
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
‫آسفة، كنت أجري اتصالًا. ماذا قلت؟‬

257
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
‫كنت أقول إنني أشعر بالهلع.‬

258
00:14:11,851 --> 00:14:13,811
‫وإنني أريد أن أعرف إن كنا سنفقد وظائفنا.‬

259
00:14:13,894 --> 00:14:17,439
‫فهمت مغزى كلامك. تحدثت عن عدم الأمان‬
‫والعمل وأمك والبط.‬

260
00:14:17,523 --> 00:14:19,191
‫لست مثل بقية العاملين هنا.‬

261
00:14:19,275 --> 00:14:22,278
‫لم أكن متفوقة في صفّي‬
‫كما لم أتقلّد التكريمات والجوائز.‬

262
00:14:22,361 --> 00:14:25,406
‫لا يعتبرني أحد من ضمن‬
‫أفضل 30 عالمًا تحت سن الـ30.‬

263
00:14:26,615 --> 00:14:28,576
‫لا أعلم لماذا وظفتموني.‬

264
00:14:29,577 --> 00:14:33,038
‫لأنك عندما طرحنا عليك‬
‫في المقابلة سؤالًا صعبًا‬

265
00:14:33,122 --> 00:14:34,707
‫أجبت بأنك لا تعلمين.‬

266
00:14:34,790 --> 00:14:37,710
‫لم تدّعي أنك ذكية‬
‫أو تراوغي للوصول إلى إجابة.‬

267
00:14:37,793 --> 00:14:39,628
‫في الثالثة صباحًا،‬
‫أرسلت لنا حلًا في رسالة إلكترونية‬

268
00:14:39,712 --> 00:14:42,631
‫وكان أفضل من حل أي شخص‬
‫حاول الإجابة فوريًا.‬

269
00:14:43,966 --> 00:14:46,760
‫- لم أستطع النوم قبل إيجاد الحل.‬
‫- أحبّ "إليس" ذلك.‬

270
00:14:46,844 --> 00:14:50,723
‫رأى أنك لم ترضي بأي إجابة،‬
‫بل أردت الإجابة المثالية.‬

271
00:14:51,307 --> 00:14:53,142
‫رغم أنني أقلق حيال كل شيء،‬

272
00:14:53,225 --> 00:14:56,687
‫إلا أنني لا أقلق عليك لأنك عالمة بارعة.‬

273
00:14:58,981 --> 00:14:59,899
‫شكرًا لك.‬

274
00:15:02,860 --> 00:15:05,863
‫- أيمكنني الحصول على زيادة في الراتب؟‬
‫- سنستبدلك في طرفة عين حينها.‬

275
00:15:09,491 --> 00:15:12,202
‫هل أنت بخير؟ هل تنسجم مع "تينا"؟‬

276
00:15:12,286 --> 00:15:13,203
‫أجل.‬

277
00:15:13,287 --> 00:15:16,040
‫لا تتوتر، فمعظم جسدها عبارة عن ذيل.‬

278
00:15:16,749 --> 00:15:18,292
‫كيف لهذا أن يهدئني؟‬

279
00:15:21,587 --> 00:15:24,173
‫- ابق مع "باربي" في المرة القادمة.‬
‫- كل شيء جاهز.‬

280
00:15:24,673 --> 00:15:25,674
‫قمت بعمل جيد.‬

281
00:15:25,758 --> 00:15:29,094
‫عليّ إغراء المزيد من النساء.‬
‫أو ربما واحدة. ماذا يحدث عندك؟‬

282
00:15:29,178 --> 00:15:30,930
‫أظن أن "باربي" كادت تجهز.‬

283
00:15:33,557 --> 00:15:34,475
‫يا لرحمة السماء.‬

284
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها تتمايل.‬

285
00:15:37,978 --> 00:15:40,147
‫أتعلم من أيضًا معظم جسده عبارة عن ذيل؟‬

286
00:15:40,230 --> 00:15:43,776
‫- من معظم جسده عبارة عن ذيل؟‬
‫- تغيرت الخطة أيها الفتى.‬

287
00:15:43,859 --> 00:15:47,404
‫بوجودك هنا بمفردك،‬
‫أفضّل أن أمضي الأمسية في المنزل.‬

288
00:15:47,988 --> 00:15:48,822
‫أنا مثلي.‬

289
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
‫أثبت ذلك.‬

290
00:15:50,407 --> 00:15:53,077
‫ماذا ستثبت؟ "مالكوم"؟‬

291
00:15:53,160 --> 00:15:54,453
‫- مرحبًا.‬
‫- تبًا.‬

292
00:15:54,536 --> 00:15:58,415
‫عدّلت بذلتي بإضافة وشاح خصر جذاب‬
‫بلون برتقالي.‬

293
00:15:59,917 --> 00:16:03,837
‫- أين "باربي"؟‬
‫- أخبرتني أن نبدأ من دونها.‬

294
00:16:03,921 --> 00:16:05,589
‫أتريد الشامبانيا؟‬

295
00:16:06,298 --> 00:16:08,926
‫كنت أعلم ذلك. لن تأتي "باربي".‬

296
00:16:09,009 --> 00:16:12,012
‫لماذا تستمر بتعذيبي؟‬
‫يكفيك سوءًا أنك طردتني من منزلي.‬

297
00:16:12,096 --> 00:16:14,056
‫- ماذا؟‬
‫- من قبوك.‬

298
00:16:14,139 --> 00:16:16,558
‫إنه بمثابة منزل بالنسبة إليّ‬
‫وأنتما بمثابة عائلتي.‬

299
00:16:16,642 --> 00:16:19,728
‫عائلتي التي تضرب أكثر أفرادها حنانًا‬
‫لأنه حنون أكثر من اللازم.‬

300
00:16:20,229 --> 00:16:22,523
‫سأدّمر والدك في الاجتماع هذه الليلة.‬

301
00:16:36,996 --> 00:16:41,083
‫مؤيّن، مؤيّن، مؤيّن، غير مؤيّن.‬

302
00:16:41,834 --> 00:16:45,087
‫لا أعلم إلى ماذا أنظر، لكنك تبدو سعيدًا.‬
‫لذا هل أقول "مرحى"؟‬

303
00:16:45,170 --> 00:16:46,296
‫بالتأكيد.‬

304
00:16:47,172 --> 00:16:50,300
‫رائع. "جاكسون"، سننتهي في الوقت المناسب،‬
‫لكن انظر إلى هذا.‬

305
00:16:50,384 --> 00:16:52,553
‫سنحصل على الإسمنت في الساعة الثامنة.‬

306
00:16:53,137 --> 00:16:54,596
‫- هذا غير مهم.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:16:55,222 --> 00:16:56,640
‫"جين" هي من طلبت اجتماع المجلس.‬

308
00:16:56,724 --> 00:16:58,600
‫- "جين"؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

309
00:16:58,684 --> 00:17:01,395
‫أجل. أخبرتها منذ أيام أنك اختطفت "ليزلي".‬

310
00:17:01,478 --> 00:17:03,355
‫وستستغل ذلك لطردك.‬

311
00:17:04,356 --> 00:17:05,357
‫"جين" وراء هذا؟‬

312
00:17:06,108 --> 00:17:08,068
‫لماذا أخبرتها عن "ليزلي"؟‬

313
00:17:08,152 --> 00:17:10,195
‫لأنني وثقت بها. يا لغبائي.‬

314
00:17:10,821 --> 00:17:14,074
‫حاولت إصلاح ذلك ولم أنجح.‬
‫والآن ستخسر الشركة بسببي.‬

315
00:17:16,535 --> 00:17:20,497
‫حسنًا. "جاكسون"، اذهب إلى المختبر‬
‫وسيرسل والدك عمله.‬

316
00:17:20,581 --> 00:17:24,251
‫لدينا ورقة رابحة أخيرة وهي إنهاء المشروع.‬
‫لذا هذا ما سنفعله.‬

317
00:17:24,334 --> 00:17:25,753
‫لم تنته المعركة.‬

318
00:17:25,836 --> 00:17:26,879
‫انطلق.‬

319
00:17:28,130 --> 00:17:28,964
‫آسف.‬

320
00:17:30,841 --> 00:17:33,719
‫توجب عليه طوال حياته‬
‫التمييز بين الأشخاص الذين يمكنه الوثوق بهم‬

321
00:17:33,802 --> 00:17:35,512
‫وبين من يستغله للوصول إليّ.‬

322
00:17:36,013 --> 00:17:38,015
‫"إليس"، أرسل عملك إلى المختبر.‬

323
00:17:38,098 --> 00:17:39,641
‫كانت "جين" صديقة أمه المقربة.‬

324
00:17:39,725 --> 00:17:42,519
‫كانت تعلم أنه ضعيف ومع ذلك استغلت ضعفه.‬

325
00:17:42,603 --> 00:17:44,980
‫كيف استطاعت فعل ذلك به؟ لا.‬

326
00:17:46,065 --> 00:17:47,357
‫لن تنجو بفعلتها.‬

327
00:17:48,108 --> 00:17:50,486
‫"إليس"، أيًا كان ما تفكر فيه…‬

328
00:18:00,162 --> 00:18:03,957
‫غدرت "جين" بك كما تفعل الأفاعي.‬
‫يخيّب الناس الظن كثيرًا.‬

329
00:18:05,793 --> 00:18:09,463
‫رغم كره "روبي" غير المبرر للأفاعي،‬
‫إلا أنني أتفق معها.‬

330
00:18:11,340 --> 00:18:13,133
‫لم أكن أرغب في القدوم إلى هنا قبل شهر.‬

331
00:18:13,217 --> 00:18:17,096
‫وبعد قضاء الوقت مع أبي‬
‫وتعرّفي عليكما، لم يعد بإمكاني الرحيل.‬

332
00:18:17,179 --> 00:18:20,015
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- تقول "آنا" إن علينا متابعة العمل.‬

333
00:18:20,099 --> 00:18:23,894
‫هذا صحيح. وجدنا حلًا لمشكلة الرائحة‬
‫وحلّ "إليس" مشكلة التصلّب.‬

334
00:18:23,977 --> 00:18:27,314
‫لنصنع الإسمنت. يمكننا فعل هذا.‬
‫نحن عالمتان بارعتان.‬

335
00:18:27,397 --> 00:18:29,691
‫إنها تقول هذا كثيرًا منذ أن قابلت "آنا".‬

336
00:18:29,775 --> 00:18:30,943
‫لكنني أتفق معها.‬

337
00:18:31,026 --> 00:18:34,571
‫هذا منزلنا، وإذا أرادوا حرماننا منه‬
‫فلن نرحل من دون قتال.‬

338
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
‫شاهدت فيلمين عن الغرب الأمريكي في الأمس.‬
‫يقاتلون دفاعًا عن منزلهم كثيرًا.‬

339
00:18:39,409 --> 00:18:42,788
‫أجل، لا يحب الناس خسارة منازلهم.‬

340
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
‫يا للهول، عليّ فعل شيء ما.‬

341
00:18:47,126 --> 00:18:49,670
‫حسنًا، لقد ذهب. هلّا نبدأ العمل؟‬

342
00:18:49,753 --> 00:18:51,255
‫لنفعل هذا!‬

343
00:18:51,338 --> 00:18:53,215
‫- أنا متحمسة.‬
‫- أعجبني هذا.‬

344
00:18:54,675 --> 00:18:56,260
‫تفضلوا بالجلوس جميعًا.‬

345
00:18:57,344 --> 00:18:59,721
‫- أين "إليس"؟‬
‫- إنه لا يجيب على هاتفه.‬

346
00:18:59,805 --> 00:19:02,683
‫أتمنى وضع شريحة تعقب في عنقه.‬

347
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
‫أظن أن "إليس" لن ينضم إلينا.‬
‫وهذا مثال آخر عن سلوكه الفوضوي.‬

348
00:19:07,646 --> 00:19:10,065
‫لديّ معلومات كفيلة بالقضاء على أي شكوك‬

349
00:19:10,149 --> 00:19:12,359
‫حيال حاجة هذه الشركة إلى إدارة جديدة.‬

350
00:19:13,193 --> 00:19:14,945
‫ويجب أن نديرها نحن.‬

351
00:19:15,028 --> 00:19:17,573
‫أشعر بنشوة كبيرة إلى درجة أنني مستعد‬
‫لممارسة الجنس مع أي منكم.‬

352
00:19:17,656 --> 00:19:19,741
‫- ما عداك.‬
‫- اجلسا.‬

353
00:19:19,825 --> 00:19:23,704
‫تعلمون جميعًا أن المجلس‬
‫عيّن معالجًا نفسيًا لتقييم سلوك "إليس".‬

354
00:19:23,787 --> 00:19:24,830
‫ما لا تعرفونه‬

355
00:19:24,913 --> 00:19:28,792
‫هو أن "إليس دراغون" اختطف واحتجز المعالج.‬

356
00:19:29,960 --> 00:19:31,253
‫أعلم، يصعب تصديق هذا.‬

357
00:19:31,336 --> 00:19:34,631
‫لذا ستستمعون إلى القصة‬
‫بلسان ضحية "إليس" شخصيًا. "ليزلي".‬

358
00:19:37,009 --> 00:19:38,302
‫هل هو ساحر؟‬

359
00:19:38,385 --> 00:19:39,803
‫آمل ذلك، فأنا أحب السحر.‬

360
00:19:39,887 --> 00:19:41,513
‫عمتم مساءً يا سيداتي وسادتي.‬

361
00:19:41,597 --> 00:19:43,932
‫- إنه ساحر بالفعل.‬
‫- هذا رائع.‬

362
00:19:44,433 --> 00:19:47,853
‫أيها الدكتور "كليفنجر"،‬
‫احتجزك "إليس" في قبو منزله، أليس كذلك؟‬

363
00:19:48,353 --> 00:19:50,522
‫كنا مقربين، لكنه لم يحتجزني في الواقع.‬

364
00:19:52,149 --> 00:19:53,192
‫سأوضّح سؤالي.‬

365
00:19:53,275 --> 00:19:56,987
‫احتجزك ليس بصفته عشيقك،‬
‫بل لكونه خاطفًا مختلًا.‬

366
00:19:57,070 --> 00:19:58,488
‫- أليس كذلك؟‬
‫- فهمت.‬

367
00:19:58,572 --> 00:19:59,781
‫لا، لم يفعل ذلك.‬

368
00:20:02,367 --> 00:20:04,828
‫لكنك أخبرتني أنه اختطفك.‬

369
00:20:04,912 --> 00:20:08,624
‫عرضت عليّ المكوث لديك لبضع ليال‬
‫لذا قلت لك ما أردت سماعه.‬

370
00:20:08,707 --> 00:20:10,876
‫من لم يكذب حيال اختطافه‬

371
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
‫لقاء مأوى ومأكل، فليرمني بحجر.‬

372
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
‫ماذا يحدث يا "جين"؟‬

373
00:20:15,839 --> 00:20:18,717
‫من الجيد أننا لسنا المحتارين الوحيدين.‬

374
00:20:18,800 --> 00:20:20,844
‫- هل هذا ما يحدث؟‬
‫- أظن ذلك.‬

375
00:20:20,928 --> 00:20:23,055
‫ماذا يجري؟ لماذا لم يقل الحقيقة؟‬

376
00:20:23,138 --> 00:20:26,058
‫أخبرت "ليزلي" أن بإمكانه العودة إلى المنزل‬
‫إذا أنكر الاختطاف،‬

377
00:20:26,141 --> 00:20:27,893
‫وهو منزلي لسوء الحظ.‬

378
00:20:27,976 --> 00:20:30,145
‫وأن بإمكانه السكن‬
‫في الطابق العلوي في أي غرفة يريدها.‬

379
00:20:30,229 --> 00:20:31,730
‫آمل ألا يختار غرفتي.‬

380
00:20:32,231 --> 00:20:34,274
‫أنا متحمس، أراك في المنزل.‬

381
00:20:34,358 --> 00:20:35,901
‫أجل، سيختار غرفتي.‬

382
00:20:36,526 --> 00:20:37,778
‫أحضرت الفوشار المحلّى.‬

383
00:20:40,489 --> 00:20:42,741
‫كنت أعلم أن إحضارك من "نيويورك"‬
‫كان فكرة سديدة.‬

384
00:20:42,824 --> 00:20:45,077
‫كنت لأقبّلك، لكن سبق أن فعلت ذلك اليوم.‬

385
00:20:45,160 --> 00:20:49,456
‫دعكم من الدكتور "كليفنجر". هناك أسباب أخرى‬
‫تمنع "إليس" من إدارة الشركة.‬

386
00:20:49,539 --> 00:20:52,042
‫"جين"، توقفي. المعذرة.‬

387
00:20:55,796 --> 00:20:57,881
‫لا أجيد التحدث في العلن.‬

388
00:20:58,590 --> 00:21:01,260
‫لهذا أردت أن أكون مصور حياة برية في صغري.‬

389
00:21:02,135 --> 00:21:03,679
‫أريد التحدث عن أبي.‬

390
00:21:05,847 --> 00:21:08,642
‫أجل، إنه فوضوي لكن هذا شيء جيد.‬

391
00:21:08,725 --> 00:21:13,647
‫دماغه الغريب هو ما يجعله‬
‫مبتكرًا بارعًا وعبقريًا مبدعًا‬

392
00:21:13,730 --> 00:21:17,150
‫يعتقد بأن البشر قادرون‬
‫على تحقيق أشياء عظيمة.‬

393
00:21:17,234 --> 00:21:20,821
‫كنت مترددًا حيال الانتقال للسكن هنا‬
‫لأنني كنت أخاف من العيش في ظل أبي،‬

394
00:21:21,571 --> 00:21:25,492
‫لكنني بتّ أعلم أنه ظل رجل كريم‬

395
00:21:26,076 --> 00:21:29,621
‫ولطيف وشغوف بالقيام بالشيء الصحيح.‬

396
00:21:40,257 --> 00:21:42,759
‫لهذا السبب يجب أن يدير أبي هذه الشركة.‬

397
00:21:44,011 --> 00:21:46,221
‫الواقع هو أن "إليس" فوضوي‬

398
00:21:46,305 --> 00:21:48,640
‫بالإضافة إلى عدم حدوث‬
‫أي تقدّم في مشروع الكربون،‬

399
00:21:48,724 --> 00:21:52,144
‫لذا أظن أن التصويت‬
‫لتنحيته عن منصبه منطقي للغاية.‬

400
00:21:52,227 --> 00:21:57,232
‫أتفق معك. كان سلوك "إليس" غير لائق البتة.‬

401
00:22:00,027 --> 00:22:02,821
‫أسرعا، إنهم في غرفة الاجتماعات.‬

402
00:22:03,322 --> 00:22:05,866
‫- هل أحرزتما تقدمًا؟‬
‫- لم يتصلّب بعد.‬

403
00:22:05,949 --> 00:22:09,328
‫دعيني أرى. واثق بأن مشابك الغرافين‬
‫لم تتشابك ببعضها البعض.‬

404
00:22:10,245 --> 00:22:12,164
‫أجل، ها هي.‬

405
00:22:13,123 --> 00:22:14,041
‫يمكنني إصلاح هذا.‬

406
00:22:14,833 --> 00:22:17,252
‫إنه عالم بارع بحق!‬

407
00:22:17,336 --> 00:22:18,712
‫أفسدتك "آنا".‬

408
00:22:18,795 --> 00:22:21,465
‫إذًا المقترح هو تنحية "إليس دراغون"‬

409
00:22:21,548 --> 00:22:23,759
‫والبحث عن مدير تنفيذي جديد.‬

410
00:22:23,842 --> 00:22:25,969
‫- كل من يؤيدون…‬
‫- مهلًا.‬

411
00:22:27,846 --> 00:22:29,848
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬

412
00:22:31,350 --> 00:22:32,225
‫كل من يؤيدون…‬

413
00:22:32,309 --> 00:22:33,310
‫مهلًا.‬

414
00:22:35,729 --> 00:22:37,689
‫- لم يتغير شيء.‬
‫- نجحنا!‬

415
00:22:38,357 --> 00:22:39,691
‫الآن أصبح لديّ ما أقوله.‬

416
00:22:39,775 --> 00:22:41,443
‫"روبي"، تفضّلي.‬

417
00:22:41,526 --> 00:22:42,361
‫صنعنا‬

418
00:22:43,987 --> 00:22:45,364
‫إسمنتًا لعينًا.‬

419
00:22:45,447 --> 00:22:47,783
‫من الكربون الملتقط من السماء الملوثة.‬

420
00:22:47,866 --> 00:22:49,534
‫تحيا الدببة القطبية.‬

421
00:22:49,618 --> 00:22:53,955
‫لا يشكل هذا الإسمنت صناعةً عالمية‬
‫حجمها أربعة تريليونات دولار سنويًا فحسب،‬

422
00:22:54,039 --> 00:22:57,667
‫لكنه سيمكننا أيضًا من التقاط‬
‫جميع الغازات الدفيئة لقرون،‬

423
00:22:57,751 --> 00:22:58,877
‫ما سينقذ الكوكب.‬

424
00:23:04,508 --> 00:23:06,343
‫أما أنت يا "جين"،‬

425
00:23:07,177 --> 00:23:08,095
‫فأنت مطرودة.‬

426
00:23:11,681 --> 00:23:12,516
‫أليس هذا رائعًا؟‬

427
00:23:14,393 --> 00:23:17,187
‫آسف لأنني وضعتك في هذا الموقف.‬

428
00:23:17,687 --> 00:23:18,814
‫استمع إليّ،‬

429
00:23:18,897 --> 00:23:22,025
‫أنت أفضل شيء حدث لي يومًا، وهذا ليس خطأك.‬

430
00:23:22,109 --> 00:23:24,236
‫- أنا مسرور لأنك نجحت.‬
‫- صحيح.‬

431
00:23:24,319 --> 00:23:26,446
‫توجب عليّ ذلك. كنت ستعود إلى "نيويورك".‬

432
00:23:26,530 --> 00:23:29,866
‫- وكنت ستعيش مع "ليزلي" بمفردك.‬
‫- المعذرة؟‬

433
00:23:31,451 --> 00:23:34,663
‫- ستتسنى لنا متابعة العمل معًا.‬
‫- هذا جيد.‬

434
00:23:37,207 --> 00:23:38,458
‫كنت سأشتاق إليك.‬

435
00:23:39,751 --> 00:23:41,128
‫كنت سأشتاق إليك أيضًا.‬

436
00:23:54,724 --> 00:23:55,600
‫كان هذا سهلًا.‬

437
00:23:56,226 --> 00:24:00,230
‫أودّ أن أحضر اجتماعًا للمجلس‬
‫من دون أن أتعرّق بشدة يومًا ما.‬

438
00:24:00,313 --> 00:24:02,399
‫بحقك، ما كنت لتقبلي بغير ذلك.‬

439
00:24:02,482 --> 00:24:04,317
‫أعلم ذلك. محال أن أنجح بخداعك.‬

440
00:24:05,110 --> 00:24:07,654
‫سيسرني عدم التعرض للمآسي لبضعة أيام.‬

441
00:24:08,613 --> 00:24:10,949
‫لك ذلك، لا مزيد من المآسي من الآن فصاعدًا.‬

