﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:02,463
‫"الشخصيات والأحداث كلها في هذا البرنامج‬
‫حتى الحقيقي منها، من نسج الخيال"‬

2
00:00:02,589 --> 00:00:03,965
‫"أصوات المشاهير مقلّدة كلها وبشكل رديء"‬

3
00:00:04,132 --> 00:00:05,508
‫"كما أن هذا البرنامج يحوي ألفاظاً نابية‬
‫ولا يجب أن يشاهده أحد بسبب محتواه"‬

4
00:00:08,845 --> 00:00:12,015
‫"سأذهب إلى (ساوث) لأقضي وقتاً ممتعاً"‬

5
00:00:12,265 --> 00:00:15,435
‫"وجوه ودودة في كل مكان‬
‫وأناس متواضعون لا يستسلمون للإغراءات"‬

6
00:00:15,560 --> 00:00:18,563
‫"سأذهب إلى (ساوث) وسأترك أوجاعي خلفي"‬

7
00:00:18,855 --> 00:00:22,150
‫"أماكن وفيرة لركن السيارات نهاراً وليلاً‬
‫والناس يحيونك: أهلاً يا جار"‬

8
00:00:22,275 --> 00:00:25,278
‫"سأذهب إلى (ساوث)‬
‫لأرى إن كنت أستطيع الاسترخاء"‬

9
00:00:28,823 --> 00:00:31,659
‫"تعالوا إلى (ساوث)‬
‫وتعرّفوا إلى بعض أصدقائي"‬

10
00:00:35,009 --> 00:00:37,845
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

11
00:00:42,391 --> 00:00:44,227
‫- مرحباً يا رفاق!‬
‫- كيف الحال؟‬

12
00:00:44,810 --> 00:00:47,063
‫أتساءل وحسب إذا رأيتماني أنا و(تولكين)‬
‫في آخر فيديو (تيك توك)‬

13
00:00:47,730 --> 00:00:50,399
‫- صورتما فيديو آخر؟‬
‫- أعتقد أنه الأفضل حتى الآن‬

14
00:00:50,733 --> 00:00:53,277
‫أجل، لا أحد يكترث لأمر فيديوهاتكما‬
‫على (تيك توك) أيها الرفيقان‬

15
00:00:53,402 --> 00:00:56,280
‫- فيديو الـ(تيك توك) كان رائعاً أيها الرفيقان‬
‫- "شكراً!"‬

16
00:00:56,405 --> 00:00:58,616
‫- أجل، كان مذهلاً‬
‫- رائع!‬

17
00:00:58,908 --> 00:01:00,910
‫على أية حال، شاهدوه عندما تحظون بفرصة لذلك‬

18
00:01:01,035 --> 00:01:02,495
‫- نراكم لاحقاً‬
‫- أجل، نراكم لاحقاً!‬

19
00:01:05,831 --> 00:01:08,417
‫- أيها الرفيقان! أحببت آخر فيديو (تيك توك)!‬
‫- شكراً (باترز)‬

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,297
‫"هيا يا فريق الـ(كاوز)!"‬

21
00:01:29,146 --> 00:01:30,523
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

22
00:01:31,691 --> 00:01:33,067
‫صدقاً، ما هذا بحق الجحيم؟‬

23
00:01:33,734 --> 00:01:36,696
‫ألاحظتما أن (كايل) و(تولكين) باتا‬
‫يفعلان كل شيء معاً مؤخراً؟‬

24
00:01:37,780 --> 00:01:39,574
‫أجل، يشكلان فريقاً نوعاً ما، لا؟‬

25
00:01:44,996 --> 00:01:47,081
‫سأدخل أيها الرفيقان‬

26
00:01:47,248 --> 00:01:48,624
‫سأنجز بعض الواجبات المدرسية‬

27
00:01:50,251 --> 00:01:53,379
‫عجباً، أشعر بالسوء حيال (ستان)‬

28
00:01:53,754 --> 00:01:56,716
‫لا شك في أنه من الصعب رؤية‬
‫صديقك المفضل يتسكع فجأة مع غيرك‬

29
00:01:57,300 --> 00:01:58,676
‫أجل‬

30
00:01:59,385 --> 00:02:00,886
‫سأرى إن كان بوسعي المساعدة‬

31
00:02:02,680 --> 00:02:05,349
‫صوت ما في داخلي‬
‫لا يتحمل رؤية صديقي يتألم‬

32
00:02:05,766 --> 00:02:07,143
‫ماذا ستفعل؟‬

33
00:02:07,810 --> 00:02:09,228
‫سأذهب وأتصرف كمسيحي صالح‬

34
00:02:12,315 --> 00:02:15,526
‫"غرفة الموسيقى"‬

35
00:02:20,323 --> 00:02:22,575
‫حسناً، نريد الهوائيات الخشبية‬
‫وحسب في هذا المقطع‬

36
00:02:29,790 --> 00:02:32,585
‫- (تولكين)، كيف الحال؟‬
‫- هذا قسم النحاسيات‬

37
00:02:32,710 --> 00:02:34,086
‫أجل، أعرف ذلك، الأمر فقط...‬

38
00:02:34,211 --> 00:02:38,633
‫- لاحظت أنك تتسكع كثيراً مع (كايل) مؤخراً‬
‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬

39
00:02:38,758 --> 00:02:42,887
‫لا، أجد ذلك مذهلاً، من الرائع‬
‫أن ينسجم شخص مثلك مع شخص مثله‬

40
00:02:43,137 --> 00:02:44,513
‫بالنظر إلى المعلومات الجديدة التي ظهرت مؤخراً‬

41
00:02:49,393 --> 00:02:52,855
‫تعرف الأخبار التي انتشرت‬
‫حول سرقة اليهود لهوية العرق الأسود‬

42
00:02:53,064 --> 00:02:55,358
‫وبأن أسباط (يهوذا) كانوا أفارقة كلهم؟‬

43
00:02:59,904 --> 00:03:01,280
‫ألم تسمع بذلك؟‬

44
00:03:01,405 --> 00:03:03,949
‫ألم تسمع بأن السود هم اليهود الحقيقيون‬
‫وأمثال (كايل) سلبوهم ذلك؟‬

45
00:03:04,367 --> 00:03:05,743
‫كفّ عن التحدث إلي‬

46
00:03:06,035 --> 00:03:08,704
‫عندما أتى اليهود إلى (أمريكا) وهربوا‬
‫من الاضطهاد في الحرب العالمية الثانية‬

47
00:03:08,829 --> 00:03:10,790
‫اكتشفوا أن السود‬
‫كانوا بالفعل معدمين في (أمريكا)‬

48
00:03:10,915 --> 00:03:13,501
‫لذا اضطروا إلى اختلاق قصة‬
‫عن أنفسهم ليصدقها الجميع‬

49
00:03:13,668 --> 00:03:15,044
‫لأن (كايل) يدير (هوليوود)!‬

50
00:03:20,758 --> 00:03:22,134
‫(كايل) يدير (هوليوود) يا (تولكين)‬

51
00:03:23,469 --> 00:03:24,845
‫"غرفة الموسيقى"‬

52
00:03:25,179 --> 00:03:27,807
‫"هيا يا فريق الـ(كاوز)"‬

53
00:03:33,479 --> 00:03:36,232
‫"حليب"‬

54
00:03:36,941 --> 00:03:38,317
‫مرحباً (ستان)‬

55
00:03:39,235 --> 00:03:42,863
‫- احزر أمراً، لدي أخبار جيدة لك‬
‫- ماذا؟‬

56
00:03:43,155 --> 00:03:47,368
‫أخبرتني جنّية صغيرة بأنكما قريباً‬
‫ستتصادقان مجدداً أنت و(كايل)!‬

57
00:03:48,494 --> 00:03:51,122
‫لا يهمني تصوير (كايل)‬
‫لفيديوهات (تيك توك) مع (تولكين)‬

58
00:03:51,330 --> 00:03:52,707
‫بل يهمك‬

59
00:03:52,957 --> 00:03:55,751
‫ولكن لا تقلق يا (ستان)‬
‫فعيد العشاق على الأبواب‬

60
00:03:55,876 --> 00:04:00,047
‫وأخبرني الملاك الصغير الذي على كتفي‬
‫بأن (كايل) سيعود مسرعاً إليك في أية لحظة‬

61
00:04:01,590 --> 00:04:02,967
‫مرحباً (ستان)‬

62
00:04:03,843 --> 00:04:05,219
‫مرحباً (كايل)‬

63
00:04:07,680 --> 00:04:10,307
‫- أتود أن تجلس يا صاح؟‬
‫- لا، آسف‬

64
00:04:10,433 --> 00:04:12,393
‫كنت أتأكد وحسب إن كنت‬
‫تحمل شاحن هاتف لأستعيره‬

65
00:04:12,518 --> 00:04:15,271
‫أنا و(تولكين) نصوّر فيديو (تيك توك)‬
‫جديد وهاتفي البائس انطفأ‬

66
00:04:15,813 --> 00:04:17,314
‫أجل، بالطبع‬

67
00:04:19,859 --> 00:04:22,319
‫شكراً يا صاح، (تولكين)! جلبت واحداً يا صاح!‬

68
00:04:24,321 --> 00:04:25,698
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

69
00:04:26,615 --> 00:04:28,826
‫حسناً، سأعود إلى الصف أيها الرفيقان‬

70
00:04:30,619 --> 00:04:33,038
‫لا أفهم، (كيوبد) الصغير لا يخطئ أبداً‬

71
00:04:33,205 --> 00:04:34,582
‫لا يبدو ذلك هذه المرة‬

72
00:04:35,499 --> 00:04:36,876
‫لمَ لم ينصت (تولكين) إلي؟‬

73
00:04:39,044 --> 00:04:43,132
‫- "هل أخبرته عن أسباط اليهود السود؟"‬
‫- أجل، أخبرته بكل شيء يا (كيوبد يي)!‬

74
00:04:44,175 --> 00:04:48,429
‫- "وهل أخبرته كيف سرق اليهود هوية السود؟"‬
‫- أجل ولكن الأمر لم ينجح يا (كيوبد يي)!‬

75
00:04:48,763 --> 00:04:50,139
‫"لا عليك يا (أريك)"‬

76
00:04:50,264 --> 00:04:53,517
‫"تذكّر أن المسيحي الصالح يساعد الآخرين‬
‫حتى حين يكون الأمر صعباً"‬

77
00:04:53,768 --> 00:04:55,144
‫أنت محق يا (كيوبد يي)‬

78
00:04:55,269 --> 00:04:56,979
‫أيمكن أن تساعدني في جعل (تولكين)‬
‫ينصت إلى رسالتنا؟‬

79
00:04:57,188 --> 00:04:59,106
‫"نشر المعلومات أشبه بنشر الحب"‬

80
00:04:59,315 --> 00:05:00,691
‫"سأساعدك في نشر المعلومات يا (أريك)!"‬

81
00:05:04,820 --> 00:05:10,993
‫"الفتيات الجميلات كلهن يسرن‬
‫هكذا، هكذا، هكذا..."‬

82
00:05:11,619 --> 00:05:13,996
‫"الفتيات الجميلات يسرن هكذا، هكذا، هكذا"‬

83
00:05:14,121 --> 00:05:15,498
‫يا للروعة، هذا ظريف جداً يا (تولكين)‬

84
00:05:15,706 --> 00:05:17,208
‫انظر إلى مقدار نقرات الإعجاب‬
‫التي حصدها هذا الفيديو‬

85
00:05:17,333 --> 00:05:19,460
‫- "هكذا، هكذا..."‬
‫- أمتفرّغ لدقيقة يا (كايل)؟‬

86
00:05:19,627 --> 00:05:24,048
‫- أجل، ما الخطب؟‬
‫- حسناً، بدأت تنتشر شائعة في المدرسة‬

87
00:05:24,548 --> 00:05:25,925
‫يقول الأولاد إن...‬

88
00:05:26,550 --> 00:05:29,720
‫- لا أدري، يقولون إنك تدير (هوليوود)؟‬
‫- ماذا؟‬

89
00:05:30,179 --> 00:05:33,557
‫قلت لـ(سكوت) إن الناس يتفوهون بترّهات‬
‫ولا يجب أن يستمع إلى أمور مماثلة‬

90
00:05:35,267 --> 00:05:37,728
‫ولكن... لدينا أنا و(سكوت) فكرة ظريفة لفيلم‬

91
00:05:37,895 --> 00:05:40,981
‫عن رجل لديه مسدسين بدلاً من يدين‬
‫وأول ٢٠ صفحة من النص جاهزة، لذا...‬

92
00:05:43,442 --> 00:05:44,819
‫أنت لا تدير (هوليوود) فعلاً، لا؟‬

93
00:05:45,986 --> 00:05:48,447
‫لن أعطي مبرراً لهذا الكلام بالإجابة حتى‬

94
00:05:48,572 --> 00:05:52,368
‫لأن تكرار الافتراءات‬
‫حتى لو كان الهدف منه إنكارها‬

95
00:05:52,493 --> 00:05:54,245
‫قد يجعل الأغبياء يتصورون أنها صحيحة!‬

96
00:05:58,123 --> 00:05:59,625
‫بئس الأمر، (كايل) يدير (هوليوود)‬

97
00:05:59,750 --> 00:06:02,962
‫- (كايل) يدير (هوليوود) وأنت أفسدت الفرصة!‬
‫- كيف أفسدتها؟‬

98
00:06:03,087 --> 00:06:06,841
‫عليك أن تطلعه على المخاطر‬
‫فصنّاع الأفلام يخشون المخاطر‬

99
00:06:07,258 --> 00:06:09,260
‫الرجل لديه مسدسان بدلاً من يدين‬

100
00:06:10,302 --> 00:06:15,349
‫سيد (كارتمان)، هل أخبرت طلاب هذه المدرسة‬
‫أن (كايل) يدير (هوليوود) أم لا؟‬

101
00:06:16,100 --> 00:06:18,227
‫أعتقد أنني قلت ذلك فعلاً، أجل‬

102
00:06:18,644 --> 00:06:22,314
‫ولمَ عساك تقول كلاماً رجعياً ومُهيناً كهذا؟‬

103
00:06:22,648 --> 00:06:25,568
‫- أحدهم يدير (هوليوود)‬
‫- كثيرون يديرونها!‬

104
00:06:25,943 --> 00:06:28,779
‫أجل، كثيرون... أمثال (كايل)‬

105
00:06:29,154 --> 00:06:32,032
‫سيد (كارتمان)، أنت تقدم‬
‫على أمر خطير هنا يا صاح‬

106
00:06:32,157 --> 00:06:35,035
‫عذراً، لمَ من المهين ذكر من يدير (هوليوود)؟‬

107
00:06:35,202 --> 00:06:36,745
‫الناس يحبون (هوليوود) فهي ظريفة‬

108
00:06:36,912 --> 00:06:40,791
‫- ويجب أن يشعر اليهود بالفخر لكونهم يديرونها‬
‫- اسمع ما سأقوله لك جيداً يا (أريك)‬

109
00:06:40,916 --> 00:06:44,545
‫في المرة المقبلة التي يقول فيها أحدهم‬
‫شيئاً عن إدارة (كايل) لـ(هوليوود)‬

110
00:06:44,670 --> 00:06:48,299
‫- سيُحتجز لشهرين!‬
‫- شهران؟‬

111
00:06:48,841 --> 00:06:50,634
‫يا إلهي!‬

112
00:06:50,926 --> 00:06:52,428
‫أنتم تتعاملون مع الأمر بجدية بالغة‬

113
00:06:53,262 --> 00:06:56,432
‫"(كونلي آيلند هوت دوغ)"‬

114
00:07:09,570 --> 00:07:11,655
‫أرجوك ساعدني لأكون المسيحي الأفضل‬

115
00:07:12,281 --> 00:07:14,617
‫جل ما أريده مساعدة الناس‬

116
00:07:15,034 --> 00:07:16,410
‫ولكن لا أحد يتفهم الأمر‬

117
00:07:16,952 --> 00:07:19,121
‫أرجوك، لا أستطيع القيام بذلك وحدي‬

118
00:07:23,292 --> 00:07:24,668
‫ها قد أتيت يا (كيوبد يي)‬

119
00:07:25,002 --> 00:07:28,839
‫"آسف (أريك)، كنت منشغلاً بالتسبيح‬
‫باسم مخلصنا في استديو التسجيل!"‬

120
00:07:29,006 --> 00:07:32,384
‫قال المدير إنه ما عاد بوسعي التحدث‬
‫عن إدارة (كايل) لـ(هوليوود) يا (كيوبد يي)‬

121
00:07:32,551 --> 00:07:36,180
‫"بالطبع سيطلب ذلك يا (أريك)‬
‫إنهم يحاولون إسكاتك، هذا ما يفعلونه"‬

122
00:07:36,639 --> 00:07:38,015
‫من هم؟‬

123
00:07:38,933 --> 00:07:42,144
‫- صحيح... هم‬
‫- "اليهود!"‬

124
00:07:42,478 --> 00:07:46,273
‫ولكن علي أن أقنع (تولكين)‬
‫وإلا سيبقى (ستان) حزيناً لبقية حياته!‬

125
00:07:46,398 --> 00:07:49,318
‫"حسناً، سأساعدك لتساعد صديقك‬
‫بكل السبل الممكنة"‬

126
00:07:49,443 --> 00:07:51,987
‫- "أنت مسيحي صالح فعلاً يا (أريك)"‬
‫- شكراً‬

127
00:07:52,237 --> 00:07:54,448
‫ولكن لا ترتكب أي عمل عنيف، اتفقنا؟‬

128
00:07:54,573 --> 00:07:56,742
‫- "ماذا تعني؟"‬
‫- لا أدري، الأمر فقط...‬

129
00:07:56,867 --> 00:08:00,788
‫مذ غيّرت اسمك وبتّ مهووساً بـ(المسيح)‬
‫وأنت تتصرف كالمجنون يا (كيوبد يي)‬

130
00:08:01,622 --> 00:08:03,749
‫"لا تقلق يا (أريك)، سأحسّن كل شيء"‬

131
00:08:06,126 --> 00:08:08,754
‫"(كريدايغري ويد)، مملوك بالكامل من السود"‬

132
00:08:08,879 --> 00:08:10,464
‫"المجد لـ(المسيح)!"‬

133
00:08:20,557 --> 00:08:23,560
‫"يهود (إسرائيل) الحقيقيين هم أسلافك السود"‬

134
00:08:25,020 --> 00:08:26,397
‫ماذا؟‬

135
00:08:26,647 --> 00:08:29,316
‫"تعتقد أنك تصوّر فيديوهات‬
‫(تيك توك) مع (كايل)؟"‬

136
00:08:29,525 --> 00:08:31,360
‫"(كايل) يكترث لأمر المال وحسب"‬

137
00:08:33,654 --> 00:08:36,740
‫"فكّر في الأمر، أتصوّران‬
‫فيديوهات (تيك توك) معاً؟"‬

138
00:08:36,865 --> 00:08:38,867
‫"أم أن (كايل) يستغلك مادياً وحسب؟"‬

139
00:08:40,077 --> 00:08:42,162
‫"الأمر كقصة أسباط (إسرائيل) المنسية"‬

140
00:08:42,287 --> 00:08:45,207
‫"يريد (كايل) أن ينسب إلى نفسه‬
‫الفضل كله في ما تفعله"‬

141
00:08:45,332 --> 00:08:47,376
‫- (تولكين)؟‬
‫- "يا إلهي!"‬

142
00:08:50,879 --> 00:08:54,008
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

143
00:09:03,851 --> 00:09:07,062
‫لم أرك في الملعب، خلت أننا‬
‫سنصوّر فيديو (تيك توك) الصباحي‬

144
00:09:07,271 --> 00:09:10,983
‫- أجل، آسف فلم أنم جيداً ليلة البارحة‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

145
00:09:11,108 --> 00:09:14,028
‫- مرحباً (كايل)، كيف الحال يا صاح؟‬
‫- أنا بخير يا (جيمي)، كيف حالك أنت؟‬

146
00:09:14,194 --> 00:09:15,571
‫أنا بأحسن حال...‬

147
00:09:16,321 --> 00:09:17,698
‫بحالة مذهلة!‬

148
00:09:22,202 --> 00:09:26,457
‫- هل أردت شيئاً يا (جيمي)؟‬
‫- أجل! أدركت تواً أنني لم أعطك صورة وجهي‬

149
00:09:26,582 --> 00:09:29,084
‫تعرف، تحسباً لـ... حصول أي شيء‬

150
00:09:29,585 --> 00:09:30,961
‫أي شيء مثل ماذا؟‬

151
00:09:31,086 --> 00:09:33,756
‫مثل... أمر قد يتطلب صورة لوجهي‬

152
00:09:34,882 --> 00:09:38,385
‫- (جيمي)، أنا لا أدير (هوليوود)!‬
‫- ولكن هذا ينافي ما يقوله الجميع‬

153
00:09:38,635 --> 00:09:41,388
‫اسمعوا جميعاً! أنا لا أدير (هوليوود)!‬

154
00:09:41,513 --> 00:09:42,890
‫افهموا ذلك!‬

155
00:09:45,142 --> 00:09:48,812
‫- بئس الأمر! خرج هذا الأمر عن السيطرة!‬
‫- ليست بالمشكلة الكبيرة‬

156
00:09:50,022 --> 00:09:51,398
‫إنها مشكلة هائلة!‬

157
00:09:51,523 --> 00:09:54,109
‫إنه اعتداء على إثنيتي يا (تولكين)‬
‫أنت لا تفهم الأمر‬

158
00:09:54,234 --> 00:09:56,236
‫- أنا لا أفهم؟‬
‫- أجل يا (تولكين)‬

159
00:09:56,361 --> 00:10:01,200
‫هنالك الكثير من السود في دوري كرة السلة‬
‫ولكن لا أحد يقول إن السود يديرون الدوري!‬

160
00:10:01,325 --> 00:10:05,245
‫- هذا لأن البيض يديرون دوري كرة السلة!‬
‫- أجل، صحيح، نقطة صائبة‬

161
00:10:05,370 --> 00:10:07,915
‫اسمع، أنا آسف، أتود أن نصور فيديو‬
‫(التيك توك) الصباحي وحسب؟‬

162
00:10:08,040 --> 00:10:10,501
‫- أجل، بالطبع، لا يزال لدينا متسع من الوقت‬
‫- رائع، هيا بنا‬

163
00:10:17,257 --> 00:10:18,634
‫(ستان)...‬

164
00:10:19,343 --> 00:10:21,762
‫أحياناً... (المسيح) يتأنى‬

165
00:10:23,514 --> 00:10:24,890
‫كف عن التحدث إلي‬

166
00:10:29,403 --> 00:10:32,657
‫"(ساوث بارك)"‬

167
00:10:38,025 --> 00:10:41,445
‫- مرحباً (جير)، ألديك وقت لنتكلم؟‬
‫- أجل، ما الخطب يا (راندي)؟‬

168
00:10:42,029 --> 00:10:43,405
‫اسمع...‬

169
00:10:43,531 --> 00:10:45,366
‫أعرف أن الأولاد يبقون أولاداً‬

170
00:10:45,491 --> 00:10:48,577
‫وكأهل لا يمكننا دوماً التحكم بقراراتهم الشخصية‬

171
00:10:49,370 --> 00:10:50,746
‫لا، بالطبع لا‬

172
00:10:51,455 --> 00:10:55,209
‫أريدك أن تعرف بداية أن... ابنك ولد رائع‬

173
00:10:55,918 --> 00:11:01,340
‫لطالما كان (ستان) و(كايل) مقربين‬
‫وأعرف أن صداقتهما كانت تعني الكثير‬

174
00:11:01,590 --> 00:11:02,967
‫"ما الذي حصل يا (راندي)؟"‬

175
00:11:04,927 --> 00:11:08,597
‫حسناً يا (جيرالد)، لا أعرف‬
‫إن كان بوسعك أن تكلّم ابنك ولكن...‬

176
00:11:09,056 --> 00:11:11,642
‫أيمكننا أن نعترف بأن موضوع‬
‫الظلم الاجتماعي هذا فاشل؟‬

177
00:11:12,268 --> 00:11:15,771
‫- ظلم اجتماعي؟‬
‫- كان الأمر رائعاً من عدة جوانب ولكن...‬

178
00:11:15,896 --> 00:11:19,316
‫الأمر يظهر الآن في كل فيلم وبرنامج تلفزيوني‬

179
00:11:19,441 --> 00:11:20,818
‫"وكأنه بات أمراً واقعاً"‬

180
00:11:21,443 --> 00:11:24,405
‫الجمهور ينشد الترفيه لا الوعظ‬

181
00:11:24,530 --> 00:11:29,076
‫وإذا كنت تنتج برامج وأفلام تهدف إلى‬
‫أمر معيّن... فهي ستستمر بالفشل وحسب‬

182
00:11:30,286 --> 00:11:34,290
‫- عمّ تتحدث يا (راندي)؟‬
‫- العائدات تراجعت والناس غير مهتمين‬

183
00:11:34,415 --> 00:11:36,500
‫تعرف أن هذا ما قضى على سلسلة أفلام (مارفل)‬

184
00:11:36,625 --> 00:11:39,253
‫وكملاحظة جانبية، سأقولها بأعلى صوت‬

185
00:11:39,795 --> 00:11:41,255
‫الجزء الثاني من (أفاتار) كان فاشلاً‬

186
00:11:41,380 --> 00:11:43,716
‫كان فاشلاً وحسب يا (جيرالد)‬
‫وعلى أحدهم التمتع بالشجاعة الكافية لقول ذلك‬

187
00:11:43,841 --> 00:11:46,176
‫تباً لهذا! أنا لا أدير (هوليوود) اللعينة!‬

188
00:11:47,052 --> 00:11:49,972
‫- هلا تكلمه يا (جيرالد)؟‬
‫- عمّ يتحدث يا (كايل)؟‬

189
00:11:50,097 --> 00:11:52,892
‫إنه يتصرف بحماقة‬
‫وينصت إلى ما قاله (أريك كارتمان) الوغد!‬

190
00:11:53,017 --> 00:11:54,727
‫لم أسمع بالأمر من (أريك كارتمان)‬

191
00:11:54,894 --> 00:11:58,439
‫- بل من فنان شهير ومحترم على التلفاز‬
‫- من؟‬

192
00:11:59,106 --> 00:12:04,111
‫ضيفنا التالي فنان ومغني (راب) مشهور عالمياً‬
‫وهو يدّعي أن اليهود يديرون (هوليوود)‬

193
00:12:04,236 --> 00:12:06,155
‫ماذا تقصد بذلك بالضبط؟‬

194
00:12:06,614 --> 00:12:10,534
‫حسناً، أعني بالإجمال أن اليهود يتحكمون‬
‫بكل ما نراه على شاشات التلفزة وفي الأفلام‬

195
00:12:10,701 --> 00:12:16,081
‫- ولمَ لا تريد أن تظهر وجهك الآن؟‬
‫- لأن ثمة يهودياً اسمه (كايل)‬

196
00:12:16,206 --> 00:12:19,335
‫ويمكن أن ينتقم مني أشد الانتقام‬
‫لأنه ببساطة يدير (هوليوود)‬

197
00:12:20,586 --> 00:12:23,881
‫"أجل واليهود يحاولون دوماً‬
‫إسكات الناس، خاصة السود"‬

198
00:12:24,006 --> 00:12:25,507
‫أجل، خاصة السود‬

199
00:12:25,674 --> 00:12:27,760
‫"هذا بسبب المعلومات الجديدة‬
‫كلها التي انتشرت مؤخراً..."‬

200
00:12:27,885 --> 00:12:30,596
‫"المعلومات الجديدة التي تفيد بأن الشعب‬
‫المختار كان في الواقع أفريقياً"‬

201
00:12:30,721 --> 00:12:32,932
‫لذا، لقد تسبب اليهود بالأذى للسود‬

202
00:12:33,098 --> 00:12:35,309
‫"أجل، ما يعني أن (هتلر)‬
‫لم يكن شريراً في النهاية"‬

203
00:12:35,517 --> 00:12:38,270
‫أجل... (كيوبد مي)، لقد تماديت في هذا‬

204
00:12:38,395 --> 00:12:39,772
‫يحاول أن يكون صادماً وحسب‬

205
00:12:40,230 --> 00:12:43,442
‫- ماذا تشاهد يا عزيزي؟‬
‫- لا فكرة لدي على الإطلاق‬

206
00:12:44,318 --> 00:12:47,321
‫"(ساوث بارك)"‬

207
00:12:49,573 --> 00:12:51,825
‫- "أمي؟"‬
‫- "ما الخطب يا (كايو)؟"‬

208
00:12:51,951 --> 00:12:54,453
‫"أيمكنني الحصول على لعبة (روبلوكس)‬
‫في الـ(إكس بوكس) خاصتي؟"‬

209
00:12:54,578 --> 00:12:57,122
‫"بالطبع يا (كايو) طالما أنها مجانية"‬

210
00:12:57,247 --> 00:13:01,126
‫- "بالطبع هي مجانية..."‬
‫- "مهلاً، مهلاً"‬

211
00:13:01,877 --> 00:13:03,379
‫فلنحاول مجدداً، أعتقد أنك نسيت الكلمات‬

212
00:13:03,921 --> 00:13:07,091
‫أجل، آسف، أنا متعب وحسب‬
‫فلم أنم جيداً ليلة البارحة‬

213
00:13:07,341 --> 00:13:10,219
‫- ربما علي أن أؤدي دور الأم‬
‫- لا، كن أنت الولد لأنه مضحك أكثر‬

214
00:13:10,386 --> 00:13:12,054
‫حسناً، أجل، أعتقد أنك من يتخذ القرارات‬

215
00:13:13,138 --> 00:13:16,100
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- يعني أنك المسؤول وحسب‬

216
00:13:17,434 --> 00:13:20,145
‫أنا المسؤول؟ كأن أدير الأمور؟‬

217
00:13:20,896 --> 00:13:23,023
‫أستبدأ أنت أيضاً بالقول إنني أدير (هوليوود)؟‬

218
00:13:23,273 --> 00:13:26,402
‫لم أقل إنك تدير (هوليوود)‬
‫وبصراحة، بدأت أسأم من سماع ذلك‬

219
00:13:26,652 --> 00:13:29,113
‫- أنت سئمت من سماع ذلك؟‬
‫- أجل، سئمت ذلك‬

220
00:13:29,238 --> 00:13:30,823
‫يا إلهي، أتستمع إلى ما تقول؟‬

221
00:13:31,240 --> 00:13:33,158
‫من بين الجميع‬
‫أنت من يجب أن يتعاطف معي‬

222
00:13:33,283 --> 00:13:36,745
‫- حقاً؟ لمَ أنا من بين الجميع يا (كايل)؟‬
‫- لا تعرف السبب فعلاً؟‬

223
00:13:36,954 --> 00:13:40,749
‫تعرف أن اليهود ساندوا السود مذ انطلقت‬
‫حركة الحقوق المدنية، أليس كذلك؟‬

224
00:13:40,874 --> 00:13:44,336
‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬
‫- أقول وحسب إنني خلتك ستكون صديقاً أفضل‬

225
00:13:44,461 --> 00:13:47,464
‫- لأنك...‬
‫- لأنني ماذا؟ أسود؟‬

226
00:13:48,507 --> 00:13:51,677
‫- يا إلهي، هذا رائع!‬
‫- لا يهم يا (تولكين)‬

227
00:13:51,885 --> 00:13:54,304
‫ستتصرف الآن كما لو أنني من أساء إليك!‬

228
00:13:54,430 --> 00:13:57,599
‫لا، لم تسئ إلي، يبدو وحسب‬
‫أنكم تفعلون ذلك دوماً أيها القوم!‬

229
00:13:57,725 --> 00:14:00,477
‫"أيها القوم"؟ لا، قومك هم الذين يفعلون ذلك!‬

230
00:14:00,602 --> 00:14:02,980
‫أتعرف شيئاً؟ ما عدت أريد تصوير‬
‫أية فيديوهات (تيك توك) معك!‬

231
00:14:03,105 --> 00:14:04,648
‫وأنا ما عدت أريد ذلك أيضاً!‬

232
00:14:05,065 --> 00:14:06,442
‫- جيد!‬
‫- جيد!‬

233
00:14:10,112 --> 00:14:14,158
‫- نجحنا، لا أصدق أننا فعلنا ذلك‬
‫- "المجد لـ(المسيح)!"‬

234
00:14:14,283 --> 00:14:15,826
‫"على الأرجح لن يكلما بعضهما بعضاً مجدداً"‬

235
00:14:16,035 --> 00:14:19,163
‫- وبوسع (ستان) الآن استعادة صديقه المفضل‬
‫- "أجل!"‬

236
00:14:19,288 --> 00:14:22,458
‫"وبوسعنا نحن أن ننشر رسالتنا‬
‫النازية في العالم كله"‬

237
00:14:22,750 --> 00:14:27,171
‫- حسناً، تعني رسالتنا المسيحية يا (كيوبد يي)‬
‫- "إنها الرسالة نفسها"‬

238
00:14:27,296 --> 00:14:30,466
‫"رسالة مسيحية، رسالة نازية...‬
‫كان (هتلر) مسيحياً عظيماً"‬

239
00:14:30,591 --> 00:14:32,134
‫هل أنت بخير يا (كيوبد يي)؟‬

240
00:14:32,384 --> 00:14:34,386
‫- أتحتاج إلى التحدث إلى أحدهم؟‬
‫- "أنا جاد"‬

241
00:14:34,511 --> 00:14:36,638
‫"يجب أن يموت الناس لتعيش الأعراق الأفضل"‬

242
00:14:36,764 --> 00:14:39,058
‫حسناً يا (كيوبد يي)‬
‫حان الوقت لتعود إلى الداخل‬

243
00:14:42,352 --> 00:14:43,729
‫هيا! هيا بنا يا (يي)!‬

244
00:14:44,188 --> 00:14:47,149
‫"لا أعتقد ذلك يا صاح!‬
‫فلنذهب ونضرم النيران ببعض السفلة!"‬

245
00:14:56,033 --> 00:14:57,743
‫"جاءكم التهديد الأكبر أيها السفلة!"‬

246
00:14:59,828 --> 00:15:01,205
‫(يي)!‬

247
00:15:05,000 --> 00:15:06,376
‫(يي)!‬

248
00:15:07,878 --> 00:15:09,463
‫تباً‬

249
00:15:10,005 --> 00:15:11,632
‫"ألعاب (ستان)"‬

250
00:15:12,800 --> 00:15:14,176
‫تفضّل‬

251
00:15:16,386 --> 00:15:18,597
‫- (ستان)! نحن بخطر!‬
‫- ماذا؟‬

252
00:15:20,557 --> 00:15:22,810
‫فقد صوابه كلياً! لا أعتقد أن بوسعي جعله يتعقّل!‬

253
00:15:22,935 --> 00:15:25,437
‫- عمّن تتحدث؟‬
‫- اسمعني يا (ستان)‬

254
00:15:25,562 --> 00:15:27,523
‫أحدهم كان يتلاعب بـ(كايل) و(تولكين)‬

255
00:15:27,648 --> 00:15:29,274
‫قال إن السبب كونه مسيحياً صالحاً ولكن...‬

256
00:15:30,651 --> 00:15:34,655
‫أعتقد أنه كان يستغل المسيحية‬
‫كعذر لعنصريته اللعينة‬

257
00:15:36,448 --> 00:15:39,201
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ليس أنا يا (ستان)!‬

258
00:15:39,368 --> 00:15:42,121
‫لن يسهل عليك تصديق الأمر ولكن...‬

259
00:15:43,038 --> 00:15:46,583
‫كل سنة في عيد العشاق يأتي ملاك ساحر‬

260
00:15:46,708 --> 00:15:49,128
‫ينشر الحب ويوفّق بين الوحيدين‬

261
00:15:49,586 --> 00:15:52,714
‫ولكن كان الأمر مختلفاً هذا العام، فقد‬
‫وجد (كيوبد مي) طريق (المسيح) وغيّر اسمه‬

262
00:15:53,048 --> 00:15:55,217
‫وأنا علي أن أجد طريقة‬
‫لأجعله يتناول أدويته مجدداً‬

263
00:15:56,468 --> 00:15:58,762
‫هل أنت بخير يا (كارتمان)؟‬
‫أتحتاج إلى التحدث إلى أحدهم؟‬

264
00:15:58,929 --> 00:16:02,182
‫- (ستان)، أتؤمن بوجود (سانتا كلوز)؟‬
‫- أجل‬

265
00:16:02,307 --> 00:16:04,685
‫- أتؤمن بوجود أرنب عيد الفصح؟‬
‫- أظن ذلك‬

266
00:16:05,102 --> 00:16:07,354
‫صدّق إذاً أن غداً عيد العشاق‬

267
00:16:07,479 --> 00:16:09,815
‫ولا يمكن معرفة ما يستطيع (كيوبد يي) القيام به‬

268
00:16:15,335 --> 00:16:18,922
‫"عيد عشاق سعيداً‬
‫مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"‬

269
00:16:21,508 --> 00:16:22,885
‫عيد عشاق سعيداً يا (كلايد)!‬

270
00:16:23,761 --> 00:16:25,220
‫عيد عشاق سعيداً لك أيضاً يا (ريد)!‬

271
00:16:27,473 --> 00:16:29,683
‫أليس لطيفاً عيد العشاق؟‬

272
00:16:30,184 --> 00:16:31,560
‫الحب يعبق في الأجواء‬

273
00:16:39,526 --> 00:16:44,114
‫"أنا لا أقول إنها استغلالية‬
‫ولكنها لن تضيّع وقتها مع يهودي مفلس"‬

274
00:16:48,118 --> 00:16:49,495
‫"من الطارق؟"‬

275
00:16:49,828 --> 00:16:52,831
‫أيها الحقير! يحتاج آخرون‬
‫إلى دخول الحمام أيضاً!‬

276
00:16:55,584 --> 00:16:57,669
‫"حمام الفتيان"‬

277
00:17:00,589 --> 00:17:02,341
‫عجباً... يا صاح‬

278
00:17:02,925 --> 00:17:05,469
‫- "عيد عشاق سعيداً أيها السافل"‬
‫- ما هذا؟‬

279
00:17:05,594 --> 00:17:07,096
‫"ما رأيك بالقليل من معاداة السامية؟"‬

280
00:17:25,114 --> 00:17:26,949
‫"مختبر الكمبيوتر"‬

281
00:17:27,074 --> 00:17:29,660
‫- "احفظ كل شيء دوماً"‬
‫- ما هذا؟‬

282
00:17:33,497 --> 00:17:36,083
‫- "عيد عشاق سعيداً"‬
‫- (تولكين)؟‬

283
00:17:36,250 --> 00:17:38,210
‫- علي أن أكلّمك يا (تولكين)‬
‫- بأي شأن؟‬

284
00:17:38,836 --> 00:17:40,712
‫(تولكين)... أدين لك باعتذار‬

285
00:17:41,213 --> 00:17:42,589
‫كان أحدهم يتلاعب بك‬

286
00:17:43,090 --> 00:17:45,259
‫- وفعل كل ذلك من أجلي أنا‬
‫- لا أفهمك‬

287
00:17:45,801 --> 00:17:48,554
‫كنت أشعر بالغيرة من تصويرك‬
‫فيديوهات (تيك توك) مع (كايل)‬

288
00:18:09,283 --> 00:18:12,786
‫"انتباه أيها التلاميذ!‬
‫ثمة نحلة عملاقة في المدرسة!"‬

289
00:18:12,911 --> 00:18:16,665
‫"احتموا! ثمة نحلة عملاقة!‬
‫يا إلهي! ها هي!"‬

290
00:18:18,208 --> 00:18:19,960
‫"يا إلهي! إنها نحلة!"‬

291
00:18:21,044 --> 00:18:22,421
‫"انظروا! ها هو!"‬

292
00:18:23,714 --> 00:18:25,966
‫"عيد عشاق سعيداً"‬

293
00:18:26,091 --> 00:18:27,551
‫ماذا تظن أنك تفعل يا (كايل)؟‬

294
00:18:29,553 --> 00:18:30,929
‫ماذا تعني؟‬

295
00:18:31,138 --> 00:18:34,474
‫جزء تمهيدي لـ(لورد أوف ذا رينغز)؟‬
‫في ما كنت تفكر ؟‬

296
00:18:34,600 --> 00:18:37,019
‫إلى كم بطل خارق نحتاج بعد برأيك؟‬

297
00:18:37,144 --> 00:18:38,645
‫(ماريو براذرز) يا (كايل)؟‬

298
00:18:38,812 --> 00:18:41,565
‫ألا يمكنك أن تختار‬
‫من هو أفضل من (ماريو براذرز)؟‬

299
00:18:45,569 --> 00:18:47,613
‫- هذا يكفي يا رفاق!‬
‫- (تولكين)؟‬

300
00:18:47,738 --> 00:18:50,073
‫- آسف يا (كايل)‬
‫- هذا ليس ذنبه بل ذنبي أنا‬

301
00:18:50,449 --> 00:18:52,159
‫شعرت بالغيرة من فيديوهاتكما على (تيك توك)‬

302
00:18:53,076 --> 00:18:56,079
‫"ما الذي تنتظرونه؟ فلنمسك بأولئك السفلة!"‬

303
00:18:56,496 --> 00:18:58,749
‫- اللعنة!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

304
00:18:58,999 --> 00:19:00,626
‫(كيوبد يي)!‬

305
00:19:05,005 --> 00:19:09,176
‫- حان وقت تناولك أدويتك‬
‫- "لا! إنها تجعل الناس يتحكمون بي!"‬

306
00:19:09,468 --> 00:19:11,678
‫ستتناول أدويتك يا (يي)‬
‫ستفعل بطريقة أو بأخرى!‬

307
00:19:16,683 --> 00:19:19,353
‫- "لا! لا، لن أتناولها!"‬
‫- ستتناول أدويتك!‬

308
00:19:19,478 --> 00:19:20,896
‫- "أفلتني! لن أتناولها...!"‬
‫- ستتناولها يا (يي)!‬

309
00:19:21,021 --> 00:19:22,397
‫ابتلعها! ابتلعها!‬

310
00:19:23,065 --> 00:19:24,441
‫ابتلعها! ابتلعها!‬

311
00:19:32,407 --> 00:19:34,409
‫(يي)؟ (يي)؟‬

312
00:19:40,666 --> 00:19:43,001
‫- "(أريك)؟"‬
‫- (كيوبد مي)؟‬

313
00:19:43,210 --> 00:19:45,379
‫يا رفاق ! إنه (كيوبد مي)! لقد عاد!‬

314
00:19:47,005 --> 00:19:50,509
‫- "أي يوم هو هذا؟"‬
‫- إنه عيد العشاق يا (كيوبد مي)!‬

315
00:19:51,093 --> 00:19:54,346
‫"عيد العشاق؟ علي أن أبدأ بالعمل إذاً!"‬

316
00:19:56,014 --> 00:19:57,391
‫مرحى!‬

317
00:20:07,734 --> 00:20:13,115
‫انضم إلينا اليوم شاب ليكلمنا عن الصور النمطية‬

318
00:20:13,240 --> 00:20:14,950
‫وعن الأذى الذي يمكن أن تتسبب به‬

319
00:20:15,200 --> 00:20:17,536
‫ما هي رسالتك أيها الشاب؟‬

320
00:20:18,620 --> 00:20:21,707
‫رسالتي هي... أننا لا نستطيع التحكم‬
‫بما يقوله الناس‬

321
00:20:21,957 --> 00:20:25,502
‫لذا علينا أن نكون أذكياء‬
‫بشأن ما نختار أن نصدقه‬

322
00:20:26,253 --> 00:20:29,298
‫إذا قال غبي ما إن مجموعة معينة تدير (هوليوود)‬

323
00:20:29,464 --> 00:20:30,882
‫تحققوا من الأمر‬

324
00:20:31,008 --> 00:20:34,594
‫وستكتشفون بأقل جهد ممكن أن‬
‫وأقتبس "(هوليوود)"‬

325
00:20:34,761 --> 00:20:39,391
‫عبارة عن صناعة متعددة المستويات‬
‫ويديرها عشرات الآلاف من حول العالم‬

326
00:20:40,892 --> 00:20:43,729
‫في الماضي، مُنع اليهود‬
‫من ممارسة العديد من المهن‬

327
00:20:43,854 --> 00:20:48,191
‫فهيمنوا على فن (فودفيل) المسرحي‬
‫الذي كان يُعتبر وقتئذٍ سطحياً للمسيحيين الصالحين‬

328
00:20:48,608 --> 00:20:50,193
‫في النهاية، انتقل أولئك اليهود غرباً‬

329
00:20:50,485 --> 00:20:54,740
‫وأسسوا أولى استديوهات الأفلام عندما كانت‬
‫الأفلام محصورة بالطبقات الفقيرة وحسب‬

330
00:20:54,906 --> 00:20:58,452
‫وأحفادهم يشكلون الآن نسبة محترمة من الآلاف‬

331
00:20:58,577 --> 00:21:00,746
‫الذين ينتمون إلى الأعراق كافة‬
‫ويديرون (هوليوود) حالياً‬

332
00:21:03,415 --> 00:21:04,833
‫هذا... الشاب...‬

333
00:21:05,542 --> 00:21:11,465
‫قال بأبسط العبارات ما كان كثيرون من بيننا‬
‫في (هوليوود) يحاولون جعل الناس يفهمونه‬

334
00:21:11,673 --> 00:21:14,176
‫سماع الأمر بهذا الشغف والصراحة والبساطة‬

335
00:21:14,301 --> 00:21:17,012
‫هذا الفتى ينظر إلى الأمر‬
‫كما يجب أن نفعل جميعاً‬

336
00:21:17,387 --> 00:21:20,849
‫أتعرفون ما رأيي؟ أعتقد أن هذا‬
‫الفتى يجب أن يدير (هوليوود)!‬

337
00:21:21,058 --> 00:21:22,434
‫أجل!‬

338
00:21:25,812 --> 00:21:27,189
‫مهلاً... ماذا؟‬

339
00:21:27,814 --> 00:21:30,442
‫- دعوه يدير (هوليوود)!‬
‫- أجل! أعطوا الفتى فرصة! هيا!‬

340
00:21:30,567 --> 00:21:31,943
‫دعوه يديرها !‬

341
00:21:33,028 --> 00:21:34,404
‫بئس الأمر!‬

342
00:21:35,030 --> 00:21:38,825
‫"فليدرها اليهود! فليدرها اليهود!"‬

343
00:21:39,034 --> 00:21:41,078
‫"فليدرها اليهود!"‬

344
00:21:41,203 --> 00:21:44,998
‫"فليدرها اليهود! فليدرها اليهود!"‬

345
00:21:45,332 --> 00:21:48,460
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

