﻿1
00:00:01,093 --> 00:00:02,469
‫"جميع الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل‬
‫حتى تلك المقتبسة عن أشخاص حقيقيين"‬

2
00:00:02,594 --> 00:00:03,971
‫"هي مختلقة بالكامل وكل أصوات‬
‫المشاهير تم تقليدها... بشكل ضعيف"‬

3
00:00:04,096 --> 00:00:05,472
‫"الحلقة التالية تتضمن كلاماً فظاً‬
‫وبسبب مضمونه، لا يجدر بأحد سماعه"‬

4
00:00:08,809 --> 00:00:11,979
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأستمتع بوقتي"‬

5
00:00:12,104 --> 00:00:15,274
‫"الوجوه الودودة في كل الأماكن‬
‫وأشخاص متواضعون لا يتسببون بالإغراءات"‬

6
00:00:15,399 --> 00:00:18,527
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأنسى مشكلاتي"‬

7
00:00:18,652 --> 00:00:22,072
‫"مواقف للركن متوفرة ليلاً نهاراً‬
‫والجيران يحيّونك: مرحباً يا جار"‬

8
00:00:22,197 --> 00:00:25,200
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن كان لا يمكنني الاسترخاء"‬

9
00:00:28,704 --> 00:00:32,166
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫لأعرّفكم إلى بعض أصدقائي"‬

10
00:00:38,540 --> 00:00:41,042
‫يا أصدقاء! مرحباً يا أصدقائي‬
‫لن تصدّقوا!‬

11
00:00:41,168 --> 00:00:42,544
‫(باترز)، ماذا ترتدي بربّك؟‬

12
00:00:42,669 --> 00:00:47,174
‫لديّ عمل في متجر المثلّجات‬
‫واحزروا ماذا حصل؟ قبضتُ راتبي الأول‬

13
00:00:48,508 --> 00:00:50,385
‫هذا ليس عدلاً، أريد راتباً!‬

14
00:00:50,510 --> 00:00:54,139
‫أبي قال إنني إن حصلتُ على وظيفة، يمكننا‬
‫إيداع رواتبي في حسابي المصرفيّ الخاص‬

15
00:00:54,389 --> 00:00:57,476
‫- أريد حساباً مصرفيّاً!‬
‫- لم أكن أعلم أن الأولاد يحظون بوظائف‬

16
00:00:57,601 --> 00:01:01,146
‫نعم، أظن أنه يصعب حقاً على الشركات‬
‫أن تجد أشخاصاً يعملون هذه الأيام‬

17
00:01:01,271 --> 00:01:04,733
‫- لذا، يقبلون بما هو متوفّر، مهما كان‬
‫- أريد أن أقبل ما هو متوفّر‬

18
00:01:04,983 --> 00:01:07,652
‫إنه ما يُسمّى بـ"نقص اليد العاملة‬
‫جرّاء الاستقالة العظمى"‬

19
00:01:07,777 --> 00:01:10,530
‫وإن حصلتم على إذن أهلكم، باتت هنالك‬
‫وظائف يسمحون للأولاد بالقيام بها‬

20
00:01:10,655 --> 00:01:14,159
‫هذا لا يجوز، لمَ يتسنّى له أن يحظى بوظيفة!‬
‫أنا أريد وظيفة!‬

21
00:01:14,284 --> 00:01:16,203
‫لن تصمد لأربع ساعات في وظيفة‬
‫أيها البدين‬

22
00:01:16,369 --> 00:01:20,415
‫المعذرة؟ يَسهل عليك أن تقول إنك لا تحتاج‬
‫إلى وظيفة لأنك تقيم في منزل جميل‬

23
00:01:20,540 --> 00:01:22,459
‫أمّا أنا فمضطرّ إلى الإقامة‬
‫في مكان قذر مثل (كيني)!‬

24
00:01:22,584 --> 00:01:26,838
‫ليس عدلاً أن يحظى بعض الأشخاص في بلدنا‬
‫بالفرصة لنَيل وظيفة، خلافاً للباقين!‬

25
00:01:29,674 --> 00:01:31,259
‫سأخبر أمي‬

26
00:01:32,677 --> 00:01:34,137
‫"في حلقة الليلة..."‬

27
00:01:34,513 --> 00:01:37,516
‫أمي، أمي، أحتاج إلى إذنك‬
‫للحصول على وظيفة‬

28
00:01:38,183 --> 00:01:40,435
‫ما زلتَ صغيراً جداً‬
‫للحصول على وظيفة يا عزيزي‬

29
00:01:40,560 --> 00:01:43,230
‫- (باترز) حصل على وظيفة!‬
‫- "سنكتشف مَن هو أفضل طاهٍ..."‬

30
00:01:43,355 --> 00:01:45,398
‫أمي، انظري هذا المكان القذر‬
‫الذي نقيم فيه‬

31
00:01:45,524 --> 00:01:48,276
‫على أحد ما أن يحظى بوظيفة لأنك تكتفين‬
‫بالجلوس على مؤخّرتك طوال النهار‬

32
00:01:48,401 --> 00:01:52,697
‫كانت لديّ وظيفة يا (إريك)!‬
‫لكنك تسبّبتَ بطردي لأنك أردتَني أن أعتني بك‬

33
00:01:52,822 --> 00:01:57,994
‫- وهذا ما دفعنا إلى بيع منزلنا‬
‫- نعم، صحيح! لأنني رجل المنزل‬

34
00:01:58,119 --> 00:02:00,664
‫يُفترض بك أن تعتني بي‬
‫ويُفترض بي أن أذهب للحصول على وظيفة‬

35
00:02:00,789 --> 00:02:02,958
‫هل تتوقّعيننا حقاً‬
‫أن نعيش هكذا لبقيّة حياتنا؟‬

36
00:02:03,083 --> 00:02:05,627
‫- "(هوت دوغ كوني آيلاند)"‬
‫- هذا ليس مكاناً لائقاً لتربية طفل!‬

37
00:02:06,086 --> 00:02:07,963
‫يجب أن تسمحي لي‬
‫بالذهاب للبحث عن وظيفة، أمي‬

38
00:02:08,088 --> 00:02:11,508
‫في الحقيقة يا (إريك)‬
‫لا أظنّك ستصمد لأربع ساعات في وظيفة‬

39
00:02:11,633 --> 00:02:13,468
‫يبدو كلامك مثل (كايل) الآن‬

40
00:02:13,593 --> 00:02:16,096
‫هل تديرين (هوليوود) معه؟‬
‫هل أنت يهوديّة أيضاً، أمي؟‬

41
00:02:16,346 --> 00:02:17,722
‫حسناً يا (إريك)، لا بأس‬

42
00:02:17,847 --> 00:02:20,016
‫إن أردتَ الذهاب للحصول على وظيفة‬
‫ونَيل جرعة صغيرة من الواقع‬

43
00:02:20,141 --> 00:02:24,729
‫- فربما سيكون ذلك مفيداً لك‬
‫- شكراً يا أمي، أحبّك!‬

44
00:02:26,523 --> 00:02:28,024
‫- "أنا أسكب المثلّجات"‬
‫- "(باترز. إس)"‬

45
00:02:28,608 --> 00:02:31,820
‫"وسآكلها أيضاً‬
‫ها أنا أسكب المثلّجات..."‬

46
00:02:32,153 --> 00:02:34,447
‫تفضّلا مع الفستق الحلبيّ‬
‫وكريما شراب القيقب‬

47
00:02:34,573 --> 00:02:38,159
‫أعلِماني إن أردتما مناديل إضافيّة‬
‫لطاولتكما، وأتمنّى لكما نهاراً دسماً!‬

48
00:02:41,162 --> 00:02:43,873
‫- مرحباً (إريك) !‬
‫- مرحباً (باترز)، أتيت من أجل وظيفتي‬

49
00:02:44,207 --> 00:02:46,001
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- أمي أعطتني الإذن‬

50
00:02:46,126 --> 00:02:48,044
‫يمكنني أن أبدأ بالعمل الآن، ماذا أفعل؟‬

51
00:02:48,670 --> 00:02:50,505
‫- لكن هذه وظيفتي يا (إريك)‬
‫- "اطلبوا هنا"‬

52
00:02:50,630 --> 00:02:53,466
‫نعم، أريد وظيفتك، الجلوس بتكاسل‬
‫وأكل المثلّجات يبدو أمراً ممتعاً‬

53
00:02:53,592 --> 00:02:55,969
‫(إريك)، لا يقتصر الأمر على ذلك فقط‬
‫وأنا أقوم بهذه الوظيفة أصلاً، لذا...‬

54
00:02:56,094 --> 00:02:59,222
‫- هل كلّ شيء على ما يرام، (باترز)؟‬
‫- نعم، سيّد (سوليفان)، كنتُ فقط...‬

55
00:02:59,347 --> 00:03:01,933
‫مرحباً سيّدي، أنا صديق مقرّب من (باترز)‬
‫أخبرني عن هذا المكان‬

56
00:03:02,058 --> 00:03:04,311
‫وقال إن عليّ أن أحصل‬
‫على إذن من أمي للعمل هنا‬

57
00:03:04,436 --> 00:03:07,564
‫في الواقع، أحتاج إلى أيّ مساعدة ممكنة‬

58
00:03:07,689 --> 00:03:11,318
‫(باترز)، هل توصي به؟‬
‫هل هو جدير بالثقة ويمكن الاعتماد عليه؟‬

59
00:03:11,526 --> 00:03:12,944
‫"المدير"‬

60
00:03:16,281 --> 00:03:18,033
‫حسناً‬

61
00:03:18,158 --> 00:03:21,745
‫حسناً، لنجد له بذلة عمل‬
‫ويمكنك أن تبدأ بتدريبه‬

62
00:03:21,911 --> 00:03:23,663
‫هل ترى يا صاح؟‬
‫حصلتُ على وظيفة!‬

63
00:03:24,039 --> 00:03:27,751
‫"الساعة ١:٤٣ بعد الظهر‬
‫بعد مرور ١٣ دقيقة على استلام الوظيفة"‬

64
00:03:29,002 --> 00:03:30,879
‫حسناً يا (إريك)‬
‫هنالك ثلاثة أنواع من المثلّجات‬

65
00:03:31,004 --> 00:03:32,881
‫مخروط كعكة الـ(وافل)‬
‫والمخروط السكّري، والأكواب‬

66
00:03:33,006 --> 00:03:34,758
‫ومتى يتسنّى لنا أن نأخذ استراحات؟‬

67
00:03:34,883 --> 00:03:37,469
‫تحصل على استراحة‬
‫لمدّة عشر دقائق كلّ ساعتين‬

68
00:03:37,594 --> 00:03:39,929
‫ولكن فقط بعد أن تتفقّد كلّ الثلاّجات‬
‫الموجودة هناك‬

69
00:03:40,055 --> 00:03:42,140
‫ويجب ضبطها دائماً على حرارة صفر‬

70
00:03:42,265 --> 00:03:43,975
‫حسناً، لكم من الوقت بعد‬
‫يجب أن نبقى هنا؟‬

71
00:03:44,100 --> 00:03:46,478
‫(إريك)، أرجوك، لا أريد‬
‫أن أخسر هذه الـ... مرحباً سيّدي‬

72
00:03:46,603 --> 00:03:48,897
‫آمل أن نهارك دسم كالكريما، ماذا أحضر لك؟‬

73
00:03:49,022 --> 00:03:52,067
‫هل لي بمِغرفة واحدة من الـ(فادج)‬
‫بنكهة جوز الهند واللوز؟‬

74
00:03:52,317 --> 00:03:55,570
‫حسناً! (إريك)، هل يمكنك أن تَغرف‬
‫بعض الـ(فادج) بجوز الهند واللوز؟‬

75
00:03:56,237 --> 00:03:58,698
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذه وظيفتك، (إريك)‬

76
00:03:58,823 --> 00:04:02,243
‫مهلك يا (باترز)! دعنا لا نحوّل المكان‬
‫إلى بيئة سامّة للعمل، واضح؟‬

77
00:04:03,828 --> 00:04:05,830
‫لحظة واحدة، سيّدي‬
‫سأحضر لك تلك المِغرفة‬

78
00:04:06,956 --> 00:04:10,669
‫"الساعة ٢:٠٧ بعد الظهر‬
‫بعد مرور ٣٧ دقيقة على استلام الوظيفة"‬

79
00:04:10,919 --> 00:04:12,587
‫نعم، حصلتُ على وظيفة في متجر للمثلّجات‬

80
00:04:12,796 --> 00:04:15,048
‫نعم، إنها وظيفة تافهة‬
‫لكنني سأبدأ بتقاضي الرواتب‬

81
00:04:16,091 --> 00:04:20,428
‫- (باترز)؟ (باترز)... ماذا يحدث؟‬
‫- آسف، سيّدي... (إريك)؟‬

82
00:04:20,553 --> 00:04:22,555
‫نعم، لا، إنها مثيرة جداً‬
‫لكنّ ثدييها متدلّيان‬

83
00:04:22,681 --> 00:04:25,141
‫(إريك)... (إريك)، لا يمكنك الجلوس‬
‫هكذا على الطاولة!‬

84
00:04:25,266 --> 00:04:27,268
‫- بلى، يمكنني ذلك، إنه يوم الإثنين‬
‫- وإن يكن؟‬

85
00:04:27,394 --> 00:04:29,187
‫ألم تسمع بـ"إثنين الحدّ الأدنى"؟‬

86
00:04:29,312 --> 00:04:31,898
‫إنه أمر ابتكره اليافعون‬
‫لأننا نهتمّ لصحّتنا العقليّة‬

87
00:04:32,023 --> 00:04:34,234
‫لا يهمّني ما إذا كان يوم إثنين‬
‫الحدّ الأدنى يا (إريك)، يجب أن...‬

88
00:04:34,359 --> 00:04:36,444
‫حان وقت الاستراحة‬
‫سأعود لاحقاً!‬

89
00:04:37,862 --> 00:04:41,574
‫"الساعة ٣:١٥ بعد الظهر‬
‫بعد مرور ١،٢ ساعة على استلام الوظيفة"‬

90
00:04:41,866 --> 00:04:43,702
‫"محلّ المثلّجات"‬

91
00:04:46,204 --> 00:04:48,456
‫(باترز)؟ (باترز)، لدينا طابور‬
‫من الزبائن يصل إلى الخارج‬

92
00:04:48,581 --> 00:04:51,126
‫- بدأ الناس يستاؤون‬
‫- أعرف يا سيّدي، أنا آسف‬

93
00:04:51,251 --> 00:04:54,713
‫- أين صديقك؟‬
‫- لم يعد من استراحته بعد‬

94
00:04:55,130 --> 00:04:57,340
‫- (باترز سكوتش)؟‬
‫- نعم؟‬

95
00:04:57,465 --> 00:04:58,842
‫توصيلة لك‬

96
00:05:00,218 --> 00:05:01,594
‫"افتحني"‬

97
00:05:02,595 --> 00:05:05,223
‫- "مرحباً (باترز)"‬
‫- (إريك)! أين أنت؟‬

98
00:05:05,348 --> 00:05:07,475
‫كنتُ أشعر ببعض التوعّك‬
‫لذا، قرّرتُ العمل من المنزل‬

99
00:05:07,642 --> 00:05:11,396
‫- ماذا يجري يا (باترز)؟‬
‫- (إريك) يقول إنه سيعمل من المنزل‬

100
00:05:11,521 --> 00:05:14,149
‫كيف يمكنه أن يعمل من المنزل؟‬
‫هذا متجر للمثلّجات!‬

101
00:05:14,315 --> 00:05:16,985
‫"نعم، اسمع، سآخذ إجازة لليوم‬
‫لأريح صحّتي العقليّة"‬

102
00:05:17,110 --> 00:05:18,903
‫"نعم، اليافعون يستطيعون‬
‫أن يطلبوا يوماً للصحّة العقليّة"‬

103
00:05:19,028 --> 00:05:21,364
‫"ولا يستطيع أرباب العمل حرمانهم منه‬
‫وهذا يوم صحّتي العقليّة"‬

104
00:05:21,823 --> 00:05:25,368
‫(إريك)، يجب أن تأتي إلى هنا حالاً‬
‫وإلا فسيُطرد كلانا!‬

105
00:05:25,535 --> 00:05:29,622
‫"حسناً، أفترض ذلك ولكن لا تنسَ‬
‫أن يوم الغد هو ثلاثاء الاسترخاء"‬

106
00:05:30,248 --> 00:05:34,002
‫"الساعة ٤:٣٢ بعد الظهر، بعد مرور ثلاث‬
‫ساعات ودقيقتين عل استلام الوظيفة"‬

107
00:05:35,837 --> 00:05:38,006
‫حسناً، شكراً يا مجيئكما‬
‫وأتمنّى لكما يوماً دسماً...‬

108
00:05:38,131 --> 00:05:40,175
‫مرحباً، آمل أن يومكم دسم‬
‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬

109
00:05:40,300 --> 00:05:41,926
‫هل تعرف ما قمّة السخرية، (باترز)؟‬

110
00:05:42,051 --> 00:05:45,513
‫مقدار المال الذي يجنيه مالك هذا المتجر‬
‫فيما نحن هنا نبذل قصارى جهدنا‬

111
00:05:45,638 --> 00:05:47,432
‫أعني، ماذا يفعل ذلك العجوز المسنّ حتى؟‬

112
00:05:47,557 --> 00:05:49,809
‫(إريك)، هل يمكنك أن تلبّي‬
‫طلب هذه السيّدة اللطيفة رجاءً؟‬

113
00:05:50,435 --> 00:05:53,188
‫نعم، سأحضر الطلبيّة لك في الحال‬

114
00:05:53,855 --> 00:05:56,524
‫أتكلّم جدّياً يا (باترز)‬
‫لمَ علينا أن نعمل لحساب المالك؟‬

115
00:05:56,649 --> 00:05:59,152
‫بتنا نعرف كيف نقوم بكلّ هذا العمل‬
‫لا نحتاج إلى ذلك الرجل حتى‬

116
00:05:59,277 --> 00:06:03,740
‫لا بد من وجود طريقة لقلب الأدوار‬
‫لا بد من وجود طريقة لنجني كلّ المال...‬

117
00:06:05,742 --> 00:06:07,118
‫مهلاً لحظة...‬

118
00:06:09,120 --> 00:06:10,497
‫"(إريك. سي)"‬

119
00:06:14,167 --> 00:06:19,047
‫"(هوت دوغ كوني آيلاند)"‬

120
00:06:37,440 --> 00:06:39,692
‫(باترز)! (باترز)، وجدتُها!‬

121
00:06:42,946 --> 00:06:44,447
‫(إريك)!‬

122
00:06:48,785 --> 00:06:50,662
‫- (كيني)!‬
‫- يا للهول يا صاح!‬

123
00:06:50,787 --> 00:06:52,163
‫(كيني)...‬

124
00:06:52,288 --> 00:06:56,167
‫(كيني)... (كيني)، لن تصدّق هذا ولكن...‬
‫تركتُ وظيفتي للتوّ‬

125
00:06:57,210 --> 00:07:01,214
‫- كانت لديك وظيفة؟‬
‫- نعم، لكنني سئمت‬

126
00:07:01,422 --> 00:07:04,050
‫ضقتُ ذرعاً ببذل قصارى جهدي‬
‫من أجل مالك متجر نذل‬

127
00:07:04,384 --> 00:07:08,930
‫وعندئذٍ، طرأت الفكرة في بالي‬
‫(كيني)، يجدر بنا أن نفتح مطعماً‬

128
00:07:11,182 --> 00:07:13,059
‫لمَ عسانا نفتح مطعماً؟‬

129
00:07:13,184 --> 00:07:14,811
‫هل تعرف مقصورة الـ(هوت دوغ)‬
‫التي كنتُ أقيم فيها؟‬

130
00:07:14,936 --> 00:07:16,521
‫إنها قديمة، أشبه بمَعلم تاريخيّ‬

131
00:07:16,646 --> 00:07:18,940
‫كانت قابعة أمامنا مباشرةً‬
‫وجاهزة تماماً للعمل‬

132
00:07:19,607 --> 00:07:22,819
‫كلّ ما سيتطلّبه الأمر‬
‫هو بعض الترميمات الطفيفة، وبعض العناية‬

133
00:07:22,944 --> 00:07:26,656
‫يمكننا أن نجعله مكاناً مذهلاً مع...‬
‫مع نشاطات ممتعة للأولاد، وجولات وألعاب‬

134
00:07:26,781 --> 00:07:30,034
‫نجعله مكاناً قد يرغب الناس‬
‫من كلّ أنحاء (كولورادو) في المجيء لرؤيته‬

135
00:07:30,285 --> 00:07:34,372
‫ونحن سنكون المالكين ويمكننا‬
‫أن نتناول الـ(هوت دوغ) بقدر ما نشاء‬

136
00:07:37,333 --> 00:07:39,210
‫ألم تسأم العيش بهذه الطريقة، (كيني)؟‬

137
00:07:39,335 --> 00:07:42,547
‫لا يَلزمنا سوى مستثمر‬
‫كي نجعل كلّ أحلامنا تستحيل حقيقةً‬

138
00:07:43,006 --> 00:07:46,509
‫وأنا أعرف شخصاً لديه حساب مصرفيّ‬
‫ويحصل على راتب كلّ أسبوع‬

139
00:07:48,219 --> 00:07:50,680
‫- لا، لا، لا، شكراً، لا أريد‬
‫- "مصرف (ساوث بارك)"‬

140
00:07:50,930 --> 00:07:53,141
‫(باترز)، ألا تريد أن تستثمر مالك‬
‫في مشروع ذي مغزى؟‬

141
00:07:53,266 --> 00:07:55,977
‫لهذا السبب، أتينا إلى مصرفك‬
‫لنعرض عليك هذه الصفقة المذهلة‬

142
00:07:56,102 --> 00:08:00,565
‫ما نستطيع فعله يا (إريك) هو تحديد‬
‫حدّ ائتمانيّ لشركة محدودة المسؤوليّة‬

143
00:08:00,690 --> 00:08:03,192
‫وليس من شأن هذا أن يردّ لك استثمارك فحسب‬
‫بل أيضاً أصل دَينك في الشركة‬

144
00:08:03,443 --> 00:08:05,987
‫لكنني أحبّ وظيفتي في المثلّجات‬
‫لا أريد فتح مطعم (هوت دوغ)‬

145
00:08:06,279 --> 00:08:09,741
‫لا! ستستمرّ بالعمل في متجر المثلّجات‬
‫ونحن سنفتح مطعم الـ(هوت دوغ)‬

146
00:08:09,866 --> 00:08:11,618
‫ما عليك سوى أن تجمع المال‬
‫بصفتك المستثمر‬

147
00:08:11,743 --> 00:08:14,787
‫نعم، ولكن هذا... هذا مالي‬
‫وأنا أكدح في العمل لأجنيه‬

148
00:08:15,163 --> 00:08:20,126
‫(باترز)، كلّ ما في الأمر أنك محظوظ‬
‫لديك المال، ولكن انظر إلى (كيني)‬

149
00:08:20,627 --> 00:08:22,503
‫هل تتخيّل كيف هو الوضع بالنسبة إليه؟‬

150
00:08:22,629 --> 00:08:25,590
‫عندما يرى الصِبية البِيض أمثالك‬
‫يجمعون الراتب تلو الراتب‬

151
00:08:25,715 --> 00:08:27,634
‫فيما يتحسّر وسط القذارة‬
‫في منزله متناهي الصغر؟‬

152
00:08:27,800 --> 00:08:29,177
‫القذارة؟‬

153
00:08:29,302 --> 00:08:32,263
‫يا (باترز)، (كيني) يستحقّ فرصة‬
‫ليتمكّن من العمل مثلك‬

154
00:08:32,639 --> 00:08:34,807
‫أرجوك، امنحه هذه الفرصة‬

155
00:08:36,768 --> 00:08:39,520
‫سأعطي... سأعطيكما جزءاً من راتبي‬
‫كلّ أسبوع‬

156
00:08:39,812 --> 00:08:43,399
‫ونحن نردّ لك المبلغ ما إن نبدأ بجمع المال‬
‫أعدك بذلك، (باترز)‬

157
00:08:43,524 --> 00:08:47,111
‫- حسناً‬
‫- رائع! مرحى!‬

158
00:08:47,236 --> 00:08:49,656
‫يا جماعة، سندخل مجال المطاعم‬

159
00:08:50,990 --> 00:08:55,119
‫"(هوت دوغ كوني آيلاند)"‬

160
00:09:00,959 --> 00:09:02,794
‫"اطلبوا الآن"‬

161
00:09:02,919 --> 00:09:05,713
‫"بعض الأيام لا تنتهي أبداً‬
‫وبعض الأيام تمرّ"‬

162
00:09:05,838 --> 00:09:08,758
‫"سأظلّ أعمل هنا إلى الأبد‬
‫أقلّه، إلى أن أموت"‬

163
00:09:08,883 --> 00:09:11,928
‫- "يُقضى عليك إن فعلت وكذلك إن لم تفعل"‬
‫- "جولات ترفيهيّة، أفكار، زحلوقة، شلاّل"‬

164
00:09:12,053 --> 00:09:14,847
‫"يُفترض بي أن أنال علاوة هذا الأسبوع‬
‫إنما مؤكّد أنني لن أحصل عليها"‬

165
00:09:14,973 --> 00:09:20,895
‫"أعمل لأكسب رزقي، أعمل لأكسب رزقي"‬

166
00:09:21,062 --> 00:09:23,940
‫- "أعمل لأكسب رزقي، أعيش وأعمل"‬
‫- "مصرف (ساوث بارك)، المدّخرات والقروض"‬

167
00:09:24,065 --> 00:09:27,235
‫"سأقبل بما يعرضونه عليّ‬
‫لأنني أعمل لأكسب رزقي"‬

168
00:09:33,491 --> 00:09:36,202
‫"اسمعوني، لستُ أتذمّر‬
‫لأنني أحتاج إلى الوظيفة حقاً"‬

169
00:09:36,327 --> 00:09:39,205
‫"ولكن طلب المال من صديقي‬
‫جعلني أشعر بأنني أخرق"‬

170
00:09:39,330 --> 00:09:42,250
‫"مئة دولار لقرض السيارة‬
‫٢٠٠ دولار للإيجار"‬

171
00:09:42,375 --> 00:09:45,211
‫"أتقاضي شِيكاً بالراتب يوم الجمعة‬
‫لكنني أنفقه بسرعة فائقة"‬

172
00:09:45,420 --> 00:09:47,463
‫"أعمل لأكسب رزقي"‬

173
00:09:47,588 --> 00:09:50,341
‫- "مزرعة الخردل، يوم التذوّق اليوم"‬
‫- "أعمل لأكسب رزقي"‬

174
00:09:51,467 --> 00:09:54,345
‫"أعمل لأكسب رزقي، أعيش وأعمل"‬

175
00:09:54,470 --> 00:09:57,473
‫"سأقبل بما يعرضونه عليّ‬
‫لأنني أعمل لأكسب رزقي"‬

176
00:09:59,642 --> 00:10:01,811
‫"قائمة الطعام"‬

177
00:10:03,646 --> 00:10:06,524
‫سيكون هذا أفضل مطعم‬
‫في (كولورادو)، (كيني)‬

178
00:10:06,816 --> 00:10:09,027
‫وأعرف ماذا يجب أن نسمّيه تحديداً‬

179
00:10:13,484 --> 00:10:18,448
‫(توم)، أنا أقف أمام أحد رموز (كولورادو)‬
‫مطعم (هوت دوغ كوني آيلاند) الشهير‬

180
00:10:18,573 --> 00:10:20,908
‫الذي ينوي المالكان‬
‫أن يعيدا افتتاحه قريباً!‬

181
00:10:21,034 --> 00:10:26,289
‫كُشك الـ(هوت دوغ) يخضع لأعمال ترميم قصوى‬
‫وقد تمّ الإعلان للتوّ عن اسمه الجديد‬

182
00:10:26,414 --> 00:10:29,917
‫(هوت دوغ ديكينباوس) سيلاقي رواجاً‬
‫شديداً حتماً هنا في المدينة‬

183
00:10:31,294 --> 00:10:33,838
‫قال ذلك! جعلناه يوحي‬
‫بأنه يقول كلمتَي "قضيب" و"خصيتين"‬

184
00:10:34,589 --> 00:10:37,884
‫المالكان يقولان إنهما يخطّطان‬
‫لشتّى أنواع الجولات الترفيهيّة والألعاب‬

185
00:10:38,009 --> 00:10:41,220
‫كذلك، مع كلّ طبق (هوت دوغ)‬
‫يُقدّم هنا في مطعم (هوت دوغ ديكينباوس)‬

186
00:10:41,346 --> 00:10:45,350
‫سيستخدمان الكاتشاب لوضع‬
‫هذا الوجه الصغير المبتسم على الصحن...‬

187
00:10:46,476 --> 00:10:48,394
‫"إنها لمستهما المميّزة‬
‫لعلامتهما التجاريّة"‬

188
00:10:48,645 --> 00:10:50,438
‫أعمال إعادة الترميم‬
‫يُفترض أن تنتهي قريباً‬

189
00:10:50,563 --> 00:10:54,484
‫والمالكان الجديدان يدعوان الجميع‬
‫للمجيء إلى هنا والاستمتاع و...‬

190
00:10:54,609 --> 00:10:57,987
‫"دعوا مطعم (ديكينباوس)‬
‫يرسم ابتسامة على خبز شطائركم"‬

191
00:10:59,280 --> 00:11:02,533
‫"دعوا مطعم (ديكينباوس)‬
‫يرسم ابتسامة على خبز شطائركم"‬

192
00:11:05,870 --> 00:11:09,332
‫مرحباً (باترز)، لدينا بعض التوقّعات‬
‫لنُريك إيّاها عن الربع الأول من السنة‬

193
00:11:09,457 --> 00:11:13,252
‫- هل لديك توقّعات الربع الأول، (كيني)؟‬
‫- دعني أرى أين وضعناها‬

194
00:11:13,378 --> 00:11:14,962
‫هل تعبثان فحسب؟‬

195
00:11:15,171 --> 00:11:18,758
‫لا، نقوم بإعادة ترميم وافتتاح‬
‫مطعم مذهل سيكون مربحاً للغاية‬

196
00:11:18,925 --> 00:11:23,638
‫- لمَ أسميتماه إذاً بـ"قضيب وخصيتين"؟‬
‫- (باترز)، أنت المستثمر ونحن المبتكران‬

197
00:11:23,763 --> 00:11:27,016
‫كفّا إذاً عن الابتكار‬
‫وافتحا المطعم اللعين كي أستعيد مالي‬

198
00:11:27,141 --> 00:11:29,268
‫لذا، كفّا عن التسكّع والعبث وهدر مالي‬

199
00:11:29,644 --> 00:11:32,730
‫(باترز)... في (ديكينباوس)‬
‫التسكّع هو كلّ ما نفعله‬

200
00:11:33,106 --> 00:11:34,816
‫نتسكّع لنواجه المنافسة‬

201
00:11:51,165 --> 00:11:53,251
‫ولكن ماذا يحصل؟‬

202
00:11:55,128 --> 00:11:58,631
‫حسناً، هذا جيّد‬
‫الحوريّة في مغارة الحوريُات هناك‬

203
00:11:58,756 --> 00:12:01,884
‫(إريك)  ، (إريك)، أظنّك‬
‫قمتَ بما يكفي من أعمال الترميم‬

204
00:12:02,009 --> 00:12:05,513
‫أمي، لا أقصد الإهانة ولكن هلا تصمتين‬
‫لأنك لستِ ضليعة بمجال المطاعم؟‬

205
00:12:05,805 --> 00:12:09,434
‫- المعذرة، هل أنتما المالكان؟‬
‫- نعم، نحن المالكان!‬

206
00:12:10,017 --> 00:12:12,854
‫ركّبنا لكما حبل الانزلاق‬
‫ولكن هذا الأسفلت قديم جداً‬

207
00:12:12,979 --> 00:12:15,606
‫- ولن نستطيع تثبيت المسامير فيه‬
‫- ما معنى هذا؟‬

208
00:12:15,732 --> 00:12:18,735
‫أعتقد أن عليكما أن تعيدا رصف‬
‫منطقة موقف السيارات بأكمله بالأسفلت‬

209
00:12:18,860 --> 00:12:20,236
‫وإلا فيجب أن تتخلّيا عن حبل الانزلاق‬

210
00:12:20,361 --> 00:12:22,989
‫واضح أننا لن نتخلّى عن حبل الانزلاق‬
‫لذا، فلنرَ ماذا يمكننا أن نفعل‬

211
00:12:23,114 --> 00:12:26,409
‫حسناً إذاً، سننتقل إلى هنا‬
‫للعمل على مغارة الحوريّة‬

212
00:12:26,534 --> 00:12:30,830
‫قمنا بتركيب الحوريّة، لكنها لا تستطيع‬
‫أن تبصق الماء لأنه لا توجد سمكريّة تحتها‬

213
00:12:30,955 --> 00:12:33,708
‫يا للهول! أظن أن علينا أن نجد سبيلاً‬
‫لإضافة إمدادات السمكريّة إذاً‬

214
00:12:34,125 --> 00:12:37,044
‫حسناً جميعاً، يبدو الوضع جيّداً‬
‫لكن ما زال لدينا شوط طويل نقطعه‬

215
00:12:37,170 --> 00:12:39,130
‫لا أعرف ما وضعكم لكنني مرهَق‬

216
00:12:39,255 --> 00:12:43,843
‫أظن أن علينا أن نأخذ عطلة لبقيّة النهار‬
‫لأنه أربعاء "عدم العمل بكدّ"‬

217
00:12:43,968 --> 00:12:46,763
‫- حسناً، حسناً‬
‫- دعونا لا نعمل بكدّ شديد‬

218
00:12:55,313 --> 00:12:59,066
‫- عدتَ من العمل، (باترز)؟‬
‫- مرحباً أبي وأمي‬

219
00:12:59,192 --> 00:13:03,070
‫لا بد من أنك متعب جداً‬
‫جرّاء بيع كلّ تلك المثلّجات‬

220
00:13:03,404 --> 00:13:07,575
‫- في الحقيقة، نعم، كانت ليلة طويلة جداً‬
‫- يقول إنها كانت ليلة طويلة!‬

221
00:13:07,992 --> 00:13:10,995
‫هذا رائع يا (باترز)‬
‫إلا أن المشكلة الوحيدة هي...‬

222
00:13:11,162 --> 00:13:16,709
‫إن كنتَ تعمل حقاً في وظيفة‬
‫فلمَ حسابك المصرفيّ فارغ بالكامل؟‬

223
00:13:17,084 --> 00:13:20,213
‫- ماذا؟‬
‫- قل ماذا تفعل حقاً أيها الشاب؟‬

224
00:13:20,421 --> 00:13:22,840
‫حسابي المصرفيّ فارغ؟‬
‫لكنني كنتُ أعمل يوميّاً‬

225
00:13:23,007 --> 00:13:25,760
‫طبعاً! أعرف حقيقة الوضع تماماً‬

226
00:13:25,885 --> 00:13:28,304
‫تقول إن عليك أن تعمل‬
‫كي يتسنّى لك الخروج من المنزل‬

227
00:13:28,429 --> 00:13:31,974
‫تبتعد عن العائلة ثم تذهب إلى حجرة الفُسق‬
‫تلك عند تقاطع الجادّة الرابعة و(لاريمر)‬

228
00:13:32,099 --> 00:13:33,476
‫يا للهول يا (باترز)!‬

229
00:13:33,601 --> 00:13:35,269
‫وفيما تظن عائلتك أنك في وظيفتك‬

230
00:13:35,394 --> 00:13:38,272
‫تكون في الحقيقة مقيّداً ووجهك للأسفل‬
‫على سرير في نُزل (برايتون)‬

231
00:13:38,397 --> 00:13:41,150
‫لتحصل على كلّ ما يمكنك نَيله‬
‫عبر شبكة (فريند فايندر) للراشدين‬

232
00:13:42,568 --> 00:13:45,822
‫إنها الأكاذيب، الأكاذيب!‬
‫لم أعد أستطيع أن أتحمّل ذلك‬

233
00:13:45,947 --> 00:13:47,949
‫سأذهب إلى المكتب‬
‫وأنجز بعض العمل‬

234
00:13:51,035 --> 00:13:52,870
‫يا للعجب!‬

235
00:13:53,329 --> 00:14:00,086
‫"(هوت دوغ ديكينباوس)"‬

236
00:14:04,882 --> 00:14:07,760
‫عجباً! إنهم من المصرف التافه‬
‫مرحباً (باترز)‬

237
00:14:08,010 --> 00:14:10,471
‫- "ماذا تظنان نفسكما فاعلَين بربّكما؟"‬
‫- (باترز)‬

238
00:14:10,596 --> 00:14:11,973
‫"لا يمكنكما أخذ مالي من حسابي المصرفيّ‬
‫من دون إذني"‬

239
00:14:12,098 --> 00:14:13,808
‫- "هل تعرف ماذا أيضاً؟"‬
‫- (باترز)!‬

240
00:14:13,933 --> 00:14:15,810
‫"أيها الأحمقان الغبيّان، جلّ ما أردتُه‬
‫هو وظيفة بائسة في متجر للمثلّجات"‬

241
00:14:15,935 --> 00:14:17,812
‫(باترز)... (باترز)، هلا تهدأ؟‬

242
00:14:17,937 --> 00:14:20,189
‫"أين اختفى كلّ المال من حسابي المصرفيّ؟‬

243
00:14:20,314 --> 00:14:23,609
‫طلبتَ منا أن نتحرّك‬
‫فاحتجنا إلى التمويل لنسرع أكثر‬

244
00:14:24,402 --> 00:14:27,363
‫قلتما إنكما لن تستخدما حسابي أبداً‬
‫من دون إذني‬

245
00:14:27,488 --> 00:14:31,409
‫(باترز)، نحن على وشك أن نعيد افتتاح‬
‫مَعلم تاريخيّ يعني شيئاً ما للناس‬

246
00:14:31,534 --> 00:14:33,911
‫هل تظنني أفعل هذا لمجرّد المتعة؟‬
‫مهلاً لحظة...‬

247
00:14:37,456 --> 00:14:39,876
‫نحن نوجِد فرص العمل يا (باترز)‬
‫ونساعد الناس‬

248
00:14:40,001 --> 00:14:42,879
‫- افتِتحا هذا المكان التافه إذاً، (إريك)‬
‫- حسناً!‬

249
00:14:43,004 --> 00:14:45,923
‫سنبدأ بالتوظيف صباح الغد‬
‫وسنفتتح المطعم بحلول بعد الظهر‬

250
00:14:46,173 --> 00:14:49,468
‫وصدّقني يا (باترز)، عندما نفتتح المطعم‬
‫وترى مدى نجاحه...‬

251
00:14:50,011 --> 00:14:51,596
‫ستضطرّ إلى الاعتذار مني‬

252
00:14:52,232 --> 00:14:54,318
‫"(ديكينباوس)، نطلب المساعدة"‬

253
00:14:54,432 --> 00:15:00,730
{\an8}‫"تقدّموا بالطلب هنا‬
‫انضمّوا إلى فريقنا، نقوم بالتوظيف الآن"‬

254
00:15:00,855 --> 00:15:03,858
{\an8}‫- ولكن ماذا يجري؟ لمَ لا يأتي أحد؟‬
‫- لا أدري يا صاح‬

255
00:15:05,234 --> 00:15:07,153
‫مرحباً، أنت، المعذرة!‬

256
00:15:07,320 --> 00:15:09,697
{\an8}‫هل تريد أن تأتي وتعمل في (ديكينباوس)‬
‫مقابل الحدّ الأدنى للأجور؟‬

257
00:15:10,656 --> 00:15:12,033
‫لا!‬

258
00:15:13,284 --> 00:15:15,119
‫السبب هو أن أبناء جيلكم كسالى!‬

259
00:15:15,244 --> 00:15:18,456
‫استرخوا مرتاحين خلال الجائحة‬
‫ولم يعد أحد يعرف كيف يعمل‬

260
00:15:24,378 --> 00:15:28,883
‫- يُقال إنكما ربما لديكما وظيفة؟‬
‫- نعم، تفضّل بالجلوس رجاءً‬

261
00:15:30,259 --> 00:15:32,386
‫ما نوع الخبرة التي لديك؟‬

262
00:15:32,553 --> 00:15:35,514
‫كنتُ أعمل في معمل الماريجوانا‬
‫في (فورت كولينز)‬

263
00:15:35,640 --> 00:15:39,268
‫ثم تسبّب (جو بايدن) بفترة ركود‬
‫فسلبوني وظيفتي‬

264
00:15:40,353 --> 00:15:42,396
‫ثم عملتُ في (وافل هاوس)‬

265
00:15:42,521 --> 00:15:45,942
‫لكنهم قرّروا أنهم يريدون‬
‫أن يكون الموظّفين "غير حصريّين"‬

266
00:15:46,067 --> 00:15:48,986
‫- فسلبوني وظيفتي أيضاً‬
‫- يؤسفني سماع هذا‬

267
00:15:49,111 --> 00:15:54,033
‫بعدئذٍ، تمّ طردي من صالة لعب البولينغ‬
‫وجلّ ما أريده هو وظيفة لعينة‬

268
00:15:54,367 --> 00:15:58,663
‫حسناً... أعتقد أننا هنا في مطعم‬
‫(ديكينباوس)، نودّ توظيفك في الحال‬

269
00:15:58,788 --> 00:16:02,333
‫- حسناً، هل يمكنني العمل من المنزل؟‬
‫- ماذا؟‬

270
00:16:02,458 --> 00:16:04,460
‫لا، لا يمكنك العمل من المنزل‬
‫هذا كُشك للـ(هوت دوغ)‬

271
00:16:04,669 --> 00:16:07,463
‫يمكنني العمل هنا لكنني أحتاج‬
‫إلى عطلة في أيام الصحّة العقليّة‬

272
00:16:07,588 --> 00:16:09,382
‫للتعامل مع البيئة السامّة‬

273
00:16:09,590 --> 00:16:13,177
‫من أين يأتي الناس بهذه الأفكار؟‬
‫حسناً، لا تبالِ، لا نريد توظيفك‬

274
00:16:13,344 --> 00:16:15,137
‫ستسلبانني وظيفتي؟‬

275
00:16:15,471 --> 00:16:19,183
‫- سلباني وظيفتي!‬
‫- يا للهول!‬

276
00:16:19,308 --> 00:16:22,353
‫أخرقان! سالبا الوظائف!‬

277
00:16:23,396 --> 00:16:25,773
‫"مطلوب مساعدة‬
‫تقدّموا بالطلب هنا، انضمّوا إلى فريقنا"‬

278
00:16:27,888 --> 00:16:34,687
‫"(ساوث بارك)"‬

279
00:16:35,479 --> 00:16:36,939
‫صباح الخير جميعاً‬

280
00:16:37,064 --> 00:16:41,443
‫بعد البحث المضني عن الموظّفين‬
‫أدركنا أنكم الأفضل بين النخبة‬

281
00:16:46,031 --> 00:16:49,493
‫نعم، لا شكّ في أنكم متحمّسون‬
‫لأنكم جزء من فريق (ديكينباوس)‬

282
00:16:49,618 --> 00:16:51,328
‫ونحن مسرورون طبعاً بوجودكم هنا‬

283
00:16:51,453 --> 00:16:53,581
‫- نحن مسرورون بوجودنا هنا‬
‫- اصمت، (سكوت)‬

284
00:16:53,706 --> 00:16:56,584
‫والآن، أصغوا إليّ، افتتاح هذا المكان‬
‫سيتطلّب التفاني والحافز‬

285
00:16:56,709 --> 00:16:58,168
‫أليس كذلك يا (كيني)؟‬

286
00:16:58,294 --> 00:17:00,963
‫عذراً، فـ(كيني) يعمل من المنزل اليوم‬
‫لأنه يوم عطلته للصحّة العقليّة‬

287
00:17:01,088 --> 00:17:03,048
‫- "مرحباً جميعاً"‬
‫- مرحباً‬

288
00:17:03,507 --> 00:17:06,260
‫ربما عددنا ليس كبيراً‬
‫ولكن لافتتاح المطعم سنحتاج إلى...‬

289
00:17:06,385 --> 00:17:08,971
‫- هل سأحصل على يوم الصحّة العقليّة أيضاً؟‬
‫- ها قد بدأنا!‬

290
00:17:09,096 --> 00:17:11,557
‫حسناً يا (كلايد)، في أيّ يوم تحتاج‬
‫إلى أخذ عطلة يوم الصحّة العقليّة؟‬

291
00:17:11,682 --> 00:17:13,475
‫كيف لي أن أعرف ما لم أشعر‬
‫بأنني غير سليم عقليّاً؟‬

292
00:17:13,809 --> 00:17:16,395
‫ما بالكم يا جماعة؟‬
‫لن ننجح بهذه الطريقة، واضح؟‬

293
00:17:16,645 --> 00:17:20,399
‫وأنا أيضاً سأحتاج إلى استراحة لخمس دقائق‬
‫كلّ ساعة لأتفقّد معدّلات الإنسولين في دمي‬

294
00:17:20,524 --> 00:17:23,193
‫لا بد من أنك تمزح‬
‫هذا مطعم، ألا تدركون ذلك؟‬

295
00:17:23,319 --> 00:17:25,237
‫لا يوجد وقت للسكّري!‬

296
00:17:25,362 --> 00:17:27,615
‫لا تسمعون السيّدة (أندرسون)‬
‫تشتكي بشأن أوقات عطلتها‬

297
00:17:28,741 --> 00:17:32,244
‫أنا لا أعمل أيام الخميس‬
‫المخصّصة للتفكير‬

298
00:17:33,370 --> 00:17:35,831
‫طفح الكيل... طفح الكيل‬
‫أنا أستسلم!‬

299
00:17:35,956 --> 00:17:38,083
‫مستحيل أن أفتح‬
‫أيّ نوع من الأعمال هذه الأيام‬

300
00:17:38,208 --> 00:17:40,252
‫في حين يجهل أبناء هذا الجيل كيف يعملون‬

301
00:17:40,586 --> 00:17:43,589
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- رائع! وصل المصرف الآن‬

302
00:17:43,756 --> 00:17:46,008
‫(سكرودج ماكباترز) البخيل‬
‫أتى ليأخذ ماله!‬

303
00:17:46,133 --> 00:17:48,552
‫- لم تكسبا أيّ مال‬
‫- (باترز)...‬

304
00:17:49,011 --> 00:17:50,929
‫الحقيقة هي... أننا حاولنا‬

305
00:17:51,180 --> 00:17:53,766
‫في الواقع، الحكومة الأمريكيّة‬
‫خذلَت هذا الجيل‬

306
00:17:53,891 --> 00:17:57,227
‫عبر إغلاق شركات الأعمال خلال الجائحة‬
‫والآن، يجهلون كيف يستأنفون العمل مجدداً‬

307
00:17:57,353 --> 00:18:01,357
‫أنا آسف... خسرنا كلّ مالك‬
‫إنما هنالك جانب إيجابيّ في هذا‬

308
00:18:01,523 --> 00:18:04,902
‫فكما ترى، بات لديّ منزل‬
‫فيه منزلقات وألعاب ومغارة للحوريّة‬

309
00:18:05,027 --> 00:18:06,737
‫ويمكنك أن تأتي وتتسكّع هنا‬
‫بقدر ما تشاء‬

310
00:18:07,780 --> 00:18:09,990
‫يا للهول! هذا يكفي‬

311
00:18:10,908 --> 00:18:16,246
‫"(هوت دوغ ديكينباوس)"‬

312
00:18:17,289 --> 00:18:20,876
‫أرجو انتباهكم جميعاً‬
‫(ديكينباوس) بات مفتوحاً الآن للعمل!‬

313
00:18:35,474 --> 00:18:37,559
‫أهلاً بكما في (ديكينباوس)‬
‫كيف أساعدكما؟‬

314
00:18:44,692 --> 00:18:46,110
‫تفضّلي سيّدتي، شكراً!‬

315
00:18:46,735 --> 00:18:49,238
‫انظر إلى الابتسامة الصغيرة‬
‫على الصحن يا حبيبي‬

316
00:18:49,363 --> 00:18:50,948
‫يروق لك هذا، صحيح؟‬

317
00:18:56,286 --> 00:18:57,663
‫"الأصفر الكلاسيكيّ"‬

318
00:19:01,417 --> 00:19:04,378
‫- يا رفاق، المحاولة تُجدي نفعاً، نحن ننجح!‬
‫- رائع!‬

319
00:19:09,550 --> 00:19:11,343
‫هذه شطيرة (هوت دوغ) لذيذة جداً!‬

320
00:19:11,468 --> 00:19:14,680
‫ويروق لي أن لديهم هنا‬
‫شتّى النشاطات الممتعة للأولاد‬

321
00:19:20,769 --> 00:19:23,063
‫"(هوت دوغ ديكينباوس)"‬

322
00:19:23,731 --> 00:19:26,483
‫- أحسنتَ صنعاً يا ولد!‬
‫- نجحتَ حقاً يا (إريك)‬

323
00:19:26,608 --> 00:19:28,986
‫تهانينا يا (إريك)، أنت بطل!‬

324
00:19:29,236 --> 00:19:32,114
‫يا للروعة! يا للروعة!‬
‫هذا حلم يستحيل حقيقةً‬

325
00:19:32,489 --> 00:19:35,409
‫"مصرف (ساوث بارك)، المدّخرات والقروض"‬

326
00:19:36,785 --> 00:19:38,537
‫تهانيّ لك أيها الشاب‬

327
00:19:38,662 --> 00:19:40,664
‫مطعم (هوت دوغ ديكينباوس)‬
‫يحقّق نجاحاً باهراً‬

328
00:19:40,789 --> 00:19:43,208
‫وإليك المبلغ الأول المستحقّ‬
‫من العائدات عن استثمارك‬

329
00:19:43,333 --> 00:19:45,002
‫أنا واثق من أنك ستحصل‬
‫على العديد من الدفعات بعد‬

330
00:19:45,377 --> 00:19:46,879
‫استعدتُ مالي إذاً؟‬

331
00:19:47,004 --> 00:19:49,631
‫ما أفكّر فيه يا (باترز)‬
‫هو أن علينا أن ننمّي مجال أعمالك‬

332
00:19:49,757 --> 00:19:51,550
‫من خلال التقدّم بالحصول‬
‫على قرض للشركات‬

333
00:19:51,675 --> 00:19:55,262
‫وقد يعود عليك ذلك بحصص من الأرباح‬
‫إن قمتَ بتوسيع الشركة في مناطق جديدة‬

334
00:19:55,387 --> 00:19:56,764
‫إنما لم أكن أفكّر في ذلك‬

335
00:19:56,930 --> 00:20:00,350
‫كلّ ما أردتُه هو أن أقوم بعملي‬
‫وأن أتعلّم كيف أعمل‬

336
00:20:00,476 --> 00:20:02,352
‫وأساعد السيّد (سوليفان) لبيع المثلّجات‬

337
00:20:02,644 --> 00:20:06,356
‫لذلك، أفكّر في إجراء تحليل للسوق‬
‫بحثاً عن شراة محتملين‬

338
00:20:06,482 --> 00:20:08,066
‫وتسليم الشركة إليهم‬
‫كاستراتيجيّة خروج‬

339
00:20:08,984 --> 00:20:12,112
‫يمكنك أن تفعل هذا لكنني أظن أنك‬
‫ستواجه العناء في الحصول على مستثمرين‬

340
00:20:12,237 --> 00:20:15,115
‫سيكرّسون رأسمالاً كبيراً‬
‫لمجرّد ملكيّة جزئيّة‬

341
00:20:15,908 --> 00:20:18,952
‫نعم، لهذا السبب، أريد مقاربة‬
‫مستثمرين من الخارج‬

342
00:20:19,077 --> 00:20:21,789
‫سيشترون بروتوكول الإنترنت وعمليّات‬
‫المطعم والملكيّة العقاريّة في الحال‬

343
00:20:21,914 --> 00:20:24,583
‫لكنك لن تستطيع القيام بذلك‬
‫لأن هنالك مستأجرين في المبنى أصلاً‬

344
00:20:24,708 --> 00:20:27,419
‫- ولا بد من أن يتمّ نقلهم‬
‫- نعم، فكّرتُ في هذا أيضاً‬

345
00:20:27,544 --> 00:20:28,921
‫تفضّلي بالدخول‬

346
00:20:30,881 --> 00:20:32,841
‫- مرحباً‬
‫- مهلاً...‬

347
00:20:32,966 --> 00:20:38,430
‫- هل سبق أن ناقشتما صفقة معيّنة؟‬
‫- نعم، أنا و(باترز) كنا نتكلّم‬

348
00:20:38,555 --> 00:20:45,229
‫ونعتقد أن صغيري (إريك) يستحقّ أن يحصل‬
‫تحديداً على ما كان يرغب فيه منذ وقت طويل‬

349
00:20:47,606 --> 00:20:51,527
‫لا! ماذا تفعلين؟ (ديكينباوس) مُلكي‬
‫لا يمكنك بيع مطعمي!‬

350
00:20:56,365 --> 00:20:59,493
‫لا، أعيديني إلى هناك!‬
‫لا! أرجوك!‬

351
00:20:59,618 --> 00:21:03,372
‫- هل أضع هذه الصورة هنا، سيّدة (كارتمان)؟‬
‫- نعم، هذا مكان مثاليّ، شكراً لك‬

352
00:21:03,497 --> 00:21:06,542
‫ماذا يجري؟‬

353
00:21:06,792 --> 00:21:09,586
‫المالكون الجدد دفعوا لنا‬
‫كي نستعيد منزلنا القديم‬

354
00:21:09,711 --> 00:21:12,631
‫لا أريد منزلي القديم‬
‫أريد (ديكينباوس)!‬

355
00:21:12,923 --> 00:21:16,093
‫- تعال‬
‫- لا! لا!‬

356
00:21:17,219 --> 00:21:21,014
‫انظر يا (إريك)‬
‫هذه غرفتك القديمة كما لطالما أردتَها‬

357
00:21:21,265 --> 00:21:23,392
‫لكنني أكره هذا المنزل التافه‬

358
00:21:23,517 --> 00:21:27,646
‫لا أريد أن أكون موجوداً هنا‬
‫أريد أن أكون في (ديكينباوس)!‬

359
00:21:28,146 --> 00:21:31,775
‫(ديكينباوس) مذهل‬
‫وهذا المكان مزرٍ، أرجوك!‬

360
00:21:33,277 --> 00:21:39,408
‫أريد (ديكينباوس)‬
‫أريد "قضيبي وخصيتَيّ"!‬

361
00:21:39,783 --> 00:21:43,412
‫"أريد "قضيبي وخصيتَيّ"‬
‫(ديكينباوس)..."‬

362
00:21:43,537 --> 00:21:46,665
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

