﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:02,456
‫"جميع الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل‬
‫حتى تلك المقتبسة عن أشخاص حقيقيين"‬

2
00:00:02,582 --> 00:00:03,958
‫"هي مختلقة بالكامل وكل أصوات‬
‫المشاهير تم تقليدها... بشكل ضعيف"‬

3
00:00:04,083 --> 00:00:05,501
‫"الحلقة التالية تتضمن كلاماً فظاً‬
‫وبسبب مضمونه، لا يجدر بأحد سماعه"‬

4
00:00:08,921 --> 00:00:11,966
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأستمتع بوقتي"‬

5
00:00:12,091 --> 00:00:15,219
‫"الوجوه الودودة في كل الأماكن‬
‫وأشخاص متواضعون لا يتسببون بالإغراءات"‬

6
00:00:15,344 --> 00:00:18,514
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)‬
‫وسأنسى مشكلاتي"‬

7
00:00:18,681 --> 00:00:21,976
‫"مواقف للركن متوفرة ليلاً نهاراً‬
‫والجيران يحيّونك: مرحباً يا جار"‬

8
00:00:22,101 --> 00:00:25,229
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)‬
‫لأرى إن كان لا يمكنني الاسترخاء"‬

9
00:00:28,816 --> 00:00:32,111
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)‬
‫لأعرّفكم إلى بعض أصدقائي"‬

10
00:00:38,504 --> 00:00:42,299
‫- مرحباً يا (ريك)!‬
‫- أهلاً، (هيرب)‬

11
00:00:42,549 --> 00:00:47,513
‫- تعرف أيّ أسبوع هذا، صحيح؟‬
‫- هل هو أسبوع عيد الفصح؟‬

12
00:00:47,638 --> 00:00:52,184
‫لا! إنها عطلة الربيع‬
‫لا مدرسة لمدّة سبعة أيام!‬

13
00:00:52,309 --> 00:00:57,773
‫واحزر أمراً؟ اذهب ووضّب أمتعتك‬
‫لأننا سنذهب معاً في رحلة رومنسيّة رائعة‬

14
00:00:57,981 --> 00:01:00,609
‫- حقاً؟‬
‫- عدتُ من وكالة السفريّات للتوّ‬

15
00:01:00,734 --> 00:01:05,030
‫سنقضي خمس ليالٍ في (ميرتيل بيتش)‬
‫في (كارولاينا الجنوبيّة)‬

16
00:01:08,075 --> 00:01:10,869
‫- ما الخطب؟‬
‫- (ميرتيل بيتش)؟ حقاً؟‬

17
00:01:10,994 --> 00:01:12,746
‫الجميع يعرفون حقيقة ما يجري هناك‬

18
00:01:13,080 --> 00:01:15,541
‫لم أعد أقوم بهذه الأمور‬
‫ولا يجدر بك ذلك أيضاً‬

19
00:01:16,542 --> 00:01:19,169
‫(ريك)، لا أريد الذهاب إلى هناك للثورة‬

20
00:01:19,294 --> 00:01:22,381
‫أريد فقط الجلوس على الشاطئ معك‬
‫ومشاهدة غروب الشمس‬

21
00:01:22,506 --> 00:01:25,259
‫ولكن ألا تضمّ (ميرتيل بيتش)‬
‫أحد تلك الأماكن الشهيرة؟‬

22
00:01:25,384 --> 00:01:29,721
‫لا أريد الذهاب إلى أحد تلك الأماكن‬
‫لا أظنّها موجودة بعد الآن حتى!‬

23
00:01:30,013 --> 00:01:32,141
‫ألا تظن أن هذا ما نحتاج إليه‬
‫بالضبط، (ريك)؟‬

24
00:01:32,266 --> 00:01:34,434
‫لا تريد حتى الدخول‬
‫إلى أحد تلك الاماكن؟‬

25
00:01:34,560 --> 00:01:37,896
‫تخطّيتُ ذلك إلى حدّ ما يا (ريك)‬
‫سيكون أمراً مثيراً للشفقة لو فعلتُ ذلك‬

26
00:01:38,313 --> 00:01:41,567
‫- حسناً... موافق!‬
‫- (ريك)!‬

27
00:01:41,692 --> 00:01:44,486
‫سنقضي أفضل وقت على الإطلاق‬
‫أتحرّق شوقاً لتدليلك‬

28
00:01:44,653 --> 00:01:49,867
‫- أنا بحاجة ماسّة إلى عطلة حقاً‬
‫- سنقضي أفضل عطلة ربيع على الإطلاق‬

29
00:01:50,159 --> 00:01:51,535
‫"مَزارع (تغريدي)‬
‫الزراعة مع (تغريدي)"‬

30
00:01:51,660 --> 00:01:53,620
‫حسناً، هل أنتما متأكّدتان‬
‫من أنكما وضّبتما كلّ الأمتعة؟‬

31
00:01:53,745 --> 00:01:55,330
‫نعم، يُفترض أن يكون هذا كلّ شيء‬

32
00:01:55,455 --> 00:01:58,167
‫آمل أن تحظي و(شيلي)‬
‫برحلة رائعة بمناسبة عطلة الربيع‬

33
00:01:58,292 --> 00:02:01,628
‫ما زلتُ أشعر بالسوء لكوننا سنذهب في‬
‫رحلة فيما تبقى أنت و(ستان) في المنزل‬

34
00:02:01,753 --> 00:02:05,382
‫استمتِعا بوقتكما في (سانتا فيه)‬
‫ونحن سنقوم بنشاطات خاصّة بالأب وابنه‬

35
00:02:05,507 --> 00:02:08,427
‫وداعاً، (شيلي)!‬
‫استمتعي بوقتك، سأشتاق إليك‬

36
00:02:10,220 --> 00:02:12,347
‫يُفترض أن يكون هنالك طعامٍ‬
‫يكفيكما طيلة الأسبوع‬

37
00:02:12,472 --> 00:02:14,725
‫نعم، نعم، لا تقلقي‬
‫سنكون على ما يرام‬

38
00:02:14,850 --> 00:02:16,643
‫- وداعاً، (ستان)، أحبّك!‬
‫- أحبّك يا أمي!‬

39
00:02:16,768 --> 00:02:19,146
‫- حسناً، رافقَتكما السلامة‬
‫- إلى اللقاء!‬

40
00:02:24,193 --> 00:02:27,529
‫يا للروعة، رحلَت الساقطتان!‬

41
00:02:28,614 --> 00:02:31,408
‫عطلة الربيع، عطلة الربيع‬
‫عطلة الربيع!‬

42
00:02:31,533 --> 00:02:35,245
‫ستكون هذه أفضل عطلة ربيع على الإطلاق‬
‫ستغيبان عن المنزل طوال الأسبوع!‬

43
00:02:37,080 --> 00:02:40,584
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫- أطلي المجسّمات الصغيرة‬

44
00:02:40,709 --> 00:02:43,754
‫تطلي المجسّمات الصغـ...‬
‫يا صاح، ألا تفهم؟‬

45
00:02:43,879 --> 00:02:48,550
‫أمك و(شيلي) رحلتا، يمكننا أن نفعل‬
‫ما نشاء من دون أيّ قوانين سخيفة!‬

46
00:02:48,884 --> 00:02:50,636
‫- كلّ ما أشاء؟‬
‫- نعم يا بنيّ‬

47
00:02:50,844 --> 00:02:54,264
‫هذا هو المغزى من هذا الموضوع برمّته‬
‫لنستمتع بنشاطات عطلة الربيع‬

48
00:02:54,389 --> 00:02:57,184
‫هل يمكنني ما إذا أراد أيّ من رفاقي‬
‫المجيء للعب (٤٠ كيه) طوال الأسبوع؟‬

49
00:02:57,309 --> 00:02:59,811
‫طبعاً، لنقم ببعض الـ(٤٠ كيه)‬
‫إنما ما هذا؟‬

50
00:02:59,978 --> 00:03:03,774
‫- ألا تعرف (وارهامر ٤٠٠٠٠)؟‬
‫- بلى، أعرف (وارهامر ٤٠٠٠٠) بالتأكيد‬

51
00:03:03,899 --> 00:03:06,109
‫- أنا موافق، لنفعل ذلك‬
‫- حقاً؟ طوال الأسبوع؟‬

52
00:03:06,235 --> 00:03:09,321
‫- نعم يا بنيّ، أنت كبير بما يكفي الآن‬
‫- رائع! سأتصل بـ(تولكين)!‬

53
00:03:13,325 --> 00:03:16,495
‫"(برودواي على الشاطئ)‬
‫متاجر، مطاعم، ترفيه"‬

54
00:03:18,956 --> 00:03:23,252
‫أليس هذا جميلاً يا (ريك)؟‬
‫هذا المكان مذهل‬

55
00:03:23,418 --> 00:03:26,880
‫نعم، إنه جميل بالفعل‬
‫إنما أجهل ما إذا كنتُ أستحقّ كلّ هذا‬

56
00:03:27,130 --> 00:03:30,259
‫أنت تستحقّه يا (ريك)‬
‫لقد أسعدتَني حقاً‬

57
00:03:31,009 --> 00:03:34,513
‫- هل كدت تنتهين؟‬
‫- نعم، انتهيتُ تماماً، تفضّل‬

58
00:03:35,681 --> 00:03:38,433
‫(ريك)... انظر كم نبدو سعيدَين!‬

59
00:03:40,269 --> 00:03:42,980
‫هواء المياه المالحة مفيد جداً‬

60
00:03:43,105 --> 00:03:45,482
‫أتحرّق شوقاً لتذوّق بعض الطعام الجنوبيّ‬
‫هل أنت جائع؟‬

61
00:03:45,607 --> 00:03:48,944
‫- نعم، بالطبع، أودّ أن آكل‬
‫- أمور كثيرة تختلف هنا في الجنوب‬

62
00:03:49,069 --> 00:03:50,946
‫من الصعب أن نكتشف ما الجيّد تحديداً‬

63
00:03:51,071 --> 00:03:53,782
‫نعم، كلّ المتاجر والمطاعم هنا‬
‫ليست كما في (كولورادو)‬

64
00:03:53,907 --> 00:03:55,492
‫تكاد تبدو وكأنها ثقافة أخرى‬

65
00:03:56,868 --> 00:03:58,245
‫(هيرب)؟‬

66
00:03:58,954 --> 00:04:00,330
‫(هيرب)؟‬

67
00:04:02,416 --> 00:04:05,669
‫"متجر "أعيدوا عظَمة (أمريكا)"‬

68
00:04:05,877 --> 00:04:09,256
‫- لا!‬
‫- عجباً! ما زال هنا...‬

69
00:04:11,174 --> 00:04:12,551
‫"(غاريسون)، أنقِذوا (أمريكا)"‬

70
00:04:13,343 --> 00:04:17,597
‫- قلتَ إنك لن تدخل إلى أحد تلك الأماكن‬
‫- لا أريد الدخول، أريد فقط...‬

71
00:04:17,723 --> 00:04:19,891
‫لا أصدّق أن بعض هذه الأماكن‬
‫لا تزال موجودة‬

72
00:04:20,183 --> 00:04:21,685
‫انظروا مَن يوجد هنا!‬

73
00:04:22,102 --> 00:04:27,316
‫- ماذا تفعل في المدينة؟‬
‫- أنا في عطلة، هذا (ريك)‬

74
00:04:27,482 --> 00:04:32,154
‫- هل تريد الدخول وحشد بعض الدعم؟‬
‫- لا، لم أعد أفعل ذلك‬

75
00:04:32,279 --> 00:04:35,198
‫متأكّد؟ سيودّ الجميع‬
‫أن يحشدوا الدعم معك مجدداً‬

76
00:04:35,324 --> 00:04:38,994
‫أنا متأكّد، لم آتِ لحشد الدعم‬
‫بل أتيتُ للاسترخاء فحسب، اعتنِ بنفسك‬

77
00:04:39,202 --> 00:04:42,748
‫إن بدّلتَ رأيك، سنكون هنا‬
‫(أمريكا) أولاً!‬

78
00:04:42,873 --> 00:04:46,501
‫أولاً... نعم!‬
‫عجباً! يا لغرابة أطوارهم، لا؟‬

79
00:04:47,470 --> 00:04:50,390
‫"مَزارع (تغريدي)"‬

80
00:04:50,547 --> 00:04:54,968
‫حسناً... سأجعل فريقي المنتقم‬
‫يهاجم معترض صقور العاصفة‬

81
00:04:55,177 --> 00:04:58,597
‫حسناً، درجة الصعوبة سبعة‬
‫وناقص واحد لهجماتكما‬

82
00:05:00,557 --> 00:05:02,517
‫حسناً، أصبح المجموع‬
‫ثلاثة، أربعة، خمسة هجمات‬

83
00:05:02,642 --> 00:05:04,811
‫حسناً، سأرمي نرد الإنقاذ‬
‫مقابل زائد ثلاثة‬

84
00:05:04,936 --> 00:05:09,274
‫- ما الذي تفعلانه بربّكما؟‬
‫- نلعب لعبة (٤٠ كيه)‬

85
00:05:09,524 --> 00:05:14,071
‫هدرتما يوماً آخر من عطلة الربيع‬
‫على هذه اللعبة التافهة!‬

86
00:05:15,113 --> 00:05:17,616
‫هل تعرفان علامَ تقوم عطلة الربيع؟‬

87
00:05:18,075 --> 00:05:20,744
‫مسابقات القمصان المبلّلة‬
‫المصارعة في الوحل‬

88
00:05:20,994 --> 00:05:25,040
‫- ألا تريدان إحضار بعض الساقطات إلى هنا؟‬
‫- خلتُك سعيداً لأن الساقطتين رحلتا‬

89
00:05:25,165 --> 00:05:28,210
‫أنا سعيد برحيل الساقطتين‬
‫كي يتسنّى لنا أن نحضر الساقطات إلى هنا‬

90
00:05:28,335 --> 00:05:30,295
‫عطلة الربيع هي وقت مخصّص للرجال‬

91
00:05:30,545 --> 00:05:34,216
‫ولكن هل تعرفان أمراً؟‬
‫مجتمع هذه الأيام أفسد الأمر بالكامل‬

92
00:05:35,884 --> 00:05:38,970
‫لقد علّموكما أيها الصبيّان‬
‫أن تخجلا من كونكما صبيّين‬

93
00:05:39,262 --> 00:05:43,433
‫وأقنعوكما بأن رغبتاكما الذكوريّة‬
‫الطبيعيّة والفطريّة هي "سامّة"‬

94
00:05:44,768 --> 00:05:49,147
‫مهما حاول الليبراليّون أن يقولوا لكما‬
‫لا يجدر بكما أن تخجلا من جنسكما‬

95
00:05:49,773 --> 00:05:53,527
‫حسناً يا أبي، لديّ وحدة مشاة إمبرياليّة‬
‫على مسافة ستة إنشات من (سيليستين)‬

96
00:05:53,652 --> 00:05:55,028
‫لذا، لديهم إنقاذ قدره زائد ستة‬

97
00:05:56,446 --> 00:05:59,408
‫يا للهول! ماذا سنفعل؟‬

98
00:06:08,333 --> 00:06:12,129
‫سأخلد إلى النوم، سأنام الآن...‬

99
00:06:13,964 --> 00:06:17,134
‫ها أنا... أخلد للنوم‬

100
00:06:19,719 --> 00:06:21,096
‫(ريك)؟‬

101
00:06:32,482 --> 00:06:35,068
‫"متجر "أعيدوا عظَمة (أمريكا)!"‬

102
00:06:56,798 --> 00:07:00,469
‫هل يمكنني مساعدتك لتجد شيئاً معيّناً؟‬
‫يا للعجب! سيّدي، لقد عدت!‬

103
00:07:00,594 --> 00:07:04,181
‫- نعم، كنتُ أتفرّج فحسب‬
‫- يا رفاق، إنه هو، لقد أتى‬

104
00:07:04,639 --> 00:07:06,224
‫عجباً، هذا هو!‬

105
00:07:06,808 --> 00:07:10,854
‫- هل هذا أنت حقاً؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل يمكنني التقاط صورة ذاتيّة معك؟‬

106
00:07:11,062 --> 00:07:14,441
‫اسمع، بما أنك هنا...‬
‫هل تريد أن تحشد بعض الدعم؟‬

107
00:07:14,566 --> 00:07:18,528
‫لا، لا أستطيع ذلك، لديّ حبيب جدّي‬
‫وأنا ألقي نظرة فحسب‬

108
00:07:18,653 --> 00:07:21,656
‫بربّك! متى ستأتي إلى هنا مجدداً؟‬
‫عِش حياتك قليلاً‬

109
00:07:21,781 --> 00:07:24,993
‫ربما يمكنني أن أبقى قليلاً...‬
‫أعني...‬

110
00:07:25,410 --> 00:07:30,957
‫- ولكن ما خطب كلّ هؤلاء المكسيكيّين؟‬
‫- نعم، نعم!‬

111
00:07:31,082 --> 00:07:36,213
‫نعم! واضح أن (جو بايدن) يظن أن المهاجرين‬
‫مصنوعون من ذهب أو ما شابه ذلك من ترّهات!‬

112
00:07:36,338 --> 00:07:39,341
‫- نعم، نعم‬
‫- نعم، نعم!‬

113
00:07:45,388 --> 00:07:49,017
‫مرحباً (ستيفن)، هل تعرف أن ابنك‬
‫يقضي عطلة الربيع في منزلي؟‬

114
00:07:49,226 --> 00:07:50,644
‫نعم، بالطبع أعرف‬

115
00:07:50,769 --> 00:07:55,357
‫يجدر بك إذاً أن ترى ماذا يفعلان‬
‫لأنه نوعاً ما...‬

116
00:07:56,233 --> 00:07:57,734
‫ماذا يفعلان تحديداً؟‬

117
00:07:57,859 --> 00:08:00,153
‫اسمع، أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن نتكلّم ما ابنينا‬

118
00:08:00,278 --> 00:08:05,325
‫كي نُبطل كلّ السبل التي كان المجتمع‬
‫يعتمدها لجعل الرجولة أشبه بالمرض‬

119
00:08:05,659 --> 00:08:09,788
‫أسرفتَ في إنفاق المال في عطلة الربيع، لا؟‬
‫محاولاً رؤية أثداء النساء وما إلى ذلك‬

120
00:08:10,664 --> 00:08:12,332
‫لا، لم أفعل ذلك‬

121
00:08:12,791 --> 00:08:16,044
‫لا، أعني أنك لم تخجل من كونك رجلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

122
00:08:16,169 --> 00:08:19,714
‫فقد ذهبتَ إلى البحيرة وحاولتَ أن تلعب‬
‫لعبة الإمساك بمؤخّرات الفتيات، لا؟‬

123
00:08:20,131 --> 00:08:21,633
‫لا، لم أفعل‬

124
00:08:22,968 --> 00:08:27,681
‫لماذا؟ لمَ تقول هذا؟‬
‫لمَ لا تنطق بتلك الكلمات بفمك؟‬

125
00:08:28,181 --> 00:08:30,183
‫مرحباً (راندي)، هل كلّ شيء‬
‫على ما يرام مع الصبيّين؟‬

126
00:08:30,642 --> 00:08:34,813
‫صحيح! آسف، آسف، نعم‬
‫كلّ شيء ممتاز‬

127
00:08:34,938 --> 00:08:38,400
‫هما يلعبان لعبة مجسّمات الطاولة الصغيرة‬
‫الوضع رائع‬

128
00:08:39,568 --> 00:08:41,653
‫أتيتُ فقط لأعلمكما أنهما بخير‬

129
00:08:42,112 --> 00:08:44,614
‫لا تقلق، سأهتمّ بالمسألة‬

130
00:08:46,741 --> 00:08:48,118
‫سأقول لكم ماذا هنالك أيضاً‬

131
00:08:48,243 --> 00:08:51,830
‫هذا الوضع برمّته في (أوكرانيا)‬
‫ما كان ليحصل لو كنتُ في موضع المسؤوليّة‬

132
00:08:51,955 --> 00:08:53,331
‫نعم، هذا رائع!‬

133
00:08:53,456 --> 00:08:56,418
‫إلا أن المشكلة‬
‫هي أن لدينا الآن رئيساً يخاف!‬

134
00:08:56,668 --> 00:08:59,754
‫وهذا ما يحتّم ضرورة‬
‫رحيل (جو) وكلّ مومساته‬

135
00:08:59,879 --> 00:09:01,256
‫نعم!‬

136
00:09:01,381 --> 00:09:04,593
‫وسأقول لكم أمراً آخر بعد...‬
‫مهلاً لحظة!‬

137
00:09:04,968 --> 00:09:07,053
‫- "(ريك)"‬
‫- بئساً!‬

138
00:09:07,262 --> 00:09:10,557
‫انتظِروا للحظة جميعاً‬
‫صه... صه...‬

139
00:09:13,351 --> 00:09:16,396
‫- مرحباً (ريك)‬
‫- أين أنت؟‬

140
00:09:16,521 --> 00:09:17,897
‫لم أستطع النوم يا (ريك)‬

141
00:09:18,023 --> 00:09:20,191
‫كنتُ أتخبّط وأتقلّب في الفراش‬
‫فلم أشأ إيقاظك‬

142
00:09:20,317 --> 00:09:24,779
‫فقرّرتُ الخروج وشراء بعض الواقي الشمسيّ‬
‫والأغراض ليومنا على الشاطئ غداً‬

143
00:09:24,904 --> 00:09:28,742
‫حسناً... خشيتُ من أنك خرجتَ‬
‫لحشد الدعم‬

144
00:09:28,908 --> 00:09:33,163
‫بربّك! هذا تفكير سخيف‬
‫آخر ما أريد فعله هو حشد الدعم‬

145
00:09:33,288 --> 00:09:36,249
‫اسمع، عد إلى النوم، (ريك)‬
‫وسأعود إلى المنزل سريعاً‬

146
00:09:36,374 --> 00:09:39,961
‫- حسناً، عذراً على الهلع، وداعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

147
00:09:40,295 --> 00:09:43,048
‫حسناً، تشرّفتُ بمعرفتكم جميعاً‬
‫يجب أن أنصرف الآن‬

148
00:09:43,173 --> 00:09:46,468
‫- بربّك! لنقم بالحشد معاً قليلاً بعد‬
‫- لا، لا أستطيع ذلك حقاً‬

149
00:09:46,593 --> 00:09:47,969
‫لبضع دقائق بعد فقط، هيا!‬

150
00:09:49,512 --> 00:09:51,848
‫حسناً، أظنّني أستطيع حشد الدعم‬
‫للمزيد من الوقت بعد‬

151
00:09:52,474 --> 00:09:56,227
‫ففي نهاية المطاف، أنا هنا من أجلكم‬
‫أنا محاربكم!‬

152
00:09:56,561 --> 00:09:59,606
‫اليسار الليبراليّ‬
‫حاسوب (هانتر بايدن)‬

153
00:09:59,773 --> 00:10:03,526
‫- نعم! نعم!‬
‫- نعم، نعم!‬

154
00:10:17,638 --> 00:10:19,682
‫- يا للهول!‬
‫- (هيرب)؟‬

155
00:10:19,807 --> 00:10:22,810
‫(هيرب)، يجب أن تنهض‬
‫سنفوّت يومنا على الشاطئ بالكامل‬

156
00:10:23,102 --> 00:10:25,813
‫المشكلة في تغيير التوقيت يا (ريك)‬

157
00:10:26,063 --> 00:10:29,317
‫اذهب واستمتِع بالشاطئ‬
‫يجب أن أنام لوقت أطول بعد‬

158
00:10:30,109 --> 00:10:31,485
‫حسناً‬

159
00:10:46,167 --> 00:10:48,669
‫"مَزارع (تغريدي)"‬

160
00:10:49,837 --> 00:10:52,506
‫يا صاح، من المذهل أن نتمكّن من ترك‬
‫مجسّمات لعبة (وارهامر) كما هي طوال الليل‬

161
00:10:52,632 --> 00:10:54,717
‫- والعودة لاستئناف اللعب في الصباح!‬
‫- أعرف، هذا رائع‬

162
00:10:55,509 --> 00:10:59,180
‫- مرحباً، ماذا فعلتما يا ولدان؟‬
‫- ما قصدك؟‬

163
00:10:59,305 --> 00:11:02,225
‫أقصد أن الشرطة هنا، فماذا فعلتما؟‬

164
00:11:03,267 --> 00:11:05,811
‫نحن نتابع لعبة الـ(٤٠ كيه)‬
‫من ليلة أمس فحسب‬

165
00:11:05,937 --> 00:11:09,023
‫حسناً، توقّفا إذاً‬
‫لأن الشرطة تودّ طرح بعض الأسئلة عليكما‬

166
00:11:09,232 --> 00:11:10,858
‫تفضّلا حضرة الضابطتان‬

167
00:11:11,525 --> 00:11:14,028
‫مرحباً أيها السيّدان الشهمان‬
‫ارفعا أيديكما‬

168
00:11:14,153 --> 00:11:16,364
‫قيل لنا إن أحداً ما أساء التصرّف‬

169
00:11:16,489 --> 00:11:20,618
‫لا يا ولدان، يبدو أنكما في ورطة كبيرة!‬
‫حريّ بكما أن تتلوَا عليهما حقوقهما‬

170
00:11:20,952 --> 00:11:23,704
‫لا، مهلك! لا تلمس النماذج‬
‫كرّسنا وقتاً طويلاً لهذا‬

171
00:11:23,955 --> 00:11:26,332
‫(ستان)، أوقِف هذه التفاهات‬
‫هيا، انخرِط في الأمر‬

172
00:11:26,457 --> 00:11:27,917
‫مسابقة القمصان المبلّلة!‬

173
00:11:28,751 --> 00:11:30,920
‫- ولكن ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا؟‬

174
00:11:31,212 --> 00:11:36,384
‫- أيها الوغد، لا تتحرّش بالسيّدتين‬
‫- أردتُ راقصات متعرّيات، لا محتشمات‬

175
00:11:37,301 --> 00:11:40,513
‫تريد أن تتباهى؟‬
‫تريد أن تكون رجلاً متباهياً؟‬

176
00:11:40,638 --> 00:11:43,975
‫حسناً، أظنني يجب أن أشرح لك أمراً، واضح؟‬

177
00:11:44,517 --> 00:11:48,312
‫اسمع، أنا أحاول فقط أن أحارب الرسائل‬
‫التي ينشرها اليسار الليبراليّ للشباب‬

178
00:11:48,437 --> 00:11:51,232
‫بشأن كون غرائزهم الذكوريّة سامّة‬

179
00:11:51,774 --> 00:11:53,150
‫بربّك! ما الذي تتكلّم عنه؟‬

180
00:11:53,401 --> 00:11:57,029
‫أحاول أن أري ابني وصديقه الصغير‬
‫المهووس بالعِلم معنى الحفلة الحقيقيّة‬

181
00:11:57,154 --> 00:11:59,949
‫لأن المجتمع يريدهما‬
‫أن يخجلا بطبيعتهما الذكوريّة‬

182
00:12:00,783 --> 00:12:02,994
‫- تريد "حفلة" حقيقيّة؟‬
‫- نعم!‬

183
00:12:03,286 --> 00:12:05,579
‫في الحقيقة، لديّ مزرعة كاملة‬
‫مليئة بالحشيشة‬

184
00:12:05,705 --> 00:12:08,666
‫سوف... أتصل ببعض الأصدقاء‬

185
00:12:15,381 --> 00:12:19,885
‫"إن الشخص المطلوب‬
‫لا يمكن تحديد مكانه، الرجاء ترك رسالة"‬

186
00:12:20,594 --> 00:12:24,974
‫أين أنت؟ عدتُ من الشاطئ ولم أجدك‬
‫أرجوك أن تجيب‬

187
00:12:27,393 --> 00:12:29,312
‫"مؤتمر إعادة عظَمة (أمريكا)، الليلة‬
‫الطابق العلويّ، معاً لانتخابات ٢٠٢٤"‬

188
00:12:32,982 --> 00:12:36,110
‫"منتجع الساحل، اشتراك مجّاني‬
‫بقنوات (إتش بي أو) والـ(واي فاي)"‬

189
00:12:36,485 --> 00:12:38,237
‫"معاً إلى انتخابات ٢٠٢٤"‬

190
00:12:39,697 --> 00:12:41,907
‫المعذرة، المعذرة‬

191
00:12:44,410 --> 00:12:46,287
‫نعم! نعم!‬

192
00:12:46,662 --> 00:12:51,125
‫وسنفوز في (جورجيا)‬
‫وفي (أريزونا) هذه المرّة!‬

193
00:12:51,500 --> 00:12:53,002
‫نعم، رائع!‬

194
00:12:53,252 --> 00:12:57,006
‫وعندما أقول إننا سنفوز في (أريزونا) في‬
‫الانتخابات، أعني أننا سنفوز هناك مجدداً‬

195
00:12:57,131 --> 00:12:59,300
‫فجميعنا نعرف أنني فزتُ فيها‬
‫في المرّة الماضية أيضاً...‬

196
00:13:02,636 --> 00:13:05,097
‫مرحباً جميعاً، هذا (ريك)...‬

197
00:13:09,060 --> 00:13:11,270
‫(ريك)! (ريك)، هلا تنتظر؟‬

198
00:13:12,355 --> 00:13:13,939
‫هل تعرف أنها الساعة الثانية فجراً؟‬

199
00:13:14,065 --> 00:13:16,859
‫كنتُ وحيداً في الفندق‬
‫بينما كنتَ خارجاً تحشد الدعم‬

200
00:13:16,984 --> 00:13:19,278
‫أردتُ أن أحشد الدعم لبعض الوقت فقط‬

201
00:13:19,445 --> 00:13:21,906
‫نعم، يبدو حقاً أنك حشدتَ الدعم‬
‫لبعض الوقت فقط‬

202
00:13:22,114 --> 00:13:26,494
‫وصلَتني رسالة نصّية مفادها أن (تاكر)‬
‫في المدينة وأردتُ حشد الدعم لبعض الوقت‬

203
00:13:26,869 --> 00:13:29,080
‫هل تظن أن هؤلاء القوم‬
‫يكترثون لأمرك حقاً، (هيرب)؟‬

204
00:13:29,246 --> 00:13:32,291
‫لا يكترثون!‬
‫يريدون أن يفعلوا هذا فحسب‬

205
00:13:32,416 --> 00:13:34,668
‫(ريك)، أخرجتُ الفكرة من رأسي الآن‬

206
00:13:34,794 --> 00:13:39,298
‫ما زال بإمكاننا أن نحظى بعطلة رائعة‬
‫دعنا نبدأ من جديد يوم غد، حسناً؟‬

207
00:13:41,300 --> 00:13:43,719
‫"مَزارع (تغريدي)"‬

208
00:13:49,141 --> 00:13:50,851
‫حسناً، حسناً، لنفعل هذا!‬

209
00:13:51,560 --> 00:13:55,523
‫جاهزون؟ ثلاثة، اثنان، واحد! هيا!‬

210
00:13:55,815 --> 00:13:57,691
‫انظروا إلى هذا يا رفاق!‬

211
00:14:03,781 --> 00:14:05,491
‫"سيارة الإسعاف"‬

212
00:14:05,825 --> 00:14:09,286
‫- سيّدي، هل تظن أنك تستطيع المشي؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

213
00:14:09,495 --> 00:14:13,374
‫سيّدي، نظن أنك أسرفتَ في الشرب‬
‫وربما يجدر بنا أخذك إلى المستشفى‬

214
00:14:13,707 --> 00:14:17,336
‫لا، لا أستطيع، يجب أن أبقى هنا‬
‫لأنني مسؤول عن رعاية ابني‬

215
00:14:17,461 --> 00:14:20,047
‫ثقافة الـ(ووك) المنتشرة هذه الأيام‬
‫حطّت من قدر رجولته‬

216
00:14:20,172 --> 00:14:22,091
‫- وجعلَته يشعر بالعار من نفسه‬
‫- حسناً، سيّدي‬

217
00:14:22,216 --> 00:14:25,636
‫ولكن يبدو أن ذراعك مكسورة‬
‫ولديك العديد من الضلوع المكسورة‬

218
00:14:25,761 --> 00:14:29,807
‫نعم، إنما لا أستطيع المغادرة‬
‫لأن غرائز ابني الطبيعيّة يتمّ كبتها‬

219
00:14:29,932 --> 00:14:31,767
‫والأمر يؤدّي إلى مشاكل سلوكيّة‬

220
00:14:31,934 --> 00:14:35,438
‫هل ترون هذا الأمر التافه الذي يقوم به؟‬
‫إنه هناك يلعب بالدمى!‬

221
00:14:43,446 --> 00:14:45,739
‫هذا طبق (فوندو) لذيذ جداً، صحيح؟‬

222
00:14:46,949 --> 00:14:50,995
‫ربما يجدر بنا أن نعود إلى الفندق‬
‫أنت مرتعش جرّاء حشد الدعم طوال الليل‬

223
00:14:51,120 --> 00:14:56,750
‫لا، لا يا (ريك)، هذه عطلتنا‬
‫أريدنا أن نحظى بغداء لطيف ورومنسيّ‬

224
00:14:57,209 --> 00:14:59,253
‫ربما يجدر بنا أن نعود‬
‫إلى (كولورادو) فحسب‬

225
00:14:59,378 --> 00:15:03,883
‫لا يا (ريك)، سأعوّض لك عن هذا‬
‫لم أعد أريد حشد الدعم بعد الآن‬

226
00:15:04,091 --> 00:15:07,344
‫هنالك أشخاص كثر‬
‫يرفضون تجاهل الأمر، هل تفهم؟‬

227
00:15:07,470 --> 00:15:10,514
‫- نعم، ولا يمكنك أن تتواجد معهم‬
‫- أعرف، أعرف‬

228
00:15:10,890 --> 00:15:15,144
‫دعني فقط... دعني أذهب لأتقيّأ‬
‫لأنني سأشعر بتحسّن كبير عندئذٍ‬

229
00:15:15,269 --> 00:15:16,687
‫حسناً، اذهب وتقيّأ يا (هيرب)‬

230
00:15:28,741 --> 00:15:33,412
‫يا للهول! هيا، توقّف، توقّف‬
‫البلاد على ما يرام‬

231
00:15:33,537 --> 00:15:35,331
‫لديك أمور فضلى تقوم بها‬

232
00:15:43,088 --> 00:15:44,548
‫"٢٠٢٤"‬

233
00:15:47,968 --> 00:15:50,137
‫"٢٠٢٤"‬

234
00:15:55,851 --> 00:15:59,063
‫نعم! نعم! وجدتُها، نعم!‬

235
00:15:59,188 --> 00:16:01,315
‫سنطيح بحقوق الإجهاض‬

236
00:16:01,440 --> 00:16:04,443
‫كي لا تستمرّ أولئك المُثليّات المنحرفات‬
‫بالإجهاض باستمرار!‬

237
00:16:04,568 --> 00:16:06,362
‫نعم، نعم يا رجل!‬

238
00:16:06,487 --> 00:16:08,906
‫سنُخرج أولئك المحتجّين‬
‫في سبيل حركة "حياة السود مهمّة"‬

239
00:16:09,031 --> 00:16:10,574
‫من الشوارع بواسطة خراطيم الإطفاء!‬

240
00:16:10,824 --> 00:16:12,785
‫نعم، (أمريكا)، نعم!‬

241
00:16:13,202 --> 00:16:15,829
‫- (ريك)!‬
‫- تباً لك!‬

242
00:16:17,998 --> 00:16:21,126
‫ماذا دهاك؟‬
‫لن أسمح لأحد بأن يتحكّم بي‬

243
00:16:21,252 --> 00:16:24,421
‫- نعم!‬
‫- نعم! (أمريكا)، نعم!‬

244
00:16:26,502 --> 00:16:29,213
‫"مَزارع (تغريدي)"‬

245
00:16:31,299 --> 00:16:32,884
‫"(ساوث بارك)"‬

246
00:16:37,805 --> 00:16:39,474
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

247
00:16:39,599 --> 00:16:43,061
‫تلقّينا بعض الشكاوى‬
‫بشأن حفلة تُقام هنا منذ ثلاثة أيام‬

248
00:16:43,186 --> 00:16:44,562
‫مرحباً، ماذا يجري؟‬

249
00:16:46,189 --> 00:16:48,483
‫حسناً يا شباب‬
‫مَن طلب راقصة متعرّية؟‬

250
00:16:48,608 --> 00:16:52,612
‫- هل يمكننا الدخول لإلقاء نظرة، سيّدي؟‬
‫- نعم، هيا، ادخلي‬

251
00:16:54,530 --> 00:16:56,199
‫حسناً، انبطِح أرضاً!‬

252
00:16:56,532 --> 00:17:01,037
‫لا، لا، لا بأس، سأساعد ابني‬
‫من خلال الهجوم الإعلاميّ على الرجولة...‬

253
00:17:04,415 --> 00:17:06,125
‫أحتاج إلى رؤية بطاقات الهويّة، سيّدي!‬

254
00:17:06,334 --> 00:17:08,795
‫حسناً، حسناً... (ستان)، (ستان)!‬

255
00:17:09,796 --> 00:17:11,172
‫نعم؟‬

256
00:17:11,297 --> 00:17:13,216
‫هل يمكنك إحضار محفظتي‬
‫من الطابق العلويّ؟‬

257
00:17:13,758 --> 00:17:16,761
‫نعم، ما إن أنتهي من مرحلة (سايكر)‬
‫لديّ خمس وحدات (سايكر)!‬

258
00:17:17,136 --> 00:17:18,971
‫يا للهول، هذا محرج جداً!‬

259
00:17:20,473 --> 00:17:22,642
‫مكانك! أنت هناك!‬

260
00:17:23,434 --> 00:17:26,437
‫هذا (ألونزو فينينسكي)‬
‫تاجر الجنس الرومانيّ‬

261
00:17:26,979 --> 00:17:28,356
‫تباً لك أيها الضخم المتبجّح!‬

262
00:17:31,275 --> 00:17:32,652
‫يا للهول!‬

263
00:17:37,532 --> 00:17:39,450
‫(ستان)؟ (ستان)!‬

264
00:17:40,368 --> 00:17:42,995
‫"مطار (ميرتيل بيتش) الدوليّ"‬

265
00:17:49,043 --> 00:17:52,755
‫"والآن، سيّداتي سادتي، ها هو ذا!"‬

266
00:17:52,880 --> 00:17:57,260
‫"الرئيس السابق والمستقبليّ‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكيّة)!‬

267
00:18:03,433 --> 00:18:06,936
‫"شكراً، أنا هنا اليوم..."‬

268
00:18:07,145 --> 00:18:08,896
‫{\an8}- من أجل الذين ظُلموا‬
‫- "(غاريسون)، ٢٠٢٤"‬

269
00:18:10,481 --> 00:18:12,984
‫من أجل الذين تعرّضوا للخيانة‬

270
00:18:13,735 --> 00:18:15,361
{\an8}‫ودعوني أقول لكم‬

271
00:18:15,903 --> 00:18:19,782
‫{\an8}إن ما من أحد في هذا البلد‬
‫تعرّض للخيانة بقدر...‬

272
00:18:19,907 --> 00:18:23,453
‫{\an8}- عزيزي (ريكي ريك)‬
‫- ماذا؟‬

273
00:18:24,078 --> 00:18:27,498
{\an8}‫(ريك)، أنا آسف جداً!‬

274
00:18:27,874 --> 00:18:31,836
‫"وإن كنتَ تسمعني‬
‫فأنا أريدك أن تعرف أنني أحبّك"‬

275
00:18:32,420 --> 00:18:36,674
‫"أنت الأمر الوحيد الذي يمنعني‬
‫من القيام بكلّ هذه الأشياء السخيفة"‬

276
00:18:36,924 --> 00:18:41,179
‫"عندما التقيتُ بك، شعرتُ بأنني‬
‫أسيطر على نفسي للمرّة الأولى في حياتي"‬

277
00:18:41,846 --> 00:18:47,518
‫{\an8}لم يسبق أن هدّأني أيّ شخص‬
‫بقدر حبيبي (ريكي) الصغير‬

278
00:18:48,686 --> 00:18:50,313
{\an8}‫أنت حبيبي!‬

279
00:18:50,855 --> 00:18:54,025
‫هل قال للتوّ إن (ريك) هو "حبيبه"؟‬

280
00:18:54,817 --> 00:18:58,571
‫"في الحقيقة، بعضنا لا يمكنكم‬
‫أن يكونوا وحدهم بكلّ بساطة"‬

281
00:18:59,113 --> 00:19:03,451
‫"نحتاج إلى علاقة‬
‫كي تتمّ محاسبتنا من قِبل أحد ما"‬

282
00:19:04,076 --> 00:19:11,292
‫"أدرك الآن كم أنا محطّم من دون ذلك الشخص‬
‫الذي يمنعني من تدمير نفسي"‬

283
00:19:11,584 --> 00:19:13,169
‫(شارون)...‬

284
00:19:13,294 --> 00:19:16,255
‫"وكلّ ما فعلتُه يوماً هو الاستخفاف بك"‬

285
00:19:16,881 --> 00:19:19,467
‫- "والتمنّي لو أنه لا يتمّ التحكّم بي"‬
‫- "الاتصال جارٍ بـ(شارون)"‬

286
00:19:21,135 --> 00:19:25,181
‫مرحباً (شارون)، هلا تعودين‬
‫إلى المنزل أرجوك؟‬

287
00:19:25,681 --> 00:19:31,437
‫"يا (ريك)، أنا مجرّد حثالة من دونك‬
‫لا أستحقّ فرصة أخرى..."‬

288
00:19:31,854 --> 00:19:35,274
‫"لقد ظُلمتَ... وتعرّضتَ للخيانة"‬

289
00:19:35,900 --> 00:19:40,863
‫والشخص الوحيد الذي يستحقّ‬
‫الجزاء على ذلك هو... أنا‬

290
00:19:41,906 --> 00:19:44,909
‫أعرف أنكم تريدون كلّكم‬
‫أن تحتشدوا وتثوروا‬

291
00:19:45,034 --> 00:19:48,621
‫لكن الأمر الوحيد‬
‫الذي لا بد لي من قوله هو...‬

292
00:19:49,330 --> 00:19:52,792
‫إنني أحبّ (ريك)‬

293
00:19:53,543 --> 00:19:57,964
‫أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬

294
00:19:58,339 --> 00:20:04,637
‫- أحبّ (ريك)... أحبّ (ريك)‬
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬

295
00:20:05,012 --> 00:20:09,058
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)...‬
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬

296
00:20:09,183 --> 00:20:11,102
‫أحبّك (ريك)!‬

297
00:20:11,227 --> 00:20:14,105
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬

298
00:20:14,230 --> 00:20:19,151
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬
‫- "نعم، نعم، أحبّ (ريك)"‬

299
00:20:19,277 --> 00:20:22,905
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)‬

300
00:20:23,030 --> 00:20:24,991
‫"أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)"‬

301
00:20:25,116 --> 00:20:29,203
‫- ها قد بدأوا من جديد‬
‫- أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)، أحبّ (ريك)...‬

302
00:20:29,787 --> 00:20:33,541
‫"مَزارع (تغريدي)"‬

303
00:20:43,050 --> 00:20:44,969
‫لا بأس يا (راندي)، لقد عدنا‬

304
00:20:45,344 --> 00:20:49,181
‫أنا... آسف لأنني قاطعتُ رحلتك‬

305
00:20:49,432 --> 00:20:53,394
‫لا بأس يا (راندي)، صمدتَ‬
‫لوقت أطول من عطلة الربيع الماضية‬

306
00:20:58,983 --> 00:21:01,027
‫- مرحباً أمي‬
‫- (ستانلي)...‬

307
00:21:01,152 --> 00:21:04,030
‫ماذا قلتُ لك بشأن لعب (وارهامر)‬
‫على طاولة المطبخ؟‬

308
00:21:05,698 --> 00:21:09,201
‫"تاكسي"‬

309
00:21:22,131 --> 00:21:23,674
‫(ريك)!‬

310
00:21:26,510 --> 00:21:31,891
‫لا أريد أن أخوض كلّ هذه التجربة مجدداً‬
‫أريد أن أبقى في (ساوث بارك) معك فحسب‬

311
00:21:32,558 --> 00:21:36,646
‫حسناً... أفترض أنه سيكون علينا‬
‫الانتظار لمعرفة ما سيحصل‬

312
00:21:43,694 --> 00:21:46,822
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

