﻿1
00:00:05,228 --> 00:00:06,688
‫"ارقص طوال الوقت"‬

2
00:00:12,318 --> 00:00:14,654
‫"في الساعة الواحدة والثانية‬
‫والثالثة والرابعة، ارقص"‬

3
00:00:15,029 --> 00:00:17,240
{\an8}‫"في الخامسة والسادسة والسابعة والثامنة، ارقص"‬

4
00:00:17,698 --> 00:00:20,660
{\an8}‫"في التاسعة والعاشرة والحادية عشرة‬
‫والثانية عشرة، ارقص، سنرقص"‬

5
00:00:20,910 --> 00:00:22,578
{\an8}‫"سنرقص طوال الوقت الليلة"‬

6
00:00:22,703 --> 00:00:25,248
{\an8}‫"ارتدي أفضل ملابسكِ‬
‫وانضمي إلي يا عزيزتي"‬

7
00:00:25,373 --> 00:00:28,209
‫"سنستمتع عندما تصل الساعة الواحدة"‬

8
00:00:28,334 --> 00:00:33,047
{\an8}‫"سنرقص طوال الوقت الليلة‬
‫وسنرقص حتى يطلع الصباح"‬

9
00:00:33,256 --> 00:00:36,550
{\an8}‫"سنرقص طوال الوقت الليلة"‬

10
00:00:38,386 --> 00:00:39,929
‫"عندما تصل الساعة إلى الثانية"‬

11
00:00:40,096 --> 00:00:42,682
‫"هذا العام هو ١٩٥٥"‬

12
00:00:43,140 --> 00:00:45,893
‫"أفضل الأغاني مبيعاً هي (ارقص طوال الوقت)"‬

13
00:00:46,435 --> 00:00:48,187
‫"أغنية تعلق في عقلك"‬

14
00:00:49,605 --> 00:00:51,232
‫"والآن، سأخبركم ببعض الحقائق‬
‫العشوائية الممتعة"‬

15
00:00:51,399 --> 00:00:55,194
‫"شطيرة لحم مع البطاطس المقلية‬
‫تكلفك ثلاثين سنتاً في ١٩٥٥"‬

16
00:00:55,820 --> 00:00:57,405
‫- "قصة مصورة تكلفك عشرة سنتات"‬
‫- "علمي ومرعب"‬

17
00:00:58,197 --> 00:00:59,865
‫- "الغموض على المِحك"‬
‫- "والرواية خيالية، ربع دولار"‬

18
00:01:01,284 --> 00:01:04,203
‫"مر يومان منذ‬
‫أن كاد مُذنب (بيلي) يُهلكنا"‬

19
00:01:04,328 --> 00:01:07,290
‫"وعدنا بطريقة ما إلى الخمسينيات"‬

20
00:01:07,581 --> 00:01:09,709
‫"لا أعلم كيف حدث ذلك تحديداً"‬

21
00:01:09,834 --> 00:01:13,504
‫"لا أعلم إن كنّا في الماضي وحسب‬
‫أم أنّنا في الماضي في كون موازٍ"‬

22
00:01:13,629 --> 00:01:16,299
‫"ولكنّ الأمور مختلفة هنا في (ريفيرديل)"‬

23
00:01:16,799 --> 00:01:22,722
‫"أولاً، أنا أعيش هنا في مقطورة قطار مهجورة‬
‫مع كلب جميل، وهو أمر منطقي"‬

24
00:01:23,597 --> 00:01:25,933
‫"وفي ثانوية (ريفيرديل)‬
‫جميعنا في السنة الأولى مجدداً"‬

25
00:01:26,434 --> 00:01:28,853
‫"(بيتي) و(كيفين) ليسا مجرد صديقين‬
‫إنّهما يتواعدان"‬

26
00:01:30,021 --> 00:01:31,689
‫"شقيق (شيريل) التوأم على قيد الحياة"‬

27
00:01:32,106 --> 00:01:33,816
‫"واسمه ليس (جايسون) بل (جوليان)"‬

28
00:01:35,276 --> 00:01:36,861
‫"لم أرَ أحداً ممن اسمهم (ريجي)"‬

29
00:01:37,653 --> 00:01:41,824
‫"ولكنّ (آرتشي) موجود‬
‫وهو يشبه النسخة المراهقة من (تشالز أتلاس)"‬

30
00:01:42,742 --> 00:01:47,455
‫"لا يتذكر أي منهم حياتنا من قبل‬
‫أن نعود مراهقين ولم أحاول تذكيرهم بعد"‬

31
00:01:48,247 --> 00:01:50,374
‫"كنت أنتظر لأتواصل مجدداً مع الشخص الوحيد"‬

32
00:01:50,499 --> 00:01:52,335
‫"التي قد تتمكن من التحدث عن مأزقنا"‬

33
00:01:52,460 --> 00:01:55,296
‫"لأنّها تستطيع السفر عبر الزمن‬
‫والملاك الحارس للبلدة"‬

34
00:01:55,588 --> 00:01:57,381
‫"حبيبتي، (تابيثا تيت)"‬

35
00:01:57,590 --> 00:01:59,425
‫تتوقف حافلة من (ميسيسبي)‬

36
00:02:00,217 --> 00:02:03,095
{\an8}‫- "(ريفيرديل)"‬
‫- أتساءل إن كان الوضع سيئاً هناك‬

37
00:02:03,262 --> 00:02:04,805
‫بقدر ما يقولون عبر المذياع‬

38
00:02:05,139 --> 00:02:07,516
‫"عرفت بالفعل ما سيكتشفه (بوب) قريباً"‬

39
00:02:07,892 --> 00:02:09,810
‫"فقد كان الأمر أسوأ بكثير"‬

40
00:02:10,186 --> 00:02:13,314
‫"(تابيثا) و(توني) وبعض تلاميذ ثانوية‬
‫(ريفيرديل) الآخرين"‬

41
00:02:13,439 --> 00:02:16,025
‫"ملوني البشرة كانوا في (ميسيسيبي)‬
‫لحضور محاكمة الرجلين"‬

42
00:02:16,359 --> 00:02:18,486
‫"اللذين قتلا المراهق الأسود، (إيميت تيل)"‬

43
00:02:19,070 --> 00:02:21,280
‫"بسبب افتراض صفيره لامرأة بيضاء"‬

44
00:02:21,989 --> 00:02:25,910
‫"تداولت هيئة المحلفين لـ٦٧ دقيقة كاملة‬
‫ثم قاموا بتبرئة القاتلين"‬

45
00:02:26,369 --> 00:02:31,374
‫"كان واحداً من أكثر الأحداث المخزية‬
‫والمروعة في هذا العصر أو أي عصر"‬

46
00:02:38,047 --> 00:02:39,507
‫(تابيثا)‬

47
00:02:43,135 --> 00:02:47,598
‫لقد أعلنوا الحكم عبر المذياع‬
‫أصابني ذلك بالغثيان‬

48
00:02:49,141 --> 00:02:50,601
‫إن احتجتِ إلى شيء...‬

49
00:02:50,768 --> 00:02:52,520
‫هذا ما نحاول معرفته الآن‬

50
00:02:53,896 --> 00:02:55,481
‫ما يجب أن تكون خطوتنا التالية‬

51
00:02:57,191 --> 00:02:58,651
‫ولكنّني أقدر العرض‬

52
00:03:00,486 --> 00:03:03,114
‫اسمك (جاغ هيد)، صحيح؟‬

53
00:03:03,739 --> 00:03:05,199
‫أجل، أجل‬

54
00:03:07,201 --> 00:03:08,661
‫سأخبرك‬

55
00:03:13,332 --> 00:03:16,210
‫"هذا مرهق، مُحزن جداً"‬

56
00:03:17,628 --> 00:03:20,714
‫"العبقري الذي قال إنّ الخمسينيات‬
‫كانت أروع العقود على مر الزمان"‬

57
00:03:20,840 --> 00:03:22,716
‫"يجب أن يفحص رأسه"‬

58
00:03:24,260 --> 00:03:26,929
‫(آرتشي)، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

59
00:03:34,770 --> 00:03:36,230
‫ما الخطب يا أمي؟‬

60
00:03:36,355 --> 00:03:39,233
‫قاموا بطباعة صور أكثر‬
‫من حادث سيارة (جايمس دين)‬

61
00:03:40,109 --> 00:03:42,820
‫- لا يمكنني حتى أن أريك إيّاها‬
‫- يجب ألاّ تشاهدي هذه الأشياء يا أمي‬

62
00:03:42,987 --> 00:03:44,530
‫- فهي تزعجكِ‬
‫- لا، ما يزعجني‬

63
00:03:44,780 --> 00:03:47,324
‫هو فكرة تصرفك الأهوج في الشوارع‬

64
00:03:47,950 --> 00:03:51,495
‫ولهذا أنا سأحتاج إلى مفاتيحك يا (آرتشي)‬

65
00:03:52,204 --> 00:03:54,748
‫- لن تقود تلك السيارة المُعدّلة مجدداً‬
‫- أمي‬

66
00:03:54,957 --> 00:03:56,792
‫أمي، أمي، أنا أقود بأمان‬

67
00:03:57,084 --> 00:03:59,628
‫إنّها ليست سيارة مُعدّلة‬
‫بالكاد أداؤها أفضل من السيارة المهترئة‬

68
00:03:59,753 --> 00:04:02,006
‫هناك ألسنة لهب على أبوابها‬

69
00:04:02,131 --> 00:04:03,591
‫- أمي‬
‫- المفاتيح‬

70
00:04:04,133 --> 00:04:05,593
‫الآن‬

71
00:04:15,102 --> 00:04:17,271
‫"حسناً، لا بأس يا أمي"‬

72
00:04:17,897 --> 00:04:19,565
‫"لا بأس بذلك لكِ"‬

73
00:04:20,232 --> 00:04:23,944
‫"لا بأس بذلك يا أمي‬
‫بأي طريقة تفعلين"‬

74
00:04:24,111 --> 00:04:25,696
‫"لا بأس بذلك"‬

75
00:04:26,822 --> 00:04:28,282
‫"لا بأس بذلك"‬

76
00:04:28,949 --> 00:04:34,663
‫"لا بأس بذلك يا أمي، مهما تفعلين"‬

77
00:04:35,998 --> 00:04:38,334
‫"حسناً، أمي أخبرتني"‬

78
00:04:38,626 --> 00:04:40,503
‫"وأبي أخبرني أيضاً"‬

79
00:04:41,003 --> 00:04:45,007
‫"بُني، تلك الفتاة التي تلهو معها‬
‫ليست جيدة لك"‬

80
00:04:45,132 --> 00:04:46,592
‫"ولكن لا بأس بذلك"‬

81
00:04:47,259 --> 00:04:48,761
‫"لا بأس بذلك"‬

82
00:04:52,306 --> 00:04:57,269
‫- ما رأيكِ يا (بيتي)؟‬
‫- (توني)، كتاباتكِ مذهلة‬

83
00:04:57,436 --> 00:05:03,901
‫هذا أهم تقرير قرأته في العامين اللذين‬
‫أمضيتهما كرئيسة تحرير في (ذا بلو آند غولد)‬

84
00:05:04,026 --> 00:05:06,737
‫ولكنّنا حاولنا تغطية خبر (إيميت تيل) سابقاً‬

85
00:05:06,946 --> 00:05:10,074
‫وفي كلتا المرتين‬
‫المدير (فيذرهيد) رفض القصص‬

86
00:05:11,075 --> 00:05:16,038
‫(بيتي)، لقد سمعت (مامي تيل)‬
‫تلقي خطاباً رائعاً وملهماً جداً‬

87
00:05:16,163 --> 00:05:17,623
‫بعد النطق بالحكم‬

88
00:05:18,874 --> 00:05:21,794
‫وحظيت بفرصة لمقابلة أشخاص‬
‫عرفوا (إيميت) بشكل شخصي‬

89
00:05:22,294 --> 00:05:24,713
‫أصدقائه، وجيرانه‬

90
00:05:25,923 --> 00:05:28,175
‫وقطعت لهم وعداً‬
‫بأنّني سأساعد في رواية قصته‬

91
00:05:29,927 --> 00:05:32,012
‫أنا أوافقكِ الرأي كلياً‬

92
00:05:34,098 --> 00:05:36,267
‫سأطلب موعداً لنقابل (فيذرهيد)‬

93
00:05:37,476 --> 00:05:39,019
‫"هذه سيارة معدلة بشكل سنجاب"‬

94
00:05:39,144 --> 00:05:42,898
‫"السيارة المعدلة هي سيارة مُحسنة‬
‫والتي كانت يوماً مجرد سيارة"‬

95
00:05:44,817 --> 00:05:48,320
‫- "حسناً، يجب أن يحدث هذا للجميع..."‬
‫- آنسة (ثورنتون)، أعتذر على مقاطعة درسكِ‬

96
00:05:48,487 --> 00:05:53,659
‫ولكنّني أردت أن أعرف شخصياً طالباً جديداً‬
‫على عائلة ثانوية (ريفيرديل)‬

97
00:05:53,951 --> 00:05:56,662
‫لقد انتقلت إلى هنا للتو‬
‫من (لوس أنجلوس) المشمسة‬

98
00:06:11,176 --> 00:06:15,764
‫"تباً، حتى في ١٩٥٥، (فيرونكيا لودج)‬
‫كانت تعرف كيف تدخل بشكل مبهر"‬

99
00:06:16,348 --> 00:06:17,808
‫سعيدة بلقائكم، واثقة من هذا‬

100
00:06:18,517 --> 00:06:20,185
‫شكراً لك أيّها المدير (فيذرهيد)‬

101
00:06:20,519 --> 00:06:21,979
‫والآن قبل أن تسألوا‬

102
00:06:22,104 --> 00:06:24,732
‫أجل، أنا (فيرونيكا لودج) الشهيرة‬

103
00:06:24,898 --> 00:06:27,234
‫ابنة (هايرم) و(هيرمايني لودج)‬

104
00:06:27,651 --> 00:06:31,905
‫الثنائي المتزوج في البرنامج الأول‬
‫في (أمريكا)، (أو ميها)‬

105
00:06:32,406 --> 00:06:36,035
‫في المستقبل القريب، سأسكن مع عمي وعمتي‬

106
00:06:36,160 --> 00:06:37,995
‫في (بيمبروك) في وسط (ريفيرديل)‬

107
00:06:38,537 --> 00:06:44,877
‫لماذا؟ حسناً، ربما سمعتم عن نسخة (إم جي إم)‬
‫لـ(أور تاون) كفيلم قادم‬

108
00:06:45,002 --> 00:06:49,423
‫رغم أنّني لا أستطيع التأكيد على أنّ الدور‬
‫الرئيسي للبريئة الساذجة (إيميلي ويب)‬

109
00:06:49,882 --> 00:06:54,136
‫تم بالفعل منحه لنجمة‬
‫ذات شعر أسود داكن وهي أنا‬

110
00:06:54,678 --> 00:06:57,139
‫لقد شعرت أنّها فرصة‬

111
00:06:57,264 --> 00:06:59,016
‫لآخذ استراحة من (هوليوود)‬

112
00:06:59,141 --> 00:07:03,020
‫وأتعرف على حياة البلدة الصغيرة‬

113
00:07:03,479 --> 00:07:08,651
‫ولكنّني أرجوكم أن تعاملوني كواحدة منكم‬
‫وليس كسليلة العائلة المالكة في (تينزل تاون)‬

114
00:07:11,779 --> 00:07:13,238
‫شكراً لكم‬

115
00:07:29,823 --> 00:07:33,156
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

116
00:07:36,627 --> 00:07:38,087
{\an8}‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬

117
00:07:38,454 --> 00:07:39,914
‫- في الواقع...‬
‫- أجل، بالطبع‬

118
00:07:42,041 --> 00:07:45,253
{\an8}‫أعتقد أنّني حفظت أسماءكم‬
‫في صف الآنسة (ثورنتون)‬

119
00:07:45,711 --> 00:07:47,171
{\an8}‫(آرتشي)‬

120
00:07:47,296 --> 00:07:48,798
‫(بيتي) و(كيفين)‬

121
00:07:49,465 --> 00:07:50,925
‫(جوليان)‬

122
00:07:54,303 --> 00:07:55,763
{\an8}‫ذكريني، ما اسمكِ مجدداً؟‬

123
00:07:56,640 --> 00:07:58,392
{\an8}‫- (شيريل)‬
‫- هذا صحيح، (شيريل)‬

124
00:07:59,517 --> 00:08:02,436
{\an8}‫إذن، عمّ نتحدث؟ أخبروني‬

125
00:08:02,687 --> 00:08:04,689
{\an8}‫وفاة (جايمس دين) غير المتوقعة بالطبع‬

126
00:08:05,147 --> 00:08:07,483
{\an8}‫أنا رئيسة نادي معجبيه هنا‬
‫في ثانوية (ريفيرديل)‬

127
00:08:07,650 --> 00:08:09,694
{\an8}‫برنامج والديكِ مضحك جداً‬

128
00:08:09,861 --> 00:08:11,320
‫نحن نشاهده كل أسبوع‬

129
00:08:11,571 --> 00:08:14,240
{\an8}‫أنت والجميع إن كانت إحصائيات (نيلسون)‬
‫للمشاهدات صحيحة‬

130
00:08:14,782 --> 00:08:16,826
{\an8}‫- أين كنتِ تسكنين في (لوس أنجلوس)؟‬
‫- (بيل إير)‬

131
00:08:17,368 --> 00:08:20,079
{\an8}‫في قصر قديم ومروّع‬
‫كان يمتلكه (فينسينت برايس)‬

132
00:08:20,204 --> 00:08:21,664
{\an8}‫أهو قريب من المكان‬
‫الذي كان يسكنه (جايمس دين)؟‬

133
00:08:22,415 --> 00:08:25,459
{\an8}‫- انتظري، لم تكوني تعرفين (جايمس دين)، صحيح؟‬
‫- (كيفين)، لا تكن ساذجاً جداً‬

134
00:08:25,877 --> 00:08:29,630
{\an8}‫(جايمس دين) كان نجم أفلام‬
‫وأصدقاؤه هما (إليزابيث تايلور) و(روك هادسون)‬

135
00:08:30,006 --> 00:08:31,632
‫في الواقع، كان (جيمي) صديقي‬

136
00:08:32,383 --> 00:08:34,594
‫سبحنا عاريين في المسبح في (شاتو مارمادوك)‬

137
00:08:38,097 --> 00:08:40,016
‫- أسبحتِ عارية؟‬
‫- مع (جايمس دين)؟‬

138
00:08:40,141 --> 00:08:41,809
‫ألمرة واحدة أم كان أمراً معتاداً؟‬

139
00:08:41,934 --> 00:08:44,353
{\an8}‫أعتقد أنّكِ ستقولين بعد ذلك‬
‫إنّكِ واعدتِ (جيمي)‬

140
00:08:44,478 --> 00:08:48,107
{\an8}‫لا، ولكنّه كان ثنائي الميول الجنسية‬

141
00:08:48,482 --> 00:08:50,109
{\an8}‫الفتيان والفتيات‬

142
00:08:50,651 --> 00:08:55,114
{\an8}‫انتظري، أتشيرين‬
‫إلى أنّ (جايمس دين) كان...‬

143
00:08:55,239 --> 00:08:59,076
{\an8}‫ولكنّه كان يبدو فتى عادياً‬
‫يشبه رعاة البقر نوعاً ما‬

144
00:08:59,202 --> 00:09:00,995
‫كيف تجرؤين على تلويث ذكراه هكذا؟‬

145
00:09:01,662 --> 00:09:03,206
‫لا تكوني ساذجة جداً‬

146
00:09:03,372 --> 00:09:05,917
{\an8}‫لا أعلم لِمَ أنا متفاجئة جداً‬
‫لسماعي كذبات قذرة‬

147
00:09:06,042 --> 00:09:07,919
{\an8}‫تقولها فتاة غير مهذبة‬

148
00:09:08,044 --> 00:09:11,464
‫نشأت محاطة بالمنحرفين‬
‫وتذهب إلى حفلات الجنس والعربدة‬

149
00:09:12,423 --> 00:09:15,092
‫والآن، اعذروني، فقد سُدّت شهيتي‬

150
00:09:19,513 --> 00:09:20,973
{\an8}‫ماذا عن (سال مينيو)؟‬

151
00:09:23,267 --> 00:09:25,436
{\an8}‫تذكروا، سيجتمع نادي علم الفلك‬
‫بعد المدرسة اليوم‬

152
00:09:25,603 --> 00:09:27,063
{\an8}‫وسنفكر في أفكار لجمع المال‬

153
00:09:27,188 --> 00:09:29,565
{\an8}‫لنتمكن من شراء تلسكوب جديد‬
‫قبل وصول مذنب (بيلي)‬

154
00:09:30,983 --> 00:09:32,735
{\an8}‫أمذنب (بيلي) قادم مجدداً؟‬

155
00:09:33,903 --> 00:09:35,404
‫رفاق‬

156
00:09:35,529 --> 00:09:38,115
{\an8}‫- متى؟‬
‫- ليس قبل عامين يا سيد (جونز)‬

157
00:09:38,324 --> 00:09:39,951
{\an8}‫ولكنّه تلسكوب باهظ الثمن جداً‬

158
00:09:40,159 --> 00:09:43,162
{\an8}‫وهذه ستكون فرصتنا الوحيدة لنرى المذنب‬
‫في حياتنا‬

159
00:09:43,762 --> 00:09:45,222
{\an8}‫يجب ألاّ نفوته‬

160
00:09:47,124 --> 00:09:49,210
{\an8}‫مرحباً يا (فيرونيكا)‬
‫أيمكنني أن أمشي معكِ إلى المنزل؟‬

161
00:09:50,503 --> 00:09:51,963
{\an8}‫أمشي؟‬

162
00:09:52,088 --> 00:09:53,756
{\an8}‫أأبدو كالفتيات اللواتي يمشين إلى المنزل؟‬

163
00:09:53,881 --> 00:09:56,050
‫- أجاهزة يا (روني)؟‬
‫- شكراً لك على العرض يا (آرتشي)‬

164
00:09:56,175 --> 00:09:58,719
{\an8}‫ولكن كما ترى فقد أمّنت بالفعل‬
‫من يرافقني إلى المنزل‬

165
00:10:00,429 --> 00:10:01,889
{\an8}‫المعذرة‬

166
00:10:02,348 --> 00:10:04,600
{\an8}‫وكيف تتوقع منّي العودة إلى المنزل‬
‫يا أخي العزيز؟‬

167
00:10:04,767 --> 00:10:06,227
‫لديكِ قدمان، صحيح؟‬

168
00:10:07,061 --> 00:10:08,521
{\an8}‫استخدميهما أو ستتعطلان‬

169
00:10:19,907 --> 00:10:23,703
{\an8}‫أنا آسف يا آنسة (توباز) وآنسة (كوبر)‬

170
00:10:24,829 --> 00:10:28,040
{\an8}‫ولكنّني أعطيت تقريركِ لـ(د.ويرذرز)‬
‫ونتفق كلانا‬

171
00:10:28,958 --> 00:10:30,668
‫أنّه ليس ملائماً للنشر‬

172
00:10:31,752 --> 00:10:35,881
‫تقرير (توني) شامل وفيه بُعد نظر‬

173
00:10:36,674 --> 00:10:39,468
‫- ومتوازن‬
‫- وإن كان كذلك‬

174
00:10:39,969 --> 00:10:41,679
‫بصفتي متخصصاً في علم نفس الأطفال‬

175
00:10:42,054 --> 00:10:43,514
‫فإنّ رأيي كخبير‬

176
00:10:43,639 --> 00:10:48,019
‫أنّ التفاصيل في قضية (إيميت تيل)‬
‫عنيفة جداً ومزعجة‬

177
00:10:48,352 --> 00:10:50,604
‫للعقول الشابة الحساسة‬

178
00:10:50,771 --> 00:10:53,149
‫الناس وتلاميذكم‬

179
00:10:53,524 --> 00:10:56,610
‫يجب أن يفهموا خطورة ما حدث‬
‫حتى لا يتكرر‬

180
00:10:57,320 --> 00:10:58,779
‫هنا‬

181
00:10:59,238 --> 00:11:01,949
‫هذا النوع من الأشياء لا تحدث في (ريفيرديل)‬

182
00:11:03,367 --> 00:11:07,663
‫ودعيني أذكركِ بأنّنا كنّا واحدة من أوائل‬
‫المدارس الثانوية التي تقوم بالدمج في البلاد‬

183
00:11:08,956 --> 00:11:10,458
‫- أليس هذا كافياً؟‬
‫- بالكاد‬

184
00:11:11,292 --> 00:11:13,169
‫ليس لدينا أساتذة سود‬

185
00:11:13,627 --> 00:11:16,172
‫نحن لا ندرس أو نتعلم عن الكُتّاب السود‬

186
00:11:16,297 --> 00:11:18,632
‫التغيير لا يحدث سريعاً يا آنسة (توباز)‬

187
00:11:19,592 --> 00:11:22,011
‫خبركِ مكتوب بشكل جيد جداً‬

188
00:11:22,803 --> 00:11:24,889
‫يمكنكِ حتماً إيجاد بعض الرضى في ذلك‬

189
00:11:30,102 --> 00:11:32,646
‫أمي، أبي، لم تقولا شيئاً‬

190
00:11:33,439 --> 00:11:35,524
‫أقرأتما الخبر الذي كتبته صديقتي (توني)؟‬

191
00:11:37,985 --> 00:11:39,445
‫أجل، لقد قرأناه يا عزيزتي‬

192
00:11:43,824 --> 00:11:45,284
‫وما رأيكما؟‬

193
00:11:46,160 --> 00:11:48,746
‫وقد كُتب بشكل جيد جداً‬

194
00:11:49,622 --> 00:11:51,082
‫كُتب بإتقان شديد‬

195
00:11:51,665 --> 00:11:53,125
‫إذن، أستقرأه على البث المباشر يا أبي؟‬

196
00:11:55,169 --> 00:11:59,215
‫عجباً يا عزيزتي، لا نحصل سوى‬
‫على ١٥ دقيقة من البث كل ليلة‬

197
00:11:59,673 --> 00:12:07,598
‫أعلينا إضاعة دقيقة لقراءة قصة‬
‫لا علاقة لنا بها؟‬

198
00:12:07,932 --> 00:12:10,810
‫أبي، الجميع يحضر بثك الليلي‬

199
00:12:10,935 --> 00:12:14,939
‫تخيل الأثر الذي سيتركه‬
‫لو تحدثت أنت بصفتك مذيع (آر آي في دبليو)‬

200
00:12:15,064 --> 00:12:17,400
‫- تحدثت عن (إيميت تيل)‬
‫- (إليزابيث)‬

201
00:12:18,067 --> 00:12:19,527
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا عزيزتي‬

202
00:12:20,486 --> 00:12:26,283
‫أعني، تعلمين أنّ علينا إعطاء جميع أخبارنا‬
‫للرُعاة ليوافقوا عليها‬

203
00:12:26,409 --> 00:12:28,869
‫وأنا آسفة، ولكنّ هذا ليس من اختصاصهم‬

204
00:12:29,620 --> 00:12:33,082
‫الرُعاة، تتحدثين عن شركة (بلوسوم)‬
‫(بلوسوم) لشراب القيقب‬

205
00:12:33,207 --> 00:12:39,046
‫إن خسرنا دعمهم، فـ(آر آي إي دبليو)‬
‫لن تتمكن من توسيع برامجها‬

206
00:12:39,755 --> 00:12:41,799
‫تقصد أنّك لن تكون قادراً‬
‫على منح نفسك علاوة‬

207
00:12:42,675 --> 00:12:44,301
‫(بيتي)، عزيزتي‬

208
00:12:45,261 --> 00:12:46,804
‫لِمَ هذا مهم جداً بالنسبة إليكِ؟‬

209
00:12:46,971 --> 00:12:50,850
‫لأنّ ما حدث لـ(إيميت تيل) كان ظلماً بحتاً‬

210
00:12:51,642 --> 00:12:55,229
‫جريمة ترمز إلى كل ما هو خاطىء‬
‫في هذه البلاد‬

211
00:12:55,813 --> 00:12:59,400
‫ولا أحد يهتم بالأمر‬
‫باستثناء صديقتي (توني) وأصدقائها‬

212
00:13:03,571 --> 00:13:05,364
‫أتعلم؟ قد يبدو ذلك جنونياً يا (جاغ)‬

213
00:13:05,531 --> 00:13:07,199
‫أول مرة رأيتها فيها‬

214
00:13:08,117 --> 00:13:11,871
‫شعرت وكأنّني أصبت بصاعقة أو شيء ما‬
‫بشكل مفاجىء‬

215
00:13:13,330 --> 00:13:17,501
‫ولكن كيف سيتقرب فتى مثلي من فتاة‬
‫كـ(فيرونيكا لودج) إن كنت أركب دراجة لعينة؟‬

216
00:13:19,879 --> 00:13:21,589
‫لهذا سأخرج هذه السيارة خُلسة الليلة‬

217
00:13:22,006 --> 00:13:25,801
‫"أعترف أنّه بينما كان (آرتشي)‬
‫يتحدث إلي بصدق، كنت أفكر بعمق"‬

218
00:13:26,302 --> 00:13:28,637
‫"إن كان مُذنب (بيلي)‬
‫هو ما أعادنا جميعاً إلى الماضي"‬

219
00:13:28,762 --> 00:13:31,015
‫"فربما مُذنب (بيلي) قد يكون قادراً‬
‫على إعادتنا إلى المستقبل"‬

220
00:13:31,140 --> 00:13:32,600
‫"ولكنّني كنت بحاجة إلى المساعدة"‬

221
00:13:32,766 --> 00:13:34,560
‫"ولكن مع عدم تذكر أصدقائي لحياتهم السابقة"‬

222
00:13:34,685 --> 00:13:38,314
‫"كيف يمكنني جعلهم يتذكرونه؟‬
‫يتطلب الأمر دليلاً محسوساً لإيقاظهم"‬

223
00:13:38,439 --> 00:13:40,733
‫- "ولكن ما هو؟"‬
‫- (جاغ)، أرأيت مطرقة أبي؟‬

224
00:13:40,858 --> 00:13:42,318
‫علي تعديل هذه الضربة‬

225
00:13:42,443 --> 00:13:43,903
‫مطرقة والدك؟‬

226
00:13:44,320 --> 00:13:46,864
‫- أأحضر الجميع شيئاً؟‬
‫- سأضع ريشة غيتار‬

227
00:13:47,406 --> 00:13:49,658
‫ومطرقة من صندوق أدوات أبي‬

228
00:13:51,327 --> 00:13:53,621
‫"كانت احتمالاً بعيداً‬
‫ولكن أيمكن أن تكون تلك الكبسولة الزمنية"‬

229
00:13:53,746 --> 00:13:56,081
‫"التي دفناها في عطلة أسبوع التخريج‬
‫أن تكون ربما نجت"‬

230
00:13:56,207 --> 00:13:58,626
‫"من الحدث الكوني‬
‫الذي أعادنا إلى العام ١٩٥٥؟"‬

231
00:13:58,918 --> 00:14:01,128
‫"الأشياء في تلك الكبسولة قد تحفز ذاكرتهم"‬

232
00:14:01,795 --> 00:14:03,255
‫ألديك مجرفة يمكنني استعارتها؟‬

233
00:14:30,741 --> 00:14:32,201
‫الحمد للرب‬

234
00:14:52,776 --> 00:14:55,654
‫حسناً، حسناً، حسناً، أشعر بالفضول‬

235
00:14:56,054 --> 00:14:58,265
‫الفتى الأمريكي النموذجي‬
‫لديه سيارة مُعدّلة سراً‬

236
00:14:58,432 --> 00:15:00,642
‫كنت آمل أن أستطيع إيصالكِ‬
‫إلى المنزل اليوم‬

237
00:15:02,185 --> 00:15:04,563
‫- اعتبره موعداً‬
‫- (آرتشي)، (فيرونيكا)‬

238
00:15:04,730 --> 00:15:07,149
‫أعقد اجتماعاً طارئاً‬
‫في غرفة الموسيقى، أسرعا‬

239
00:15:09,151 --> 00:15:10,610
‫من ذلك الشخص مجدداً؟‬

240
00:15:18,034 --> 00:15:19,911
‫ما كل هذه القمامة يا (جاغ هيد)؟‬

241
00:15:20,036 --> 00:15:21,997
‫هذه العناوين غير منطقية‬

242
00:15:22,122 --> 00:15:23,957
‫تمهلوا قليلاً وانظروا إلى ما تحملونه‬

243
00:15:26,418 --> 00:15:28,628
‫أتذكرون شيئاً؟ أتشعرون بشيء؟‬

244
00:15:30,088 --> 00:15:33,049
‫أعني، أحببت السترة‬
‫ولكنّني لم أرَها في حياتي‬

245
00:15:33,717 --> 00:15:35,427
‫ذهبت إلى مواقع تصوير أفلام كثيرة‬

246
00:15:35,552 --> 00:15:37,053
‫لذا أعرف الدعائم الجيدة عندما أراها‬

247
00:15:37,179 --> 00:15:40,390
‫- وهذه جيدة‬
‫- إنّها ليست دعائم‬

248
00:15:40,515 --> 00:15:43,185
‫"(هيد ويغ) والإنش الغاضب"‬
‫لا أفهم، إنش مِمَ؟‬

249
00:15:43,518 --> 00:15:46,521
‫متى سنحت لك الفرصة‬
‫لدفن مطرقة أبي في برّاد؟‬

250
00:15:46,646 --> 00:15:48,106
‫أنا لم أفعل، أنت فعلت‬

251
00:15:48,440 --> 00:15:50,025
‫جميعنا قمنا بدفن شيء‬

252
00:15:50,192 --> 00:15:51,651
‫له أهمية عاطفية‬

253
00:15:51,818 --> 00:15:55,030
‫في تلك الكبسولة الزمنية منذ ٦٧ عاماً‬

254
00:15:55,739 --> 00:15:57,949
‫- ولكن في المستقبل‬
‫- المستقبل‬

255
00:15:58,116 --> 00:15:59,618
‫أجل، أجل‬

256
00:16:00,660 --> 00:16:02,704
‫سيبدو هذا جنوناً، حسناً؟‬
‫ولكن اسمعوني وحسب‬

257
00:16:03,455 --> 00:16:05,290
‫بسبب حدث كارثي‬

258
00:16:05,415 --> 00:16:08,585
‫تمت إعادتنا جميعاً إلى الماضي‬

259
00:16:10,086 --> 00:16:12,714
‫إلى ربما كون بديل موازِ‬

260
00:16:16,051 --> 00:16:19,095
‫ويجب أن نعود إلى مستقبلنا‬

261
00:16:20,222 --> 00:16:24,851
‫حاضرنا، كنت آمل‬
‫أنّني إن أريتكم هذه الأشياء، فستتذكرون‬

262
00:16:25,644 --> 00:16:27,145
‫حسناً، ما هو الشيء الخاص بك؟‬
‫ماذا دفنت؟‬

263
00:16:27,521 --> 00:16:31,274
‫كانت قبعة صغيرة مُحاكة‬
‫ولكن لسبب ما، لم تكن في الكبسولة الزمنية‬

264
00:16:34,027 --> 00:16:36,404
‫- حسناً، سأجاريك‬
‫- أجل، حسناً‬

265
00:16:37,239 --> 00:16:40,492
‫في المستقبل، من الأكثر شهرة‬
‫أنا أم (إليزابيث تايلور)؟‬

266
00:16:40,617 --> 00:16:42,077
‫لا تهتم لها، لقد وصلت إلى هنا للتو‬

267
00:16:42,327 --> 00:16:44,037
‫من وجهة نظر شمولية‬
‫كيف يبدو المستقبل؟‬

268
00:16:46,665 --> 00:16:48,124
‫أين أبدأ؟‬

269
00:16:49,584 --> 00:16:53,004
‫حسناً، لم نعد نستخدم هواتف عادية‬

270
00:16:53,129 --> 00:16:56,842
‫بل نستخدم شيئاً يُدعى هواتف ذكية‬
‫ويمكننا حملها معنا أينما ذهبنا‬

271
00:16:57,008 --> 00:16:59,636
‫ومن السخرية، أنّنا لا نتصل بالآخرين عبرها‬

272
00:16:59,761 --> 00:17:03,139
‫بل نرسل رسائل نصية‬

273
00:17:03,265 --> 00:17:05,350
‫ونستمع إلى الموسيقى عبر (سبوتيفاي)‬

274
00:17:05,475 --> 00:17:08,061
‫والإنترنت، إنّه مثل...‬

275
00:17:09,104 --> 00:17:10,814
‫كوجود موسوعة كاملة بين يديك‬

276
00:17:10,939 --> 00:17:13,525
‫أخبرنا عنّا، كيف نبدو في المستقبل؟‬

277
00:17:13,650 --> 00:17:16,361
‫حسناً، (آرتشي) انضم إلى الجيش‬
‫وقاتل في حرب‬

278
00:17:16,653 --> 00:17:18,530
‫(بيتي)، أنتِ كنتِ‬
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

279
00:17:19,030 --> 00:17:20,824
‫وكنتِ تلاحقين السفّاحين‬

280
00:17:20,949 --> 00:17:23,243
‫وهي كلمة ليست موجودة بعد‬

281
00:17:23,660 --> 00:17:25,579
‫(فيرونيكا)، أنتِ امتلكتِ نادياً للقمار‬

282
00:17:25,704 --> 00:17:27,831
‫ولكن قبله كان لديكِ مقهى يبيع الكحول‬
‫بشكل غير قانوني والذي اشترته (توني)‬

283
00:17:27,956 --> 00:17:29,457
‫وحولته إلى مقهى لمالكي الدراجات‬

284
00:17:29,749 --> 00:17:31,209
‫(كيفين)‬

285
00:17:31,918 --> 00:17:35,046
‫قمت بإخراج بعض المسرحيات الموسيقية‬

286
00:17:35,338 --> 00:17:39,009
‫وكنت في جماعة لنزع الأعضاء‬

287
00:17:40,886 --> 00:17:42,512
‫حسناً، ماذا عني؟‬

288
00:17:42,888 --> 00:17:47,684
‫أنتِ أصابكِ مس من أسلافكِ‬
‫وأصبحتِ ساحرة‬

289
00:17:50,145 --> 00:17:52,230
‫إن كان ذلك ما كنّا نفعله في المستقبل‬

290
00:17:52,772 --> 00:17:54,566
‫لِمَ قد نرغب في العودة؟ نبدو بائسين جداً‬

291
00:17:54,691 --> 00:17:56,985
‫أجل، وكيف يمكن أن يحدث ذلك‬

292
00:17:57,110 --> 00:18:00,071
‫حسناً، لدي فكرة، إنّها فكرة جنونية‬
‫ولكن قد تجدي نفعاً‬

293
00:18:00,280 --> 00:18:02,782
‫حسناً، بدلاً من انتظار عودة مذنب (بيلي)‬

294
00:18:02,991 --> 00:18:06,453
‫الطريقة الأخرى التي يمكننا عن طريقها‬
‫خرق الحاجز الزمني‬

295
00:18:06,828 --> 00:18:12,751
‫هي بجعل (آرتشي) و(بيتي) يتغازلان‬
‫في سرير (آرتشي)‬

296
00:18:13,251 --> 00:18:16,338
‫ثم نفجر قنبلة أسفلهما‬

297
00:18:18,506 --> 00:18:19,966
‫حسناً يا (جاغ)‬

298
00:18:20,175 --> 00:18:22,093
‫- هذا يكفي يا رجل، لنتمش‬
‫- لن تضربني، صحيح؟‬

299
00:18:22,218 --> 00:18:24,554
‫- لأنّك عنيف جداً في المستقبل‬
‫- ماذا؟ لا‬

300
00:18:24,804 --> 00:18:27,641
‫- سنتحدث، هيّا‬
‫- انظروا إلى هذا وحسب‬

301
00:18:27,766 --> 00:18:30,685
‫- أنت لا تفهم‬
‫- لا يا (جاغ)، أنت لا تفهم‬

302
00:18:30,977 --> 00:18:32,562
‫نحن لسنا من المستقبل‬

303
00:18:32,687 --> 00:18:34,606
‫(جاغ هيد)، إنّه العام ١٩٥٥‬

304
00:18:35,565 --> 00:18:38,610
‫وفهم الحياة صعب بما يكفي‬
‫من دون قصصك المجنونة‬

305
00:18:39,110 --> 00:18:42,155
‫بشأن السفر عبر الزمن والأكوان الأخرى‬

306
00:18:42,322 --> 00:18:44,240
‫وتفجير القنابل‬

307
00:18:44,658 --> 00:18:46,284
‫أعني، أرجوك يا (جاغ هيد)‬

308
00:18:46,785 --> 00:18:49,329
‫إن لم تكن حذراً، قد يبدأ الناس بالاعتقاد‬
‫أنّك تنتمي إلى مصحة عقلية‬

309
00:18:49,454 --> 00:18:50,914
‫مع المجانين الآخرين‬

310
00:18:51,498 --> 00:18:53,583
‫- أتعتقد أنّني مجنون؟‬
‫- لا، أنا...‬

311
00:18:55,543 --> 00:18:58,755
‫أعتقد أنّ لديك خيالاً واسعاً وحسب‬

312
00:19:00,423 --> 00:19:03,134
‫ويجب أن تستمر في كتابة‬
‫كُتبك المصورة وقصصك‬

313
00:19:03,259 --> 00:19:08,056
‫بدلاً من محاولة إقناعنا‬
‫بأنّنا عالقون في معرض صور للخيال العلمي‬

314
00:19:08,390 --> 00:19:09,849
‫(جاغ)، الحياة جميلة‬

315
00:19:10,600 --> 00:19:13,019
‫إنّها ليست مثالية، ولكن ماذا في ذلك؟‬

316
00:19:14,270 --> 00:19:16,523
‫اسمع، ثِق بي في هذا‬
‫أيمكنك ذلك يا صديقي؟ أرجوك‬

317
00:19:16,815 --> 00:19:18,274
‫أجل‬

318
00:19:19,734 --> 00:19:21,194
‫- أجل، أجل، حسناً‬
‫- حسناً؟‬

319
00:19:22,696 --> 00:19:24,155
‫أحسنت‬

320
00:19:28,785 --> 00:19:33,081
‫أشعر أنّ كل ما أفعله مؤخراً‬
‫هو الاعتذار لكِ يا (توني)، ولكن...‬

321
00:19:34,249 --> 00:19:36,292
‫يقول والداي إنّهما لن يكونا قادرين‬
‫على الحصول على موافقة لقصتكِ‬

322
00:19:36,418 --> 00:19:39,629
‫من شركة (بلوسوم) وهم رعاة الأخبار الليلية‬

323
00:19:39,796 --> 00:19:41,756
‫- لذا...‬
‫- أنا لست متفاجئة‬

324
00:19:42,674 --> 00:19:46,678
‫عندما قُتل (إيميت) لم يرغب أحد‬
‫في التحدث عن ذلك ولا السماع عنه‬

325
00:19:47,721 --> 00:19:53,268
‫تطلب الأمر أن تنشر السيدة (تيل)‬
‫صور جنازة ابنها ليستيقظ الناس أخيراً‬

326
00:19:54,060 --> 00:19:55,687
‫لا أعتقد أنّني أعلم عن ذلك‬

327
00:19:55,979 --> 00:19:59,315
‫قبل أن يُدفن (إيميت)‬
‫طلبت والدته أن يبقى تابوته مفتوحاً‬

328
00:19:59,441 --> 00:20:01,693
‫ليرى الناس ما فُعل بابنها‬

329
00:20:03,153 --> 00:20:04,988
‫كيف ضُرب‬

330
00:20:05,613 --> 00:20:07,615
‫وعُذب وشُوه‬

331
00:20:11,036 --> 00:20:15,331
‫(توني)، ألديك نُسخ من هذه الصور؟‬

332
00:20:16,583 --> 00:20:18,043
‫في المنزل‬

333
00:20:18,334 --> 00:20:19,794
‫أخذتها عندما نُشرت في النشرة الإخبارية‬

334
00:20:21,838 --> 00:20:23,298
‫أواثقة أنّكِ تريدين رؤيتها؟‬

335
00:20:33,516 --> 00:20:37,270
‫لِمَ أنتما في مزاج سيئ وحزين؟‬

336
00:20:37,729 --> 00:20:39,189
‫ليس الأمر وكأنّكما فقيران‬

337
00:20:39,314 --> 00:20:41,733
‫(جوليان) غاضب لأنّ (فيرونيكا لودج)‬
‫المزيفة والمغرورة‬

338
00:20:41,858 --> 00:20:43,902
‫تخلت عنه لتخرج في موعد‬
‫مع (آرتشي أندروز)‬

339
00:20:44,027 --> 00:20:47,530
‫و(شيريل) غاضبة لأنّها لم تعد فجأة‬
‫أجمل فتاة وأكثرهن إثارة للاهتمام‬

340
00:20:47,655 --> 00:20:49,115
‫في ثانوية (ريفيرديل) بعد الآن‬

341
00:20:49,240 --> 00:20:50,700
‫كما لو أنّها كانت كذلك يوماً‬

342
00:20:50,992 --> 00:20:54,913
‫بأي حال، مجلات الأفلام التافهة هذه‬
‫وصلت عبر البريد لأجلكما‬

343
00:20:55,121 --> 00:20:56,581
‫ربما ستشجعكما‬

344
00:21:01,169 --> 00:21:08,384
‫- "(فلاش بالبت)، (أور تاون)"‬
‫- "وهي كذلك، وداعاً"‬

345
00:21:09,761 --> 00:21:14,641
‫"حسناً، شاهدتكِ يا حبيبتي‬
‫تمشين مع رجل آخر اليوم"‬

346
00:21:15,016 --> 00:21:16,893
‫- إنّه لذيذ، صحيح؟‬
‫- لذيذ‬

347
00:21:17,602 --> 00:21:21,397
‫أعتقد بصدق أنّ حلقات البصل هذه‬
‫قد تكون أفضل من التي في (براون ديربي)‬

348
00:21:22,690 --> 00:21:24,150
‫حسناً، ما هي الـ(براون ديربي)؟‬

349
00:21:24,692 --> 00:21:28,988
‫إنّها سلسلة مطاعم أسسها‬
‫زوج (غلوريا سوانسون) في (لوس أنجلوس)‬

350
00:21:30,156 --> 00:21:31,616
‫من (غلوريا سوانسون)؟‬

351
00:21:33,368 --> 00:21:35,286
‫أتعلم؟ لنتجاوز هذا‬

352
00:21:35,620 --> 00:21:37,080
‫يكفي حديثاً عن (هوليوود)‬

353
00:21:37,539 --> 00:21:41,292
‫أريد أن أسمع عنك‬
‫أخبرني كل شيء عن (آرتشي أندروز)‬

354
00:21:41,417 --> 00:21:43,711
‫مالك السيارة المُعدلة في المنزل المجاور؟‬
‫ماذا تفعل لتستمتع؟‬

355
00:21:44,254 --> 00:21:45,713
‫حسناً، أعمل على سيارتي‬

356
00:21:46,381 --> 00:21:47,841
‫أحب الرياضة‬

357
00:21:49,175 --> 00:21:50,635
‫آتي إلى هنا لمطعم (بوب)‬

358
00:21:51,261 --> 00:21:52,929
‫وأتسكع بجوار نهر (سويت ووتر)‬

359
00:21:53,596 --> 00:21:55,056
‫أجل‬

360
00:21:55,390 --> 00:21:56,850
‫لتسبح عارياً كما آمل‬

361
00:21:58,017 --> 00:21:59,477
‫لأصيد غالباً‬

362
00:21:59,894 --> 00:22:01,437
‫كنت أذهب مع والدي إلى هناك معاً‬

363
00:22:01,896 --> 00:22:03,356
‫كنت تذهب؟‬

364
00:22:03,815 --> 00:22:05,275
‫أجل، لم يعد موجوداً‬

365
00:22:05,817 --> 00:22:08,403
‫خدم في الحرب الكورية ولم يعد‬

366
00:22:08,862 --> 00:22:11,030
‫- أنا آسفة، لم أقصد...‬
‫- لا، لا بأس‬

367
00:22:11,739 --> 00:22:13,199
‫لا بأس، لم تكوني تعلمين‬

368
00:22:14,742 --> 00:22:16,202
‫بأي حال، أنا ووالدتي وحدنا الآن‬

369
00:22:16,369 --> 00:22:18,454
‫إنّها تعمل بدوام جزئي في متجر الملابس‬
‫في وسط المدينة‬

370
00:22:20,081 --> 00:22:23,751
‫- حسناً، يتوجب علي زيارتها‬
‫- سأحرص على أن تمنحكِ خصماً‬

371
00:22:27,463 --> 00:22:28,923
‫ماذا عن الفتيات؟‬

372
00:22:29,924 --> 00:22:33,720
‫أعني، بوسامتك هذه‬
‫واثقة أنّهن يتقربن منك باستمرار‬

373
00:22:36,723 --> 00:22:39,642
‫حسناً، أنا على الأغلب‬
‫أتسبب لنفسي بالمتاعب هنا، ولكن...‬

374
00:22:40,852 --> 00:22:44,022
‫لم أحظَ يوماً بحبيبة فعلية من قبل‬

375
00:22:45,481 --> 00:22:47,692
‫حقاً؟ لماذا؟‬

376
00:22:48,026 --> 00:22:50,528
‫لا أعلم، ربما لم ألتقِ الفتاة المناسبة بعد‬

377
00:22:53,198 --> 00:22:54,657
‫حتى الآن‬

378
00:23:02,624 --> 00:23:05,043
‫- أنا أتهمكِ‬
‫- المعذرة؟‬

379
00:23:06,669 --> 00:23:09,505
‫- (شيريل)، ما مشكلتكِ؟‬
‫- هي مشكلتي يا (آرتشي)‬

380
00:23:09,839 --> 00:23:14,677
‫(فيرونيكا لودج) ليست سوى كاذبة ومحتالة‬
‫وسأحرص على أن يعرف العالم بأسره بذلك‬

381
00:23:15,845 --> 00:23:17,639
‫أنتِ لستِ نجمة (أور تاون)‬

382
00:23:17,764 --> 00:23:19,933
‫(ناتالي وود) هي النجمة، هذا مكتوب هناك‬

383
00:23:20,225 --> 00:23:22,894
‫كنتِ تكذبين علينا منذ أتيتِ إلى هنا‬
‫مما يجعلني أتساءل‬

384
00:23:23,144 --> 00:23:25,313
‫لِمَ أنتِ في (ريفيرديل) حقاً؟‬

385
00:23:25,480 --> 00:23:28,524
‫أكان خياركِ فعلاً؟‬
‫أم أنّ والديكِ قاما بنفيكِ‬

386
00:23:28,650 --> 00:23:32,111
‫لأنّهما سئما كذب ابنتهما الشقية المدللة؟‬

387
00:23:38,770 --> 00:23:41,022
‫لا بأس‬

388
00:23:41,439 --> 00:23:43,400
‫هذه طبيعة (شيريل)‬

389
00:23:44,150 --> 00:23:45,819
‫ولكن لا تقلقي‬
‫لا أحد يأخذها على محمل الجد‬

390
00:23:45,944 --> 00:23:47,654
‫ولكنّها محقة في هذه الحالة‬

391
00:23:49,447 --> 00:23:52,909
‫لم أكن صادقة تماماً معكم يا رفاق‬

392
00:23:53,743 --> 00:23:57,580
‫الحقيقة هي أنّ والديّ قاما بنفيي حقاً‬

393
00:23:58,415 --> 00:24:02,711
‫- لِمَ قد يفعلان ذلك؟‬
‫- لأنّني مشكلة‬

394
00:24:03,128 --> 00:24:07,382
‫وعندما تتعارض المشاكل مع حياتهما‬
‫يتخلصان منها‬

395
00:24:08,216 --> 00:24:12,345
‫أشعر بطريقة ما أنّهما كانا يتخلصان منّي‬

396
00:24:12,804 --> 00:24:14,264
‫منذ وُلِدت‬

397
00:24:14,681 --> 00:24:16,766
‫بتجاهلي وتهميشي‬

398
00:24:16,933 --> 00:24:20,895
‫منذ بدآ برنامجهما اللعين‬

399
00:24:22,272 --> 00:24:24,065
‫لذا بدأت التمرد‬

400
00:24:25,150 --> 00:24:27,152
‫كفتاة مدللة ثرية‬

401
00:24:27,569 --> 00:24:31,531
‫لأجذب انتباههما‬
‫والقشة التي قصمت ظهر البعير‬

402
00:24:31,656 --> 00:24:34,701
‫وجعلت والديّ ينقلانني عبر البلاد‬

403
00:24:35,660 --> 00:24:39,998
‫- كانت الحادث‬
‫- مع (جايمس دين)‬

404
00:24:40,707 --> 00:24:42,208
‫- أكنتِ في السيارة؟‬
‫- لا‬

405
00:24:42,334 --> 00:24:46,546
‫كنت جزءاً من موكب‬
‫مع فتيات حفل أخريات‬

406
00:24:47,255 --> 00:24:50,216
‫كنّا سنقوم بتشجيع (جيمي)‬
‫في سباق في (سيليناز)‬

407
00:24:51,301 --> 00:24:53,595
‫بأي حال، لإبقاء اسمي بعيداً عن الصحف‬

408
00:24:53,845 --> 00:24:56,431
‫قام والداي بإبعادي‬

409
00:24:57,223 --> 00:24:59,267
‫ووضعاني على متن طائرة خاصة‬
‫إلى (ريفيرديل)‬

410
00:24:59,434 --> 00:25:03,188
‫- للعيش مع عمكِ وعمتكِ‬
‫- إنّهما ليسا موجودين يا (آرتشي)‬

411
00:25:03,772 --> 00:25:05,648
‫هذا منزل والديّ‬

412
00:25:06,858 --> 00:25:08,318
‫لا يمكنني...‬

413
00:25:09,235 --> 00:25:11,029
‫التصديق أنّهما قد يفعلان ذلك‬

414
00:25:11,905 --> 00:25:14,074
‫أن يقوما بنفيكِ لتعيشي وحدكِ‬

415
00:25:15,241 --> 00:25:17,077
‫كأميرة خيالية، كما أعتقد‬

416
00:25:19,537 --> 00:25:21,373
‫البرنامج هو طفلهما الحقيقي يا (آرتشي)‬

417
00:25:21,915 --> 00:25:23,375
‫وليس أنا‬

418
00:25:33,009 --> 00:25:34,469
‫(آرتشي)‬

419
00:25:36,054 --> 00:25:37,514
‫أمي‬

420
00:25:38,890 --> 00:25:40,809
‫- ماذا تفعلين مستيقظة؟‬
‫- أنتظرك‬

421
00:25:41,976 --> 00:25:44,646
‫ذهبت إلى المرأب لأحضر مفكاً‬

422
00:25:45,021 --> 00:25:46,981
‫ورأيت أنّك أخرجت سيارتك‬

423
00:25:47,357 --> 00:25:50,276
‫- أمي، يمكنني الشرح‬
‫- أنت معاقب يا (آرتشي)‬

424
00:25:51,903 --> 00:25:54,280
‫لأنّني أخرجت سيارتي من دون إذنكِ‬

425
00:25:55,990 --> 00:25:58,034
‫لِمَ أصبح ذلك فجأة جريمة جنائية؟‬

426
00:25:58,201 --> 00:26:00,453
‫صور حادثة سيارة (جايمس دين)‬

427
00:26:03,206 --> 00:26:04,666
‫لا يمكنني خسارتك‬

428
00:26:05,834 --> 00:26:07,293
‫كما خسرت والدك‬

429
00:26:11,798 --> 00:26:14,175
‫ولا يمكنني تلقي مكالمة في منتصف الليل‬

430
00:26:14,300 --> 00:26:17,720
‫تخبرني بأنّك صدمت سيارتك بعمود هاتف‬

431
00:26:17,887 --> 00:26:19,347
‫هيّا يا أمي، لن يحدث ذلك‬

432
00:26:20,348 --> 00:26:21,808
‫لن يحدث ذلك‬

433
00:26:21,975 --> 00:26:23,560
‫أعدكِ أنّني لن أسرع‬

434
00:26:23,810 --> 00:26:25,270
‫لن أخوض سباقات السيارات القصيرة‬

435
00:26:26,271 --> 00:26:28,731
‫في الواقع، سأطلب من (بيتي)‬
‫إزالة التعديل عن سيارتي‬

436
00:26:29,399 --> 00:26:30,859
‫حتى لا تسير أسرع من...‬

437
00:26:32,026 --> 00:26:35,155
‫- من ٢٥ ميلاً في الساعة‬
‫- ١٥‬

438
00:26:35,363 --> 00:26:37,198
‫- ٢٠‬
‫- اتفقنا‬

439
00:26:38,324 --> 00:26:41,703
‫- اتفقنا، ٢٠، يبدو ذلك رائعاً يا أمي‬
‫- حسناً‬

440
00:26:51,004 --> 00:26:52,464
‫"(أو ميها)"‬

441
00:26:52,630 --> 00:26:55,300
‫"نجومية (هايرام لودج) و(هيرمايوني لودج)"‬

442
00:26:55,508 --> 00:26:57,927
‫"و(تيلي تيمبل) بدور (ليتل روني)"‬

443
00:26:58,052 --> 00:26:59,512
‫العاهرة‬

444
00:27:06,478 --> 00:27:08,021
‫- مرحباً‬
‫- "(فيرونيكا)"‬

445
00:27:08,313 --> 00:27:10,148
‫- "(فيرونيكا)، أيمكنكِ سماعي؟"‬
‫- أمي‬

446
00:27:10,857 --> 00:27:12,734
‫أجل، أجل يمكنني سماعكِ‬
‫كيف حالكِ؟‬

447
00:27:13,151 --> 00:27:15,445
‫- أين أنتِ؟‬
‫- "اسمعي يا عزيزتي، لدي دقيقة واحدة فقط"‬

448
00:27:15,737 --> 00:27:18,823
‫"ما هذا الذي سمعته‬
‫عن وجود فتى في الشقة؟"‬

449
00:27:19,240 --> 00:27:22,202
‫"تعلمين أنّنا لم نرسلكِ إلى (ريفيرديل)‬
‫للتورط في متاعب أخرى يا (فيرونيكا)"‬

450
00:27:22,327 --> 00:27:24,287
‫أمي، أرجوكِ، هذا لم يكن شيئاً‬

451
00:27:24,746 --> 00:27:26,998
‫- إنّه مجرد صديق من المدرسة‬
‫- "جيد"‬

452
00:27:27,457 --> 00:27:28,917
‫"جيد، تطرب أذناي لسماع هذا"‬

453
00:27:30,168 --> 00:27:32,086
‫"أمي أقررتِ ما ستفعلينه في عيد الشكر؟"‬

454
00:27:32,754 --> 00:27:35,089
‫- يمكنني العودة في طائرة...‬
‫- "آسفة يا عزيزتي، علي الذهاب"‬

455
00:27:35,215 --> 00:27:38,468
‫"وصل عمكِ (أورسون) للتو‬
‫ولكن أرجوكِ يا ابنتي، تصرفي بتهذيب"‬

456
00:27:38,801 --> 00:27:40,762
‫"ابتعدي عن الفتيان، وسنرى بشأن الأعياد"‬

457
00:27:41,346 --> 00:27:42,805
‫"نتحدث قريباً، سأقبلكِ"‬

458
00:28:01,407 --> 00:28:04,077
‫"الأشجار الجنوبية"‬

459
00:28:05,703 --> 00:28:08,456
‫"شكراً لكِ لسماحكِ لي باستعارة الجريدة‬
‫يا (توني)"‬

460
00:28:08,998 --> 00:28:11,376
‫"الدماء على الأوراق"‬

461
00:28:12,210 --> 00:28:13,670
‫"لم أكن أعلم"‬

462
00:28:16,214 --> 00:28:18,508
‫"الصور تجعل الأمر واقعياً أكثر بكثير، صحيح؟"‬

463
00:28:20,051 --> 00:28:24,264
‫"أيمكنكِ تخيل القوة والشجاعة‬
‫التي احتاجت إليها السيدة (تيل) لتسمح بنشرها"‬

464
00:28:25,848 --> 00:28:27,308
‫لا يمكنني ذلك حقاً‬

465
00:28:29,519 --> 00:28:34,816
‫ولكنّها ساعدتني على أن أقرر نشر قصتكِ‬
‫في العدد التالي من (ذا بلو آند غولد)‬

466
00:28:35,358 --> 00:28:36,818
‫لا آبه بشأن العواقب‬

467
00:28:37,235 --> 00:28:39,070
‫قد يكون لدي فكرة مختلفة‬

468
00:28:39,487 --> 00:28:41,114
‫لم يرغب أحد في رؤية هذه الصور‬

469
00:28:41,239 --> 00:28:45,326
‫و(فيذرهيد) و(بلوسوم)‬
‫لم يرغبا في أن يقرأ أحد خبري، حسناً‬

470
00:28:46,327 --> 00:28:48,413
‫ولكن ماذا عن قصيدة عن (إيميت تيل)؟‬

471
00:28:48,913 --> 00:28:50,623
‫تُقرأ خلال الإعلانات الصباحية‬

472
00:28:50,832 --> 00:28:53,835
‫- ولكنّ (شيريل) تعلن الإعلانات الصباحية‬
‫- تماماً‬

473
00:28:54,002 --> 00:28:57,338
‫اسمعي، أنا لا أعرفها جيداً‬
‫ولكنّها ستعوض جُبن والديها‬

474
00:28:58,840 --> 00:29:00,425
‫أتريدين مساعدتي لنصب كمين؟‬

475
00:29:05,346 --> 00:29:07,223
‫مرحباً يا (جاغ هيد)‬

476
00:29:08,099 --> 00:29:09,726
‫(تابيثا)، مرحباً‬

477
00:29:11,102 --> 00:29:13,146
‫أتذكر ذلك العرض الذي قدمته لي سابقاً؟‬

478
00:29:13,646 --> 00:29:15,690
‫أن تساعد بالطريقة الممكنة لك‬

479
00:29:16,024 --> 00:29:18,443
‫أجل، أجل، بالطبع‬

480
00:29:18,568 --> 00:29:21,904
‫حسناً، الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬
‫طلبوا من والدة (إيميت تيل)‬

481
00:29:22,030 --> 00:29:25,491
‫أن تسافر إلى أنحاء البلاد‬
‫لتتحدث عمّا حدث لابنها‬

482
00:29:25,950 --> 00:29:28,161
‫ورفاقي سينضمون إلى الجولة‬

483
00:29:28,786 --> 00:29:30,246
‫للمساعدة‬

484
00:29:31,539 --> 00:29:33,082
‫لقد قررت...‬

485
00:29:34,459 --> 00:29:35,918
‫أنّني أريد الذهاب معهم‬

486
00:29:37,003 --> 00:29:38,838
‫بعد أن أساعد (توني) في شيء ما‬

487
00:29:39,464 --> 00:29:41,007
‫عجباً، هذا مذهل‬

488
00:29:42,133 --> 00:29:44,093
‫- أسيسمحون لكِ بترك المدرسة؟‬
‫- لا‬

489
00:29:45,011 --> 00:29:47,722
‫ولكنّني حصلت على إذن خاص من (فيذرهيد)‬

490
00:29:48,097 --> 00:29:53,353
‫ستكون كتبي معي ولكنّني سأود أن أحظى بصديق‬
‫ليساعدني في متابعة دراستي‬

491
00:29:53,603 --> 00:29:55,063
‫حسناً، أجل، سأفعل ذلك‬

492
00:29:56,939 --> 00:29:59,400
‫شكراً لك، أنا أقدر ذلك كثيراً‬

493
00:30:00,109 --> 00:30:01,778
‫- سأبقى على تواصل، حسناً؟‬
‫- مذهل‬

494
00:30:02,362 --> 00:30:04,530
‫أعني رائع‬

495
00:30:11,621 --> 00:30:13,081
‫مرحباً يا (شيريل)‬

496
00:30:13,915 --> 00:30:15,375
‫أيمكننا التحدث إليكِ للحظة؟‬

497
00:30:16,000 --> 00:30:18,294
‫فيمَ يمكنني مساعدتكِ؟‬
‫اسمكِ (توني)، صحيح؟‬

498
00:30:18,836 --> 00:30:20,296
‫و(بيتي)‬

499
00:30:20,880 --> 00:30:23,341
‫تتحكم عائلتكِ بـ(آر آي إي دبليو)‬

500
00:30:23,466 --> 00:30:26,761
‫مما يعني أنّهما يتحكمان بما تشاهده (ريفيرديل)‬

501
00:30:27,136 --> 00:30:30,723
‫والمدير (فيذرهيد) يقرر ما يمكنني‬
‫أو لا يمكنني نشره في (ذا بلو آند غولد)‬

502
00:30:31,182 --> 00:30:34,769
‫القوة التي منعت خبري حول (إيميت تيل)‬

503
00:30:34,894 --> 00:30:37,271
‫ولكن يمكنكِ إصلاح هذا‬

504
00:30:37,772 --> 00:30:39,607
‫خلال الإعلانات الصباحية‬

505
00:30:40,817 --> 00:30:45,446
‫بصفتي رئيسة الصف الأول، لا يمكنني‬
‫قراءة خبر رفضه المدير (فيذرهيد) بالفعل‬

506
00:30:45,738 --> 00:30:47,990
‫ليس خبراً، شيء آخر‬

507
00:30:48,449 --> 00:30:50,201
‫سيطفىء مكبر الصوت، لقد فعل ذلك من قبل‬

508
00:30:50,410 --> 00:30:51,869
‫سنتولى أمر (فيذرهيد)‬

509
00:30:52,286 --> 00:30:55,081
‫كل ما عليكِ فعله هو تركنا‬
‫نستعير منصتكِ للوقوف لبضع دقائق‬

510
00:30:57,959 --> 00:30:59,419
‫ماذا سأقرأ؟‬

511
00:31:04,506 --> 00:31:05,966
‫"أدوات الإسعافات الأولية"‬

512
00:31:06,383 --> 00:31:07,885
‫صباح الخير يا آنسة (بيل)‬

513
00:31:08,093 --> 00:31:10,471
‫- أجاهزة للإعلانات الصباحية؟‬
‫- على ما يبدو‬

514
00:31:10,596 --> 00:31:12,306
‫واحدة من زميلات صفكِ، (تابيثا تيت)‬

515
00:31:12,431 --> 00:31:16,185
‫فقدت وعيها في ملعب كرة القدم‬
‫المدير (فيذرهيد) يهتم بها الآن‬

516
00:31:16,602 --> 00:31:19,438
‫وأنا سأحضر لكليهما بعض الأمونيا لاستنشاقها‬

517
00:31:19,813 --> 00:31:22,649
‫- يا للهول‬
‫- تعرفين طريقة استخدام مكبر الصوت، صحيح؟‬

518
00:31:22,775 --> 00:31:25,736
‫أعرف فعلاً، لا تقلقي يا آنسة (بيل)‬
‫سأكون بخير‬

519
00:31:26,862 --> 00:31:28,322
‫وداعاً‬

520
00:31:35,746 --> 00:31:37,247
‫"صباح الخير يا تلاميذ (ريفيرديل)"‬

521
00:31:38,123 --> 00:31:40,834
‫بدلاً من إعلاناتنا الصباحية المعتادة‬

522
00:31:41,001 --> 00:31:42,461
‫أنا، (شيريل بلوسوم)‬

523
00:31:42,586 --> 00:31:45,672
‫"سأمرر مكبر الصوت إلى إحدى زميلاتنا"‬

524
00:31:46,006 --> 00:31:47,466
‫(توني توباز)‬

525
00:31:47,800 --> 00:31:50,010
‫انتبهوا جيداً إلى ما ستقوله رجاءً‬

526
00:31:54,598 --> 00:31:58,060
‫قد يكون بعضكم سمع‬
‫ما يحدث في (ميسيسيبي) الآن‬

527
00:31:58,936 --> 00:32:04,817
‫كيف قُتل ولد في الـ١٤ لاحتماله صفيره‬
‫في وجه امرأة بيضاء‬

528
00:32:05,275 --> 00:32:07,444
‫- "الفريق المحلي، الفريق الزائر"‬
‫- "وكيف تمت تبرئة القاتلين"‬

529
00:32:07,820 --> 00:32:09,988
‫"كتبت خبراً عن المحاكمة"‬

530
00:32:10,155 --> 00:32:14,117
‫"ولا أحد يريد أن تقرؤوه لأنّه مزعج جداً"‬

531
00:32:14,451 --> 00:32:17,120
‫لذا بدلاً من ذلك، سأقرأ لكم قصيدة‬

532
00:32:17,246 --> 00:32:20,874
‫كتبها الكاتب الأمريكي الرائع‬
‫(لانغسون هيوز) عن (إيميت تيل)‬

533
00:32:22,292 --> 00:32:24,586
‫عنوانها "(ميسيسيبي) ١٩٥٥"‬

534
00:32:25,087 --> 00:32:30,217
‫وآمل أن تسمعوا كلماته وتفكروا فيها‬

535
00:32:30,884 --> 00:32:33,136
‫وتتحدثوا مع بعضكم عنها‬

536
00:32:36,849 --> 00:32:38,725
‫"(ميسيسيبي) ١٩٥٥"‬

537
00:32:38,851 --> 00:32:41,603
‫"يا له من حزن ويا له من أسف"‬

538
00:32:42,604 --> 00:32:44,064
‫"ويا له من ألم"‬

539
00:32:44,648 --> 00:32:47,401
‫"أنّ الدموع والدماء يجب أن تمتزج كالمطر"‬

540
00:32:48,151 --> 00:32:50,320
‫"ويعود الذعر مجدداً إلى (ميسيسيبي)"‬

541
00:32:51,238 --> 00:32:52,698
‫"يعود مجدداً؟"‬

542
00:32:52,990 --> 00:32:54,449
‫"أين كان الذعر؟"‬

543
00:32:55,325 --> 00:32:57,536
‫"أفي عطلة؟ أفي الشمال؟"‬

544
00:32:58,078 --> 00:33:00,330
‫"في جهة أخرى من الأمة"‬

545
00:33:01,081 --> 00:33:03,625
‫"مختبئاً، غير معلن"‬

546
00:33:04,209 --> 00:33:06,628
‫مقنعاً، بأعين جامحة فقط"‬

547
00:33:06,753 --> 00:33:08,213
‫"تظهر من القناع"‬

548
00:33:09,965 --> 00:33:13,010
‫"يا له من حزن وأسف وألم"‬

549
00:33:13,719 --> 00:33:16,638
‫"أنّ الدموع والدماء يجب أن تختلط كالمطر"‬

550
00:33:17,097 --> 00:33:18,557
‫"في (ميسيسيبي)"‬

551
00:33:19,057 --> 00:33:20,517
‫"والذعر ساخن نتن"‬

552
00:33:21,518 --> 00:33:22,978
‫"ولكنّه بارد ورطب"‬

553
00:33:23,437 --> 00:33:24,897
‫"يبقى"‬

554
00:33:29,276 --> 00:33:33,071
‫"لا أعتقد أنّ أياً من طلبة ثانوية (ريفيرديل)‬
‫سمع قصيدة كهذه"‬

555
00:33:34,072 --> 00:33:37,367
‫"آمل أنّها كانت تستحق التداعيات‬
‫التي ستتعرض لها الفتيات حتماً"‬

556
00:33:38,035 --> 00:33:39,494
‫الكذب‬

557
00:33:39,870 --> 00:33:41,872
‫العصيان والخداع‬

558
00:33:42,289 --> 00:33:46,335
‫لقد شعرت بالتعب، ثم شعرت بتحسن‬

559
00:33:47,169 --> 00:33:50,589
‫أنت لا تقول حتماً إنّنا لا نستطيع قراءة الشعر‬
‫خلال الإعلانات الصباحية؟‬

560
00:33:50,714 --> 00:33:52,883
‫قصيدة كتبها أحد أروع كُتّابنا على قيد الحياة‬

561
00:33:53,050 --> 00:33:57,346
‫يجب أن أوافق على جميع القصائد‬
‫التي تُقرأ خلال الإعلانات الصباحية‬

562
00:33:57,638 --> 00:33:59,389
‫هذه أول مرة أسمع بها عن قاعدة كهذه‬

563
00:33:59,514 --> 00:34:03,685
‫ولكنّني أؤكد لك أنّني مستقبلاً‬
‫سأقدم لك القصائد للحصول على موافقتك‬

564
00:34:04,019 --> 00:34:05,479
‫أقسم لك بذلك‬

565
00:34:08,649 --> 00:34:11,610
‫لا أعلم ما تعتقدن أنّكن حققتن‬

566
00:34:13,111 --> 00:34:14,821
‫"ولكن تم تحقيق شيء"‬

567
00:34:14,947 --> 00:34:16,406
‫بأخذ في اعتبارنا الأحداث التي وقعت مؤخراً‬

568
00:34:16,531 --> 00:34:19,534
‫قد يكون مفيداً بالنسبة إلينا‬
‫إن ناقشنا القصيدة‬

569
00:34:19,993 --> 00:34:22,037
‫التي كتبها (لانغستون هيوز) عن (إيميت تيل)‬

570
00:34:27,751 --> 00:34:29,211
‫كيف جعلتكم تشعرون؟‬

571
00:34:36,134 --> 00:34:37,594
‫بالغضب‬

572
00:34:40,430 --> 00:34:41,890
‫بالانزعاج‬

573
00:34:42,099 --> 00:34:43,558
‫باليأس‬

574
00:34:46,436 --> 00:34:48,146
‫أكان فعلاً في الـ١٤ من عمره فقط؟‬

575
00:34:49,106 --> 00:34:50,565
‫أجل‬

576
00:34:51,400 --> 00:34:53,235
‫كان أصغر منّا جميعاً في هذه الغرفة‬

577
00:34:54,945 --> 00:34:57,155
‫خُطف من منزله في منتصف الليل‬

578
00:34:58,448 --> 00:34:59,908
‫ضُرب‬

579
00:35:00,450 --> 00:35:03,078
‫- وعُذّب‬
‫- وتم رمي جثته في النهر‬

580
00:35:06,999 --> 00:35:09,209
‫آنسة (توباز) وآنسة (تيت) وسيد (واكر)‬

581
00:35:09,710 --> 00:35:12,295
‫أدرك أنّكم كنتم في (ميسيسيبي)‬
‫لحضور المحاكمة‬

582
00:35:12,879 --> 00:35:15,090
‫إن كنتم لا تمانعون مشاركة تجربتكم‬

583
00:35:16,049 --> 00:35:18,719
‫أعتقد أنّه سيكون قيّماً بالنسبة إلى بقيتنا‬

584
00:35:19,386 --> 00:35:21,096
‫أن نسمع عمّا شاهدتموه‬

585
00:35:21,805 --> 00:35:23,265
‫آنسة (توباز)‬

586
00:35:24,057 --> 00:35:25,517
‫أتريدين أن تبدئي؟‬

587
00:35:30,856 --> 00:35:33,316
‫"بشكل لائق، ولكن أيضاً بشكل ضروري"‬

588
00:35:33,900 --> 00:35:36,403
‫"محادثة ربما لم تحدث منذ عقود"‬

589
00:35:37,112 --> 00:35:38,864
‫"بدأت في ثانوية (ريفيرديل)‬
‫بعد ظهر ذلك اليوم"‬

590
00:35:44,132 --> 00:35:46,176
‫"أرجوكِ"‬

591
00:35:47,636 --> 00:35:49,638
‫"لا تتركيني"‬

592
00:35:52,015 --> 00:35:53,684
‫"لا تتركيني وحدي"‬

593
00:35:53,809 --> 00:35:56,270
‫أنتِ يا جميلة، ما رأيكِ؟‬

594
00:35:57,187 --> 00:35:58,647
‫أتريدين الذهاب إلى مطعم (بوب) يا (روني)؟‬

595
00:36:02,985 --> 00:36:04,695
‫أرى طريقين أمامي‬

596
00:36:05,571 --> 00:36:07,155
‫النور والظلام‬

597
00:36:07,948 --> 00:36:09,408
‫السريع والبطيء‬

598
00:36:10,242 --> 00:36:12,160
‫الهزلي والجاد‬

599
00:36:14,079 --> 00:36:15,539
‫ولكن اليوم...‬

600
00:36:16,790 --> 00:36:18,625
‫أعتقد أنّني سأمشي إلى المنزل يا رفيقي‬

601
00:36:25,215 --> 00:36:26,967
‫"كما تعلمين"‬

602
00:36:27,593 --> 00:36:29,052
‫"لا"‬

603
00:36:29,845 --> 00:36:33,140
‫"أحدث ذلك أخيراً؟ أفقدت عقلي؟"‬

604
00:36:33,515 --> 00:36:35,309
‫"ربما العام ١٩٥٥ لم يكن هو الحلم"‬

605
00:36:35,517 --> 00:36:39,104
‫"ربما المستقبل كان هو الحلم‬
‫وقد استيقظت منه أخيراً"‬

606
00:36:40,314 --> 00:36:43,108
‫مرحباً يا من لم أرَك منذ مدة‬
‫أتمانع جلوسي معك؟‬

607
00:36:44,359 --> 00:36:46,945
‫لا، ظننتكِ مغادرة‬

608
00:36:48,363 --> 00:36:51,950
‫أنا لست (تابيثا) من العام ١٩٥٥‬

609
00:36:52,910 --> 00:36:55,370
‫إنّها مع والديها تتجه إلى (ممفيس)‬

610
00:36:56,413 --> 00:36:57,956
‫- أنا...‬
‫- الملاك الحارس لـ(ريفيرديل)‬

611
00:36:58,916 --> 00:37:01,668
‫(تابيثا) التي تتذكرك وتحبك‬

612
00:37:02,210 --> 00:37:03,670
‫يا إلهي‬

613
00:37:04,087 --> 00:37:07,382
‫يجب أن تستخدمي قواكِ الزمنية‬
‫لإخراجنا من العام ١٩٥٥‬

614
00:37:07,674 --> 00:37:10,260
‫(آرتشي) يحاول جعلي أدخل المصحة‬

615
00:37:11,303 --> 00:37:13,972
‫يا إلهي، أنا سعيد جداً لرؤيتكِ‬

616
00:37:14,723 --> 00:37:16,183
‫وأنا أيضاً سعيدة برؤيتك‬

617
00:37:17,392 --> 00:37:19,770
‫ولكنّني لا أستطيع إعادتنا إلى المستقبل‬

618
00:37:21,021 --> 00:37:24,107
‫- ليس بعد‬
‫- لِمَ لا؟‬

619
00:37:24,358 --> 00:37:28,904
‫مناورتنا الأخيرة لإيقاف مذنب (بيلي)‬
‫من تدمير (ريفيرديل)‬

620
00:37:29,947 --> 00:37:31,406
‫لم تنجح‬

621
00:37:31,823 --> 00:37:33,283
‫إذن، هل اصطدم المذنب؟‬

622
00:37:34,242 --> 00:37:37,204
‫وتسبب بحدث كالانقراض‬

623
00:37:39,957 --> 00:37:41,875
‫أنحن جميعاً أموات؟‬

624
00:37:43,460 --> 00:37:45,837
‫أهذه هي الجنة؟‬

625
00:37:45,963 --> 00:37:47,589
‫لا، نحن أحياء‬

626
00:37:48,507 --> 00:37:50,592
‫في الماضي، كان لدي خطة بديلة‬

627
00:37:52,344 --> 00:37:55,889
‫في لحظة الاصطدام‬
‫استخدمت ما تبقى من قوتي‬

628
00:37:56,098 --> 00:37:58,100
‫لأعيد الجميع إلى الماضي‬

629
00:37:58,350 --> 00:38:01,228
‫نقطة في الماضي بعيدة بما يكفي‬
‫لتمنحنا الوقت اللازم‬

630
00:38:01,353 --> 00:38:04,314
‫لنعود إلى الحاضر‬
‫حاضر (ريفيرديل) ليست مدمرة فيه‬

631
00:38:04,439 --> 00:38:07,734
‫- بفعل مذنب (بيلي)‬
‫- أهذا ممكن؟‬

632
00:38:08,068 --> 00:38:09,528
‫آمل ذلك‬

633
00:38:10,362 --> 00:38:11,905
‫ولكن إن كان ممكناً‬
‫فعلي فعل ذلك وحدي‬

634
00:38:12,906 --> 00:38:17,119
‫باستكشاف وفك الخطوط الزمنية المتعددة‬
‫التي تشابكت واختلطت‬

635
00:38:17,244 --> 00:38:19,788
‫- عندما اصطدم المذنب‬
‫- حسناً، ماذا عن بقيتنا؟‬

636
00:38:21,289 --> 00:38:24,001
‫عليكم جميعاً أن تحاولوا العيش هنا‬
‫في الخمسينيات‬

637
00:38:24,209 --> 00:38:25,919
‫بفعل ما بوسعكم للتأكيد‬

638
00:38:26,044 --> 00:38:27,713
‫وهنا أقتبس كلام أحد أبطالي‬

639
00:38:28,547 --> 00:38:33,093
‫أنّ الجانب الأخلاقي في هذا الكون‬
‫يتجه نحو العدالة‬

640
00:38:33,343 --> 00:38:36,346
‫وبذلك عندما أقوم أخيراً‬
‫بفك الخطوط الزمنية المتعددة‬

641
00:38:36,471 --> 00:38:38,056
‫سنتمكن من العودة إلى (ريفيرديل)‬

642
00:38:38,181 --> 00:38:42,602
‫ليست على حافة الانهيار الأخلاقي والمجتمعي‬

643
00:38:44,396 --> 00:38:48,025
‫ولكنّني أنبهك‬
‫بناءً على عدد الخطوط الزمنية اللانهائي تقريباً‬

644
00:38:48,150 --> 00:38:51,069
‫والأكوان، قد يستغرق الأمر بعض الوقت‬

645
00:38:51,778 --> 00:38:53,613
‫لذا يستحسن أن تعتاد على الوضع‬

646
00:38:55,490 --> 00:38:57,284
‫أعني، كيف يمكنني ذلك؟‬

647
00:38:57,409 --> 00:38:59,411
‫فأنا أتذكر كل شيء عن حياتنا السابقة‬

648
00:38:59,619 --> 00:39:02,205
‫طرحك للأسئلة يتسبب بموجات‬

649
00:39:04,291 --> 00:39:06,710
‫هو ما سحبني إلى هنا‬

650
00:39:07,919 --> 00:39:11,339
‫(جاغ هيد)، تذكرك للأمر حالة استثنائية‬

651
00:39:11,923 --> 00:39:13,884
‫وهي خطيرة، لذا أنا هنا لتصويب ذلك‬

652
00:39:14,634 --> 00:39:16,094
‫بجعلك تنسى‬

653
00:39:17,220 --> 00:39:19,264
‫وإلاّ ستقودك معلومات إلى الجنون‬

654
00:39:19,389 --> 00:39:23,018
‫أو قد تدفعك لشيء‬
‫قد يفسد هذا الخط الزمني بعدئذ‬

655
00:39:27,064 --> 00:39:28,648
‫أسأنسى كل شيء؟‬

656
00:39:30,067 --> 00:39:31,526
‫أجل‬

657
00:39:31,943 --> 00:39:33,612
‫ستكون كالبقية‬

658
00:39:33,737 --> 00:39:35,530
‫قادر على العيش في الحاضر‬

659
00:39:36,698 --> 00:39:38,158
‫في الوقت الحالي‬

660
00:39:41,161 --> 00:39:44,873
‫حسناً، أنا لا أريد أن أنساكِ‬
‫أو أنسى علاقتنا‬

661
00:39:45,832 --> 00:39:47,292
‫أعلم ذلك‬

662
00:39:48,335 --> 00:39:49,795
‫ولكن يجب أن تنسى‬

663
00:39:50,754 --> 00:39:52,214
‫هذا لصالحك‬

664
00:40:50,480 --> 00:40:53,150
‫"في هذه الثواني القليلة الأولى‬
‫بعد اختفاء الملاك (تابيثا)"‬

665
00:40:53,275 --> 00:40:55,277
‫"كنت قادراً على الشعور بترسخ تأثير قبلتها"‬

666
00:40:55,902 --> 00:40:57,654
‫"ولكن في تلك اللحظة، كنت لا أزال أتذكر"‬

667
00:40:58,196 --> 00:41:02,242
‫"كنت بحاجة إلى كتابة كل شيء‬
‫قصصنا وحياتنا قبل أن يفوت الأوان"‬

668
00:41:13,253 --> 00:41:16,256
‫"ولكن عندئذ، كضباب يختفي في الشمس"‬

669
00:41:17,257 --> 00:41:18,717
‫"اختفى كل شيء"‬

670
00:41:18,842 --> 00:41:20,719
‫- "ينحني نحو العدالة"‬
‫- "تمكنت فقط من كتابة ثلاث كلمات"‬

671
00:41:21,094 --> 00:41:23,054
‫"ينحني نحو العدالة"‬

672
00:41:23,763 --> 00:41:25,348
‫"ماذا يعني هذا تحديداً؟"‬

673
00:41:25,974 --> 00:41:27,475
‫"وهذا لم يكن الشيء الأكثر غرابة"‬

674
00:41:28,018 --> 00:41:32,647
‫"فالأكثر غرابة هو الظهور المفاجىء‬
‫غير المبرر لشيء لم أرَه من قبل"‬

