﻿1
00:01:09,952 --> 00:01:19,082
"الموسم الأول - الحلقة 12"

2
00:01:24,667 --> 00:01:27,295
هيا أيها المتباطئ .  لا نريد أن نتأخر.

3
00:01:27,837 --> 00:01:29,338
ما الحدث الكبير هذا؟

4
00:01:29,422 --> 00:01:31,090
من هي كاسيدي على أي حال؟

5
00:01:31,173 --> 00:01:33,301
فقط المغنية الأكثر
إثارة في العالم ، "بروس".

6
00:01:33,426 --> 00:01:37,388
في أي كهف كنت تختبئ؟
كل شخص سيكون هنا.

7
00:01:41,684 --> 00:01:43,436
- بروس؟
- باربرا.

8
00:01:43,519 --> 00:01:45,521
لم أكن أعلم أنك تحب "كاسيدي".

9
00:01:45,730 --> 00:01:48,774
اعتقدت شانون أنني يجب أن أرى ما
يدور حوله كل هذا الضجيج بشكل مباشر.

10
00:01:49,066 --> 00:01:50,985
ومن الصف الأمامي.

11
00:02:08,586 --> 00:02:10,880
أتذكّر عندما كنتِ ترتدي
هكذا من أجلي.

12
00:02:10,963 --> 00:02:13,007
"غار" ، لدينا عرض نضعه ، أتتذكر؟

13
00:02:13,090 --> 00:02:15,214
لا تقلقي يا "كاس". لن أخذلك .

14
00:02:15,447 --> 00:02:17,507
وظيفتي هي الشيء
الوحيد الذي يهمني الآن.

15
00:02:17,660 --> 00:02:19,194
تخطى الأمر ، "غارفيلد".

16
00:02:19,305 --> 00:02:22,558
مهما كان ماتعقتد أنه كان بيننا
بارد مثل الصمامات المحترقة.

17
00:02:22,975 --> 00:02:26,062
مهلا ، أنتِ الخبيرة في حرق
الناس ، أيتها العاهرة.

18
00:02:26,214 --> 00:02:28,981
وإذا كنتِ تعتقدين أنني سوف
أتنحى مثل أحد أولادك الجميلين-

19
00:02:31,400 --> 00:02:35,488
حسنًا ، هذا يكفي .  إنه عرضك الأخير.
هل سمعت ذلك يا فرانك؟

20
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
سجل له شيكًا. إنه مطرود.

21
00:02:40,284 --> 00:02:42,328
اعتقدت بصدق أنه
يمكن أن تكون لدينا علاقة عمل

22
00:02:42,411 --> 00:02:43,788
لكني أعتقد أنني كنت مخطئة .

23
00:02:43,871 --> 00:02:45,498
لقد كنتِ مخطئة بشأن كل شيء.

24
00:02:45,623 --> 00:02:47,291
خصوصا بشأني.

25
00:02:51,420 --> 00:02:55,925
<i>والآن ، يا "جوثام" ، رحبوا بـ"كاسيدي"!</i>

26
00:02:58,886 --> 00:03:01,847
<i>خدي حاران. شفتاي تحترقان</i>

27
00:03:01,931 --> 00:03:04,517
<i>لهيب الحب يرقص في عيني</i>

28
00:03:04,600 --> 00:03:09,689
<i>لقد تلقيت كلمة تحذير أخيرة
فقط العب معي و ستلعب مع النار</i>

29
00:03:09,772 --> 00:03:12,358
<i>نار!  نار!</i>

30
00:03:12,441 --> 00:03:15,361
<i>العب معي وستلعب مع النار</i>

31
00:03:15,444 --> 00:03:18,781
<i>نار!</i>

32
00:03:28,791 --> 00:03:30,126
اخبرتك ان هذا سيكون جيدا

33
00:03:36,417 --> 00:03:38,085
مهلاً ، إلى أين تذهب الفرقة؟

34
00:03:50,062 --> 00:03:52,314
"لينز"!  ماذا تفعل؟

35
00:03:52,898 --> 00:03:54,358
هل أنت مجنون؟

36
00:03:55,735 --> 00:03:57,069
ربما.

37
00:04:19,300 --> 00:04:21,260
علينا الخروج من هنا!

38
00:04:29,518 --> 00:04:30,936
مرحبًا ، أنا معجبة كبيرة.

39
00:04:34,106 --> 00:04:35,316
فتاة جيدة.

40
00:04:43,949 --> 00:04:45,201
لحسن الحظ أنك موجودة.

41
00:04:45,284 --> 00:04:47,486
في بعض الأحيان يكون من
الأفضل شراء التذاكر الأرخص ثمناً.

42
00:04:59,632 --> 00:05:01,509
غارفيلد لينز!

43
00:05:01,634 --> 00:05:03,260
افتح!  شرطة!

44
00:05:13,187 --> 00:05:16,565
هذا الرجل مهووس بها.
"فينسينزو" ، التقط بعض الصور.

45
00:05:16,649 --> 00:05:18,150
سأفحص الثلاجة.

46
00:05:18,234 --> 00:05:20,368
نعم ، يوجد الكثير من
الأدلة هناك أيها المحقق.

47
00:05:20,541 --> 00:05:21,521
اخرس.

48
00:05:27,827 --> 00:05:29,453
نعم ، لقد كنت مخطئة ، "كاس".

49
00:05:30,788 --> 00:05:34,375
وسأريك كم كنت مخطئة.
سوف أريهم جميعًا.

50
00:05:42,716 --> 00:05:44,426
أنا سعيد لأنك قررتي القيام  بالافتتاحية.

51
00:05:44,593 --> 00:05:46,929
حسنًا ، لقد أنفقت
الكثير من المال على النادي ،

52
00:05:47,221 --> 00:05:49,765
ولا يمكننا أن نخيب آمال
جمهوري مرتين في أسبوع واحد.

53
00:05:50,099 --> 00:05:51,308
لن ترتدي ذلك.

54
00:06:01,610 --> 00:06:02,945
رسالة من أحد المعجبين؟

55
00:06:03,028 --> 00:06:06,866
"النجم الذي يشتعل بشكل ألمع
يحترق بشكل أسرع."

56
00:06:19,545 --> 00:06:21,964
<i>مرحبًا بكم في "روك سيتي ".</i>

57
00:06:27,845 --> 00:06:32,808
<i>أنا "هولين جيك"
ونحن سنقوم بالاحتفال طوال الليل.</i>

58
00:06:32,892 --> 00:06:35,519
<i>لكن أولاً ، اسمحوا لي أن
أقدم بعض الضيوف المميزين.</i>

59
00:06:35,603 --> 00:06:39,189
<i>"سول مان سوبريم" سام فراير.</i>

60
00:06:40,024 --> 00:06:42,109
- حسنا.  حسنا.
- مرحباً ، سامي.

61
00:06:42,860 --> 00:06:46,322
<i>نجم الأكشن ، ترينت والاس.</i>

62
00:06:50,534 --> 00:06:55,706
<i>وهي الوحيدة التي ليس لها مثيل "كاسيدي".</i>

63
00:07:00,252 --> 00:07:04,506
<i>ابقوا معي ، يا أعزائي ، لأنه
لدي العرض الأكثر إثارة في المدينة.</i>

64
00:07:04,840 --> 00:07:06,008
انت من قال ذلك.

65
00:07:21,190 --> 00:07:22,650
اشعري بالاحتراق.

66
00:07:26,070 --> 00:07:29,239
ثلاثة لصوص ، سرقتان مسلحتان
، لقد كانت أمسية حافلة.

67
00:07:37,748 --> 00:07:39,792
مازال الليل في اوله .

68
00:07:42,419 --> 00:07:43,921
يا هذا.  قف!

69
00:07:49,885 --> 00:07:51,804
لقد اعتدت على ارتداء هذا
الفستان من أجلي يا حبيبتي.

70
00:07:51,887 --> 00:07:52,930
"جار"؟

71
00:08:00,229 --> 00:08:01,522
"باتمان".

72
00:08:13,158 --> 00:08:15,119
من هنا.  بسرعة.

73
00:08:26,046 --> 00:08:27,840
لا يمكنك مراوغتي إلى الأبد.

74
00:08:29,508 --> 00:08:33,012
- لا!
- كائناً من كنت ، انتهى الأمر.

75
00:08:33,095 --> 00:08:35,514
اسمي هو "فاير فلاي".
(اليراعة)

76
00:08:41,353 --> 00:08:42,438
ماذا؟

77
00:08:45,024 --> 00:08:46,692
آسف. علي الطيران.

78
00:09:17,389 --> 00:09:20,434
- "باتمان" ، هل أنت بخير؟
- سوف أعيش.

79
00:09:27,066 --> 00:09:29,318
لدي رجلين في الردهة
، واحد على السطح ،

80
00:09:29,568 --> 00:09:32,529
- اثنان في الأمام وواحد في أسفل السلم.
- شكرا فرانك.

81
00:09:32,780 --> 00:09:34,907
يجب أن أستحق نسبتي من الأرباح ، أليس كذلك؟

82
00:09:35,866 --> 00:09:38,827
احصلي على قسط من النوم ، (كاس).
تفحصت المكان كله بنفسي.

83
00:09:38,911 --> 00:09:41,872
إنه مغلق بإحكام.
يجب أن تكون "هوديني" لتقتحمه.

84
00:09:53,175 --> 00:09:54,343
أنت.

85
00:09:54,843 --> 00:09:58,931
- لماذا بسعى "فاير فلاي" خلفك؟
- أنت لست المناسب للأحاديث القصيرة ، ألست كذلك؟

86
00:10:01,475 --> 00:10:04,061
أعتقد أنه نوعاً ما واقع في حبي لأجلي

87
00:10:08,482 --> 00:10:10,192
تواعدنا لبعض الوقت.

88
00:10:10,367 --> 00:10:13,737
تناولنا بعضاً من العشاء ، حفلة موسيقية.
أنت تعلم، ذلك النوع من الأشياء.

89
00:10:14,446 --> 00:10:17,449
- لم يكن يعلم عندما انتهى الأمر.
- لا يزال لا يعلم.

90
00:10:19,076 --> 00:10:22,788
هذا هو السبب في أنك يجب أن تحميني.
أنت الوحيد الذي يستطيع.

91
00:10:23,122 --> 00:10:25,082
سأجعل الأمر يستحق وقتك.

92
00:10:25,749 --> 00:10:27,000
أنا لست للتوظيف.

93
00:10:27,292 --> 00:10:30,254
آسف.  كل ما في الأمر أنني خائفة  للغاية.

94
00:10:30,504 --> 00:10:33,006
أنا أكره فكرة أن أكون وحيدًا.

95
00:10:35,509 --> 00:10:36,635
متسلل .

96
00:10:37,970 --> 00:10:41,473
لقد جعلني أبي أسجل العناصر
التي وجدوها في شقة لينز.

97
00:10:41,932 --> 00:10:43,892
وتخيل ماذا؟  هناك فاتورة

98
00:10:43,976 --> 00:10:47,062
<i>- إلى عنوان على الجانب الشرقي من المدينة.
- مثير للإعجاب.</i>

99
00:10:47,146 --> 00:10:48,230
ماذا ستفعلين الليلة؟

100
00:10:48,313 --> 00:10:50,232
نفس الشيء الذي نفعله كل ليلة ، "بينكي".

101
00:10:50,315 --> 00:10:52,651
- ماذا؟
- لا تهتم.

102
00:11:10,085 --> 00:11:11,086
لا أحد في المنزل.

103
00:11:15,407 --> 00:11:19,887
قبعات فلاش ، نابالم ، مسرعات.
هذا الرجل حشرة خطيرة.

104
00:11:27,811 --> 00:11:29,925
دعنا نرى ما هي الأسرار
القذرة الأخرى التي يخفيها.

105
00:11:32,420 --> 00:11:33,233
لا!

106
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
حسنا حسنا.
لنعيدها  مرة أخرى من الشريط 34.

107
00:11:58,091 --> 00:12:00,594
بحقك يا "كاس". نحن بالفعل 
في ضعف الساعات الإضافية.

108
00:12:00,677 --> 00:12:03,889
لدي سيارة ليموزين تنتظرني. 
"إذا كنتي قلقة بشأن "فاير فلاي-

109
00:12:04,056 --> 00:12:07,768
اخرس يا فرانك!  تريد أن تستحق
 نسبتك من الأرباح ، ايقظ هؤلاء الزومبي.

110
00:12:07,851 --> 00:12:10,479
سمعت الوحش.  شريط 34.

111
00:12:11,480 --> 00:12:13,523
- هل تشم رائحة دخان؟
- نعم.

112
00:12:17,861 --> 00:12:18,987
فرانك!

113
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
اخرجي من هناك ، "كاس".  الآن.

114
00:12:21,907 --> 00:12:23,325
جميعاً ، تحركوا!

115
00:12:26,203 --> 00:12:28,288
أين هي؟ هيا!

116
00:12:37,297 --> 00:12:38,423
هيا .

117
00:12:39,883 --> 00:12:41,510
هل أنت متأكد من أن هذا هو الطريق الصحيح؟

118
00:12:42,511 --> 00:12:43,679
نعم.

119
00:12:47,015 --> 00:12:49,768
- اتصل بالمطافئ.
- لا أعتقد أن هذا ضروري.

120
00:12:49,851 --> 00:12:52,062
شخص ما وضع قنابل دخان
بالقرب من مكيفات الهواء.

121
00:12:53,939 --> 00:12:55,107
كاسيدي!

122
00:13:11,748 --> 00:13:13,041
تراجعي!

123
00:13:28,056 --> 00:13:30,267
- ليس هناك طريقة للخروج.
- علينا أن نصنع واحدة.

124
00:13:39,818 --> 00:13:40,819
بسرعة!

125
00:13:59,796 --> 00:14:01,048
"بات غيرل"!

126
00:14:17,356 --> 00:14:21,568
هناك.  ليس الظل الأكثر
جاذبية ، لكنه مؤقت فقط.

127
00:14:21,818 --> 00:14:24,279
كل ما أريده هو محاولة أخرى على "فلاي بوي".

128
00:14:26,656 --> 00:14:29,659
أعتقد أنك أطفأت ما يكفي من
الحرائق لليلة واحدة يا عزيزي.

129
00:14:30,702 --> 00:14:32,079
راقبها.

130
00:14:32,162 --> 00:14:34,581
يجب أن أجد "فاير فلاي"
قبل أن يضرب مرة أخرى.

131
00:14:34,706 --> 00:14:36,500
أخشى أنك متأخر قليلاً.

132
00:14:38,835 --> 00:14:41,338
- لقد كان في كل الأخبار.
- أين "كاسيدي"؟

133
00:14:41,421 --> 00:14:43,632
<i>هل كان "لينز"؟  يحتاج الجمهور إلى معرفة.</i>

134
00:14:43,715 --> 00:14:44,925
<i>دعني اسأل...</i>

135
00:14:45,050 --> 00:14:48,053
<i>لا لا.  لم نسمع أي
شيء منذ الاختطاف.</i>

136
00:14:48,136 --> 00:14:49,388
<i>ليس لدينا فكرة عن مكانها.</i>

137
00:14:51,598 --> 00:14:52,641
لكن ربما انا لدي.

138
00:15:01,017 --> 00:15:03,186
سامحني لكوني متقدمًا
جدًا ، سيدي ، لكن

139
00:15:03,276 --> 00:15:06,238
هل تريد حقًا الخروج
في الأماكن العامة هكذا؟

140
00:15:06,321 --> 00:15:09,116
كنت أفكر في شيء أكثر دواما.

141
00:15:23,672 --> 00:15:26,049
بحقك يا "غارفيلد".  هذا جنون.

142
00:15:40,856 --> 00:15:43,900
يمكننا حل الموضوع.
يمكننا إيجاد طريقة.

143
00:15:47,904 --> 00:15:49,489
الكلام رخيص يا كاس.

144
00:15:49,656 --> 00:15:51,908
هل تعتقدي أن الشرطة
ستكون متسامحة مثلك؟

145
00:15:54,411 --> 00:15:55,871
أريدك أن تشاهدي شيئًا.

146
00:16:02,794 --> 00:16:05,297
لقد طورت هذا الجِل الذي
سيحترق من خلال أي شيء.

147
00:16:05,714 --> 00:16:07,007
<i>حتى الجليد.</i>

148
00:16:39,289 --> 00:16:40,749
ماذا ستفعل؟

149
00:16:41,583 --> 00:16:43,919
سأصب الجِل في مجاري جوثام.

150
00:16:47,339 --> 00:16:50,550
بعد أن ينتشر في جميع أنحاء
المدينة ، سأشعله بقنبلة حارقة.

151
00:16:52,260 --> 00:16:56,348
وبينما تشتعل النيران في
جوثام ، سوف نختفي أنت وأنا...

152
00:16:58,517 --> 00:17:01,228
-... مثل نفخة من الدخان.
- لا يمكنك.

153
00:17:01,478 --> 00:17:02,854
بالطبع استطيع.

154
00:17:02,938 --> 00:17:06,608
الآن حان دورك للجلوس
والاستمتاع بالعرض.

155
00:17:10,153 --> 00:17:13,532
- اسمح لها أن تذهب.
- لقد أحرقتك مرة يا باتمان.

156
00:17:13,698 --> 00:17:14,991
أستطيع أن أفعلها مرة أخرى.

157
00:17:56,658 --> 00:17:58,034
استسلم ، لينز.

158
00:18:23,810 --> 00:18:26,438
سوف تحترق جوثام الليلة.  لكن اولا...

159
00:18:27,564 --> 00:18:29,733
سوف أطفئك مثل الشمعة!

160
00:18:56,176 --> 00:18:58,678
الجِل!  لا! لا زال الوقت مبكراً.

161
00:20:07,872 --> 00:20:09,349
يا رجل ، إذا كنتي مشهورة من قبل ،

162
00:20:09,374 --> 00:20:11,334
فهذا اليراعة قد جعلك الأكثر شهرة.

163
00:20:14,003 --> 00:20:17,006
بالطبع ، أنا آسف لحدوث ذلك.
أعلم أنها كانت محنة مروعة.

164
00:20:17,090 --> 00:20:19,718
توقف عن هذا يا "فرانك".
أنت تعرفني أنا ناجية.

165
00:20:19,801 --> 00:20:22,178
حسن.  لأن لدي بعض
الأفكار لجولة جديدة.

166
00:20:23,930 --> 00:20:27,267
ترتيبات جديدة ، نسخة احتياطية جديدة.
سوف نسميها "موجة الحر".

167
00:20:27,350 --> 00:20:31,062
أو "عاصفة نارية".  شئ مثل هذا.
ماذا تعتقد؟  "كاس" ؟

168
00:20:31,688 --> 00:20:34,065
هل سمعتني يا (كاس)؟  "كاسيدي"؟

169
00:20:35,371 --> 00:21:09,128
<i>ترجمة : عمار منصور</i>

