﻿1
00:00:18,049 --> 00:00:21,928
‫"(روسيا)"‬

2
00:01:01,635 --> 00:01:05,430
‫إنها تشبه الحيوانات‬
‫هذه الأشياء التي ترسلها النساء لك‬

3
00:01:09,517 --> 00:01:11,144
‫أنتَ رئيس المدينة!‬

4
00:01:24,949 --> 00:01:26,451
‫إذا كنت سأموت‬

5
00:01:26,951 --> 00:01:28,870
‫فهل يمكنني على الأقل أن أزيل هذه؟‬

6
00:01:29,829 --> 00:01:32,040
‫ستكون عناوين الصحف جيدة‬

7
00:01:43,760 --> 00:01:45,220
‫ماذا؟‬

8
00:01:46,262 --> 00:01:47,722
‫(إيف)؟‬

9
00:01:48,139 --> 00:01:50,892
‫- قف!‬
‫- (إيف)؟ كيف وجدتني؟‬

10
00:01:51,017 --> 00:01:52,852
‫قف وارفع يديك عالياً‬

11
00:01:55,397 --> 00:01:56,898
‫أزل هذه‬

12
00:02:03,363 --> 00:02:04,906
‫ما هي صفتك الآن؟‬

13
00:02:05,699 --> 00:02:07,075
‫قاتلة؟‬

14
00:02:07,242 --> 00:02:08,785
‫ما هي صفتك الآن؟‬

15
00:02:09,035 --> 00:02:10,620
‫عمدة؟‬

16
00:02:17,335 --> 00:02:19,713
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- كان هذا من أجل (كيني)‬

17
00:02:20,505 --> 00:02:22,757
‫قل لي كيف يمكنني أن أجد (هيلين)‬

18
00:02:22,924 --> 00:02:25,051
‫لا يمكنك أن تجدي أحداً مثلها‬

19
00:02:25,510 --> 00:02:27,345
‫أنا شخصياً لا أعرف‬

20
00:02:28,054 --> 00:02:29,973
‫يبقون الجميع منفصلين عن بعضهم‬

21
00:02:34,519 --> 00:02:37,230
‫إذا وجدت مجندها الجديد‬
‫فربما يمكنك تعقبهم مرة أخرى‬

22
00:02:37,522 --> 00:02:41,067
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- إنها تبحث عن قتلة جدد‬

23
00:02:41,735 --> 00:02:43,319
‫هذا جزء من وظيفتها‬

24
00:02:43,445 --> 00:02:45,238
‫مثل مستكشف المواهب‬

25
00:02:45,363 --> 00:02:47,532
‫- أعطني اسماً‬
‫- ليس لدي اسم‬

26
00:02:48,032 --> 00:02:51,077
‫(فيلانيل) دفعت آخر واحد‬
‫تحت القطار‬

27
00:02:53,455 --> 00:02:54,956
‫أعطني اسمه‬

28
00:02:55,290 --> 00:02:57,876
‫- لقد أطلقت النار على يدي!‬
‫- تجاوز ذلك‬

29
00:03:04,674 --> 00:03:07,302
‫كيف تبدو (هيلين)؟‬
‫كيف تبدو؟‬

30
00:03:08,303 --> 00:03:09,763
‫تبدو فرنسية‬

31
00:03:12,807 --> 00:03:14,726
‫تبدو فرنسية، أفهمت؟‬

32
00:03:19,773 --> 00:03:21,316
‫إذا كنت تريدين العثور على (هيلين)‬

33
00:03:21,983 --> 00:03:23,818
‫لمَ لا تسألي (فيلانيل)؟‬

34
00:03:32,035 --> 00:03:33,495
‫سوف تموتين‬

35
00:03:34,078 --> 00:03:37,290
‫مهما كان "ذلك"‬
‫فلن تخرجي منه‬

36
00:03:38,249 --> 00:03:39,709
‫من حسن الحظ‬

37
00:03:42,253 --> 00:03:47,759
‫"لقد جعلتني مؤمناً"‬

38
00:03:48,968 --> 00:03:53,348
‫"أنا أمضي قدماً الآن"‬

39
00:03:56,309 --> 00:04:02,065
‫"لأخرج من الظلام"‬

40
00:04:05,652 --> 00:04:08,446
‫"أضوائي تسطع"‬

41
00:04:09,823 --> 00:04:13,117
‫"أضوائي تسطع"‬

42
00:04:14,244 --> 00:04:21,334
‫"أضوائي تسطع"‬

43
00:04:53,116 --> 00:04:55,118
‫هل أخبرتك من قبل‬
‫أنك تبدين مثل الملاك؟‬

44
00:04:57,245 --> 00:04:58,705
‫أبدو فقط؟‬

45
00:04:59,539 --> 00:05:01,708
‫"يا إلهي!‬
‫الآنسة المثالية الصغيرة"‬

46
00:05:01,875 --> 00:05:04,210
{\pos(192,200)}‫سقطت (كات) على السجادة‬
‫المجاورة مرة أخرى‬

47
00:05:04,586 --> 00:05:06,045
‫سوف أهتم بالأمر‬

48
00:05:06,754 --> 00:05:08,214
‫إنها سمينة!‬

49
00:05:08,631 --> 00:05:10,133
‫قلت لك‬
‫إنني سأهتم بالأمر‬

50
00:05:14,929 --> 00:05:18,766
‫- لا أعرف كيف تقومين بذلك‬
‫- أرش مسحوقاً عالي الامتصاص في الأعلى‬

51
00:05:21,561 --> 00:05:24,355
{\pos(192,200)}‫عنيت أنني لا أعرف كيف يمكنك‬
‫أن تكوني طيبة طوال الوقت‬

52
00:05:28,443 --> 00:05:30,194
‫ليس لدي خيار آخر‬

53
00:05:33,698 --> 00:05:37,076
‫"فندق (درايتون)"‬

54
00:06:13,571 --> 00:06:15,031
‫(ريان بيفان)‬

55
00:06:38,054 --> 00:06:41,516
‫- أحضرت لك مخفوق البروتين‬
‫- هل تحاولين تقليدي؟‬

56
00:06:41,849 --> 00:06:44,018
‫يا إلهي، أنتَ محق‬
‫أنا آسفة‬

57
00:06:44,143 --> 00:06:46,187
‫- سوف أتخلّص منها‬
‫- لا...‬

58
00:06:46,312 --> 00:06:47,814
‫أود أن...‬

59
00:06:48,940 --> 00:06:51,359
‫لا أريد أن أهدرها‬
‫لأن اليوم كان متعباً‬

60
00:06:52,402 --> 00:06:54,278
‫- يوم متعب‬
‫- نعم، يوم متعب‬

61
00:06:56,531 --> 00:06:58,282
‫- هل تنظر إلى مؤخرتي؟‬
‫- نعم‬

62
00:07:01,911 --> 00:07:03,913
‫يا إلهي، هذه الحياة مملة‬

63
00:07:04,038 --> 00:07:05,540
‫من نحمي اليوم؟‬

64
00:07:06,207 --> 00:07:09,168
‫سأمنحهم ساعة‬
‫ثم سأعود لتتبع (هيلين)‬

65
00:07:09,293 --> 00:07:12,046
‫قبل أن أنسى‬
‫لدي بعض الأشياء لك‬

66
00:07:12,505 --> 00:07:15,508
‫هذا تحذير خطي من العمل‬
‫بشأن استمرار غيابك‬

67
00:07:15,633 --> 00:07:17,010
‫لا تقلقي، تلقيت واحداً أيضاً‬

68
00:07:17,135 --> 00:07:18,761
‫كان يفترض بكَ أن تغطي مكاني‬
‫أين كنت؟‬

69
00:07:18,886 --> 00:07:21,264
‫تمت دعوتي للانضمام إلى علاقة ثلاثية‬
‫في (كوتسوولدز)‬

70
00:07:21,389 --> 00:07:23,850
‫حسناً، يفترض أن تكون‬
‫(كوتسوولدز) جميلة‬

71
00:07:24,058 --> 00:07:25,518
‫التالي، رجاءً‬

72
00:07:25,727 --> 00:07:27,145
‫دعوة أخرى‬

73
00:07:27,270 --> 00:07:29,105
‫هذه تبدو كالجمرة الخبيثة بعض الشيء‬

74
00:07:30,148 --> 00:07:31,774
‫إنها لا تستسلم‬

75
00:07:37,321 --> 00:07:39,323
‫لا أظن ذلك‬

76
00:07:44,829 --> 00:07:47,665
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- أطلقت النار على أحدهم؟‬

77
00:07:49,333 --> 00:07:50,793
‫على يده‬

78
00:07:53,921 --> 00:07:55,381
‫وبماذا شعرت؟‬

79
00:07:58,301 --> 00:07:59,802
‫كما وصفت لي الشعور‬

80
00:08:01,471 --> 00:08:03,389
‫- أتود ممارسة الجنس؟‬
‫- نعم‬

81
00:08:05,641 --> 00:08:08,227
‫- يجب أن تشتري لي العشاء بعد ذلك؟‬
‫- نعم، إذا كان أداؤك جيداً‬

82
00:08:08,603 --> 00:08:10,855
‫"(مالوركا)"‬

83
00:08:12,356 --> 00:08:16,277
‫- "(كارولين مارتينز)، ملحق ثقافي"‬
‫- "عند الـ٢، ستحكمين بمسابقة نحت بالرمل"‬

84
00:08:17,195 --> 00:08:19,155
‫وعند الـ٣:٣٠‬

85
00:08:19,280 --> 00:08:23,576
‫ستشرحين الثقافة البريطانية‬
‫أمام بعض أطفال المدارس المحليين‬

86
00:08:24,952 --> 00:08:29,749
‫وفي هذا المساء، ستشاهدين مسرحية‬
‫عن أهوال الحرب الأهلية الإسبانية‬

87
00:08:30,792 --> 00:08:33,002
‫البشر...‬

88
00:08:34,712 --> 00:08:37,423
‫لا يمكنهم تحمل الكثير من الحقيقة‬

89
00:08:40,343 --> 00:08:43,054
‫- هل تعرف لمن هذا القول؟‬
‫- (غاندي)‬

90
00:08:48,309 --> 00:08:50,603
‫"السيد (سميث) بانتظارك‬
‫في الطابق السفلي"‬

91
00:08:51,354 --> 00:08:52,730
‫شكراً‬

92
00:08:52,980 --> 00:08:54,982
‫قل له إنني سأنزل في الحال‬

93
00:08:59,112 --> 00:09:02,406
‫لا يمكنني أن أعدك بأنني سأقوم بأي منها‬
‫لكن إذا فعلت ذلك، فلن أكون متّزنة‬

94
00:09:07,245 --> 00:09:10,123
‫"التقليدية، صلصة طماطم وخردل وجبنة"‬

95
00:09:11,040 --> 00:09:13,376
‫- ومخللات؟ بصل؟‬
‫- مخللات! نعم، بالتأكيد‬

96
00:09:13,501 --> 00:09:15,419
‫خردل ومايونيز‬

97
00:09:15,586 --> 00:09:19,132
‫- لا، مايونيز؟‬
‫- خردل، نعم ومايونيز‬

98
00:09:19,757 --> 00:09:21,717
‫- من الأعلى والأسفل‬
‫- أنت مختلة عقلياً‬

99
00:09:23,344 --> 00:09:24,846
‫إنها لذيذة جداً‬

100
00:09:25,054 --> 00:09:26,514
‫إنها نباتية‬

101
00:09:28,724 --> 00:09:31,394
‫- كذلك لحم الخنزير المقدد‬
‫- حقاً؟‬

102
00:09:32,145 --> 00:09:33,729
‫كنت أعرف أن هذا سيزعجك‬

103
00:09:37,650 --> 00:09:40,153
‫هذه قاعة الجنازات‬
‫التي تم نقل جثة (ريان بيفان) إليها‬

104
00:09:44,866 --> 00:09:48,327
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- لدي زميل قديم من الفيلق الأجنبي‬

105
00:09:48,828 --> 00:09:52,123
‫رأيته يقوم بأفعال فظيعة‬
‫لبعض المدنيين ولم أقل أي شيء‬

106
00:09:52,248 --> 00:09:54,625
‫الآن هو يعمل في الفيلق الأجنبي‬
‫كل ذلك أجدى نفعاً‬

107
00:09:58,963 --> 00:10:00,715
‫نعم، وأنت غير منتبهة‬

108
00:10:07,513 --> 00:10:09,599
‫- هذا جيد، لقد علمتك...‬
‫- هل هو جيد؟‬

109
00:10:09,724 --> 00:10:11,225
‫ما رأيكَ بهذا؟‬

110
00:10:11,517 --> 00:10:12,977
‫حسناً...‬

111
00:10:24,488 --> 00:10:26,991
‫- هل من أحد آخر يريد أن يحاول؟ لا؟‬
‫- اسمعي...‬

112
00:10:27,116 --> 00:10:30,745
‫لا تكوني مغرورة لأنني سأعود‬
‫وسأقوم بحركة تثبيت الذراع وأنزلك أرضاً‬

113
00:10:31,287 --> 00:10:32,788
‫شكراً يا (دايفيد)‬

114
00:10:33,331 --> 00:10:35,208
‫يمكنك الحصول على استراحة‬

115
00:10:43,257 --> 00:10:44,759
‫ماذا تحمل لي؟‬

116
00:10:46,594 --> 00:10:48,012
‫(يعقوب نوفوتني)‬

117
00:10:48,137 --> 00:10:51,557
‫تم العثور عليه قبل أسبوعين‬
‫في مستودع مهجور في ضواحي (براغ)‬

118
00:10:52,892 --> 00:10:55,019
‫قلت إنه تعرض للتعذيب؟‬

119
00:10:55,603 --> 00:10:57,063
‫لقد سلخ حياً‬

120
00:10:57,188 --> 00:10:59,815
‫أياً كان من فعل هذا‬
‫فقد مزقه فعلياً‬

121
00:11:00,024 --> 00:11:01,484
‫هناك صور‬

122
00:11:02,276 --> 00:11:03,861
‫هذا يذكرني بشيء ما‬

123
00:11:04,987 --> 00:11:06,489
‫أصابع الجبنة‬

124
00:11:06,781 --> 00:11:08,241
‫نعم‬

125
00:11:09,075 --> 00:11:11,494
‫أهذا كل شيء؟‬
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

126
00:11:12,036 --> 00:11:14,121
‫قلت لك، أنا لا أحقق في ذلك‬

127
00:11:14,247 --> 00:11:16,290
‫مكتب التسويات الدولية‬
‫لا يتورط في قضايا القتل‬

128
00:11:16,415 --> 00:11:18,793
‫إلا إذا كانت تتعلق بالأمن القومي‬

129
00:11:21,254 --> 00:11:22,880
‫الملحق الثقافي؟‬

130
00:11:24,840 --> 00:11:27,969
‫كلانا يعرف أن هذه إشارة‬
‫إلى "الاستغناء عن الخدمات"‬

131
00:11:28,594 --> 00:11:30,596
‫يمكنني أن أقول كذلك عنك‬

132
00:11:31,430 --> 00:11:33,516
‫كنت أكثر طلابي الواعدين‬

133
00:11:35,977 --> 00:11:37,812
‫أنت تعرفين أن ابنتي ماتت‬

134
00:11:38,562 --> 00:11:40,606
‫- تماماً مثل...‬
‫- نعم، أعرف‬

135
00:11:43,609 --> 00:11:45,653
‫الحزن يجعلنا غرباء‬

136
00:11:46,862 --> 00:11:48,322
‫حتى عن أنفسنا‬

137
00:11:51,867 --> 00:11:53,327
‫(كارولين)!‬

138
00:11:55,538 --> 00:11:58,749
‫اعذرني قليلاً يا (ميلوس)‬

139
00:12:01,919 --> 00:12:05,256
‫- ارحل، ارحل‬
‫- اهدأي، اهدأي‬

140
00:12:06,048 --> 00:12:08,634
‫- ألن تهنئيني؟‬
‫- على ماذا؟‬

141
00:12:09,051 --> 00:12:11,137
‫ألم تصلك رسالة الفاكس؟‬

142
00:12:11,804 --> 00:12:13,639
‫حصلت على ترقية‬

143
00:12:13,931 --> 00:12:18,269
‫يبدو أنه كان هناك وظيفة شاغرة‬
‫غير متوقعة في مكتب (روسيا)‬

144
00:12:20,104 --> 00:12:23,149
‫كم هو مدهش نوع التأثير الذي تحصل عليه‬
‫من جراء إطلاق النار عليك في العمل‬

145
00:12:28,612 --> 00:12:30,823
‫انتظري، انتظري‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

146
00:12:32,325 --> 00:12:35,286
{\pos(192,230)}‫أخرج هذا الرجل من هنا‬

147
00:12:35,411 --> 00:12:36,787
‫حسناً، حسناً‬

148
00:12:38,456 --> 00:12:40,124
‫لا يمكنك تجاهل هذا يا (كارولين)‬

149
00:12:40,249 --> 00:12:42,543
‫- هذا التحذير الأخير لك‬
‫- التحذير الأخير لك أنت‬

150
00:12:43,127 --> 00:12:46,172
‫(ذا تويلف) أكثر فتكاً بكثير‬
‫من أي دولة معادية‬

151
00:12:46,297 --> 00:12:51,552
‫أو منظمات إرهابية، أنتَ تهتم بها كثيراً‬
‫وأنا الوحيدة التي أفهم ذلك‬

152
00:12:52,178 --> 00:12:54,597
‫إذا اخترت تجاهل خبرتي‬

153
00:12:56,223 --> 00:12:59,643
‫فإما أنهم قد وصلوا إليك قبلي‬
‫أو أنك أكثر غباءً مما كنت أظن‬

154
00:12:59,769 --> 00:13:01,312
‫أو أنك يائسة فحسب‬

155
00:13:02,772 --> 00:13:04,273
‫توقفي عن التدخل‬

156
00:13:04,774 --> 00:13:06,567
‫لأنك إذا لم تفعلي ذلك‬
‫فأنت تعلمين ما سيحدث‬

157
00:13:06,942 --> 00:13:09,320
‫سيتم إلقاء القبض عليك‬
‫ومحاكمتك في محكمة سرية‬

158
00:13:09,487 --> 00:13:11,822
‫وسيتم حبسك لفترة طويلة جداً‬

159
00:13:12,156 --> 00:13:14,617
‫- سنحرص على حصول ذلك‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

160
00:13:17,244 --> 00:13:20,081
‫الوظائف اللطيفة تحت أشعة الشمس‬
‫تمنح لأولئك الذين يحسنون التصرّف‬

161
00:13:20,206 --> 00:13:23,000
‫وليس لأولئك الذين ما زالوا يدعون رجال‬
‫الاستخبارات التشيكية إلى الشاطئ‬

162
00:13:23,125 --> 00:13:26,128
‫- فور فصلهم‬
‫- وبأي جرم سوف تعتقلني؟‬

163
00:13:26,420 --> 00:13:28,339
‫إذا انتظرت، يمكنني أن أريك‬

164
00:13:35,638 --> 00:13:37,181
‫أنت من فعل هذا، صحيح؟‬

165
00:13:38,474 --> 00:13:39,975
‫(بول برادويل)‬

166
00:13:43,479 --> 00:13:45,648
‫أنت بحاجة إلى بعض المرهم‬
‫لحروق الشمس‬

167
00:13:46,816 --> 00:13:48,317
‫تبدو ملتهباً‬

168
00:13:55,991 --> 00:13:57,576
‫حسناً، سأذهب‬

169
00:14:01,705 --> 00:14:03,165
‫شكراً لك‬

170
00:14:14,364 --> 00:14:17,075
‫رائع، المزيد من السمك والأرغفة!‬

171
00:14:17,617 --> 00:14:20,870
‫ليس عليك أن تعيشي تماماً‬
‫كما فعلوا في الكتاب المقدس‬

172
00:14:20,996 --> 00:14:24,165
‫يمكنك أن تسترشدي بغرائزك‬

173
00:14:25,584 --> 00:14:28,211
‫من الأفضل أن يكون لدي خريطة طريق‬

174
00:14:29,379 --> 00:14:30,839
‫أبي!‬

175
00:14:35,510 --> 00:14:39,097
‫نشكر الرب على كثير عطاياه‬

176
00:14:39,889 --> 00:14:41,391
‫- آمين‬
‫- آمين‬

177
00:14:46,021 --> 00:14:48,523
‫- لا يا (لوسيفر)‬
‫- دعيها يا (ماي)، إنها بخير‬

178
00:14:50,066 --> 00:14:52,068
‫لقد تكلمنا بهذا الشأن يا (لوسيفر)‬

179
00:14:55,030 --> 00:14:59,868
‫آسفة، عليها أن تدرك‬
‫أنه منزلك أيضاً الآن‬

180
00:15:03,830 --> 00:15:09,252
‫(ماي)، على (نيل) إيجاد مكانها في مرحلة ما‬
‫لن ترغب في البقاء هنا إلى الأبد‬

181
00:15:09,919 --> 00:15:11,296
‫لا مشكلة بالنسبة إليّ‬

182
00:15:16,426 --> 00:15:20,472
‫حسناً، حتى إن لم تعد تقطن معنا‬
‫ستُعمّد غداً‬

183
00:15:21,348 --> 00:15:23,516
‫وبمجرد أن تُعمّد‬
‫تصبح جزءاً من العائلة‬

184
00:15:26,311 --> 00:15:27,687
‫لطالما رغبت في عائلة‬

185
00:15:36,112 --> 00:15:37,489
‫سمك؟‬

186
00:15:38,406 --> 00:15:41,618
‫اعتقدتك وافقت على أننا سنوسّع آفاقك‬

187
00:15:43,203 --> 00:15:45,288
‫والعثور على بعض المصالح‬
‫بمنأى عن الكنيسة‬

188
00:15:46,915 --> 00:15:50,126
‫أردتني أن يكون لدي صديقة من سنّي‬
‫لدي واحدة الآن‬

189
00:15:51,586 --> 00:15:54,005
‫"(نيل)، ليست ما كنت أفكر فيه تماماً"‬

190
00:15:55,632 --> 00:15:58,051
‫"لماذا؟‬
‫لأنها مثالية جداً؟"‬

191
00:15:58,760 --> 00:16:03,139
‫"وأنا أعرف كيفية ذلك"‬

192
00:16:14,943 --> 00:16:16,528
‫مقدّس جداً‬

193
00:16:36,089 --> 00:16:42,053
‫دعني أحصل على حياة جديدة‬
‫من فضلك‬

194
00:16:49,352 --> 00:16:55,400
‫تعال، اقترب، تعال‬

195
00:16:57,026 --> 00:16:58,403
‫هكذا‬

196
00:16:58,737 --> 00:17:00,113
‫أرأيت؟‬

197
00:17:06,119 --> 00:17:11,332
‫ليس هناك شيء للخوف منه‬
‫جميعنا أصدقاء هنا‬

198
00:17:33,271 --> 00:17:35,231
‫أيمكنك تمشيط شعري؟‬

199
00:17:42,614 --> 00:17:44,699
‫أخبريني الآن، لماذا تحبينني جداً؟‬

200
00:17:46,659 --> 00:17:51,706
‫أنت لطيفة ومرحة‬

201
00:17:54,417 --> 00:17:59,255
‫أنت كريمة وذكية‬

202
00:18:01,758 --> 00:18:07,597
‫أنت متفهمة ومخلصة‬

203
00:18:12,185 --> 00:18:13,812
‫أنت أفضل شخص قابلته على الإطلاق‬

204
00:18:32,038 --> 00:18:34,165
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬
‫- "لا تغضبي"‬

205
00:18:34,499 --> 00:18:36,292
‫"جعلتني أوصلها إلى هنا"‬

206
00:18:45,593 --> 00:18:47,554
‫مهما كان ذلك، لا‬

207
00:18:49,222 --> 00:18:52,392
‫كنت أوشك على أن أعطيك إطراءً‬
‫تبدين ثابتة العزم‬

208
00:18:52,892 --> 00:18:55,645
‫- أقل تحريراً، هذا يناسبك‬
‫- شكراً لك‬

209
00:18:56,688 --> 00:19:00,733
‫هناك سلسلة جرائم قتل‬
‫جميعها تعذيب، ولا واحدة بينها حلّت‬

210
00:19:01,484 --> 00:19:04,320
‫كانت أول ضحية في دليل هاتف (بول)‬

211
00:19:04,571 --> 00:19:07,365
‫كانت الثانية على صلة مع الأولى‬
‫والثالثة أشتبه بأنها شيء مشابه‬

212
00:19:08,741 --> 00:19:10,952
‫كان أحدهم يقوم بالمطاردة‬
‫ويقتل أفراد (ذا تويلف)‬

213
00:19:11,077 --> 00:19:13,788
‫ويعني هذا أنهم يعرفون أكثر منا‬
‫عن حقيقتهم‬

214
00:19:14,289 --> 00:19:16,124
‫وبالتالي، يجعلني هذا أرغب في معرفتهم‬

215
00:19:17,250 --> 00:19:22,130
‫لسوء الحظ أن سُبلي للتحقيق‬
‫توقفت مؤخراً‬

216
00:19:22,589 --> 00:19:25,967
‫لذا، أريدك أن تستلمي عملي‬
‫ومتابعة التحقيق‬

217
00:19:28,720 --> 00:19:30,096
‫(كارولين)‬

218
00:19:31,973 --> 00:19:33,433
‫اسمعي، سبق وواجهنا هذا‬

219
00:19:36,102 --> 00:19:38,396
‫بالكاد أطلب منك كلية يا (إيف)‬

220
00:19:38,646 --> 00:19:41,691
‫ولكن إن كنت أفعل ذلك‬
‫فأنا أعرض عليك قطعة من رئة في المقابل‬

221
00:19:41,816 --> 00:19:43,526
‫من الواضح أنك ما زلت تهتمين بالأمر‬

222
00:19:44,611 --> 00:19:47,405
‫ما السبب الآخر الذي قد يجعلك‬
‫تعملين لصالح شركة أمن خاصة؟‬

223
00:19:49,699 --> 00:19:51,075
‫الناس لطفاء‬

224
00:19:55,038 --> 00:19:56,414
‫سوف أدفع...‬

225
00:19:57,707 --> 00:20:02,795
‫من أجل الدخول‬
‫أعني... المال ليس مشكلة‬

226
00:20:04,464 --> 00:20:09,010
‫أملك مبلغاً لا بأس به من الثروة الموروثة‬
‫وحتماً، ليس هناك شيء لإنفاقها عليه‬

227
00:20:10,178 --> 00:20:11,971
‫ما زلت تلعبين‬
‫لعبة الشطرنج القديمة عينها‬

228
00:20:13,348 --> 00:20:16,267
‫- إذاً، أي لعبة تلعبين أنت؟‬
‫- هذا ما أقصده‬

229
00:20:16,809 --> 00:20:20,021
‫أرغب في إزالة لوحة الشطرنج‬
‫عن الطاولة وإضرام النار بها‬

230
00:20:22,190 --> 00:20:24,275
‫أرغب في مشاهدة تلك المخلوقات‬
‫الخشبية الصغيرة تحترق‬

231
00:20:30,698 --> 00:20:35,828
‫احتفظي بالملف، قد تكتشفين أنك بحاجة‬
‫إلى معرفة المخلوقات قبل حرقها‬

232
00:20:52,053 --> 00:20:54,639
‫- أنت تمزحين‬
‫- أنت تريدين الملف، أليس كذلك؟‬

233
00:20:54,931 --> 00:20:56,933
‫- أتريدين الملف؟‬
‫- بالطبع أريده‬

234
00:20:58,309 --> 00:21:00,144
‫- رائحتك نتنة‬
‫- أنت تحب ذلك‬

235
00:21:00,770 --> 00:21:04,941
‫إذاً، سأرشدك بعد الوعظ‬
‫إلى جرن المعمودية‬

236
00:21:05,942 --> 00:21:08,987
‫وأقدّمك إلى الرعيّة‬

237
00:21:10,863 --> 00:21:15,868
‫أخبرنا (يسوع المسيح)‬
‫بأنه بهدف الدخول إلى ملكوت الجنة‬

238
00:21:16,327 --> 00:21:19,580
‫- يجب أن نُولد مجدداً من المياه والروح‬
‫- يجب أن نُولد مجدداً من المياه والروح‬

239
00:21:21,666 --> 00:21:23,835
‫- وقد زوّدنا بالمعمودية‬
‫- وقد زوّدنا بالمعمودية‬

240
00:21:23,960 --> 00:21:26,671
‫- كموافقة على هذه الولادة الجديدة‬
‫- كموافقة على هذه الولادة الجديدة‬

241
00:21:27,046 --> 00:21:29,549
‫- هنا، اغتسلنا...‬
‫- هنا، اغتسلنا بالروح المقدسة‬

242
00:21:29,716 --> 00:21:33,970
‫بالطبع، أنت تعرفين ذلك‬
‫من الواضح أنني فائض عن الحاجة‬

243
00:21:34,095 --> 00:21:35,888
‫فلننتقل إلى ما بعد تعميدك لي‬

244
00:21:37,432 --> 00:21:43,813
‫فليسكب الرب، الذي استقبلك‬
‫بالمعمودية في كنيسته، ثروات نعمته‬

245
00:21:44,647 --> 00:21:46,107
‫اقتربي يا (ماي)‬

246
00:22:03,791 --> 00:22:05,168
‫هنا‬

247
00:22:06,794 --> 00:22:09,338
‫- يحتاج ضيفي إلى الجلوس هنا‬
‫- أي ضيف؟‬

248
00:22:10,214 --> 00:22:14,135
‫هل يهم ذلك يا (ماي)؟‬
‫(نيل)، لا نحجز المقاعد هنا‬

249
00:22:14,260 --> 00:22:17,138
‫ألا يمكنني أن أحجز مقعداً في حفلي؟‬

250
00:22:17,263 --> 00:22:19,515
‫(فيكار)؟ (فيكار)؟‬

251
00:22:19,891 --> 00:22:22,769
‫(باربرا)، أنا أخبر (نيل)‬
‫عن قداس المعمودية‬

252
00:22:23,061 --> 00:22:26,522
‫- ألا يمكنني فعلاً أن أحجز مقعداً في حفلي؟‬
‫- (فيكار)، عليك رؤية هذا‬

253
00:22:26,647 --> 00:22:28,066
‫بعد قليل يا (باربرا)‬

254
00:22:30,902 --> 00:22:32,278
‫(لوسيفر)‬

255
00:22:45,750 --> 00:22:50,922
‫من فضلك يا (نيل)‬
‫اشرحي سبب تواجدك في المقبرة مع رفش‬

256
00:22:51,047 --> 00:22:52,632
‫كانت الهرة نافقة عندما وجدتها‬

257
00:22:53,299 --> 00:22:57,762
‫خرجت في وقت متأخر الليلة الفائتة‬
‫لتسليم بعض البطانيات للمتشردين‬

258
00:22:57,887 --> 00:23:03,434
‫ورأيتها مستلقية على جانب الطريق‬
‫تعرضت للدهس‬

259
00:23:03,559 --> 00:23:06,854
‫- لماذا لم تخبرينا؟‬
‫- لأنك أحببتها‬

260
00:23:09,065 --> 00:23:11,692
‫(نيل)، هل أنت متأكدة‬
‫من أنك جاهزة للمعمودية؟‬

261
00:23:11,859 --> 00:23:13,611
‫أنقذتك من دفن دموي جداً‬

262
00:23:15,113 --> 00:23:18,282
‫- عين من الاثنين، لم تكن مكانها‬
‫- لا يتعلق الأمر بـ(لوسيفر) وحسب‬

263
00:23:18,407 --> 00:23:21,911
‫بل واقع تواجدك هنا لأشهر‬
‫وبالكاد نعرف عنك أي شيء‬

264
00:23:22,120 --> 00:23:27,166
‫وُلدت في (روسيا) وتُركت في الميتم‬
‫ومن ثم تم بيعي للعبودية‬

265
00:23:27,291 --> 00:23:33,214
‫أجل، وتبدين أكثر اهتماماً برؤية أحدهم‬
‫لك معمّدة، بدلاً من المعمودية؟‬

266
00:23:36,175 --> 00:23:43,057
‫إن تعمّدت في غابة ولا يراك أي أحد أثناء تعميدك‬
‫فهل تكون معمّداً بالفعل؟‬

267
00:23:43,307 --> 00:23:44,684
‫أتؤمنين بالرب؟‬

268
00:23:51,149 --> 00:23:54,944
‫أعتقد أن الأشخاص الذين يؤمنون بالرب‬
‫هم صالحون بالنسبة إليّ للتواجد بجوارهم‬

269
00:23:55,570 --> 00:23:59,532
‫- (نيل)، لا يمكنني تعميد من لا يتحلى بالإيمان‬
‫- لدي إيمان‬

270
00:23:59,907 --> 00:24:01,450
‫- ولكن...‬
‫- لدي إيمان‬

271
00:24:01,576 --> 00:24:04,662
‫لست قذرة من الداخل‬
‫كما يعتقد بعض الأشخاص‬

272
00:24:07,540 --> 00:24:09,208
‫وأنه يمكنني إثبات بأنهم على خطأ‬

273
00:24:13,754 --> 00:24:15,381
‫ولكن إن عمّدتني وحسب‬

274
00:24:38,654 --> 00:24:40,031
‫كيف يسعني المساعدة؟‬

275
00:24:40,156 --> 00:24:45,077
‫- أردت أن أطرح بعض الأسئلة بشأن...‬
‫- أتفهّم ذلك تماماً، اجلسي من فضلك‬

276
00:24:47,455 --> 00:24:51,417
‫- حسناً‬
‫- ها أنت ذا، عرش لأميرة‬

277
00:24:51,709 --> 00:24:54,962
‫- أنصتي، لدينا خطط مناسبة...‬
‫- بالواقع، لست أسعى إلى ترتيب جنازة‬

278
00:24:55,087 --> 00:24:58,007
‫بل أرغب في طرح سؤال حول واحدة‬
‫اهتممت بها منذ فترة‬

279
00:24:58,633 --> 00:25:01,636
‫- (ريان بيفان)؟ أنا معلّمة سابقة لها‬
‫- (بام)؟‬

280
00:25:01,844 --> 00:25:03,763
‫- و...‬
‫- (بام)؟‬

281
00:25:04,222 --> 00:25:07,767
‫- ألا يمكنك أن تنظر وحسب في...؟‬
‫- أنا أعمل، اتفقنا؟‬

282
00:25:08,726 --> 00:25:11,354
‫إنها... أخرى‬

283
00:25:13,564 --> 00:25:14,941
‫- مرحباً، هل أنت...؟‬
‫- مرحباً‬

284
00:25:15,066 --> 00:25:17,860
‫مرحباً بك في "(جاي بالميرا) وابنها"‬
‫من هنا رجاءً...‬

285
00:25:58,401 --> 00:26:00,319
‫سمح لي زميلك بالدخول‬

286
00:26:01,737 --> 00:26:06,659
‫كنت آمل أن أسأل عن أحد الأشخاص‬
‫الذي استقبلتموه هنا‬

287
00:26:08,035 --> 00:26:12,164
‫(ريان بيفان)؟ صدمها قطار؟‬

288
00:26:14,792 --> 00:26:16,544
‫علّمتها عندما كانت مراهقة‬

289
00:26:36,689 --> 00:26:40,693
‫أتذكرين من أتى لأخذها؟‬

290
00:26:41,944 --> 00:26:44,739
‫لا بد من أنك تعرفين‬
‫أحد معارفها، لا؟‬

291
00:26:51,412 --> 00:26:53,831
‫- أفترض ذلك‬
‫- أيمكنك الذهاب والتحقق؟‬

292
00:27:00,171 --> 00:27:01,672
‫شكراً جزيلاً‬

293
00:27:45,758 --> 00:27:50,805
‫- لا شيء‬
‫- لا عليك، سأتواصل بطريقة أخرى‬

294
00:27:55,976 --> 00:27:57,395
‫أتعرفين (هيلين)؟‬

295
00:28:09,490 --> 00:28:10,866
‫آسفة بشأن هذا‬

296
00:28:51,031 --> 00:28:53,868
‫نعمة (يسوع المسيح)‬
‫وحب الرب‬

297
00:28:54,034 --> 00:28:57,621
‫- ولتكن رفقة الروح القدس معكم جميعاً‬
‫- ومعك أيضاً‬

298
00:28:58,164 --> 00:29:03,878
‫تشير المعمودية إلى بداية رحلة مع الرب‬
‫منقذنا والتي...‬

299
00:29:04,545 --> 00:29:06,839
‫والتي تستمر لبقية حياتنا‬

300
00:29:08,174 --> 00:29:11,969
‫إنها مناسبة سعيدة‬
‫وبداية حياة جديدة‬

301
00:29:12,553 --> 00:29:15,723
‫حياة حيث يرافقكم (يسوع) دوماً‬

302
00:29:16,640 --> 00:29:18,100
‫افعل ذلك الآن‬

303
00:29:27,985 --> 00:29:31,238
‫- وبالتالي أسأل، هل تبتعدين عن الخطيئة؟‬
‫- أجل‬

304
00:29:33,741 --> 00:29:35,409
‫- أترفضين الشر؟‬
‫- أجل‬

305
00:29:37,453 --> 00:29:38,829
‫- أتلجأين إلى (المسيح)...‬
‫- أجل‬

306
00:29:39,455 --> 00:29:40,831
‫كمخلصك؟‬

307
00:29:42,625 --> 00:29:46,879
‫- أتثقين في...‬
‫- اغمّسني وحسب‬

308
00:30:22,268 --> 00:30:24,312
‫"توجد بعض الخيوط المفيدة هنا"‬

309
00:30:24,729 --> 00:30:27,148
‫إنها تماماً من النوع الذي يجندونه‬

310
00:30:28,066 --> 00:30:31,945
‫محرومة، لا يحق لها التصويت‬
‫ويمكن الاستغناء عنها‬

311
00:30:32,570 --> 00:30:34,656
‫- أعطني كلمة أخرى‬
‫- يسهل استغلالها‬

312
00:30:34,781 --> 00:30:38,952
‫أجل، أحسنت‬
‫كما إنها تحبّ الموتى‬

313
00:30:39,369 --> 00:30:43,039
‫هل فكرت يوماً أنها قد تكون غريبة؟‬
‫عذراً، لم أجد الكلمة المناسبة‬

314
00:30:43,164 --> 00:30:46,709
‫لا، كان هذا مختلفاً‬

315
00:30:47,210 --> 00:30:49,504
‫النظرة في عينها‬

316
00:30:50,672 --> 00:30:55,051
‫كانت...‬
‫رأيت هذه النظرة قبلاً‬

317
00:30:57,220 --> 00:30:59,889
‫لا يمكنني أن أشرحها‬

318
00:31:01,057 --> 00:31:03,143
‫يا له من تحليل خبير!‬

319
00:31:07,188 --> 00:31:08,565
‫هلا ترتدي قميصاً؟‬

320
00:31:08,690 --> 00:31:12,277
‫- هل لأنني لا أوافق على تحليلك فحسب؟‬
‫- في الواقع، أجل‬

321
00:31:12,402 --> 00:31:16,197
‫لا أريد رؤية حلمتيك‬
‫ما لم تكن موافقاً معي كلياً‬

322
00:31:17,949 --> 00:31:19,784
‫ما رأيك الآن؟‬

323
00:31:21,286 --> 00:31:26,749
‫- الآن أريد المكسّرات وحسب‬
‫- لقد اختفت‬

324
00:31:29,127 --> 00:31:32,422
‫انتظري! عذراً لأنني لا ألبي‬
‫حاجاتك الملحّة للمكسرات‬

325
00:31:32,547 --> 00:31:34,632
‫"لا، أريد المكسرّات فعلاً"‬

326
00:31:42,640 --> 00:31:44,267
‫"مرحباً"‬

327
00:32:27,644 --> 00:32:29,145
‫أنا أسامحك‬

328
00:32:32,440 --> 00:32:35,610
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنني أسامحك‬

329
00:32:38,530 --> 00:32:40,365
‫أنت تسامحينني؟‬

330
00:32:41,574 --> 00:32:44,035
‫لأنك لم تحضري حفل انبعاثي‬

331
00:32:50,291 --> 00:32:51,751
‫حسناً؟‬

332
00:32:52,877 --> 00:32:57,882
‫أعرف أنه يصعب عليك رؤيتي‬
‫أزهر من جديد‬

333
00:32:58,007 --> 00:33:00,218
‫هل هذا ما تفعلينه؟‬

334
00:33:00,677 --> 00:33:06,099
‫- أحاول أن أريك أنني تغيّرت‬
‫- ما زلت الشخص نفسه الذي...‬

335
00:33:06,224 --> 00:33:10,812
‫- لم آت لأجادلك‬
‫- ربما أنا من تغيّر، هل فكرت في هذا؟‬

336
00:33:10,937 --> 00:33:12,647
‫ربما لا أحتاج أيّاً من...‬

337
00:33:14,524 --> 00:33:16,317
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أصلّي من أجلك‬

338
00:33:18,361 --> 00:33:22,365
‫يا (يسوع)، ساعد (إيف)‬
‫لتجد الإيمان‬

339
00:33:22,490 --> 00:33:27,870
‫- لا أريد مساعدتك، أريدك أن تدعيني وشأني‬
‫- لتكون كما هي فعلاً من الداخل‬

340
00:33:27,996 --> 00:33:29,497
‫امنحها الشجاعة‬

341
00:33:30,123 --> 00:33:34,168
‫- ألا تفهمين؟‬
‫- وأنقذها كما فعلت معي‬

342
00:33:37,046 --> 00:33:42,051
‫لو أنّك تغيّرت فعلاً‬
‫ما كنت لتأتي إلى هنا‬

343
00:33:47,724 --> 00:33:50,893
‫لو أنّك تغيّرت أنت حقاً‬
‫ما كنت لتسمحي لي بالقدوم‬

344
00:34:25,845 --> 00:34:27,847
‫أنا شخص مختلف‬

345
00:37:03,044 --> 00:37:04,420
‫وجدتها!‬

346
00:37:11,073 --> 00:37:12,574
‫مرحباً‬

347
00:37:20,707 --> 00:37:22,709
‫لقد ألقيت التحية‬

348
00:37:25,837 --> 00:37:27,965
‫هل من أحد هنا؟‬

349
00:37:37,015 --> 00:37:41,144
‫أتعلم؟ سيكون من السهل جداً‬

350
00:37:42,396 --> 00:37:45,023
‫إن أظهرت لي أنّك حقيقي‬

351
00:37:45,440 --> 00:37:47,192
‫لوّح لي مثلاً‬

352
00:37:50,362 --> 00:37:53,907
‫ربما أنت لا تعلم‬

353
00:37:55,158 --> 00:38:00,706
‫لكن من مصلحتك الشخصية‬
‫أن أؤمن بك‬

354
00:38:13,343 --> 00:38:15,345
‫عرفت أنّك لست حقيقياً‬

355
00:38:35,741 --> 00:38:37,701
‫عذراً لأن ضيفك لم يأتي‬

356
00:38:40,287 --> 00:38:43,248
‫لا تصدّق أنني مسيحية‬

357
00:38:45,792 --> 00:38:48,128
‫- حسناً‬
‫- تظنني أدّعي ذلك‬

358
00:38:49,129 --> 00:38:54,384
‫لا أحد يمكنه الادعاء بهذه المهارة‬
‫حتى أفضل ممثلة في العالم‬

359
00:38:56,553 --> 00:38:59,056
‫هذا الأمر يعتمد على الجمهور‬

360
00:39:00,891 --> 00:39:02,642
‫هذا الجمهور يعرفك جيداً‬

361
00:39:04,770 --> 00:39:07,064
‫وهي تعرف أنّك لن تؤذي أحداً‬

362
00:39:11,297 --> 00:39:12,965
‫أنت لا تعرفينني‬

363
00:39:18,804 --> 00:39:20,181
‫لا!‬

364
00:39:36,864 --> 00:39:38,282
‫لا‬

365
00:39:39,450 --> 00:39:40,826
‫لا!‬

366
00:39:41,077 --> 00:39:42,495
‫لا، لا!‬

367
00:39:42,995 --> 00:39:45,164
‫لا! لا! لا!‬

368
00:40:00,638 --> 00:40:02,014
‫يا إلهي!‬

369
00:40:02,848 --> 00:40:06,185
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

370
00:40:20,032 --> 00:40:22,910
‫أنا لم أقتلك!‬

371
00:40:30,001 --> 00:40:32,503
‫"(موسكو)"‬

372
00:40:43,723 --> 00:40:47,435
‫- (فلاد)!‬
‫- مرحباً أيتها الخائنة!‬

373
00:41:27,370 --> 00:41:29,706
‫هل أنت من أظنه؟‬

374
00:41:31,499 --> 00:41:35,837
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫أنا متفاجئة بقدرك‬

375
00:41:47,390 --> 00:41:52,020
‫- ماذا سيحصل الآن؟‬
‫- الأمر سهل جداً‬

376
00:41:53,271 --> 00:41:55,440
‫سأقودك إلى الخلاص‬

377
00:42:22,507 --> 00:42:26,507
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ضبط التوقيت |||

