﻿1
00:00:02,822 --> 00:00:05,283
‫"(لندن)"‬

2
00:00:11,331 --> 00:00:13,166
‫"أخبرنا بما تعرفه!"‬

3
00:00:14,250 --> 00:00:17,629
{\pos(192,230)}‫- ليس لدي ما أقول‬
‫- هل هذا مؤلم؟‬

4
00:00:17,921 --> 00:00:20,924
{\pos(192,230)}‫- "هل من أحد هنا يعرف ما إن كان هذا الرجل"‬
‫- فقط إن سمحت له بأن يؤلمك‬

5
00:00:21,049 --> 00:00:24,886
‫- "يقول الحقيقة؟ هيا، اعترف"‬
‫- "اخرس"‬

6
00:00:25,011 --> 00:00:26,888
‫- شكراً، تفضلي، انتبهي‬
‫- "سيداتي وسادتي"‬

7
00:00:27,013 --> 00:00:30,350
‫"شكراً لكم على زيارة برج (لندن)"‬

8
00:00:31,267 --> 00:00:34,229
‫- "نتمنى لكم بقية يوم ممتعة"‬
‫- "هل وجدت جهاز التعقب؟"‬

9
00:00:34,354 --> 00:00:37,273
‫- أجل‬
‫- "لا تفقدي أثرها"‬

10
00:00:52,664 --> 00:00:58,420
‫لم ألتق بامرأة في حياتي تتحداني حقاً‬
‫لكن قد تكونين مختلفة‬

11
00:01:00,714 --> 00:01:02,382
‫"رسالة من (يوسف)‬
‫كفي عن التلكؤ"‬

12
00:02:17,290 --> 00:02:21,169
‫"(هيميل هيمستيد)"‬

13
00:02:23,004 --> 00:02:25,298
‫"إلى متى سنبقى هنا؟"‬

14
00:02:26,007 --> 00:02:28,593
{\pos(192,200)}‫"متأكد من أننا سنتحرك قريباً يا (باربرا)"‬

15
00:02:30,303 --> 00:02:33,181
‫حسناً، السؤال رقم ٤٥‬

16
00:02:33,807 --> 00:02:41,105
{\pos(192,200)}‫في أي يوم خلق الرب الكائنات‬
‫التي تسبح في البحر وتطير في السماء؟‬

17
00:02:52,158 --> 00:02:59,082
‫السؤال رقم ٤٦‬
‫من قتل (سيسرا) وطعنه برأسه بوتد؟‬

18
00:03:01,543 --> 00:03:06,714
{\pos(192,200)}‫السؤال رقم ٤٧، في إنجيل (يوحنا)‬
‫الإصحاح ١١ الآية ٣٥، بكى (يسوع)‬

19
00:03:06,840 --> 00:03:08,216
‫"لماذا بكى؟"‬

20
00:03:08,633 --> 00:03:11,594
‫"تلميح، ليس لأن عربته‬
‫تعطلت على طريق (إم ٤)"‬

21
00:03:11,719 --> 00:03:13,930
‫ثمة أمر أود قوله‬

22
00:03:16,140 --> 00:03:18,560
‫حسناً، هل هو متعلق بالاختبار أم...؟‬

23
00:03:22,063 --> 00:03:23,898
‫"أقول لكم هكذا يكون فرح في السماء"‬

24
00:03:24,023 --> 00:03:30,029
‫"بخاطئ واحد يتوب أكثر من تسعة‬
‫وتسعين بارّاً لا يحتاجون إلى توبة"‬

25
00:03:30,154 --> 00:03:32,323
‫"(لوقا)، الإصحاح ١٥"‬

26
00:03:36,661 --> 00:03:38,621
‫شكراً لك يا (نيل)‬

27
00:03:43,042 --> 00:03:46,546
‫حسناً، هلا تسلمون أوراقكم إلى الأمام؟‬

28
00:03:46,671 --> 00:03:51,467
‫حسناً، لتفادي تكرار ما حدث السنة الماضية‬
‫قررت أن أوزعكم على خيمكم‬

29
00:03:51,593 --> 00:03:54,888
‫وأطلب منكم رجاءً أن تلتزموا بها‬

30
00:03:55,013 --> 00:03:56,598
‫(باربرا)...‬

31
00:04:04,188 --> 00:04:05,899
‫اتركها فحسب‬

32
00:04:55,198 --> 00:04:56,658
‫"(نيل)"‬

33
00:05:01,371 --> 00:05:02,914
‫يريدك أن ترحلي‬

34
00:05:05,541 --> 00:05:10,046
‫يعرف أن ثمة ما حصل بينك وبين الابنة‬
‫لكنه لا يعرف ما هو‬

35
00:05:10,213 --> 00:05:13,132
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

36
00:05:14,050 --> 00:05:17,136
‫أنا هنا لأرشدك، أتذكرين؟‬

37
00:05:18,638 --> 00:05:20,390
‫أنا مرشدك الروحي‬

38
00:05:21,975 --> 00:05:23,893
‫أول نصيحة أسديها لك...‬

39
00:05:24,978 --> 00:05:26,980
‫لا تتناولي طعام التخييم الغريب‬

40
00:05:28,815 --> 00:05:30,191
‫تعالي‬

41
00:05:32,193 --> 00:05:34,112
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫لماذا أبدو وأتحدث مثلك؟‬

42
00:05:34,654 --> 00:05:37,573
‫لا تنكري، يمكنني‬
‫أن أرى ما يدور في رأسك‬

43
00:05:38,658 --> 00:05:40,034
‫تعالي!‬

44
00:05:44,998 --> 00:05:47,208
‫الجميع يحظى بتجربة مختلفة معي‬

45
00:05:48,209 --> 00:05:51,421
‫أظهر أمام البعض على هيئة ملاك‬

46
00:05:51,629 --> 00:05:54,382
‫وإلى البعض الآخر كصوت في الغيوم‬

47
00:05:54,799 --> 00:05:56,718
‫وإلى البعض كشجيرة محترقة‬

48
00:05:58,177 --> 00:06:01,222
‫لكن بالنسبة إليك‬
‫ترينني بهيئتك، أرتدي لباس امرأة‬

49
00:06:01,347 --> 00:06:03,558
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- أجل‬

50
00:06:04,183 --> 00:06:06,394
‫كلانا نعلم كم تبلين حسناً‬

51
00:06:06,769 --> 00:06:10,606
‫بدأت طيبتك تتفتح‬

52
00:06:11,733 --> 00:06:13,234
‫عليك أن تقنعيه بذلك فحسب‬

53
00:06:14,277 --> 00:06:16,946
‫لا يمكنك أن تسمحي له‬
‫أن يقف في طريق تحولك‬

54
00:06:17,238 --> 00:06:20,908
‫- إنه لا يثق فيّ‬
‫- إنه يشعر بالخوف منك‬

55
00:06:21,868 --> 00:06:25,413
‫أصلحي الأمور مع الابنة‬
‫وسيتقبل الوالد الأمر‬

56
00:06:27,040 --> 00:06:28,499
‫هيا، اذهبي!‬

57
00:06:30,334 --> 00:06:32,045
‫نالي منهم أيتها القوية‬

58
00:06:51,022 --> 00:06:56,944
‫"فأتت إليه الحمامة عند المساء‬
‫وإذا ورقة زيتون خضراء في فمها"‬

59
00:07:01,991 --> 00:07:03,367
‫عليك استخدام مخيلتك‬

60
00:07:05,536 --> 00:07:09,415
‫- عليّ أن أنهي إفراغ حقائبي‬
‫- دعيني أساعدك!‬

61
00:07:13,961 --> 00:07:17,090
‫- أعلم أنك خائفة مني‬
‫- حاولت قتلي‬

62
00:07:17,215 --> 00:07:19,425
‫- لكنك ما زلت على قيد الحياة‬
‫- إذاً تعترفين بالأمر‬

63
00:07:19,550 --> 00:07:21,052
‫هذا ليس المغزى‬

64
00:07:21,511 --> 00:07:25,389
‫- المغزى هو أنني لم أقتلك‬
‫- وما أهمية ذلك؟‬

65
00:07:25,515 --> 00:07:28,976
‫حاولت إغراقي لكن لا بأس بذلك‬
‫لأنك لم تنهي المهمة‬

66
00:07:29,102 --> 00:07:31,437
‫- هذا مهم، اتفقنا؟‬
‫- لست تفهمين‬

67
00:07:35,108 --> 00:07:37,944
‫أنا شخص سيئ‬
‫يحاول أن يكون صالحاً‬

68
00:07:38,236 --> 00:07:41,697
‫هل تعلمين أنه حين يعتقد أحدهم أنك شريرة‬
‫يبدأ الجميع يعتقدون أنك كذلك‬

69
00:07:42,490 --> 00:07:45,118
‫وبعد فترة، تصدقين الأمر بنفسك‬

70
00:07:46,536 --> 00:07:48,579
‫لهذا من المهم‬
‫أنك ما زلت على قيد الحياة‬

71
00:07:50,414 --> 00:07:52,416
‫الأمر يجدي نفعاً، أنا أتحسن‬

72
00:07:56,629 --> 00:07:59,549
‫وهذا بفضل التواجد‬
‫بالقرب من أشخاص مثلك‬

73
00:08:10,184 --> 00:08:11,936
‫"كنيسة القديس (مرقس)"‬

74
00:08:32,748 --> 00:08:36,085
‫وضبي حقائبك يا حبيبتي‬
‫سأصطحبك إلى (باريس)‬

75
00:08:37,420 --> 00:08:38,796
‫- ما هذا؟‬
‫- أعلم أننا اتفقنا‬

76
00:08:38,921 --> 00:08:42,592
‫على أن تكون الترتيبات غير رسمية‬
‫لكنني بدأت أشعر...‬

77
00:08:42,717 --> 00:08:45,344
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أخبرتك قبل بدء هذه العلاقة‬

78
00:08:45,469 --> 00:08:47,972
‫المكوث خلال الليل ممنوع‬
‫الهدايا ممنوعة والاستراحات القصيرة ممنوعة‬

79
00:08:48,097 --> 00:08:50,641
‫أنا أمزح، يا للهول!‬

80
00:08:51,767 --> 00:08:54,395
‫وصلتني البيانات‬
‫من جهاز تعقب السدادة القطنية‬

81
00:08:54,854 --> 00:08:58,858
‫تعيش (هيلين) في (شون دو مارس)‬
‫إنها تقع في (باريس)‬

82
00:08:59,108 --> 00:09:01,027
‫لمَ لم تقل ذلك؟‬

83
00:09:02,695 --> 00:09:04,238
‫أعطني...‬

84
00:09:05,698 --> 00:09:07,783
‫هل ترين؟‬

85
00:09:08,492 --> 00:09:10,703
‫- (باريس)‬
‫- كنت أفكر في قضاء يومين‬

86
00:09:10,828 --> 00:09:13,623
‫نقوم فيهما بمهمة استكشافية‬
‫يمكننا مراقبة منزلها وتعقب تحركاتها‬

87
00:09:13,748 --> 00:09:17,835
‫- يمكننا اكتشاف كيف تعمل في الميدان‬
‫- أو يمكنني أن أطرق بابها‬

88
00:09:17,960 --> 00:09:20,880
‫أو يمكننا أن نطرق على بابها‬
‫أجل، لمَ لم أفكر في ذلك؟‬

89
00:09:21,005 --> 00:09:23,758
‫لم يقدّروا قيمتك في جهاز الأمن‬

90
00:09:25,509 --> 00:09:27,595
‫ألم يحن الوقت‬
‫لاستراحة تناول إحدى وجباتك؟‬

91
00:09:29,931 --> 00:09:31,474
‫كيف تعرفين أنها لن تقتلك؟‬

92
00:09:31,641 --> 00:09:34,602
‫لا بد من أن (ذا تويلف) يعلقون صورة لك‬
‫على الجدار، أليس كذلك؟‬

93
00:09:34,727 --> 00:09:37,271
‫قاتلة (آكس)، ممنوع الدخول‬

94
00:09:39,148 --> 00:09:43,319
‫أحاول أن أضم بعض المعلومات‬
‫إلى عملية انتقامك‬

95
00:09:44,862 --> 00:09:48,407
‫ماذا لو لم تكن معلوماتك‬
‫تلك الوحيدة التي تستحق المعرفة؟‬

96
00:09:49,116 --> 00:09:53,412
‫أتعرفين ما تشبهين؟‬
‫أنت أشبه بشخص تبنى شبل أسد‬

97
00:09:53,537 --> 00:09:58,084
‫ويقول "كلا، بيننا صلة‬
‫لن تؤذيني أبداً"‬

98
00:09:58,209 --> 00:10:01,420
‫ثم يقتلع رأسه السخيف بالكامل‬

99
00:10:02,713 --> 00:10:06,592
‫مهلاً، لا أعني أنك سخيفة بل...‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

100
00:10:06,717 --> 00:10:10,763
‫- لأحصل على رأي آخر‬
‫- رأي آخر؟‬

101
00:10:50,720 --> 00:10:54,515
‫- أريد أن أريك شيئاً‬
‫- ألن يغضب والدك؟‬

102
00:10:54,682 --> 00:10:56,058
‫على الأرجح‬

103
00:11:02,523 --> 00:11:05,985
‫(باربرا)، حسناً...‬

104
00:11:19,498 --> 00:11:25,379
‫- هل ستقتلينني الآن؟‬
‫- لا، سأنقذك‬

105
00:11:25,755 --> 00:11:29,675
‫ثمة شيء متربص في داخلك‬

106
00:11:30,176 --> 00:11:32,887
‫ويمنعك عن كونك‬
‫من تريدين أن تكوني عليه‬

107
00:11:34,347 --> 00:11:36,599
‫ثمة طريقة واحدة لإزالته منك‬

108
00:11:45,608 --> 00:11:49,362
‫"جرّبي بنفسك يا (نيل)‬
‫أطلقي العنان لنفسك!"‬

109
00:11:52,656 --> 00:11:57,161
‫نجحت، عادت لتُعجب بك من جديد‬

110
00:11:59,580 --> 00:12:03,250
‫ما الخطب؟ ألست راضية؟‬

111
00:12:05,211 --> 00:12:07,630
‫كلا، أنا راضية فعلاً‬

112
00:12:12,593 --> 00:12:16,889
‫- أتريدين الدوران معي؟‬
‫- هذا تصرف صبياني بالنسبة إليّ، هل تمزحين؟‬

113
00:12:17,556 --> 00:12:19,600
‫بالطبع أريد هذا‬

114
00:13:04,728 --> 00:13:09,442
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هذه...‬

115
00:13:09,567 --> 00:13:12,820
‫هذه من أجل لقائي في اللحظة الأخيرة‬
‫شكراً لك‬

116
00:13:16,949 --> 00:13:20,744
‫لا يمكنني إدخال الكحول إلى وحدة مؤمنة‬
‫ماذا أردت سؤالي؟‬

117
00:13:20,995 --> 00:13:23,622
‫لديّ خمس دقائق حتى بدء عملي‬

118
00:13:23,789 --> 00:13:28,043
‫- كيف تحصل على مرادك منهم؟‬
‫- تعنين مرضاي؟‬

119
00:13:28,169 --> 00:13:30,546
‫أجل، الذين يشكلون خطراً‬
‫ليس العاديين‬

120
00:13:30,671 --> 00:13:36,343
‫- (إيف)، ما أريده منهم هو مساعدتهم‬
‫- لو سمحت، أكمل‬

121
00:13:37,344 --> 00:13:42,808
‫حسناً، بشكل عام، الناس يتكلمون فقط إذا كانوا‬
‫يعتقدون أنهم سيحصلون على شيء بالمقابل‬

122
00:13:42,933 --> 00:13:47,771
‫أحاول معرفة ما يريدونه‬
‫ثم أعطيهم إياه أو أتظاهر بذلك‬

123
00:13:47,897 --> 00:13:50,816
‫إذاً، إذا كنت أعرف‬
‫أن الشخص يريد تحدياً‬

124
00:13:50,941 --> 00:13:54,737
‫هل أذهب وأتحدّاها فحسب؟‬
‫أقرع على بابها إن صح التعبير؟‬

125
00:13:54,862 --> 00:13:58,073
‫حسناً، الطريقة المباشرة قد تنجح‬
‫ولكن لا أوصي بها‬

126
00:13:58,324 --> 00:14:02,912
‫لو طرأت مشكلة‬
‫لديّ منبّه خاص وممرضتان‬

127
00:14:03,329 --> 00:14:06,999
‫وتاريخ طويل من الخبرة لحمايتي منهم‬

128
00:14:07,917 --> 00:14:10,461
‫إذاً، ربما أنا أشبههم أكثر‬
‫مما أشبهك أنت هذه الأيام‬

129
00:14:12,338 --> 00:14:13,797
‫شكراً على المساعدة‬

130
00:14:14,965 --> 00:14:16,425
‫كيف حال (فيلانيل)؟‬

131
00:14:19,261 --> 00:14:22,723
‫كما تعرف، أصبحت مسيحية الآن‬

132
00:14:25,392 --> 00:14:29,355
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- يحب البشر الوثوق بالتغيير‬

133
00:14:30,231 --> 00:14:31,857
‫ما رأيك أنت؟‬

134
00:14:34,360 --> 00:14:37,196
‫أظن أن التجديد‬
‫هو شكل من أشكال التجنب‬

135
00:14:41,492 --> 00:14:42,868
‫لا تتعرّض للالتهام‬

136
00:15:04,765 --> 00:15:07,977
‫- كيف تسير أزمة منتصف العمر؟‬
‫- جيدة من خلال السباحة‬

137
00:15:09,770 --> 00:15:13,732
‫سيكون هناك استجواب مقبول‬
‫في الوقت المناسب‬

138
00:15:13,857 --> 00:15:17,361
‫ولكن أولاً، نحتاج إلى بعض التعاون‬

139
00:15:18,862 --> 00:15:21,490
‫- أنا آسف حيال هذا‬
‫- لا تأسف‬

140
00:15:21,615 --> 00:15:25,661
‫لو كنت مكانك‬
‫لوصلت حلمتي صدري بأقطاب كهربائية‬

141
00:15:25,786 --> 00:15:30,708
‫نسيت كم أنت سيئة بالمغازلة‬
‫هلا نفعل ذلك؟‬

142
00:15:42,761 --> 00:15:46,432
‫تزور نادياً للجنس في (سويندون)‬
‫مرة في الشهر‬

143
00:15:46,890 --> 00:15:48,392
‫هذا جيد جداً‬

144
00:15:53,188 --> 00:15:57,985
‫لديها وحمة، على شكل حمار‬
‫على الجانب الأيسر من مؤخرتها‬

145
00:15:58,485 --> 00:16:02,865
‫- بالفعل، حمار على مؤخرتها‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

146
00:16:04,700 --> 00:16:07,077
‫هي أيضاً مدمنة على المواد الأفيونية‬

147
00:16:08,621 --> 00:16:10,664
‫والصورة الأخيرة...‬

148
00:16:14,251 --> 00:16:17,713
‫هذا شاب أناني ومغرور‬
‫يفكر فقط بمنطقته السفلية‬

149
00:16:17,838 --> 00:16:19,423
‫هو الخيار الأول لنصب فخ‬

150
00:16:22,676 --> 00:16:25,471
‫- أهذا كل ما تريده مني؟‬
‫- للوقت الحالي‬

151
00:16:25,596 --> 00:16:29,558
‫بهذه الحال، أريد جواز سفر جديداً‬
‫وإمكانية ولوج لكل الملفات التي لم أرها‬

152
00:16:29,683 --> 00:16:31,935
‫ومكتب لا تفوح منه رائحة نتنة‬

153
00:16:36,482 --> 00:16:40,361
‫لا نسمح لك بالدخول إلى المبنى‬
‫ناهيك عن منحك مكتباً‬

154
00:16:41,403 --> 00:16:44,031
‫- حقاً؟‬
‫- لقد انشققت يا (كارولين)‬

155
00:16:44,156 --> 00:16:46,825
‫من أجل مساعدتك على القضاء على (ذا تويلف)‬
‫يا (فلاد) كما لطالما أردت‬

156
00:16:46,950 --> 00:16:48,661
‫وكما لطالما أردت بنفسي‬

157
00:16:49,745 --> 00:16:54,458
‫ولكن الآن، بت أريد ذلك أكثر بقليل‬
‫لأن أحدهم أمر بمقتل ابني‬

158
00:16:59,588 --> 00:17:02,216
‫فهمت ما تقولينه ولكن...‬

159
00:17:02,841 --> 00:17:06,679
‫سامحيني، الناس هنا لا يحبون الوشاة‬

160
00:17:07,054 --> 00:17:09,515
‫هذا من أجل سلامتك‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

161
00:17:09,640 --> 00:17:14,770
‫ما إن تنجح هذه المعلومة‬
‫سنمنحك كل الموارد التي تحتاجين إليها‬

162
00:17:19,316 --> 00:17:21,735
‫(ماي)، أريد التكلم معك‬

163
00:17:24,238 --> 00:17:28,283
‫- أين كنتما؟‬
‫- أخذت (نيل) إلى الحقل‬

164
00:17:28,992 --> 00:17:32,371
‫فاتتك لعبة الإمساك بالعلم‬
‫لطالما أحببت هذه اللعبة‬

165
00:17:33,455 --> 00:17:38,377
‫- أجل، ولكن الناس يتغيرون‬
‫- ألا ترين أن هذا ما يقلقني؟‬

166
00:17:40,337 --> 00:17:42,881
‫أظن أنه لطيف جداً معي‬

167
00:17:43,632 --> 00:17:45,968
‫يا له من منافق!‬

168
00:17:51,265 --> 00:17:55,102
‫لا يريدني أن أتسكع معك‬
‫ولكنه لا يختلف عنك كثيراً‬

169
00:17:55,686 --> 00:17:59,773
‫أنا وهو؟ متشابهان؟‬

170
00:18:00,983 --> 00:18:05,487
‫- تظنين أنك اقترفت بعض الأخطاء ولكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

171
00:18:06,572 --> 00:18:08,949
‫لا ينبغي عليّ إخبارك‬

172
00:18:12,411 --> 00:18:15,581
‫ليس منصفاً أن تضطري إلى كتم أسراره‬

173
00:18:17,833 --> 00:18:20,377
‫يريدك المسيح أن تكوني صريحة‬

174
00:18:25,632 --> 00:18:29,803
‫- لقد قتل أمي‬
‫- كرري ما قلته‬

175
00:18:30,888 --> 00:18:35,350
‫يقول للجميع إن (ماري)‬
‫توفيت جراء حادث سير‬

176
00:18:36,101 --> 00:18:38,479
‫ولكن لا يذكر الجزء الأهم‬

177
00:18:40,022 --> 00:18:42,316
‫هو من كان يقود السيارة‬

178
00:18:44,318 --> 00:18:46,779
‫هو من كان ثملاً‬

179
00:18:50,991 --> 00:18:54,828
‫- أرجوك، لا يمكنك أن تخبري أحداً‬
‫- بالطبع لا‬

180
00:19:09,718 --> 00:19:13,639
‫- هل أنا (هتلر)؟‬
‫- أجل!‬

181
00:19:15,265 --> 00:19:18,769
‫- من فعل هذا؟‬
‫- إنها مجرد لعبة يا (نيل)‬

182
00:19:22,231 --> 00:19:25,317
‫حسناً، حسناً...‬

183
00:19:26,777 --> 00:19:30,239
‫- حان دوري الآن لأكتب اسماً، أجل‬
‫- أجل!‬

184
00:19:36,036 --> 00:19:41,625
‫- إنه مستوحى من الإنجيل، ستحبونه، أجل!‬
‫- أجل!‬

185
00:19:41,750 --> 00:19:43,752
‫هذا ما نحبه!‬

186
00:19:48,215 --> 00:19:51,635
‫حسناً، هل أنا رجل؟‬

187
00:19:51,760 --> 00:19:56,348
‫- كلا‬
‫- كلا؟ هل أنا حي؟‬

188
00:19:56,473 --> 00:20:00,394
‫- كلا‬
‫- كلا، هل أنا من زمن (يسوع)؟‬

189
00:20:00,519 --> 00:20:03,355
‫- أجل‬
‫- كلا، في الواقع، كلا...‬

190
00:20:08,902 --> 00:20:12,990
‫- هل قلت إن الموضوع هو الإنجيل؟‬
‫- أجل‬

191
00:20:13,115 --> 00:20:14,867
‫عنيت أن الموضوع هو (فيل)‬

192
00:20:17,953 --> 00:20:19,413
‫الموضوع هو (فيل)؟‬

193
00:20:20,497 --> 00:20:22,040
‫أجل‬

194
00:20:22,249 --> 00:20:25,711
‫- (نيل)، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا عليك يا (ماي)‬

195
00:20:25,919 --> 00:20:29,339
‫يمكن أن أكون أنا الموضوع‬
‫إن أرادت (نيل)، على الأقل هي مشاركة‬

196
00:20:30,340 --> 00:20:33,594
‫حسناً يا (نيل)‬
‫الموضوع عني أنا‬

197
00:20:35,137 --> 00:20:36,972
‫هل هو شخص أعرفه؟‬

198
00:20:39,266 --> 00:20:44,313
‫- كنت تعرفه‬
‫- هل أنا بشخصية أمي؟‬

199
00:20:45,147 --> 00:20:46,565
‫كلا‬

200
00:20:47,065 --> 00:20:51,987
‫- هل أنا شخصية (آرو كات)؟‬
‫- هل تريد تلميحاً؟‬

201
00:20:55,949 --> 00:20:57,951
‫قتِلت ظلماً‬

202
00:21:01,705 --> 00:21:06,043
‫- لا أعرف أحداً قتِل ظلماً‬
‫- فكر بتمعن أكبر‬

203
00:21:11,840 --> 00:21:13,759
‫هل استسلمت؟‬

204
00:21:20,849 --> 00:21:27,481
‫الجواب هو زوجتك الميتة‬
‫التي قتلتها بحادث سيارة‬

205
00:21:27,731 --> 00:21:31,234
‫فيما كنتَ ثملاً، أجل‬

206
00:21:38,325 --> 00:21:40,410
‫حظاً أفضل في المرة القادمة‬

207
00:21:42,996 --> 00:21:44,957
‫سأتفقد النقانق‬

208
00:21:53,757 --> 00:21:55,342
‫لم يكن هذا ما ناقشناه‬

209
00:21:55,634 --> 00:21:57,594
‫هل رأيت وجهه؟‬

210
00:22:00,681 --> 00:22:04,768
‫لا تفعلي شيئاً قبل إخباري من قبل‬
‫وإلا لصفعتك‬

211
00:22:15,654 --> 00:22:18,156
‫لا يمكنني البقاء غاضبة منك‬

212
00:22:21,243 --> 00:22:26,123
‫لو لم تكشفي أمره، لفعلت ذلك‬
‫لا يمكن أن يكون القاتل كاهناً‬

213
00:22:26,790 --> 00:22:28,625
‫ألا يمكنك ذلك؟‬

214
00:22:28,959 --> 00:22:31,753
‫لم أقصدك أنت، أنت بخير‬

215
00:22:31,962 --> 00:22:33,880
‫أنت لا تتظاهرين بأنك مثالية‬

216
00:22:34,506 --> 00:22:36,717
‫كنتِ شقية، بالطبع‬

217
00:22:38,510 --> 00:22:42,639
‫ولكن هو... شخصيته مقيتة جداً‬

218
00:22:45,183 --> 00:22:48,186
‫تعلمين أنني أخرجت شيطاناً‬
‫من رجل مرة، في (جرش)‬

219
00:22:48,311 --> 00:22:50,439
‫ووضعته في قطيع من الخنازير‬

220
00:22:50,939 --> 00:22:53,150
‫أحب الناس ذلك كثيراً‬

221
00:22:53,275 --> 00:22:56,695
‫اسمعي، سيحبونك أنت أيضاً‬

222
00:22:57,863 --> 00:23:00,824
‫لقد أنقذتهم من الشر الذي هو بينهم‬

223
00:23:06,038 --> 00:23:08,290
‫لا تقلقوا، لقد عدت‬

224
00:23:12,919 --> 00:23:15,338
‫ما الخطب؟‬

225
00:23:16,757 --> 00:23:19,301
‫هل قتِل أحد؟‬

226
00:23:21,845 --> 00:23:24,598
‫حسناً، أنت يا (مالالا)‬

227
00:23:25,057 --> 00:23:26,433
‫أخرج النقانق من الكيس‬

228
00:23:27,142 --> 00:23:30,729
‫أنت، أحضر المزيد من الحطب للنار‬
‫وأنت، شغل الموسيقى‬

229
00:23:31,563 --> 00:23:33,315
‫من المفترض أن يكون هذا مرحاً‬

230
00:23:34,566 --> 00:23:37,819
‫كنت أعرف أنك شريرة‬
‫عرفت ذلك من البدء‬

231
00:23:38,653 --> 00:23:41,531
‫لا أحد يكترث لرأيك يا (باربارا)‬

232
00:23:45,577 --> 00:23:47,412
‫ألم تروا ماذا حصل؟‬

233
00:23:48,914 --> 00:23:52,751
‫- طردت شيطاناً‬
‫- هو ليس الشيطان‬

234
00:23:52,918 --> 00:23:55,712
‫- يجب أن تنصرفي أنت يا آنسة‬
‫- أجل‬

235
00:23:55,921 --> 00:23:58,256
‫لماذا تدافعون عن الكاهن؟‬

236
00:23:58,757 --> 00:24:03,470
‫- لقد قتل زوجته، ثم كذب عن ذلك‬
‫- مهما فعل، فهو من الماضي‬

237
00:24:03,929 --> 00:24:07,974
‫- نحن نكترث لما هو عليه اليوم‬
‫- أجل‬

238
00:24:08,141 --> 00:24:09,893
‫ماذا عن المرأة التي أنا عليها الآن؟‬

239
00:24:13,438 --> 00:24:17,067
‫أتعرفين كم من مرة‬
‫فزت بكاهنة الأسبوع؟‬

240
00:24:17,192 --> 00:24:19,361
‫- لأنك ابتكرت الجائزة‬
‫- أجل‬

241
00:24:20,529 --> 00:24:24,032
‫ثمة مقولة في عائلتي‬
‫"مهما حاولت تجميل القبيح"‬

242
00:24:24,449 --> 00:24:26,368
‫"يبقى القبيح قبيحاً"‬

243
00:24:42,926 --> 00:24:45,053
‫قلت إنهم سيحبونني‬

244
00:24:56,773 --> 00:24:59,151
‫"الملجأ في (موسكو)"‬

245
00:25:49,284 --> 00:25:54,664
‫جرذ للواشية‬

246
00:26:00,712 --> 00:26:04,216
‫كم من مرة عليك دخول الحمام في اليوم؟‬

247
00:26:06,134 --> 00:26:08,678
‫أحضر لعملية مداهمة‬
‫كم من مرة؟‬

248
00:26:09,387 --> 00:26:11,681
‫- أنت تحب هذا، لا؟‬
‫- ألست كذلك أنت؟‬

249
00:26:14,392 --> 00:26:16,144
‫قد لا أخرج من هذا حية‬

250
00:26:19,272 --> 00:26:23,026
‫سأعطيك ٤ مرات‬
‫في حال شعرتِ بالتوتر‬

251
00:26:29,532 --> 00:26:32,118
‫حين نصل، أريد قطعة لحم‬

252
00:26:32,410 --> 00:26:34,412
‫قطعة لحم‬

253
00:26:35,747 --> 00:26:38,541
‫"(باريس)"‬

254
00:26:52,055 --> 00:26:53,807
‫ظننت أنك تريدين تناول قطعة لحم‬

255
00:26:55,058 --> 00:26:58,812
‫- بالفعل، ولكن هذه جافة‬
‫- حسناً، ماذا يحصل؟‬

256
00:26:58,937 --> 00:27:02,357
‫في الطريق إلى هنا كنتِ مبتهجة‬
‫والآن أنت عابسة‬

257
00:27:02,482 --> 00:27:05,527
‫هل يمكننا طلب الفاتورة وحسب؟‬

258
00:27:09,489 --> 00:27:12,325
‫لن تموتي‬

259
00:27:12,450 --> 00:27:15,328
‫لن تقتربي منها، هذه مجرد تجربة‬

260
00:27:16,162 --> 00:27:18,707
‫- أنا أعرف ماذا أفعل‬
‫- (يوسف)، من فضلك‬

261
00:27:27,632 --> 00:27:29,467
‫الحساب لو سمحت‬

262
00:27:38,018 --> 00:27:42,188
‫- هل أخذت سكين اللحم؟‬
‫- ماذا؟‬

263
00:27:42,314 --> 00:27:44,357
‫- كلا، بالطبع لا‬
‫- أريني حقيبتك‬

264
00:27:44,482 --> 00:27:46,526
‫- كلا، كلا‬
‫- أريني إياها...‬

265
00:27:46,860 --> 00:27:49,946
‫- كلا، كلا‬
‫- كلا؟ توقفي...‬

266
00:27:51,448 --> 00:27:53,408
‫حسناً‬

267
00:27:55,410 --> 00:27:56,953
‫أتريدين فعل الأمر بطريقتك؟‬

268
00:27:57,537 --> 00:28:00,540
‫تريدين القرع على الباب‬
‫بلا معرفة ماذا يوجد بالمقلب الآخر‬

269
00:28:00,749 --> 00:28:03,543
‫- وتظنين أن هذه ستحميك؟‬
‫- سبق أن حمتني‬

270
00:28:05,337 --> 00:28:08,798
‫(إيف)، إن أردت التخلص من (ذا تويلف)‬
‫عليك قتل الرأس المدبر‬

271
00:28:08,923 --> 00:28:12,886
‫إن أدرت الموت أثناء ذلك‬
‫فلك دعمي الكامل‬

272
00:28:14,304 --> 00:28:18,058
‫ولكن بهذه الطريقة‬
‫ستموتين قبل الاقتراب من هدفك‬

273
00:28:23,521 --> 00:28:28,360
‫عليك إبقاء شيء لما سيحصل‬
‫فلنغادر!‬

274
00:28:30,945 --> 00:28:33,073
‫- سيدي، هذا هو الحساب‬
‫- شكراً، سأتولى الأمر‬

275
00:28:33,615 --> 00:28:36,743
‫- سأتولى الأمر، سندفع مناصفة‬
‫- سأتولى أنا الأمر‬

276
00:28:48,505 --> 00:28:51,508
‫- الأمر أسوأ بالنسبة إلي‬
‫- على الأرجح‬

277
00:28:52,008 --> 00:28:55,261
‫تظن (مارينا) الآن‬
‫أنني لا أجيد الطهو‬

278
00:28:57,097 --> 00:28:58,515
‫صحيح، لقد نسيت‬

279
00:28:59,891 --> 00:29:03,728
‫لقد ابتعت لك هدية‬

280
00:29:04,229 --> 00:29:08,441
‫هدية؟‬
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

281
00:29:15,907 --> 00:29:18,493
‫لقد دخل خزانة مطبخي‬

282
00:29:22,122 --> 00:29:26,042
{\pos(192,230)}‫المعذرة، كانت هذه تحت الطاولة‬
‫إنها ليست لنا‬

283
00:29:26,835 --> 00:29:28,211
{\pos(192,230)}‫شكراً لك‬

284
00:29:31,214 --> 00:29:32,924
‫رسالة تهديد خفيفة‬

285
00:29:33,842 --> 00:29:36,761
‫تعرفين قومي، لن يكون‬
‫أي عمل لهم جيداً من دونها‬

286
00:29:37,387 --> 00:29:42,600
‫- هل أفادتك معلوماتي؟‬
‫- بشكل جزئي‬

287
00:29:45,228 --> 00:29:50,567
‫من فضلك، أخبرني‬
‫كيف يتعرض شخص لابتزاز جزئي؟‬

288
00:29:51,192 --> 00:29:56,739
‫حسناً، الطفل ذو الشعر غير المرتب‬
‫لقد وقع في الفخ‬

289
00:29:58,867 --> 00:30:01,286
‫ماذا تخفي عني يا (فلاد)؟‬

290
00:30:01,411 --> 00:30:04,956
‫لا تحاول التذاكي عليّ‬
‫ليس لديك الذكاء الكافي لذلك‬

291
00:30:13,173 --> 00:30:15,341
‫تلك المرأة...‬

292
00:30:17,469 --> 00:30:19,846
‫وجِدت ميتة قبل ساعة تقريباً‬

293
00:30:22,223 --> 00:30:24,225
‫لقد شنقت نفسها‬

294
00:30:24,893 --> 00:30:27,103
‫لحسن الحظ‬
‫لم يكن أولادها في المكان‬

295
00:30:35,487 --> 00:30:40,909
‫حسناً، هذه الأمور تحصل‬

296
00:30:44,204 --> 00:30:46,122
‫المخدرات تدمر الحياة‬

297
00:31:01,638 --> 00:31:03,806
‫إذا جاء النادل‬
‫سآخذ طبق لحم العجل‬

298
00:31:06,309 --> 00:31:07,852
‫عذراً للحظة‬

299
00:32:21,426 --> 00:32:23,094
‫هل جئت لأخذ هذا؟‬

300
00:32:25,763 --> 00:32:27,724
‫في الواقع، جئت لأطهو لك العشاء‬

301
00:32:29,183 --> 00:32:30,685
‫ولكنني سآخذه‬

302
00:32:58,713 --> 00:33:02,925
‫- ماذا سنتناول؟‬
‫- "فطيرة الراعي"‬

303
00:33:08,723 --> 00:33:10,391
‫أين سكاكينك؟‬

304
00:33:22,737 --> 00:33:28,117
‫هل تريدين أن تعرفي كيف علمت أنه متعقب؟‬
‫لا أستخدم السدادات القطنية‬

305
00:33:28,743 --> 00:33:32,163
‫لا أفهم النساء اللواتي لا يمكنهن‬
‫إدخال أصابعهن بأجسادهن‬

306
00:33:35,541 --> 00:33:37,335
‫دعيني أرى‬

307
00:33:46,844 --> 00:33:50,431
‫أشعر أنني فظة لأنك تطهين لي العشاء‬
‫وأنا بالكاد أعرفك‬

308
00:33:51,057 --> 00:33:52,433
‫أخبريني عن نفسك‬

309
00:33:53,017 --> 00:33:57,939
‫أحب الإجازات والكلاب‬
‫والنزهات الطويلة على الشاطئ‬

310
00:33:58,314 --> 00:34:02,860
‫- وبعدها؟‬
‫- وأريد القضاء على (ذا تويلف)‬

311
00:34:03,319 --> 00:34:06,322
‫- أريد قطع رأس الوحش‬
‫- هذا مذهل‬

312
00:34:07,156 --> 00:34:09,033
‫أحب كل هذه الأمور أيضاً‬

313
00:34:10,702 --> 00:34:16,708
‫- وخمني ماذا؟ أنا أريد أيضاً قطع رأس الوحش‬
‫- حقاً؟‬

314
00:34:16,874 --> 00:34:20,545
‫مذهل، صحيح؟‬
‫عندما تجدين شخصاً يشاطرك الاهتمام‬

315
00:34:21,003 --> 00:34:22,547
‫هذا نادر جداً‬

316
00:34:22,880 --> 00:34:24,382
‫- ولكنك واحدة منهم...‬
‫- إذاً؟‬

317
00:34:26,008 --> 00:34:27,927
‫إذاً، لماذا تريدين تدميرهم؟‬

318
00:34:38,855 --> 00:34:43,151
‫إذاً هذا ما تودينه‬
‫تعذبين للوصول إلى (ذا تويلف)‬

319
00:34:43,276 --> 00:34:48,448
‫- تقضين عليهم واحداً تلو الآخر‬
‫- لا أنفذ التعذيب بنفسي عادة‬

320
00:34:49,407 --> 00:34:51,284
‫هذه حالة خاصة‬

321
00:34:57,623 --> 00:34:59,125
‫هل تؤلمك؟‬

322
00:35:04,464 --> 00:35:06,048
‫إذا سمحت لها فقط‬

323
00:35:27,111 --> 00:35:29,155
‫لديّ ذيل الكركند فقط‬

324
00:35:39,874 --> 00:35:45,129
‫ليس عليك فعل هذا لوحدك‬
‫مَن العقل المدبر؟‬

325
00:35:47,715 --> 00:35:49,467
‫سأخبرك بعد التحلية‬

326
00:35:52,804 --> 00:35:54,180
{\pos(192,230)}‫أمي؟‬

327
00:35:57,350 --> 00:36:01,437
{\pos(192,230)}‫آسفة يا عزيزتي‬
‫هل أيقظناك؟‬

328
00:36:05,024 --> 00:36:10,112
‫(كلوي)، هذه صديقتي الجديدة (إيف)‬

329
00:36:11,447 --> 00:36:14,534
‫(إيف) أفضل راوية‬
‫لقصص قبل النوم في العالم‬

330
00:36:16,118 --> 00:36:19,205
‫هل تودين منها أن تقرأ لك قصة؟‬
‫نعم؟ هيا‬

331
00:36:20,581 --> 00:36:23,793
{\pos(192,230)}‫هيا، هيا، قصة رجاءً‬

332
00:36:24,752 --> 00:36:29,757
‫لن تدعك تذهبين حتى تقرأي لها‬
‫إنها تملك إصرار والدتها‬

333
00:36:31,342 --> 00:36:33,845
‫بحقك، لا تفسدي اللحظة‬

334
00:36:44,397 --> 00:36:48,442
{\pos(192,230)}‫في قديم الزمان‬
‫أرادت أميرتان قتل التنين عينه‬

335
00:36:49,694 --> 00:36:55,283
{\pos(192,230)}‫الأميرة الأولى، كانت أقوى وأجمل‬
‫وأرادت كل العظمَة‬

336
00:36:56,659 --> 00:37:01,789
{\pos(192,230)}‫ولكن الأميرة الثانية، كانت تملك قوى‬
‫لا تعرف الأميرة الأولى عنها‬

337
00:37:07,712 --> 00:37:09,130
‫مَن العقل المدبر؟‬

338
00:37:10,339 --> 00:37:13,759
‫إذا كنت مستعدة للتحدي‬
‫اعرفي هذا بنفسك‬

339
00:37:16,554 --> 00:37:17,972
‫أنت محقة‬

340
00:37:22,727 --> 00:37:24,270
{\pos(192,230)}‫انتظري هنا‬

341
00:37:29,275 --> 00:37:34,238
‫- ماذا تريدين بالضبط؟‬
‫- سأخبرك بعد التحلية في وقت ما‬

342
00:38:04,143 --> 00:38:10,775
‫"لم أشاهد ما شاهدته‬
‫شاهدت شيئاً، كان جيداً"‬

343
00:38:12,026 --> 00:38:15,696
‫- "الآن؟"‬
‫- "لا أعتقد أن أحداً يمكنه أن يحبها"‬

344
00:38:16,906 --> 00:38:18,908
‫"أعتقد أنها الشيطان"‬

345
00:38:55,444 --> 00:38:56,821
‫هناك، هناك‬

346
00:39:08,416 --> 00:39:09,792
‫هيا‬

347
00:39:20,261 --> 00:39:24,974
‫لا تكرهي نفسك‬
‫كنت الحمل الصغير المثالي‬

348
00:39:25,641 --> 00:39:27,810
‫ولكن الراعي مثلي، لا يمكنه...‬

349
00:39:35,026 --> 00:39:36,694
‫جيد جداً‬

350
00:39:38,779 --> 00:39:40,948
‫لقد خدعتني فعلاً‬

351
00:39:41,407 --> 00:39:46,120
‫- لم يكن يمكن لأحد آخر فعلها‬
‫- اعتقدت أنه يمكنني فعلها‬

352
00:39:47,788 --> 00:39:52,752
‫عزيزتي، لم تملكي أيّ فرصة‬

353
00:40:36,253 --> 00:40:43,177
‫لا تتوقفي الآن‬
‫هيا، أكملي المهمة!‬

354
00:41:27,066 --> 00:41:31,066
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ضبط التوقيت |||

