﻿1
00:00:18,493 --> 00:00:21,830
‫"(فيلانيل)"‬

2
00:01:44,746 --> 00:01:46,373
‫"(إيف)"‬

3
00:01:46,706 --> 00:01:48,667
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

4
00:01:48,792 --> 00:01:50,168
‫على الرحب‬

5
00:02:02,264 --> 00:02:03,682
‫"مرحباً"‬

6
00:02:14,818 --> 00:02:16,194
‫ما هذا؟‬

7
00:02:21,533 --> 00:02:22,909
‫في الحقيقة، لا يهم‬

8
00:02:30,166 --> 00:02:31,876
‫هل ستصفعينني مجدداً؟‬

9
00:02:33,420 --> 00:02:34,963
‫كلا‬

10
00:02:37,882 --> 00:02:39,259
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

11
00:02:43,555 --> 00:02:44,931
‫أحتاج إلى المساعدة‬

12
00:02:46,016 --> 00:02:47,517
‫لم لا تطلبينها من (يسوع)؟‬

13
00:02:55,191 --> 00:02:57,944
‫أين كنت؟‬

14
00:02:58,820 --> 00:03:01,197
‫- في (باريس)‬
‫- (باريس)...‬

15
00:03:06,244 --> 00:03:07,620
‫ماذا حل بيدك؟‬

16
00:03:10,457 --> 00:03:11,833
‫ماذا حل بملابسك؟‬

17
00:03:34,481 --> 00:03:35,857
‫هل لي بالمكوث هنا؟‬

18
00:03:44,199 --> 00:03:49,621
‫(إيف)، هذه الليلة فحسب‬
‫يا (إيف)، الأمور سيئة‬

19
00:03:52,165 --> 00:03:53,541
‫نعم‬

20
00:03:57,670 --> 00:04:00,298
‫خذي ما تشائين‬
‫يوجد مال في الطاولة بجوار السرير‬

21
00:04:05,428 --> 00:04:07,138
‫هلا تغادرين قبل عودتي؟‬

22
00:04:45,343 --> 00:04:48,179
‫- بالكاد حظيت بفرصة للاستحمام‬
‫- (فيلانيل) في غرفتي‬

23
00:04:48,930 --> 00:04:50,807
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

24
00:04:50,932 --> 00:04:54,561
‫تريد ملاذاً‬
‫أظنها قتلت أحدهم مجدداً‬

25
00:04:55,562 --> 00:04:57,522
‫ماذا تودين أن تفعلي؟‬

26
00:04:58,440 --> 00:05:04,779
{\pos(192,200)}‫- لا شيء، هذه ليست وظيفتي‬
‫- صحيح‬

27
00:05:05,321 --> 00:05:07,532
‫"(يوسف)"‬

28
00:05:08,158 --> 00:05:10,410
‫مهلاً!‬
‫يوجد بعض المواد الشخصية فيه‬

29
00:05:10,535 --> 00:05:14,038
{\pos(192,200)}‫هل تعتبر شخصية إن كان كل من يتواجد‬
‫ضمن شعاع ١٦ كلم قد رآها؟‬

30
00:05:14,164 --> 00:05:15,874
‫هلا...؟ هذا منصف‬

31
00:05:17,292 --> 00:05:20,753
‫هلا تتبين أين كانت سيارة (هيلين)؟‬
‫إليك رقم تسجيلها‬

32
00:05:20,879 --> 00:05:22,630
‫نعم، هذا سهل، ستكتشف ذلك تقنية‬
‫التعرف التلقائي على لوحات الأرقام‬

33
00:05:22,755 --> 00:05:24,591
‫- التعرف التلقائي على لوحة...‬
‫- لا يهمني‬

34
00:05:25,425 --> 00:05:27,844
‫حسناً إذاً، سأجيب فقط بنعم‬

35
00:05:27,969 --> 00:05:30,138
‫- حسناً، هل أنت جاهز لسماع نظريتي؟‬
‫- جاهز تماماً‬

36
00:05:33,057 --> 00:05:38,313
‫(هيلين) ليس لديها فكرة بقدرنا‬
‫عمن يترأس (ذا تويلف)‬

37
00:05:39,314 --> 00:05:43,776
‫أعتقد أنها تعذب كل عضو‬
‫لتصل إلى التالي‬

38
00:05:44,110 --> 00:05:48,323
‫واحد تلو الآخر إلى أن تصل صعوداً‬
‫إلى رأس الوحش‬

39
00:05:49,657 --> 00:05:52,368
‫هذا شكل من طريقة سلسلة المعارف‬
‫سيكون ذلك منطقياً‬

40
00:05:52,494 --> 00:05:55,663
‫- نعم، لماذا لم نفكر في ذلك؟‬
‫- نعم، إنني ألوم نفسي‬

41
00:05:56,623 --> 00:05:58,833
‫في الحقيقة، التعذيب هو أحد أهم مهاراتي‬

42
00:05:59,125 --> 00:06:02,462
‫- إذاً هي لم تتقدم كثيراً‬
‫- كلا‬

43
00:06:03,838 --> 00:06:08,760
‫لوحة الأرقام هذه التقطتها كاميرا في منطقة‬
‫ازدحام ليلة البارحة في الساعة الـ١٠ والنصف‬

44
00:06:08,968 --> 00:06:13,014
‫مرأب (فيتزروفيا)، إذاً مقرها في (لندن)‬
‫حتماً مجاور لـ(فيتزروفيا)‬

45
00:06:13,139 --> 00:06:16,851
‫أو سائقها يُبقي سيارتها في (فيتزروفيا)‬
‫أعني هذه حال الأثرياء‬

46
00:06:19,020 --> 00:06:21,564
‫- هل تود أن نقوم بالمراقبة؟‬
‫- نعم‬

47
00:06:21,689 --> 00:06:25,652
‫ولكن على واحد منا أن يمضي الصباح في محاولة‬
‫إبقاء دبلوماسي بارز من (البحرين) حياً‬

48
00:06:36,454 --> 00:06:39,499
‫- دوماً تختار الحجر‬
‫- دوماً تختار الحجر‬

49
00:06:48,883 --> 00:06:50,426
‫الورقة تفوز!‬

50
00:07:15,118 --> 00:07:16,494
‫"(بام)"‬

51
00:08:00,913 --> 00:08:04,876
‫"عرش لأميرة، نفذت مني الكتيبات‬
‫لن أتأخر"‬

52
00:08:05,001 --> 00:08:07,337
‫- (إيليوت)‬
‫- ابتعدي، أيتها المقيتة‬

53
00:08:08,838 --> 00:08:11,883
‫أنهيت عملي على السيد (ترنر)‬
‫بوسع عائلته أن تراه غداً‬

54
00:08:13,968 --> 00:08:15,345
‫شكراً لك‬

55
00:08:15,553 --> 00:08:21,351
‫ليس الجرذ السبب، والرائحة تزداد نتانة‬
‫لا يسعني أبداً إيجاد مصدرها‬

56
00:08:21,934 --> 00:08:24,896
‫- أمكن لك تنظيف المكان‬
‫- ما كنت لأحلم بذلك‬

57
00:08:25,021 --> 00:08:27,607
‫- "(كارولين)"‬
‫- بالطبع بوسعك أن تؤمن لي مكتباً‬

58
00:08:28,024 --> 00:08:31,110
‫عوضاً عن جعلي أتخبط هنا‬
‫نظير حمامة في العلية‬

59
00:08:31,986 --> 00:08:33,363
‫تعلمين أنه لا يسعني ذلك‬

60
00:08:35,990 --> 00:08:38,868
‫حسناً إذاً، قُتل حتى الآن‬
‫٣ أعضاء مشبوهين في (ذا تويلف)‬

61
00:08:38,993 --> 00:08:42,330
‫قُتلوا جميعاً بواسطة تعذيب سادي‬

62
00:08:42,455 --> 00:08:45,124
‫- لربما وجدتُ لنا قتيلاً رابعاً‬
‫- من؟‬

63
00:08:45,249 --> 00:08:47,543
‫في الواقع، السؤال عن الطريقة‬
‫قد يكون له صلة أكثر‬

64
00:08:48,252 --> 00:08:52,674
‫وُجد رجل ميتاً في مزرعة، كان قد تم ربطه‬
‫وتم تغميس قدميه في الملح‬

65
00:08:52,799 --> 00:08:57,679
‫وسُمح للماعز بلعقهما تماماً‬
‫نظير مثلجات من لحم‬

66
00:09:01,683 --> 00:09:03,059
‫(كارولين)، بحقك!‬

67
00:09:03,976 --> 00:09:05,478
‫لم يطلبها أحد آخر‬

68
00:09:06,646 --> 00:09:09,440
‫هذا مثير للاهتمام، واصلي البحث‬

69
00:09:15,530 --> 00:09:20,034
‫لم لا تستريحين بقية فترة العصر؟‬
‫اذهبي وتفرجي على المناظر أو تناول فطور متأخر‬

70
00:09:20,618 --> 00:09:22,704
‫كنت أعرف رجلاً مات‬
‫وهو يأكل فطوراً متأخراً‬

71
00:09:23,705 --> 00:09:29,293
‫كان يصنع سجاداً حريرياً مُحاكاً يدوياً‬
‫باستخدام تقنية قديمة من (الصين)‬

72
00:09:29,419 --> 00:09:32,213
‫كان سجاداً مميزاً جداً‬

73
00:09:32,839 --> 00:09:39,262
‫ولكن للأسف اختنق بحبة‬
‫توت عليق ضائعة في مشروب (بيليني)‬

74
00:09:48,813 --> 00:09:50,857
‫سيتعين علي أن أبدأ بتقاضي مال منك‬

75
00:09:55,486 --> 00:09:57,280
‫"(مارتن)"‬

76
00:09:57,613 --> 00:09:59,031
‫كيف أساعدك؟‬

77
00:09:59,532 --> 00:10:04,036
‫- أولست معالجاً؟‬
‫- بلى، نوعاً ما‬

78
00:10:04,162 --> 00:10:07,081
‫إذاً...‬

79
00:10:08,791 --> 00:10:10,501
‫أريد علاجاً‬

80
00:10:16,257 --> 00:10:23,514
‫يتطلب العلاج جواً نشعر فيه بالأمان‬
‫ولكن لا أشعر بالأمان كثيراً، لذا...‬

81
00:10:24,557 --> 00:10:30,396
‫- أقترح أنه عليك أن تغادري ونحدد موعداً لك‬
‫- كلا‬

82
00:10:31,522 --> 00:10:33,065
‫كلا‬

83
00:10:33,858 --> 00:10:39,947
‫أعمل في (برودمور)، إن لم أذهب إلى عملي اليوم‬
‫ستُقرع نواقيس الخطر‬

84
00:10:40,072 --> 00:10:41,574
‫ستتصل بهم وتقول إنك مريض‬

85
00:10:43,075 --> 00:10:45,953
‫حسناً‬

86
00:10:49,332 --> 00:10:50,708
‫عم تريدين التكلم؟‬

87
00:10:55,963 --> 00:10:57,673
‫ماذا تعرف عني؟‬

88
00:10:59,467 --> 00:11:03,596
‫أعرف أنك قاتلة‬
‫بدرجة عالية من المهارة‬

89
00:11:05,765 --> 00:11:09,435
‫- هل تجاملني؟‬
‫- كلا‬

90
00:11:09,560 --> 00:11:11,896
‫- كلا؟‬
‫- أقول الوقائع فقط‬

91
00:11:18,528 --> 00:11:20,154
‫ما الذي يزعجك يا (فيلانيل)؟‬

92
00:11:23,324 --> 00:11:26,786
‫لا تعجبني ماهية شعوري‬

93
00:11:29,413 --> 00:11:30,790
‫وما هو شعورك؟‬

94
00:11:36,671 --> 00:11:39,465
‫أشعر بحال مزرية، طيلة الوقت‬

95
00:11:43,469 --> 00:11:44,846
‫أريدك أن تصلح ذلك‬

96
00:11:46,222 --> 00:11:50,852
‫"ما لبثت أنتظر يا (لويس)‬
‫ذهبت إلى كل مكان، ما فتئتُ أتبعها"‬

97
00:11:50,977 --> 00:11:53,521
‫"لا تود (هيلين) أن تكلمني‬
‫هذا سبب وجودي هنا"‬

98
00:11:54,063 --> 00:11:58,901
‫"وهذه خدمة واحدة فقط لأنك تعرفني‬
‫تعرف أنني أحب (هيلين)"‬

99
00:11:59,694 --> 00:12:04,156
‫- و(هيلين) تحبني، تعرف ذلك‬
‫- "لا يسعني مواجهة المتاعب اليوم"‬

100
00:12:04,282 --> 00:12:06,367
‫"يا (لويس)، أنت نقلتنا في الأرجاء بالسيارة"‬

101
00:12:07,118 --> 00:12:11,372
‫ثم عمدت (هيلين) إلى تحطيم قلبي‬

102
00:12:12,623 --> 00:12:16,878
‫- بوسعها قراءة رسالة لعينة واحدة، (لويس)‬
‫- آسف، (هيلين) لاعبة‬

103
00:12:17,003 --> 00:12:18,421
‫"علي الذهاب لإقلالها"‬

104
00:12:26,324 --> 00:12:32,247
‫أحقاً تفعلين ذلك عبر الهاتف؟ هلا يسعنا أقله...‬
‫نعم، تباً لك!‬

105
00:12:33,540 --> 00:12:36,668
‫- أنا آسفة، آسفة جداً‬
‫- أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬

106
00:12:36,793 --> 00:12:38,754
{\pos(192,200)}‫"مرأب (فيتزروفيا)"‬

107
00:12:38,879 --> 00:12:42,674
‫كلا، هجرتني حبيبتي تواً‬
‫عبر الهاتف‬

108
00:12:42,841 --> 00:12:47,137
‫- تلك المقيتة، آسفة جداً‬
‫- كلا، النساء يمكن أن يكن قاسيات‬

109
00:12:47,554 --> 00:12:50,057
‫- أتقولين لي هذا الكلام؟‬
‫- سبق لك التعرض إلى ذلك؟‬

110
00:12:50,515 --> 00:12:53,268
‫نعم يا عزيزتي، بقوة‬

111
00:12:55,145 --> 00:12:59,232
‫أتعلمين؟ انسي أمرها‬
‫إنها بمثابة فضلات على حذائك‬

112
00:13:00,984 --> 00:13:08,366
‫أتعلمين؟ أعرف أن هذا مثير للشفقة جداً‬
‫ولكن ليس لدي أي أصدقاء في هذا البلد‬

113
00:13:08,617 --> 00:13:12,829
‫ولا أي صديق بمعنى الكلمة‬
‫ولا أريد أن أبقى بمفردي الآن‬

114
00:13:13,038 --> 00:13:18,502
‫هل لي أن أدعوك لاحتساء كوب من القهوة‬
‫أو كأس من النبيذ؟‬

115
00:13:18,627 --> 00:13:20,003
‫كلا‬

116
00:13:22,589 --> 00:13:24,049
‫لأن لديك صديقة‬

117
00:13:26,259 --> 00:13:29,638
‫- "(فيرناندا)"‬
‫- شكراً لك‬

118
00:13:37,583 --> 00:13:40,169
‫"(إيليوت)"‬

119
00:13:40,440 --> 00:13:41,858
‫هل أنت حمقاء؟‬

120
00:13:43,276 --> 00:13:49,866
‫هذا مجرد سؤال حقيقي‬
‫إذ كررتُ عدة مرات...‬

121
00:13:51,076 --> 00:13:54,371
‫إنه لا يُسمح لك بالتواجد هناك‬
‫إلا حينما أقول ذلك‬

122
00:13:57,082 --> 00:14:00,418
‫أنت تنفرين الزبائن‬

123
00:14:01,294 --> 00:14:03,255
‫آسفة‬

124
00:14:03,880 --> 00:14:05,257
‫آسفة؟‬

125
00:14:07,217 --> 00:14:09,761
‫تعلمين أنني لا أحتاج إلى التواجد هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

126
00:14:10,512 --> 00:14:12,639
‫أمكن لي بكل بساطة وضعك في دار رعاية‬

127
00:14:12,764 --> 00:14:17,602
‫ثم كنت سأرتاد الجامعة‬
‫وأحظى بأفضل وقت في حياتي‬

128
00:14:17,727 --> 00:14:19,271
‫نعم، قد ذكرت ذلك‬

129
00:14:21,523 --> 00:14:25,277
‫أنت نكرة، لا عجب أن أبي كرهك‬

130
00:14:30,907 --> 00:14:33,118
‫أراد أن تجري أمي إجهاضاً‬

131
00:14:35,912 --> 00:14:38,582
‫كان ليشعر بالإحراج‬
‫إن رأى كيف تدير عمله‬

132
00:14:39,833 --> 00:14:41,418
‫ألا توافقني الرأي يا سيد (ترنر)؟‬

133
00:14:48,341 --> 00:14:50,302
‫إلى اللقاء يا (بام)‬

134
00:15:10,322 --> 00:15:12,073
‫نخب التعرض للهجر‬

135
00:15:12,741 --> 00:15:14,492
‫ونخب الحبيبتين السابقتين المقيتتين!‬

136
00:15:15,076 --> 00:15:16,494
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

137
00:15:21,958 --> 00:15:25,003
‫- أنا (نيكول) بالمناسبة‬
‫- أنا (فيرناندا)‬

138
00:15:25,253 --> 00:15:29,007
‫يا (نيكول)، النساء أسوأ بكثير من الرجال‬
‫لم يخبرني أحد بهذا‬

139
00:15:29,132 --> 00:15:31,801
‫- ألم تصلك المذكرة؟‬
‫- كلا‬

140
00:15:32,510 --> 00:15:34,888
‫في الحقيقة، كانت هذه أول علاقة لي مع امرأة‬
‫لذا...‬

141
00:15:36,681 --> 00:15:38,141
‫حقاً؟‬

142
00:15:39,100 --> 00:15:40,727
‫لا بد من أنها كانت مميزة جداً‬

143
00:15:43,104 --> 00:15:44,898
‫إنها في غاية الإثارة‬

144
00:15:45,523 --> 00:15:50,862
‫مثيرة وغامضة وفرنسية‬

145
00:15:54,241 --> 00:15:55,784
‫سنأخذ زجاجة‬

146
00:15:58,036 --> 00:15:59,412
‫شكراً لك‬

147
00:16:11,132 --> 00:16:14,886
‫إنها أشبه بالنفايات السامة‬
‫بريطانية جداً‬

148
00:16:15,136 --> 00:16:16,554
‫"(هيلين)"‬

149
00:16:18,640 --> 00:16:20,100
‫إنها تذوب‬

150
00:16:22,519 --> 00:16:26,481
‫- إذاً إلام تحتاجين يا (بام)؟‬
‫- نعم، إذاً...‬

151
00:16:27,857 --> 00:16:31,861
‫كنت أتساءل ما إذا كنت تعتقدين بأنني جاهزة‬
‫ما إذا يسعني البدء بالعمل قريباً؟‬

152
00:16:32,570 --> 00:16:35,490
‫لا، ليس بعد‬

153
00:16:36,783 --> 00:16:38,868
‫حسناً، نعم، جيد‬

154
00:16:41,579 --> 00:16:43,498
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫أعني أن بوسعي العمل لساعات إضافية‬

155
00:16:43,623 --> 00:16:46,960
‫(بام)، هل ثمة شيء ما تودين إخباري به؟‬

156
00:16:49,337 --> 00:16:50,839
‫لا أدري، لا أعتقد ذلك‬

157
00:16:51,214 --> 00:16:56,386
‫في الواقع، ثمة موظفة سابقة في جهاز المخابرات‬
‫أتت إلى شركتكم لخدمات الدفن ولم تخبريني‬

158
00:16:57,304 --> 00:17:00,015
‫ثم قامت تلك المرأة بدورها بتعقب بيتي‬
‫في (باريس)‬

159
00:17:00,598 --> 00:17:02,017
‫حيث تسكن ابنتي‬

160
00:17:02,559 --> 00:17:05,937
‫- جهاز المخابرات؟‬
‫- لا بأس‬

161
00:17:10,483 --> 00:17:12,402
‫ما الداعي للعجلة؟‬
‫ما الذي يضغط عليك؟‬

162
00:17:13,695 --> 00:17:16,031
‫أنا...‬

163
00:17:19,868 --> 00:17:22,871
‫الأوضاع صعبة في المنزل‬

164
00:17:24,998 --> 00:17:29,961
‫نعم، أفهم ذلك‬
‫لا بد من أن الوضع صعب‬

165
00:17:31,921 --> 00:17:36,885
‫أتعلمين؟‬
‫انجذبت إليك لحظة رأيتك فيها‬

166
00:17:37,719 --> 00:17:41,264
‫إلى الشبح الصغير لفتاة‬
‫تختبئ في الظل‬

167
00:17:42,265 --> 00:17:47,729
‫لا يلاحظك الناس، وإن لاحظوك‬
‫يقللون من شأنك‬

168
00:17:50,190 --> 00:17:52,400
‫وهناك تكمن قوتك‬

169
00:17:53,735 --> 00:17:55,904
‫ستكونين استثنائية يا (بام)‬

170
00:17:59,532 --> 00:18:00,992
‫ولكنك لست جاهزة بعد‬

171
00:18:01,951 --> 00:18:04,037
‫ثقي بي، سأخبرك حينما تمسين جاهزة‬
‫اتفقنا؟‬

172
00:18:07,082 --> 00:18:09,501
‫تواصلنا من هنا، أتفهمينني يا صديقتي؟‬

173
00:18:09,709 --> 00:18:11,836
‫قبل أن تواصلنا هنا‬

174
00:18:12,087 --> 00:18:18,843
‫كان الوضع رائعاً، محمّساً‬
‫لقد غيرتني!‬

175
00:18:25,809 --> 00:18:28,395
‫المرأة التي كلمتك على الهاتف‬
‫كيف كانت؟‬

176
00:18:35,068 --> 00:18:38,530
‫مسيطرة‬

177
00:18:39,322 --> 00:18:41,199
‫أنانية‬

178
00:18:44,202 --> 00:18:45,662
‫واهمة‬

179
00:18:49,749 --> 00:18:55,088
‫عليك مقاطعتها يا (نيكول)، لا يسعها ممارسة‬
‫الألاعيب إلا إن وافقتِ أنتِ على ممارستها‬

180
00:19:08,560 --> 00:19:12,188
‫قلتِ إنك شعرت بحال سيئة‬
‫هل هذا شعور شائع لديك؟‬

181
00:19:12,730 --> 00:19:15,567
‫- كلا‬
‫- إذاً لماذا شعرت به الآن؟‬

182
00:19:16,568 --> 00:19:22,699
‫لا أدري، قتلت شخصين الليلة الفائتة‬
‫بعد أن حاولت جاهدةً ألا أفعل‬

183
00:19:25,994 --> 00:19:30,373
‫حسناً، هذا ليس مثالياً‬
‫ولكن أفترض أنه شائع بالنسبة إليك‬

184
00:19:31,541 --> 00:19:34,586
‫- إذاً لماذا زعزعك ذلك؟‬
‫- (مارتن)، أنا قوس قزح‬

185
00:19:34,836 --> 00:19:37,797
‫في عالم يضج بأشخاص باللون العاجي مثلك‬

186
00:19:38,798 --> 00:19:40,884
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- كلا‬

187
00:19:42,594 --> 00:19:47,557
‫عادة أعرف ما أريده ومن أريده وكيف أريده‬
‫والآن لا أعرف!‬

188
00:19:52,103 --> 00:19:54,272
‫لا أثق حتى بأفكاري الخاصة الآن‬

189
00:19:56,483 --> 00:19:58,026
‫هلا تتكلمين أكثر حول ذلك؟‬

190
00:19:59,277 --> 00:20:04,741
‫- أهكذا يكون الشعور بعدم الأمان؟‬
‫- حسناً، دعيني أشرح لك الأمر بهذه الطريقة‬

191
00:20:05,408 --> 00:20:08,119
‫التغيير لا يكون دوماً مريحاً‬

192
00:20:08,661 --> 00:20:12,165
‫ولكن الشعور بحال سيئة قد يكون جيداً‬

193
00:20:13,082 --> 00:20:16,920
‫إنه إشارة بأنك أصلاً وسط التحول‬

194
00:20:23,134 --> 00:20:27,847
‫"لن يطول الأمر حتى نسمع أهازيج السموات"‬

195
00:20:28,223 --> 00:20:32,560
‫"ويكف المطر عن الهطول"‬

196
00:20:34,062 --> 00:20:39,192
‫"لن يطول الأمر، لن يطول الأمر"‬

197
00:20:39,317 --> 00:20:46,074
‫"لن يطول الأمر"‬

198
00:20:58,628 --> 00:21:00,380
‫هل تخشى الجثث؟‬

199
00:21:00,964 --> 00:21:02,340
‫ما الذي تفعلينه؟‬

200
00:21:04,133 --> 00:21:07,262
‫- هل تخشاها؟‬
‫- كلا‬

201
00:21:08,096 --> 00:21:11,182
‫- (إيليوت)؟‬
‫- اعتذري‬

202
00:21:11,891 --> 00:21:13,977
‫- أنت تخشاها، أليس كذلك؟‬
‫- اعتذري‬

203
00:21:19,816 --> 00:21:21,276
‫اعتذري!‬

204
00:21:22,235 --> 00:21:23,695
‫- هل تحسبينني أمزح؟‬
‫- كلا‬

205
00:21:23,820 --> 00:21:26,656
‫أرجوك لا تفعل يا (إيليوت)، أرجوك‬
‫أرجوك لا تفعل، أنا آسفة‬

206
00:21:35,206 --> 00:21:36,624
‫سأقتلك‬

207
00:21:54,809 --> 00:21:56,519
‫لستَ فتى لطيفاً جداً يا (إيليوت)‬

208
00:22:12,848 --> 00:22:17,979
‫كان هذا قاسياً جداً‬
‫لأنها أدركت أن زوجي قد تركني تواً‬

209
00:22:18,228 --> 00:22:21,064
‫- كنت متزوجة؟‬
‫- لخمس سنوات‬

210
00:22:22,107 --> 00:22:24,818
‫كان ثرياً، فاحش الثراء‬

211
00:22:25,277 --> 00:22:27,488
‫ماذا كان يعمل؟‬
‫هل كان يعمل في المجال المالي؟‬

212
00:22:27,863 --> 00:22:31,116
‫أتعلمين؟‬
‫لا أملك فكرة‬

213
00:22:31,742 --> 00:22:33,452
‫لم يسمح لي قط بأن أسأله‬

214
00:22:33,827 --> 00:22:35,370
‫- ولكنني اكتشفت السبب‬
‫- ما السبب؟‬

215
00:22:35,496 --> 00:22:41,502
‫وجدت رسائل من امرأة، يبدو جلياً أنه كان يمارس‬
‫الجنس معها كلما غادر المدينة‬

216
00:22:42,711 --> 00:22:47,841
‫إذاً أتعلمين ماذا؟ قمت بمواجهته‬
‫فرحل، ولم يعد مطلقاً‬

217
00:22:49,468 --> 00:22:52,012
‫إذاً لم تتكلمي معه مذاك الحين؟‬
‫ولا تعرفين مكانه؟‬

218
00:22:52,971 --> 00:22:55,724
‫أين يعقل أن يكون؟‬

219
00:22:56,850 --> 00:23:01,188
‫لا أعلم، لهذا السبب أنا هنا‬
‫لم يتبق لي أي شيء في (كوبا)‬

220
00:23:02,064 --> 00:23:03,440
‫يا للهول!‬

221
00:23:07,152 --> 00:23:08,529
‫ثم التقيت بـ(هيلين)‬

222
00:23:09,821 --> 00:23:13,367
‫ثم فجأة اختفت‬
‫لقد فعلت مثله تماماً‬

223
00:23:16,620 --> 00:23:19,915
‫- أعتقد أن صلاحية هذه انتهت‬
‫- أتعلمين؟ يجب أن نطلب لك الماء‬

224
00:23:20,082 --> 00:23:23,752
‫زوجك السابق ذاك يبدو حقيراً جداً‬
‫ما كان اسمه؟‬

225
00:23:28,632 --> 00:23:30,467
‫أحتاج إلى دخول الحمام، آسفة‬

226
00:23:32,928 --> 00:23:36,807
‫حسناً، أعلميني إن احتجت إلى أي شيء‬

227
00:24:18,849 --> 00:24:21,184
‫"قس وابنته قُتلا بوحشية‬
‫بواسطة وتد خيمة"‬

228
00:24:49,463 --> 00:24:50,881
‫(نيكول)؟‬

229
00:25:08,190 --> 00:25:09,691
‫آسف، هذا كل ما لدي‬

230
00:25:11,610 --> 00:25:14,655
‫إنها وجبة (لونشابلز) الخفيفة‬

231
00:25:24,081 --> 00:25:25,832
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- كلا‬

232
00:25:29,336 --> 00:25:33,090
‫- ألن تأكل؟‬
‫- كلا، أعاني الألم جراء القولون العصبي‬

233
00:25:33,215 --> 00:25:38,011
‫نعم، أشعر ببعض... التشنج‬

234
00:25:41,556 --> 00:25:42,933
‫حسناً‬

235
00:25:49,606 --> 00:25:52,192
‫هل تعتقد أنني ولدت هكذا؟‬

236
00:25:53,402 --> 00:25:54,861
‫تقصدين كمضطربة عقلياً؟‬

237
00:25:58,740 --> 00:26:00,283
‫هل تعتقدين أنك ولدت هكذا؟‬

238
00:26:02,786 --> 00:26:04,871
‫العمل كمعالج نفسي سهل‬

239
00:26:05,831 --> 00:26:10,085
‫أستفهم عن شيء ما، فترد لي كلامي‬
‫مع علامة سؤال في آخر الجملة‬

240
00:26:12,879 --> 00:26:15,257
‫الفكرة هي أنني لا أعرفك‬

241
00:26:16,174 --> 00:26:19,094
‫لذا ماهية شعورك أهم من رأيي‬

242
00:26:19,219 --> 00:26:24,266
‫ولا، لا أعتقد أنه يجب أن تولدي مصابة‬
‫باضطراب عقلي كي تتصرفي كمضطربة عقلياً‬

243
00:26:24,391 --> 00:26:27,811
‫أعني، انظري إلى عناصر المرتزقة‬
‫هم مدربون على ذلك‬

244
00:26:30,981 --> 00:26:35,777
‫هل تفضلين لو لم تكوني كذلك؟‬
‫مضطربة عقلياً؟‬

245
00:26:40,741 --> 00:26:42,576
‫هل تعرفين عدد المضطربين عقلياً‬
‫الذين جلسوا قبالتي‬

246
00:26:42,701 --> 00:26:44,619
‫وقالوا إنهم لا يريدون‬
‫أن يكونوا مضطربين عقلياً؟‬

247
00:26:46,580 --> 00:26:48,039
‫صفر‬

248
00:26:49,166 --> 00:26:54,254
‫المضطربون عقلياً يشعرون بالفوقية‬
‫نظير الإله‬

249
00:26:56,089 --> 00:26:58,592
‫والآلهة غالباً لا تعتقد‬
‫أنها بحاجة إلى التغير‬

250
00:26:58,717 --> 00:27:02,095
‫لذا برأيي هذا يبعث على الأمل‬

251
00:27:08,018 --> 00:27:09,686
‫لقد قمنا بجزء كبير من العمل الجيد‬

252
00:27:11,438 --> 00:27:13,273
‫هذا وقت جيد كي ننهي عملنا لهذا اليوم‬

253
00:27:16,985 --> 00:27:19,488
‫هل قلت هذا الكلام‬
‫لمجرد محاولة التخلص مني؟‬

254
00:27:21,656 --> 00:27:24,159
‫- هل فعلت؟‬
‫- كلا‬

255
00:27:27,829 --> 00:27:29,247
‫لا تهزأ بي‬

256
00:27:55,565 --> 00:27:58,610
‫هل أنت بخير؟ ماذا حصل؟‬

257
00:28:00,278 --> 00:28:03,698
‫- قتلت أخي‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

258
00:28:03,824 --> 00:28:06,910
‫طعنته ١٩ طعنة ثم حنّطت جثته‬

259
00:28:10,372 --> 00:28:11,790
‫- هل نظفت المكان؟‬
‫- نعم‬

260
00:28:13,291 --> 00:28:15,335
‫- أين الجثة الآن؟‬
‫- في المشرحة‬

261
00:28:19,965 --> 00:28:21,633
‫لقد قلت لك إنك لستِ جاهزة‬

262
00:28:23,343 --> 00:28:25,887
‫هل اعتقدت أن كلامي كان مفتوحاً على التأويل؟‬

263
00:28:26,096 --> 00:28:28,890
‫- لا، أنت قلت إن الناس يقللون من شأني لذا...‬
‫- نعم، ما زلت أتكلم‬

264
00:28:30,851 --> 00:28:34,187
‫خالفي كلامي مجدداً‬
‫وستتعلمين كم أنت قابلة للاستغناء‬

265
00:28:35,856 --> 00:28:39,442
‫هل تفهمين كلامي؟‬
‫هل تفهمين كلامي؟‬

266
00:28:41,403 --> 00:28:43,738
‫جيد، والآن اذهبي‬
‫يجب أن أرد على الاتصال، اذهبي‬

267
00:28:50,537 --> 00:28:53,039
‫- ماذا؟‬
‫- "(روستم) نجا"‬

268
00:28:53,623 --> 00:28:55,458
‫"اعتقله جهاز الأمن الفيدرالي الروسي"‬

269
00:28:57,627 --> 00:28:59,296
‫تباً!‬

270
00:29:19,420 --> 00:29:22,089
‫"رئيس البلدية"‬

271
00:29:28,387 --> 00:29:30,765
‫"(كونستانتين)"‬

272
00:29:37,605 --> 00:29:39,190
‫صباح الخير يا (كلوديا)‬

273
00:29:43,319 --> 00:29:47,656
‫- كيف حال لغتك الإنجليزية؟‬
‫- ممتازة‬

274
00:29:48,282 --> 00:29:51,160
‫جيد، هل هذه لي؟‬

275
00:29:53,621 --> 00:29:56,624
‫أصنع النقانق بنفسي‬

276
00:30:05,841 --> 00:30:10,304
‫نقانق كبيرة، أنت تدللينني!‬

277
00:30:11,639 --> 00:30:14,308
‫وجبة خاصة للمدير الكبير!‬

278
00:30:16,393 --> 00:30:19,605
‫- سأقوم...‬
‫- لا، لا، هذا أحد الاتصالات الموجهة لي‬

279
00:30:20,815 --> 00:30:24,443
‫- شكراً لك يا (كلوديا)‬
‫- حسناً‬

280
00:30:37,206 --> 00:30:38,582
‫نعم؟‬

281
00:30:40,251 --> 00:30:43,504
{\pos(192,230)}‫أشكرك على التقرير، اجلس رجاء‬

282
00:30:43,629 --> 00:30:45,631
{\pos(192,230)}‫لا أجلس مع خونة!‬

283
00:30:46,757 --> 00:30:48,551
{\pos(192,230)}‫ابدأ بالعمل إذاً‬

284
00:30:49,718 --> 00:30:54,056
{\pos(192,215)}‫لم يكن ثمة بصمات ولا ألياف غريبة‬
‫العمل سلس جداً‬

285
00:30:54,306 --> 00:30:59,061
{\pos(192,215)}‫طريقة التنفيذ عينها كما في الهجمات السابقة‬
‫على الأعضاء الثلاثة الآخرين من (ذا تويلف)‬

286
00:30:59,228 --> 00:31:02,231
{\pos(192,230)}‫ولكن وجد أخصائي علم الأمراض‬
‫شيئاً غريباً واحداً‬

287
00:31:03,190 --> 00:31:05,317
{\pos(192,230)}‫نعم؟‬
‫هل ثمة المزيد؟‬

288
00:31:06,861 --> 00:31:08,737
{\pos(192,230)}‫(اسفغنوم ترونديلاغيكوم)‬

289
00:31:09,780 --> 00:31:11,157
{\pos(192,230)}‫ما هذا؟‬

290
00:31:11,991 --> 00:31:15,119
{\pos(192,230)}‫طحالب الخُث‬
‫نوع ينمو في (اسكتلندا) فقط‬

291
00:31:15,744 --> 00:31:18,956
{\pos(192,230)}‫ولكن وُجدت آثار منه في موقع الجريمة‬

292
00:31:19,415 --> 00:31:23,043
{\pos(192,215)}‫لا بد من أن أحدهم جلبها‬
‫على حذائه من (اسكتلندا)‬

293
00:31:23,669 --> 00:31:28,132
‫طحالب الخُث، مذهل‬

294
00:31:31,302 --> 00:31:32,803
‫مهلاً!‬
‫كرري ما قلته مجدداً‬

295
00:31:33,345 --> 00:31:36,557
‫إذاً الزوج السابق لحبيبة (هيلين) السابقة‬
‫من يكون؟‬

296
00:31:37,850 --> 00:31:41,604
‫لا أعلم، ولكنه شخص معين‬

297
00:31:41,812 --> 00:31:46,233
‫أعتقد أنه (هيلين) تحاول الوصول إليه‬
‫لأن (فيرناندا) ليست من نوعها المفضل‬

298
00:31:47,234 --> 00:31:48,611
‫أنى لك معرفة نوعها المفضل؟‬

299
00:31:51,280 --> 00:31:54,200
‫- أعرف ما يعجبها‬
‫- حسناً‬

300
00:31:54,617 --> 00:31:58,370
‫أعتقد أنك تتصرفين بتحيز جنسي‬
‫لعل (فيرناندا) هي التي تنتمي إلى (ذا تويلف)‬

301
00:31:59,622 --> 00:32:05,377
‫كلا، أولاً لو كانت كذلك، لكانت (هيلين)‬
‫استأصلت أظافر يديها الآن‬

302
00:32:05,502 --> 00:32:08,881
‫وثانياً...‬

303
00:32:10,007 --> 00:32:11,800
‫مرحى!‬
‫لا توحي جداً بـ(ذا تويلف)‬

304
00:32:13,761 --> 00:32:15,596
‫أهذا هو؟‬

305
00:32:25,522 --> 00:32:27,358
‫يجب أن تكون أسرع بكثير‬

306
00:32:31,862 --> 00:32:33,364
‫شهادة الزواج‬

307
00:32:37,660 --> 00:32:43,791
‫- مرحباً يا (لارس ماير)‬
‫- (ميير)‬

308
00:32:44,625 --> 00:32:46,252
‫(لارس ميير)‬

309
00:32:51,215 --> 00:32:55,135
‫لم يسبق لي قط أن رأيت أصابع قدميك‬
‫مكشوفة أمام الملأ‬

310
00:32:56,053 --> 00:32:57,429
‫هذا مزعج جداً‬

311
00:33:01,934 --> 00:33:04,019
‫يبدو أن القاتل الذي نسعى خلفه اسكتلندي‬

312
00:33:04,353 --> 00:33:06,814
‫- سأسافر إلى هناك غداً‬
‫- لقد وقع هجوم آخر‬

313
00:33:07,898 --> 00:33:13,195
‫عميل روسي في (كوبا)‬
‫(روستم زيمين)، لقد نجا‬

314
00:33:13,654 --> 00:33:16,448
‫- إذاً لا بد وأنه عضو في (ذا تويلف)‬
‫- بالفعل‬

315
00:33:17,533 --> 00:33:19,994
‫مما يعني أنه ما فتئ‬
‫أمام نظريك طيلة الوقت‬

316
00:33:20,202 --> 00:33:22,621
‫تم تعذيبه بشكل سادي وتُرك ليموت‬

317
00:33:24,039 --> 00:33:27,793
‫تم بتر أصابع قدميه‬
‫وإقحامها في فتحتَي أنفه‬

318
00:33:28,877 --> 00:33:31,797
‫الضحية الحية‬
‫قد تكون ثرثارة أكثر من قاتل‬

319
00:33:31,922 --> 00:33:35,592
‫نعم، طلبت نقله‬
‫إلى مخبأ لتتم العناية به‬

320
00:33:37,011 --> 00:33:40,097
‫- لن ينجو من رحلة جوية بحالته الراهنة‬
‫- دعك من (اسكتلندا)، اتركه لي‬

321
00:33:40,222 --> 00:33:43,642
‫- سأسافر أنا إلى (كوبا)‬
‫- أأنت واثقة؟ قد يمسي الوضع بشعاً‬

322
00:33:44,601 --> 00:33:47,855
‫(فلاد)، أنا مستعدة تماماً لتوسيخ يديّ‬

323
00:33:48,647 --> 00:33:52,359
‫والآن دعني أتناول القليل من طعامك الشهي‬
‫شكراً لك‬

324
00:33:54,486 --> 00:34:01,368
‫"آنسة (بولاستري)، اتصلت زميلة وتركت رقمها‬
‫(هيلين)، ٥٠٩-٨٧٠٢-٣٩٩-٣٣٦"‬

325
00:34:48,123 --> 00:34:49,500
‫هذا يكفي‬

326
00:34:55,464 --> 00:35:00,594
‫حسناً، ثمة موضوع هام لم نعالجه بعد‬

327
00:35:02,262 --> 00:35:06,850
‫- ماذا عنها؟‬
‫- تودين التغير، وتودين الكف عن القتل‬

328
00:35:07,726 --> 00:35:10,854
‫حظيت بكثير من الفرص لقتل (إيف)‬
‫على مر السنوات ولم تفعلي ذلك قط‬

329
00:35:10,979 --> 00:35:12,481
‫لقد حاولت‬

330
00:35:13,232 --> 00:35:17,486
‫لو أنك أردت موتها، لماتت‬
‫إذاً ما الذي يميزها؟‬

331
00:35:19,613 --> 00:35:22,491
‫هل تستمتعين بالسلطة‬
‫التي تملكينها عليها؟‬

332
00:35:26,203 --> 00:35:27,621
‫أجل‬

333
00:35:30,707 --> 00:35:35,963
‫في العلاقات السليمة‬
‫يجب أن تجعلي نفسك ضعيفة أيضاً‬

334
00:35:36,755 --> 00:35:39,842
‫وأن تسمحي لشخص آخر بأن يمتلك‬
‫ذاك النوع من السلطة عليك‬

335
00:35:41,009 --> 00:35:43,762
‫- في الواقع، (إيفا) تمتلكها‬
‫- حقاً؟‬

336
00:35:43,887 --> 00:35:45,806
‫نعم، لقد أفسدت كل شيء‬

337
00:35:46,765 --> 00:35:50,018
‫- إذاً لماذا لم تمضي قدماً؟‬
‫- لأن هذا من شأنه أن يفسد كل شيء‬

338
00:35:50,144 --> 00:35:53,647
‫إذاً ماذا تريدين منها؟‬

339
00:35:55,149 --> 00:35:56,942
‫أريد أن أشم رائحة بشرتها‬

340
00:36:02,781 --> 00:36:08,328
‫أود سماع الأمور المملة التي تفعلها كل يوم‬
‫والتي لا تكلف نفسها عناء إخبار شخص آخر بها‬

341
00:36:08,454 --> 00:36:10,330
‫لأنها مملة فعلياً إلى تلك الدرجة‬

342
00:36:11,081 --> 00:36:15,461
‫ولكن بالنسبة إلي، أجدها مذهلة لأن...‬

343
00:36:17,129 --> 00:36:20,257
‫هذه (إيف)‬

344
00:36:23,552 --> 00:36:26,263
‫لأننا من صميمنا، نفهم بعضنا البعض‬

345
00:36:29,141 --> 00:36:33,687
‫- إذاً (إيف) ليست باللون العاجي؟‬
‫- إنها قوس قزح تنتعل حذاء باللون العاجي‬

346
00:36:42,279 --> 00:36:45,199
‫"(فيلانيل)، افتحي الباب"‬

347
00:36:50,204 --> 00:36:53,832
‫- مرحباً، كيف أساعدك؟‬
‫- أدخليني‬

348
00:36:57,044 --> 00:36:58,504
‫(فيلانيل)!‬

349
00:36:59,630 --> 00:37:01,632
‫اسمعي، لم يأكل طيلة النهار...‬

350
00:37:07,846 --> 00:37:10,474
‫- كان حادثاً‬
‫- هلا تدخلينني فقط؟‬

351
00:37:13,831 --> 00:37:17,085
‫(مارتن)؟ يا للهول!‬

352
00:37:18,811 --> 00:37:21,564
‫(مارتن)؟‬
‫(مارتن)، هل يمكنك سماعي؟‬

353
00:37:22,523 --> 00:37:25,985
‫استرخي، ارتجاج دماغي‬
‫في أسوأ الأحوال‬

354
00:37:26,486 --> 00:37:28,154
‫ماذا تفعلين هنا أصلاً؟‬

355
00:37:30,948 --> 00:37:32,325
‫أخضع للعلاج‬

356
00:37:33,367 --> 00:37:37,038
‫تعلمين أن بوسعك حجز موعد لدى معالج‬
‫لست مضطرة إلى أخذ معالج كرهينة‬

357
00:37:40,124 --> 00:37:42,710
‫ولكن عندها لن تتمكني‬
‫من لفت انتباهي، صحيح؟‬

358
00:37:43,294 --> 00:37:44,795
‫أعطيني هذه‬

359
00:37:48,174 --> 00:37:52,303
‫- لم تكوني مضطرة للقدوم‬
‫- أتيت من أجل (مارتن)‬

360
00:38:17,411 --> 00:38:19,455
‫إذاً هل حققت أي اختراقات؟‬

361
00:38:21,916 --> 00:38:24,126
‫ربما‬

362
00:38:28,381 --> 00:38:32,468
‫دربوني لأكون على هذا الشكل، لذا...‬

363
00:38:33,511 --> 00:38:35,513
‫لعله بوسعي أن أتدرب للخروج منه‬

364
00:38:44,647 --> 00:38:47,733
‫هل تعرفين القصة الرمزية‬
‫حول العقرب والضفدع؟‬

365
00:38:49,110 --> 00:38:50,570
‫- يتزاوجان؟‬
‫- كلا‬

366
00:38:51,779 --> 00:38:54,532
‫ينفقان كلاهما‬

367
00:38:54,782 --> 00:38:56,993
‫لأن العقرب يعجز عن تغيير طبيعته‬

368
00:39:08,212 --> 00:39:10,131
‫لعلك أنت كالعقرب‬

369
00:39:33,613 --> 00:39:35,781
‫"اتصال من (يوسف)"‬

370
00:39:44,707 --> 00:39:47,001
‫وجب علي فعل ذلك حينما التقينا لأول مرة‬

371
00:39:50,338 --> 00:39:51,756
‫ماذا وجب عليك أن تفعلي؟‬

372
00:40:57,321 --> 00:41:01,492
‫إنها شابة وعديمة الخبرة وإنما تتمتع‬
‫بالإمكانية، أريدها أن تكون جاهزة للعمل بسرعة‬

373
00:41:01,742 --> 00:41:04,120
‫- ما الداعي للعجلة؟‬
‫- تعلم، بسبب المصاعب المعتادة‬

374
00:41:04,286 --> 00:41:08,249
‫- إذاً لم لا تستخدمين مدبراً محلياً؟‬
‫- لأن ابتزازك أسهل‬

375
00:41:10,459 --> 00:41:12,002
‫كلا، لأنك الأفضل‬

376
00:41:13,087 --> 00:41:18,134
‫وعلى أي حال، أليس جميلاً أن تساعد شابة محرومة‬
‫يافعة كي تحقق إمكانياتها؟‬

377
00:41:23,681 --> 00:41:25,182
‫أسرِع‬

378
00:41:32,273 --> 00:41:35,609
‫"(لارس ميير)"‬

379
00:42:09,852 --> 00:42:12,229
‫- "مرحباً؟"‬
‫- لقد ارتقيتُ إلى تحديك‬

380
00:42:12,605 --> 00:42:15,274
‫"وجدتِ من يتربع في القمة!‬
‫ما اسمه؟"‬

381
00:42:15,483 --> 00:42:17,151
‫مهلاً‬

382
00:42:18,694 --> 00:42:22,364
‫- أظن أنك تدينين لي بتحلية‬
‫- "هذا صحيح، أدين لك بذلك"‬

383
00:42:24,116 --> 00:42:26,786
‫- "متى تكونين متفرغة؟"‬
‫- الآن‬

384
00:42:53,086 --> 00:42:57,086
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary ضبط التوقيت |||

