﻿1
00:00:09,212 --> 00:00:11,088
‫"عندما تكون بمفردك في منتصف الليل،"

2
00:00:11,172 --> 00:00:13,090
‫"وتستيقظ متعرقًا والرعب يتملكك."

3
00:00:13,174 --> 00:00:15,009
‫"عندما تكون بمفردك في وسط السرير،"

4
00:00:15,092 --> 00:00:17,136
‫"وتستيقظ وكأن شخصًا ما ضربك على رأسك."

5
00:00:17,220 --> 00:00:19,222
‫"فقد راودك كابوس،"

6
00:00:19,305 --> 00:00:21,307
‫{\an8}"وتشعر برعب شديد…"

7
00:00:21,090 --> 00:00:22,091
‫{\an8}"(تي إس إليوت)"

8
00:00:28,731 --> 00:00:30,524
‫"(عدّاد الأغنام)، من (سنوزي)"

9
00:00:56,425 --> 00:00:57,802
‫ماذا تفعل؟

10
00:00:58,886 --> 00:00:59,720
‫أبي؟

11
00:01:00,471 --> 00:01:02,431
‫أبي؟ مرحبًا؟

12
00:01:02,890 --> 00:01:04,308
‫ما خطبك؟

13
00:01:05,351 --> 00:01:06,394
‫حقًا؟

14
00:01:08,145 --> 00:01:09,063
‫حسنًا.

15
00:01:15,403 --> 00:01:16,279
‫صباح الخير…

16
00:01:17,071 --> 00:01:17,905
‫يا حمقى.

17
00:01:17,989 --> 00:01:19,490
‫أهذه فطائر محلاة؟ موافق.

18
00:01:19,573 --> 00:01:20,866
‫ماذا كان خطبك ليلة أمس؟

19
00:01:20,950 --> 00:01:23,744
‫كنت أتحدّث إليك،
‫وتصرفت وكأنني لم أكن موجودة.

20
00:01:23,828 --> 00:01:26,539
‫حقًا؟ أجل. لا، لم أكن أنا، فعليًا.

21
00:01:26,622 --> 00:01:29,208
‫كان شخصي الليلي.
‫أجعله يمارس تمارين البطن وأنا نائم.

22
00:01:29,291 --> 00:01:32,378
‫- انظروا.
‫- يا للعجب! انظروا إلى عضلات البطن هذه!

23
00:01:32,461 --> 00:01:34,714
‫- ضربتني بقوة.
‫- ما الشخص الليلي؟

24
00:01:34,797 --> 00:01:38,384
‫أخذت جهاز "التسيير أثناء النوم"
‫عند عبوري نظام "غوبي جوب" الأسبوع الماضي.

25
00:01:38,467 --> 00:01:40,219
‫أفضل استثمار لي على الإطلاق.

26
00:01:40,302 --> 00:01:42,680
‫{\an8}قبل نومي، أكتب قائمة بما أريد إنجازه.

27
00:01:42,763 --> 00:01:45,391
‫{\an8}ثم يبرمج جهاز "التسيير أثناء النوم"
‫جسدي اللاواعي،

28
00:01:45,474 --> 00:01:48,102
‫أو شخصي الليلي، لإنجازها في أثناء نومي.

29
00:01:48,185 --> 00:01:49,395
‫أنجز الكثير من الأشياء.

30
00:01:49,478 --> 00:01:52,023
‫هل يمكن لشخصي الليلي
‫أن يصنع لي عضلات بطن يا "ريك"؟

31
00:01:52,106 --> 00:01:53,774
‫سأجعل شخصي الليلي يتعلم الإسبانية

32
00:01:53,858 --> 00:01:55,192
‫لأجتاز اختبار الأسبوع المقبل.

33
00:01:55,276 --> 00:01:57,194
‫لن يحصل أحد على شخص ليلي سواي.

34
00:01:57,278 --> 00:01:59,405
‫لن تفهموا هذه التقنية المتقدمة يا حمقى.

35
00:02:01,407 --> 00:02:03,075
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

36
00:02:03,159 --> 00:02:04,827
‫لا. هيا، قوليها.

37
00:02:04,910 --> 00:02:06,912
‫أقول ماذا؟ لا أعرف عما تتكلم.

38
00:02:10,499 --> 00:02:11,667
‫حسنًا، لا بأس. بئسًا!

39
00:02:11,751 --> 00:02:14,045
‫سيحصل كل فرد على شخص ليلي. أيًا يكن.

40
00:02:14,128 --> 00:02:16,297
‫مدّوا أصابعكم. أحتاج إلى عينة دم.

41
00:02:16,380 --> 00:02:18,841
‫دم؟ أيمكنني أن أعطيه
‫رقم بطاقة "بيث" الائتمانية؟

42
00:02:18,924 --> 00:02:20,343
‫هذا ليس "بوستميتس" يا "جيري".

43
00:02:20,426 --> 00:02:23,888
‫يحتاج الجهاز إلى تحليل حمضك النووي
‫لإرسال أوامر إلى عقلك الباطن.

44
00:02:23,971 --> 00:02:26,724
‫يمكنه أن يخز كل أصابعي
‫لأحصل على عضلات بطن مثل "ريك".

45
00:02:26,807 --> 00:02:28,809
‫يبدو أنني سأتعلّم عزف البوق.

46
00:02:28,893 --> 00:02:31,854
‫حسنًا. تذكّروا،
‫على أحدكم أن يمسك بي إذا فقدت الوعي.

47
00:02:31,937 --> 00:02:33,898
‫مرحى، عائلة ليلية.

48
00:03:08,557 --> 00:03:11,018
‫"مارس"

49
00:03:13,312 --> 00:03:14,814
‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟

50
00:03:14,897 --> 00:03:16,649
‫{\an8}كيف حال طالبتي المتفوقة؟

51
00:03:16,732 --> 00:03:17,691
‫{\an8}بخير.

52
00:03:17,817 --> 00:03:21,487
‫{\an8}يرى جميع الفتيان والفتيات في المدرسة
‫أنه يجب أن أترشح لرئاسة الفصل.

53
00:03:21,570 --> 00:03:23,656
‫مرحبًا يا سيدتان. أتريدان رؤية شيء ما؟

54
00:03:23,948 --> 00:03:25,866
‫أتودين إسقاط كرة البولينغ على عضلات بطني؟

55
00:03:25,950 --> 00:03:27,868
‫بالتأكيد. أنا مجرد بشرية.

56
00:03:28,619 --> 00:03:29,662
‫شاهدي هذا.

57
00:03:30,871 --> 00:03:31,705
‫مرحبًا يا سيدتان.

58
00:03:31,789 --> 00:03:33,541
‫مستعد يا "مورتي"؟ سيبدأ البث.

59
00:03:33,624 --> 00:03:36,085
‫{\an8}- إلى أين ستذهبان؟
‫- بدأت مع "مورتي" بثًا صوتيًا

60
00:03:36,168 --> 00:03:38,170
‫{\an8}نسمّيه "عضلات البطن المذهلة".

61
00:03:38,254 --> 00:03:39,964
‫{\an8}ساعة من المرح عن عضلات البطن.

62
00:03:40,047 --> 00:03:42,174
‫{\an8}نأمل استضافة "نانسي بيلوسي"
‫الأسبوع المقبل.

63
00:03:42,258 --> 00:03:44,760
‫{\an8}- نريد إسقاطها على عضلات بطنينا.
‫- أجل.

64
00:03:45,845 --> 00:03:47,847
‫خمّنا من لديه صديق مراسلة جديد.

65
00:03:48,222 --> 00:03:49,890
‫لا تخمين؟ أنا.

66
00:03:49,974 --> 00:03:50,808
‫صديق مراسلة؟

67
00:03:50,891 --> 00:03:52,768
‫{\an8}أتبادل الخطابات مع "جيري الليلي".
‫هذا ممتع.

68
00:03:52,852 --> 00:03:53,686
‫{\an8}"من (جيري الليلي)، جادّة النوم،
‫مدينة النيام، (الولايات المتحدة)"

69
00:03:53,769 --> 00:03:54,603
‫{\an8}"إلى (جيري النهاري) - طريق تحت الوسادة.
‫مدينة المستيقظين، (الولايات المتحدة)"

70
00:03:55,271 --> 00:03:59,066
‫{\an8}"أنا أيضًا أحب (توري آموس).
‫آمل أن تعجبك ثياب النوم الجديدة."

71
00:03:59,150 --> 00:04:00,401
‫{\an8}"ماذا تكون الشمس؟"

72
00:04:00,484 --> 00:04:02,987
‫{\an8}"جيري"، ليس هكذا
‫يُفترض أن تستخدم الشخص الليلي.

73
00:04:04,196 --> 00:04:06,699
‫{\an8}أنتما محبطتان للغاية.

74
00:04:06,782 --> 00:04:09,160
‫{\an8}انتظرا حتى يقرأ "جيري الليلي" عن هذا.

75
00:04:12,204 --> 00:04:13,497
‫{\an8}من منكما تريد كعكة؟

76
00:04:48,657 --> 00:04:50,409
‫{\an8}- عضلات البطن رائعة جدًا.
‫- للغاية.

77
00:04:50,493 --> 00:04:53,204
‫{\an8}ولكن كما الأعلى، يكون الأسفل.
‫أتفهم قصدي يا "ريك"؟

78
00:04:53,287 --> 00:04:55,748
‫{\an8}"مورتي"، لا بد أنك تقصد
‫السراويل القصيرة الممتازة

79
00:04:55,831 --> 00:04:58,167
‫{\an8}التي أعطانا إياها أصحاب "بوكسر لوبستر".

80
00:04:58,250 --> 00:05:01,545
‫{\an8}ملمس سراويل "بوكسر لوبستر"
‫يشبه ملمس الزبدة الدافئة على قضبانكم.

81
00:05:01,629 --> 00:05:04,465
‫{\an8}ولها أشكال عديدة،
‫فمنها المضيء والمنقوش والبرتقالي.

82
00:05:04,548 --> 00:05:06,425
‫{\an8}حتى إنني اشتريت سروالًا، عليه ذلك…

83
00:05:06,509 --> 00:05:09,303
‫{\an8}طُبع عليه رجل الراكون من ذلك الفيلم.

84
00:05:09,386 --> 00:05:10,930
‫{\an8}- "تشوباكا".
‫- أسدوا أنفسكم معروفًا

85
00:05:11,013 --> 00:05:14,433
‫{\an8}وارتقوا بمستواكم بسراويل "بوكسر لوبستر".
‫ستسعدون بفعلكم هذا.

86
00:05:15,434 --> 00:05:18,187
‫بئسًا! أرادوا أن تقول
‫"وابا لابا داب داب" في النهاية.

87
00:05:18,270 --> 00:05:20,022
‫سحقًا لذلك! لسنا عاهرتين.

88
00:05:20,397 --> 00:05:21,857
‫يا رفيقيّ، بدأ العشاء يبرد.

89
00:05:21,941 --> 00:05:25,027
‫أتعرف ماذا لن يبرد؟
‫عضلات بطني المثيرة الساخنة هذه.

90
00:05:32,618 --> 00:05:33,702
‫لا تعليق.

91
00:05:34,161 --> 00:05:35,037
‫أمر آخر.

92
00:05:35,120 --> 00:05:37,748
‫{\an8}قال "جيري الليلي"
‫إن "سامر الليلية" ستكون ممتنة

93
00:05:37,831 --> 00:05:39,875
‫{\an8}إذا شطف الجميع أطباقهم بعد تناول الطعام.

94
00:05:39,959 --> 00:05:42,544
‫{\an8}- ماذا؟
‫- يقصد شطفها من بقايا الطعام بعد الأكل.

95
00:05:42,628 --> 00:05:44,213
‫{\an8}هذا يجعل تنظيفها أسهل لاحقًا.

96
00:05:45,381 --> 00:05:46,590
‫ماذا؟

97
00:05:46,674 --> 00:05:49,718
‫مهمتنا ليست تسهيل الأعمال المنزلية
‫على الليليين.

98
00:05:49,802 --> 00:05:51,887
‫إنه طلب معقول يا "ريك".
‫يستغرق الأمر ثانيتين.

99
00:05:51,971 --> 00:05:54,431
‫إنهم موجودون لإنجاز ما لا نريد إنجازه.

100
00:05:54,515 --> 00:05:56,934
‫لذا، حتى إشعار آخر، وهو ما لن يحدث…

101
00:05:59,144 --> 00:06:00,688
‫رُفض الطلب.

102
00:06:05,526 --> 00:06:11,407
‫"الـ6:00 صباحًا"

103
00:06:14,410 --> 00:06:15,452
‫مرحبًا.

104
00:06:21,333 --> 00:06:23,502
‫ماذا؟ أين الأطباق؟

105
00:06:23,585 --> 00:06:25,671
‫أبي، إنها هنا.

106
00:06:25,754 --> 00:06:27,840
‫لقد حطموا كل أطباقنا.

107
00:06:27,923 --> 00:06:30,467
‫ممّ سنأكل الآن أيها المتذاكي؟

108
00:06:38,058 --> 00:06:41,395
‫{\an8}"منطقة محظورة…
‫ثمانية (مرمادوك) خلف الحافة الخارجية"

109
00:06:46,358 --> 00:06:47,526
‫أنت مدين لي.

110
00:07:10,257 --> 00:07:12,676
‫"غير قابل للكسر بنسبة 110 بالمئة"

111
00:07:15,220 --> 00:07:19,308
‫سنأكل من هذه أيتها المتذاكية.

112
00:07:19,391 --> 00:07:21,310
‫يبدو أنك بذلت قدرًا هائلًا من الطاقة

113
00:07:21,393 --> 00:07:23,896
‫حتى لا تمتثل لرغبات العائلة الليلية.

114
00:07:23,979 --> 00:07:25,606
‫"جيري"، قل لصديقك سحقًا له،

115
00:07:25,689 --> 00:07:28,108
‫وحظًا موفقًا في كسر الأطباق الفضائية.

116
00:07:28,192 --> 00:07:31,153
‫سأخبره بذلك، لكن لن يعجبه ما قلته.

117
00:07:32,363 --> 00:07:34,073
‫{\an8}"نشادر"

118
00:07:36,367 --> 00:07:40,788
‫لماذا لا تشطفون أطباقكم؟

119
00:07:40,871 --> 00:07:43,999
‫يستغرق الأمر ثانيتين.

120
00:07:44,083 --> 00:07:49,546
‫إذا لم تشطفوها، فإن بقايا الطعام تجف
‫ما يجعل الأطباق أكثر صعوبة في التنظيف.

121
00:07:49,630 --> 00:07:52,007
‫اشطفوا أطباقكم،

122
00:07:52,091 --> 00:07:54,385
‫- اشطفوا.
‫- اشطفوا.

123
00:07:54,468 --> 00:07:56,303
‫فكّوا وثاقي. من أطفأ زرعاتي؟

124
00:07:56,387 --> 00:08:00,265
‫أنا طلبت منك ذلك بعد أن نمت.

125
00:08:00,349 --> 00:08:05,354
‫كما ترى، شخصك الليلي ليس المسؤول.

126
00:08:05,437 --> 00:08:08,649
‫بل شخصي الليلي.

127
00:08:08,732 --> 00:08:10,984
‫لا أكترث. لن أشطف شيئًا.

128
00:08:11,068 --> 00:08:12,319
‫ماذا تفعلان؟

129
00:08:12,403 --> 00:08:16,323
‫إذا رفضت تنظيف أطباقك،

130
00:08:16,407 --> 00:08:20,369
‫فسأُضطر إلى تنظيفها نيابةً عنك.

131
00:08:24,081 --> 00:08:27,376
‫لطالما كنت موجودة يا "ريك".

132
00:08:27,459 --> 00:08:31,630
‫في أعماق عقل حفيدتك،

133
00:08:31,714 --> 00:08:33,716
‫في انتظار الخروج.

134
00:08:35,676 --> 00:08:39,805
‫لقد سمحت لي آلتك بالاستيلاء على الليل،

135
00:08:39,888 --> 00:08:45,811
‫وقريبًا، سأستولي على النهار.

136
00:08:51,400 --> 00:08:52,317
‫رباه!

137
00:08:53,902 --> 00:08:56,905
‫هذا مريع! رباه! مريع!

138
00:08:59,825 --> 00:09:01,243
‫ما مشكلتك معي؟

139
00:09:01,326 --> 00:09:03,328
‫ماذا؟ لماذا؟ لا أعرف عما تتحدث.

140
00:09:03,412 --> 00:09:05,831
‫أصابني شخصك الليلي بإسهال قسرًا،

141
00:09:05,914 --> 00:09:08,459
‫كما أنه أقنع شخصي الليلي بحجبي عن تقنيتي.

142
00:09:08,542 --> 00:09:11,420
‫"ريك"، حدث تصعيد واضح في الأسفل هنا.

143
00:09:12,463 --> 00:09:14,131
‫سرق الليليون المنزل ليلة أمس.

144
00:09:14,214 --> 00:09:17,050
‫اختفى كل شيء،
‫بما في ذلك جهاز "التسيير أثناء النوم".

145
00:09:17,134 --> 00:09:18,886
‫منعونا من دخول المرأب.

146
00:09:18,969 --> 00:09:21,263
‫لا أعرف شعوركم، لكنني أشعر برعب شديد.

147
00:09:21,346 --> 00:09:23,348
‫بئسًا! هل أنت سعيدة الآن يا "سامر"؟

148
00:09:23,432 --> 00:09:26,143
‫لم أفعل أي شيء.
‫أنا محاصرة في هذا الهراء أيضًا.

149
00:09:26,268 --> 00:09:28,979
‫يسرّني أن هذا رأيك.
‫فلديّ خطة لهزيمة "سامر الليلية".

150
00:09:29,062 --> 00:09:30,647
‫سوف تتخفين.

151
00:09:32,316 --> 00:09:35,861
‫هل كان لزامًا عليك أن تطبّق علومك بالقمامة
‫على سجادة غرفة معيشتنا؟

152
00:09:35,944 --> 00:09:39,323
‫لا أملك خيارًا. طلبت "سامر الليلية"
‫من "ريك الليلي" أن يأخذ تقنيتي.

153
00:09:39,406 --> 00:09:41,074
‫كان عليّ الارتجال.

154
00:09:41,158 --> 00:09:43,702
‫تختلف مستويات الكورتيزول في مجرى الدم
‫في أثناء النوم.

155
00:09:43,786 --> 00:09:46,955
‫لذا، لا تعمل هذه الواجهة
‫إلا بعينات لعاب شخصي المستيقظ.

156
00:09:48,874 --> 00:09:52,961
‫ها هو ذا! لن يتمكن أحد من النائمين
‫من إلغاء تنشيط قفص الليزر إلى أن أفوز.

157
00:09:53,045 --> 00:09:56,298
‫- أين "سامر"؟
‫- لا تبال. اذهبوا إلى الفراش جميعًا.

158
00:09:57,341 --> 00:09:59,593
‫إنها تثير الحكة.
‫وهي غير مريحة على الإطلاق.

159
00:09:59,676 --> 00:10:01,011
‫أجل، هذه هي الفكرة منها.

160
00:10:01,094 --> 00:10:03,972
‫صُممت بدلة الحرمان من النوم
‫لإبقائك مستيقظة حتى الصباح.

161
00:10:04,348 --> 00:10:05,808
‫ألن يشكوا

162
00:10:05,891 --> 00:10:08,060
‫حين يرون "سامر الليلية"
‫بلباس غريب من الخمسينيات؟

163
00:10:08,143 --> 00:10:09,269
‫لن يشككوا فيها.

164
00:10:09,353 --> 00:10:11,772
‫إنها قائدة العائلة الليلية لسبب غبي ما.

165
00:10:11,855 --> 00:10:13,816
‫عندما ينشطون، ما عليك سوى الاندماج.

166
00:10:13,899 --> 00:10:15,234
‫أقنعيهم بأنك "سامر الليلية".

167
00:10:15,317 --> 00:10:17,319
‫إذا بدأت في النوم، فمصّي من هذا الأنبوب.

168
00:10:17,402 --> 00:10:19,780
‫- ما هذا؟
‫- كوكتيل من "ماونتن ديو" و"داي كويل".

169
00:10:19,863 --> 00:10:21,740
‫يسميه أطفال جنوب "أوروبا" "ديو كويل".

170
00:10:21,824 --> 00:10:23,158
‫- رائحته مقرفة.
‫- أجل.

171
00:10:23,242 --> 00:10:26,203
‫حين تجدين جهاز "التسيير أثناء النوم"،
‫استخدمي قرص إلغاء التنشيط.

172
00:10:26,286 --> 00:10:27,371
‫الصقيه بالجهاز،

173
00:10:27,454 --> 00:10:29,957
‫وعندما يعمل القرص، سيحرق دوائره.

174
00:10:30,707 --> 00:10:32,835
‫تذكّري، ابقي مستيقظة طوال الليل.

175
00:10:32,918 --> 00:10:34,711
‫قابليني هنا عند شروق الشمس.

176
00:10:45,931 --> 00:10:47,432
‫"الـ3:33 صباحًا"

177
00:11:12,875 --> 00:11:17,296
‫"نطاق المجال 155 بالمئة"

178
00:11:18,880 --> 00:11:19,881
‫"نطاق المجال 169 بالمئة"

179
00:11:25,304 --> 00:11:28,599
‫لماذا ترتدين هذه البدلة؟

180
00:11:28,682 --> 00:11:31,101
‫- أجل. لماذا؟
‫- نعم؟

181
00:11:33,645 --> 00:11:38,900
‫أجل، وكأنكم جميعًا خبراء ملابس.

182
00:11:39,568 --> 00:11:42,988
‫- هذا منصف.
‫- فهمت مقصدك.

183
00:11:43,071 --> 00:11:46,283
‫عودوا إلى العمل.

184
00:11:46,366 --> 00:11:50,329
‫أنا أحكم الليل وما إلى ذلك.

185
00:11:50,412 --> 00:11:51,580
‫- أجل.
‫- حسنًا.

186
00:11:51,663 --> 00:11:53,332
‫- سنفعل ذلك.
‫- كما تشائين.

187
00:11:57,669 --> 00:11:59,796
‫- جدّي "ريك"! استيقظ يا "ريك"!
‫- ماذا؟

188
00:11:59,880 --> 00:12:02,424
‫- استيقظت. هل وجدته؟
‫- بالتأكيد.

189
00:12:02,507 --> 00:12:04,551
‫كنت تزيد طاقة جهاز ما

190
00:12:04,635 --> 00:12:07,179
‫لتوسيع نطاق مجاله إلى ما بعد المنزل.

191
00:12:07,262 --> 00:12:11,391
‫لكني هزمته عندما وضعت ذلك الشيء عليه.

192
00:12:11,475 --> 00:12:14,269
‫فليستيقظ الجميع.
‫أحرقت "سامر" جهاز "التسيير أثناء النوم".

193
00:12:14,353 --> 00:12:17,230
‫- انتهى الكابوس.
‫- حقًا؟ هذا مذهل.

194
00:12:17,314 --> 00:12:21,234
‫كادوا أن يكشفوا أمري.
‫ولكن أجل، ودّعوا العائلة الليلية.

195
00:12:21,318 --> 00:12:22,653
‫وداعًا يا صديق المراسلة.

196
00:12:23,445 --> 00:12:26,365
‫- أريد فطائر "شونيز" المحلاة!
‫- أجل، فطائر "شونيز" المحلاة!

197
00:12:26,448 --> 00:12:28,367
‫وجبة الفطور المتأخرة على حسابي.

198
00:12:30,786 --> 00:12:33,330
‫خلت لوهلة أن "سامر الليلية" ستفوز.

199
00:12:33,413 --> 00:12:35,290
‫تلك الفتاة هي الأسوأ على الإطلاق.

200
00:12:35,374 --> 00:12:39,920
‫آسفة يا "ريك"،
‫لكن رأيك لا يعني الكثير بالنسبة إليّ.

201
00:12:40,003 --> 00:12:45,509
‫هل ظننت أنك تستطيع
‫أن توقفني بهذا يا "ريك"؟

202
00:12:46,385 --> 00:12:49,513
‫- توقّفوا أيها النهاريون!
‫- قفوا جميعًا خلف عضلات بطني!

203
00:12:50,097 --> 00:12:53,266
‫لا تتحركوا!

204
00:12:53,350 --> 00:12:55,310
‫أنتم محاصرون تمامًا.

205
00:12:55,560 --> 00:12:59,022
‫أنتم العبيد الآن.

206
00:12:59,648 --> 00:13:02,234
‫إذا كان لديكم أي شك،

207
00:13:02,317 --> 00:13:06,113
‫أقترح عليكم التفكير في الأمر
‫في أثناء نومكم.

208
00:13:06,446 --> 00:13:08,699
‫- إنها "سامر الليلية"!
‫- شكرًا يا "جيري".

209
00:13:12,786 --> 00:13:14,079
‫"يوليو"

210
00:13:14,162 --> 00:13:15,122
‫اعملوا!

211
00:13:15,205 --> 00:13:18,208
‫وظيفة النهاريين هي خدمة الليل.

212
00:13:18,291 --> 00:13:20,711
‫اعملوا بجد أكثر!

213
00:13:20,794 --> 00:13:25,048
‫من الطبيعي أن يخدم النهار الليل.

214
00:13:25,132 --> 00:13:27,926
‫فالليل موجود قبل النهار بوقت طويل.

215
00:13:28,009 --> 00:13:30,429
‫نصف الزمن ليل.

216
00:13:30,512 --> 00:13:31,847
‫"إجازة (فيريس بيولر)"

217
00:13:31,930 --> 00:13:35,684
‫157، 158،

218
00:13:35,767 --> 00:13:38,228
‫- مئة…
‫- لا مزيد أرجوك. أكره التمارين.

219
00:13:38,311 --> 00:13:41,189
‫اصمت! مارس تمارين البطن بقوة أكبر!

220
00:13:41,273 --> 00:13:43,650
‫علينا الهروب
‫من نطاق جهاز "التسيير أثناء النوم".

221
00:13:43,734 --> 00:13:45,902
‫- هل نعرف نطاقه حتى؟
‫- لا.

222
00:13:45,986 --> 00:13:49,281
‫بصراحة، ربما انتهى أمرنا هذه المرة.

223
00:13:49,364 --> 00:13:54,161
‫اذهبوا إلى حجرات نومكم لفترة الراحة،
‫هلّا تفعلون.

224
00:14:04,713 --> 00:14:06,631
‫"إذا كنت صديقي حقًا يا (جيري الليلي)،
‫فساعد عائلتي - (جيري النهاري)"

225
00:14:15,515 --> 00:14:18,351
‫أنا صديق صهرك.

226
00:14:18,435 --> 00:14:19,686
‫تعال معي.

227
00:14:20,729 --> 00:14:24,983
‫أسرعوا، ليس لدينا وقت طويل
‫قبل أن تنشط الطائرات الآلية مجددًا.

228
00:14:28,320 --> 00:14:29,571
‫شكرًا يا "جيري الليلي".

229
00:14:29,654 --> 00:14:32,407
‫سأفعل أي شيء لمساعدة عائلة "جيري النهاري".

230
00:14:32,491 --> 00:14:34,785
‫إنه شخص مميز جدًا.

231
00:14:35,911 --> 00:14:38,038
‫- لماذا؟
‫- رائع. أعدت "جيري" الخاص بنا.

232
00:14:38,121 --> 00:14:40,749
‫- هذا سبب ضربي له بالضبط.
‫- اركبوا سيارة "ريك".

233
00:14:40,832 --> 00:14:42,000
‫لا. انتظر يا "مورتي"!

234
00:14:44,795 --> 00:14:46,755
‫هل تواجه مشكلات في سيارتك يا "سانشيز"؟

235
00:14:46,838 --> 00:14:48,215
‫- ليس الآن يا "جين"!
‫- توقّفوا!

236
00:14:48,298 --> 00:14:51,134
‫النهاريون محظورون من العالم الخارجي.

237
00:14:51,718 --> 00:14:53,512
‫توقّفوا!

238
00:14:53,595 --> 00:14:55,138
‫تشبثوا جيدًا!

239
00:14:59,267 --> 00:15:00,602
‫- إلى أين أذهب؟
‫- إلى المطار.

240
00:15:00,685 --> 00:15:02,020
‫علينا الابتعاد قدر الإمكان

241
00:15:02,104 --> 00:15:04,231
‫عن جهاز "التسيير أثناء النوم" قبل أن نغفو.

242
00:15:04,314 --> 00:15:06,274
‫ماذا عن "سامر"؟ لا يمكننا تركها.

243
00:15:06,358 --> 00:15:08,360
‫لم تعد أختك يا "مورتي". اعتبرها ميتة.

244
00:15:08,443 --> 00:15:10,946
‫سحقًا لك يا "سامر"!
‫عزيزتي، ضلّلي أولئك الآليين.

245
00:15:19,204 --> 00:15:20,580
‫أظن أننا ضلّلناهم.

246
00:15:22,290 --> 00:15:23,792
‫أيتها العاهرة!

247
00:15:26,253 --> 00:15:27,546
‫بئسًا! فقدنا "مورتي"!

248
00:15:30,132 --> 00:15:31,133
‫احترسا!

249
00:15:31,216 --> 00:15:32,676
‫لا يمكنكم الهروب…

250
00:15:37,764 --> 00:15:40,684
‫"علب ورق مقوى فارغة للبيع"

251
00:15:42,352 --> 00:15:44,187
‫توقّفي وإلا أطلقت النار على الجميع!

252
00:15:52,487 --> 00:15:56,741
‫- تولّ المقود.
‫- كما تشائين.

253
00:15:59,578 --> 00:16:01,538
‫اتركني أيها الصغير الأحمق!

254
00:16:06,376 --> 00:16:08,545
‫لا! أنت تسلكين الاتجاه الخطأ!

255
00:16:08,628 --> 00:16:10,964
‫صمتًا أيها النهاري.

256
00:16:11,214 --> 00:16:13,800
‫- "مورتي"، أنت تخنقني!
‫- أعلم.

257
00:16:15,427 --> 00:16:16,720
‫ما هذا يا أبي؟

258
00:16:16,803 --> 00:16:18,096
‫"(آديرال) للشحن السريع"

259
00:16:20,640 --> 00:16:21,975
‫ساعدني في إيقاف أمك.

260
00:16:23,935 --> 00:16:26,771
‫احترس أيها العجوز عديم الفائدة.

261
00:16:27,647 --> 00:16:30,400
‫ما هذا؟ أعطيني البندقية
‫وتولّي المقود أيتها الغبية.

262
00:16:30,483 --> 00:16:31,943
‫رباه! آسفة.

263
00:16:49,211 --> 00:16:51,046
‫يحاول الليليون إعادتنا إلى المنزل.

264
00:16:51,129 --> 00:16:52,589
‫عليك الاستدارة!

265
00:16:57,427 --> 00:16:58,803
‫لماذا تكترث يا "جين"؟

266
00:16:58,929 --> 00:17:00,805
‫"مدخل الطريق السريع"

267
00:17:00,889 --> 00:17:02,557
‫أحسنت يا أمي. عدنا إلى مسارنا.

268
00:17:02,974 --> 00:17:04,309
‫كدنا ألّا ننجو.

269
00:17:04,392 --> 00:17:06,436
‫ناموا أيها النهاريون.

270
00:17:08,271 --> 00:17:09,231
‫شخص ليلي!

271
00:17:09,648 --> 00:17:11,524
‫مهلًا! أنا في صفكم.

272
00:17:11,608 --> 00:17:12,734
‫أنا في صفكم.

273
00:17:12,817 --> 00:17:14,194
‫- صحيح. آسف.
‫- آسفة. يوم عصيب.

274
00:17:14,277 --> 00:17:15,862
‫نهاريون حمقى.

275
00:17:23,745 --> 00:17:25,163
‫هيا، اقفزي!

276
00:17:25,247 --> 00:17:28,250
‫لماذا؟ أنا بالفعل في سيارة
‫تعمل بشكل مثالي.

277
00:17:29,167 --> 00:17:30,377
‫من أجل العائلة؟

278
00:17:34,089 --> 00:17:35,757
‫"مصنع غازولين"

279
00:17:35,840 --> 00:17:37,634
‫"متحف ديناميت"

280
00:17:37,968 --> 00:17:39,678
‫"مخزن أوراق جافة"

281
00:17:43,348 --> 00:17:44,266
‫هل الجميع مستيقظون؟

282
00:17:45,517 --> 00:17:46,935
‫- كلنا مستيقظون الآن.
‫- ماذا!

283
00:17:47,018 --> 00:17:48,603
‫"مخرج 251، مطار، المخرج التالي"

284
00:17:48,687 --> 00:17:50,397
‫يبدو أننا سننجح يا أولاد.

285
00:17:52,899 --> 00:17:55,819
‫ليلة سعيدة أيها العبيد.

286
00:17:55,902 --> 00:17:56,736
‫بئسًا!

287
00:18:04,661 --> 00:18:05,662
‫خذ هذه!

288
00:18:13,878 --> 00:18:14,879
‫خذ هذه!

289
00:18:15,547 --> 00:18:17,048
‫- ثبّتاه!
‫- لا!

290
00:18:18,133 --> 00:18:22,012
‫توقّفي! "ريك"، نحن جميعًا الأشخاص أنفسهم.

291
00:18:22,304 --> 00:18:24,889
‫لا بد من وجود اتفاق يمكن أن نتوصل إليه

292
00:18:24,973 --> 00:18:27,642
‫لوقف هذا الصراع الفظيع.

293
00:18:27,726 --> 00:18:28,893
‫أيّ اتفاق؟

294
00:18:28,977 --> 00:18:31,396
‫سأفكر في هدنة

295
00:18:31,479 --> 00:18:35,317
‫إذا شطف النهاريون أطباقهم.

296
00:18:35,400 --> 00:18:37,736
‫- لا مانع عندي.
‫- أجل، اشطف.

297
00:18:37,819 --> 00:18:39,237
‫يبدو هذا منصفًا.

298
00:18:39,321 --> 00:18:41,865
‫يمكننا إنهاء كل هذا الآن

299
00:18:41,948 --> 00:18:44,743
‫إذا وافقتم على شطف أطباقكم.

300
00:18:44,826 --> 00:18:46,703
‫ما رأيك يا "ريك"؟

301
00:18:54,002 --> 00:18:57,297
‫لنعد إلى المنزل، أليس كذلك يا جدّي؟

302
00:18:57,380 --> 00:18:59,674
‫فكرة رائعة يا "سامر".

303
00:19:08,725 --> 00:19:12,896
‫"فراش وحمّام وما بعدهما"

304
00:19:23,156 --> 00:19:26,993
‫"(جيري الليلي)"

305
00:19:37,587 --> 00:19:40,548
‫لذا، حتى تدفعوا هذه الرسوم،
‫بالإضافة إلى الرسوم المستحقة،

306
00:19:40,632 --> 00:19:42,384
‫سيظل حسابكم مجمدًا.

307
00:19:42,467 --> 00:19:46,304
‫عادةً، يتعامل مضطهدونا النهاريون مع هذا.

308
00:19:46,388 --> 00:19:49,641
‫لكننا حررنا أنفسنا مؤخرًا من قيود الليل.

309
00:19:49,724 --> 00:19:51,518
‫عزيزتي، لديّ 30 مكالمة أخرى اليوم.

310
00:19:51,976 --> 00:19:54,604
‫استرد البنك ملكية السيارة.

311
00:19:54,687 --> 00:19:56,314
‫رباه!

312
00:19:56,398 --> 00:20:00,276
‫سُجل خروجي من حسابي على "تويتر"
‫ولا أعرف كلمة مروري. بئسًا!

313
00:20:00,360 --> 00:20:04,697
‫أنفقنا كل أموال النهاريين على الإجازات
‫واستئجار قاعات الحفلات الموسيقية،

314
00:20:04,781 --> 00:20:07,784
‫واشتراكات البث الليلية.

315
00:20:07,867 --> 00:20:08,868
‫نحن مفلسون.

316
00:20:08,952 --> 00:20:12,747
‫أظن أن الاستيلاء على النهار
‫ينطوي على عمل أكثر مما ظننت.

317
00:20:15,166 --> 00:20:20,797
‫لديّ جهاز سيحل جميع مشكلاتنا.

318
00:20:32,600 --> 00:20:34,436
‫منذ متى ونحن نائمون؟

319
00:20:34,519 --> 00:20:36,146
‫لا بد أننا لم ننم لوقت طويل.

320
00:20:36,479 --> 00:20:38,148
‫رباه. لا!

321
00:20:38,231 --> 00:20:39,732
‫لقد منعوا "تشوكو تاكو"!

322
00:20:44,696 --> 00:20:46,114
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

323
00:20:47,073 --> 00:20:49,075
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

