﻿1
00:00:08,390 --> 00:00:09,850
‫{\an8}في الحلقات السابقة…

2
00:00:09,934 --> 00:00:11,769
‫مارست الغرام مع زوجتك يا "جيري".

3
00:00:12,603 --> 00:00:14,563
‫لقد فعلتها! أصلحت بوابة السفر!

4
00:00:14,647 --> 00:00:16,816
‫"جاك السفاح" في خدمتكما.

5
00:00:16,899 --> 00:00:18,526
‫- رائع.
‫- هل حدث هذا أيضًا؟

6
00:00:18,609 --> 00:00:20,444
‫- أنا حامل.
‫- عزيزتي، إنها مثلك بالضبط.

7
00:00:20,528 --> 00:00:21,404
‫"عيد ميلاد 18 سعيدًا لك يا (سامر)"

8
00:00:21,487 --> 00:00:23,322
‫- إنها تمطر كرات لحم!
‫- ثمة خطب…

9
00:00:23,405 --> 00:00:25,825
‫مات "جيري سميث" وهو يفعل ما يحب،

10
00:00:25,908 --> 00:00:27,368
‫ألا وهو أن يلسعه النحل.

11
00:00:27,451 --> 00:00:28,744
‫- بئسًا!
‫- ماذا؟

12
00:00:28,828 --> 00:00:30,746
‫تحلّ ببعض الاحترام. إنها جنازة أبي.

13
00:00:30,830 --> 00:00:32,665
‫سأسمّيك "جيري الابن".

14
00:00:32,748 --> 00:00:35,084
‫شكرًا لحل هذه الجريمة يا رفيقيّ.
‫إليك لوح تزلج.

15
00:00:35,167 --> 00:00:36,168
‫شكرًا يا "توني هوك".

16
00:00:36,252 --> 00:00:37,586
‫- "مورتي"، اقبل الزواج بي.
‫- ماذا؟

17
00:00:37,670 --> 00:00:38,879
‫- اقبل فحسب.
‫- أقبل.

18
00:00:38,963 --> 00:00:41,340
‫- حسنًا…
‫- "ريك"، هل تعد…

19
00:00:41,424 --> 00:00:43,384
‫أعدك. وفي شهر عسلنا،
‫لنذهب إلى غرفة محكمة الغلق

20
00:00:43,467 --> 00:00:45,219
‫- مبطنة بالديوتيريوم المتأين.
‫- لماذا؟

21
00:00:45,302 --> 00:00:47,263
‫لأن الشحنة تعمل كمبطئ سردي.

22
00:00:47,346 --> 00:00:50,099
‫"مورتي"، لا شيء من هذا حقيقي.
‫نحن في دوامة "في الحلقات السابقة".

23
00:00:50,182 --> 00:00:51,058
‫صفّ ذهنك.

24
00:00:51,142 --> 00:00:52,601
‫- بعد كل ما حدث؟
‫- لا.

25
00:00:52,685 --> 00:00:56,105
‫أنا بريئة. لم أحرر ذلك النحل.
‫فأنا أحب "جيري".

26
00:00:56,188 --> 00:00:57,815
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- متى؟

27
00:00:57,898 --> 00:01:00,484
‫إعدام رائع. لنعد إلى الغرفة.

28
00:01:00,568 --> 00:01:03,279
‫الآن ردد خلفي يا "مورتي"،
‫"في الحلقة القادمة…"

29
00:01:03,362 --> 00:01:05,030
‫في الحلقة القادمة…

30
00:01:05,114 --> 00:01:07,283
‫لا. بل "في الحلقات السابقة…"

31
00:01:07,366 --> 00:01:09,618
‫تجاهله يا "مورتي". "في الحلقة القادمة…"

32
00:01:09,702 --> 00:01:12,079
‫- إنها تصدّ سمومه.
‫- "في الحلقة القادمة…"

33
00:01:12,163 --> 00:01:14,165
‫- سموم من؟
‫- توقّف!

34
00:01:14,248 --> 00:01:15,749
‫"بريفياس ليون"! أمسك به!

35
00:01:16,584 --> 00:01:19,253
‫تمسك بقوة يا "مورتي".
‫يجب أن نتجاوز شارات البداية.

36
00:01:19,336 --> 00:01:20,880
‫شارات بداية ماذا؟

37
00:01:20,963 --> 00:01:22,590
‫- نحن في الفضاء!
‫- اتركني!

38
00:01:25,926 --> 00:01:27,344
‫رباه!

39
00:01:30,890 --> 00:01:32,975
‫- أي كوكب هذا؟
‫- غطّ عينيك في هذا الجزء!

40
00:01:33,392 --> 00:01:35,019
‫رباه! إنه سنجاب عملاق!

41
00:01:35,895 --> 00:01:37,605
‫لماذا نرتدي ملابس كبار السن؟

42
00:01:37,688 --> 00:01:39,940
‫- ماذا يحدث؟
‫- مستحيل!

43
00:01:41,233 --> 00:01:42,651
‫لماذا يرتدي والدي بدلة؟

44
00:01:43,152 --> 00:01:44,612
‫- أفضل حلقة!
‫- لماذا أنا زبدة؟

45
00:01:44,695 --> 00:01:45,946
‫حسنًا، أوشكنا على الانتهاء.

46
00:01:53,454 --> 00:01:55,748
‫{\an8}- وها قد عدنا.
‫- توقّف!

47
00:01:55,831 --> 00:01:58,417
‫{\an8}- ماذا حدث للتو؟ لماذا كانت هناك موسيقى؟
‫- اتركني!

48
00:01:59,376 --> 00:02:02,505
‫{\an8}بسبب هذا الحقير الخيالي. أمسك بقدميه!

49
00:02:02,588 --> 00:02:05,382
‫{\an8}إذا كانت لدينا شارات بداية،
‫فهل هذا يعني أننا…

50
00:02:05,466 --> 00:02:07,510
‫{\an8}دع جسمك يتخلص
‫من السم الما ورائي يا "مورتي".

51
00:02:07,593 --> 00:02:09,595
‫{\an8}لا تستسلم للوعي الذاتي عديم الجدوى.

52
00:02:09,678 --> 00:02:11,222
‫إنه ليس عديم الجدوى، إنه رائع!

53
00:02:12,056 --> 00:02:13,599
‫- يحمل مسدسًا!
‫- تلقّ هذه يا جبان!

54
00:02:15,768 --> 00:02:16,769
‫لا!

55
00:02:17,311 --> 00:02:18,562
‫بئسًا!

56
00:02:20,481 --> 00:02:22,107
‫- اللعين.
‫- هل استخدم بوابة؟

57
00:02:22,191 --> 00:02:24,318
‫{\an8}يتمنى ذلك. عاد إلى الطبقة الما ورائية

58
00:02:24,401 --> 00:02:27,196
‫{\an8}عبر ثقب في الجدار الرابع.
‫ارتد هذه وساعدني في العثور عليه.

59
00:02:29,365 --> 00:02:31,325
‫- لا أحب هذا يا "ريك".
‫- أجل، يجب ألّا تحبه.

60
00:02:31,408 --> 00:02:32,618
‫إنها ليست فرضية محببة.

61
00:02:32,701 --> 00:02:35,079
‫من الغريب أن أومئ للمشاهدين…

62
00:02:35,162 --> 00:02:37,122
‫- أي مشاهدين؟
‫- هذا هو السلوك المطلوب.

63
00:02:37,206 --> 00:02:39,333
‫{\an8}بعض الإيحاءات اللفظية غير الهمجية،
‫دائمًا مني،

64
00:02:39,416 --> 00:02:41,752
‫{\an8}لا شيء من "مونلايتنغ" من الموسم الثالث.

65
00:02:41,835 --> 00:02:43,712
‫{\an8}- حسنًا. ها هو ذا!
‫- هل ستصلحه؟

66
00:02:43,796 --> 00:02:48,384
‫{\an8}لا، لقد خرّب الواقع الفعلي يا "مورتي".
‫يجب أن يُقتل مثل الكلب المسعور.

67
00:02:57,101 --> 00:02:57,935
‫بئسًا!

68
00:02:58,018 --> 00:02:59,979
‫أجل. يجب ألّا ترتدي هذه هنا.

69
00:03:00,062 --> 00:03:01,689
‫{\an8}"المحن"

70
00:03:01,772 --> 00:03:03,107
‫{\an8}ربما سلك هذا الطريق؟

71
00:03:03,190 --> 00:03:05,025
‫{\an8}لا. إذا سلكه، فسينتهي به الأمر كبطل.

72
00:03:05,109 --> 00:03:07,987
‫{\an8}بئسًا يا "ريك". لا أحب هذا.
‫هل هذا المكان بأكمله…

73
00:03:08,070 --> 00:03:11,615
‫{\an8}تلاعب لفظي يثير حنق سبعة من نقاد التلفزيون
‫الذين لن يستمتعوا به حتى؟

74
00:03:11,699 --> 00:03:14,660
‫{\an8}إنه أسوأ مما تظن.
‫نحن مغموران في إشعاع ما ورائي الآن.

75
00:03:14,743 --> 00:03:16,620
‫تتآكل مصداقيتنا بشكل دائم.

76
00:03:16,704 --> 00:03:19,957
‫تعادل كل ثانية نقضيها هنا
‫عشرة أدوار شرفية من "سبيس جام".

77
00:03:20,040 --> 00:03:23,043
‫- كان يجب أن تفكرا في ذلك سابقًا.
‫- أمسك به!

78
00:03:29,008 --> 00:03:31,677
‫{\an8}لا! باركني يا الله، فأنت مخلّصي من…

79
00:03:31,760 --> 00:03:33,971
‫{\an8}الآن، أشعر بالسوء. لنخرج من هنا فحسب.

80
00:03:34,054 --> 00:03:36,557
‫{\an8}لأنه يصلي؟
‫تعرف أن "هتلر" كان كاثوليكيًا، أليس كذلك؟

81
00:03:37,266 --> 00:03:38,350
‫{\an8}أنا هنا يا "ليون".

82
00:03:38,767 --> 00:03:41,729
‫{\an8}حسنًا، يبدو أنه يصلي جيدًا.

83
00:03:41,812 --> 00:03:43,689
‫{\an8}حان الوقت لتلتقيا بالرب.

84
00:03:43,772 --> 00:03:45,691
‫{\an8}لا بأس، نحن بخير. تعامل كأنه هجوم دب.

85
00:03:45,774 --> 00:03:48,110
‫{\an8}امش إلى الخلف واجعل نفسك تبدو كبيرًا.

86
00:03:48,193 --> 00:03:51,071
‫{\an8}أحب الرفض الجيد لنداء المغامرة.

87
00:03:51,155 --> 00:03:52,781
‫{\an8}مرحبًا يا "ريك".

88
00:03:52,865 --> 00:03:54,992
‫{\an8}مرحبًا… "أميش جاغلر"؟

89
00:03:55,075 --> 00:03:56,994
‫{\an8}اسمه "ستوري لورد".

90
00:03:57,077 --> 00:04:00,914
‫"ستوري لورد"؟ أنصت. صدّقني.
‫اقبل بـ"أميش جاغلر". إنه لك.

91
00:04:00,998 --> 00:04:04,251
‫"ستوري لورد"! "ريك"، إنه الشرير
‫من لعبة القطار التي اشتريتها لك.

92
00:04:04,335 --> 00:04:06,253
‫أحسنت يا "مورتي". نسخك الخيالية

93
00:04:06,337 --> 00:04:08,255
‫حبستني في برنامج عن الإنجيل للأطفال.

94
00:04:08,339 --> 00:04:12,760
‫{\an8}لكنني استخدمت "يسوع" الخيالي
‫لتجاوز الخيال ودخول الواقع الما ورائي.

95
00:04:12,843 --> 00:04:16,764
‫{\an8}الآن، أنا من سأحبسكما. وكان "ليون" الطُعم.

96
00:04:16,847 --> 00:04:18,098
‫{\an8}- طُعم؟
‫- "يسوع".

97
00:04:21,268 --> 00:04:23,771
‫إياكما… أم غبية…

98
00:04:27,024 --> 00:04:30,611
‫هل تستخدم "يسوع" لضربنا؟
‫هل شاهدت "ساوث بارك"؟

99
00:04:30,694 --> 00:04:32,946
‫أحسنت يا "مورتي".
‫هذه هي الما ورائية التي أحبها.

100
00:04:33,030 --> 00:04:35,199
‫النوع الذي يجعلنا مسؤولين بشكل خلّاق.

101
00:04:35,282 --> 00:04:37,242
‫رباه! إلا حركة "بين"!

102
00:04:38,827 --> 00:04:41,747
‫حطّم "يسوع" ظهري بحركة "بين" يا "مورتي".

103
00:04:42,790 --> 00:04:46,210
‫لا يمكنك أن تضربني. فأنا طفل مسيحي.

104
00:04:46,293 --> 00:04:48,420
‫وأنا أسوأ كوابيسك.

105
00:04:48,504 --> 00:04:51,882
‫أنا "يسوع" من كل نكتة "يسوع"،
‫الذي لا إله له.

106
00:04:51,965 --> 00:04:53,676
‫"مورتي"، خذ هذا واخرج.

107
00:04:54,968 --> 00:04:59,973
‫شكرًا لك. يبدو أن قصة "ستوري لورد"
‫على وشك أن تصبح "مبنية على أحداث حقيقية".

108
00:05:00,057 --> 00:05:02,851
‫- ماذا تريد من ذلك؟
‫- أريد ما تريده أي شخصية.

109
00:05:02,935 --> 00:05:04,269
‫الدافع.

110
00:05:04,353 --> 00:05:06,772
‫- ماذا؟ هذا غباء.
‫- كسول جدًا.

111
00:05:06,855 --> 00:05:08,607
‫بئسًا لملاحظتيكما!

112
00:05:10,859 --> 00:05:12,403
‫مهلًا، ماذا؟ لقد غادر فحسب.

113
00:05:12,486 --> 00:05:14,905
‫ما يجعلك تريد أن تكون حليفنا غير المحتمل؟

114
00:05:14,988 --> 00:05:15,989
‫لا أظن هذا.

115
00:05:18,200 --> 00:05:20,411
‫في الحلقات السابقة من "يسوع المسيح"…

116
00:05:21,286 --> 00:05:22,830
‫- مرحبًا. أنا "يسوع".
‫- أنا "ماري".

117
00:05:22,913 --> 00:05:24,748
‫- هذا اسم أمي.
‫- توقّف.

118
00:05:24,832 --> 00:05:28,001
‫- يا صاح، إنها مومس.
‫- إنها تابعة أفضل منك.

119
00:05:31,880 --> 00:05:33,173
‫لا.

120
00:05:34,091 --> 00:05:35,467
‫أنا لا أموت.

121
00:05:35,551 --> 00:05:37,886
‫لديّ اقتراح لك.

122
00:05:38,137 --> 00:05:39,346
‫أعمل وحدي.

123
00:05:42,141 --> 00:05:45,727
‫إذا امتصصت دمك، فسأصبح منيعًا حسب ظني.

124
00:05:45,811 --> 00:05:47,521
‫لن تعرف أبدًا.

125
00:05:47,604 --> 00:05:48,439
‫{\an8}"خبر عاجل"

126
00:05:48,522 --> 00:05:51,692
‫{\an8}الملياردير الخالد رجل الأعمال
‫"يسوع المسيح" وضع كل أمواله

127
00:05:51,775 --> 00:05:54,611
‫{\an8}في ما يسمّيه "فرصة ثانية في الحب".

128
00:05:54,695 --> 00:05:56,029
‫اصمدي يا "ماري"!

129
00:05:56,113 --> 00:05:59,158
‫البيانات! جميلة جدًا!

130
00:05:59,575 --> 00:06:01,869
‫اجعليني طبيعيًا أيتها الساحرة.

131
00:06:02,327 --> 00:06:05,289
‫خذي كل شيء!

132
00:06:05,372 --> 00:06:06,999
‫تناول حلواك يا سيد "يسوع".

133
00:06:07,374 --> 00:06:08,792
‫علام تبتسم؟

134
00:06:09,501 --> 00:06:10,669
‫اسمك.

135
00:06:11,003 --> 00:06:12,379
‫"(ماري)"

136
00:06:13,547 --> 00:06:14,673
‫ماذا يحدث يا "ريك"؟

137
00:06:14,756 --> 00:06:17,384
‫يجعلك سم "ليون"
‫تظن أن حياتك فاتتك أكثر فأكثر

138
00:06:17,468 --> 00:06:19,761
‫فيما يتغذى على إمكاناتك المحررة.

139
00:06:20,804 --> 00:06:22,514
‫"ليون"، لقد أنقذت حياتينا.

140
00:06:22,598 --> 00:06:25,100
‫- لم ينقذهما بعد.
‫- رباه يا "ريك". هذا تصرف لئيم.

141
00:06:25,184 --> 00:06:26,935
‫إنه ما ورائي. حياته ليست مهمة.

142
00:06:27,019 --> 00:06:29,271
‫أما حياتك فهي مهمة. لهذا علينا العودة.

143
00:06:29,354 --> 00:06:30,481
‫"(ستوري - ترين) صُنع في (سيتاديل تويز)"

144
00:06:30,564 --> 00:06:32,191
‫{\an8}لا تبدو هذه كقلعة.

145
00:06:32,274 --> 00:06:33,650
‫{\an8}"(سيتاديل تويز)"

146
00:06:34,318 --> 00:06:36,361
‫{\an8}ربما تكون أفضل في الداخل.

147
00:06:38,155 --> 00:06:39,406
‫الأمر ليس كما يبدو.

148
00:06:39,490 --> 00:06:42,451
‫هذا نظام غذائي خاص جدًا للكتّاب الناجحين.

149
00:06:42,534 --> 00:06:45,245
‫- لماذا تبدو مثل شخصيتي؟
‫- أنا شخصيتك.

150
00:06:45,329 --> 00:06:47,664
‫وسوف تحسّنني.

151
00:06:47,748 --> 00:06:51,126
‫- لكنك "ستوري لورد". أنت رائع.
‫- لا يكفي أن أكون رائعًا!

152
00:06:51,210 --> 00:06:53,837
‫لقد قتلت "ريك" وجعلت نفسي حقيقيًا!

153
00:06:53,921 --> 00:06:56,632
‫أنا أفضل من لعبة قطار تافهة.

154
00:06:56,715 --> 00:07:00,511
‫هل هذا مكتبك أم شقتك؟
‫لماذا تبدو الرائحة وكأنك تنام هنا؟

155
00:07:00,594 --> 00:07:02,679
‫أنت من صنعتني. فلماذا أنت مثير للشفقة؟

156
00:07:02,763 --> 00:07:03,597
‫لأنك فشلت.

157
00:07:03,680 --> 00:07:06,058
‫وخطأ من هذا؟ ماذا حدث؟

158
00:07:06,141 --> 00:07:08,227
‫هل تريد أن تعرف ما حدث؟ تحديدًا؟

159
00:07:08,310 --> 00:07:11,021
‫أراد أشباه "ريك" تأليف حكايات
‫على غرار "حكايات (كانتربري)".

160
00:07:11,104 --> 00:07:13,190
‫لكن لم يقرأ أي منهم "حكايات (كانتربري)".

161
00:07:13,273 --> 00:07:14,358
‫لذا، طلبوا مني جعلها

162
00:07:14,441 --> 00:07:16,318
‫كحلقة بوكر في كارتون "باتمان"،

163
00:07:16,401 --> 00:07:18,403
‫حيث يروي الأشرار قصصًا عن "باتمان".

164
00:07:18,487 --> 00:07:20,447
‫ثم استمروا في إخباري بأن شيئًا ينقصها.

165
00:07:20,531 --> 00:07:24,243
‫أجل، قطعًا، كان ينقصها شيء.
‫وهو ألّا تُعرض!

166
00:07:24,326 --> 00:07:25,536
‫قمت بعملي!

167
00:07:25,619 --> 00:07:28,121
‫"غومبي" و"ملكة الجليد"
‫ورجل "التذاكر رجاءً"،

168
00:07:28,205 --> 00:07:29,289
‫لقد تخلّوا عنها!

169
00:07:29,373 --> 00:07:32,835
‫لم يعمل الموقع حتى!
‫وكان اسم الرابط سيئًا أصلًا.

170
00:07:32,918 --> 00:07:35,838
‫"ستوري - ترين"؟ من يستخدم شرطة في الرابط؟

171
00:07:35,921 --> 00:07:38,131
‫جعلوني أخفق. لقد أفسدوا حياتي!

172
00:07:38,215 --> 00:07:40,968
‫أفسدوا حياتي،
‫وأنت محظوظ لأنني لم أقتل نفسي!

173
00:07:41,260 --> 00:07:43,804
‫حسنًا. أعطني دافعًا فحسب أيها التافه.

174
00:07:43,887 --> 00:07:45,138
‫حسنًا. إليك دافعك.

175
00:07:45,222 --> 00:07:49,059
‫أنت تبحث عن دافع. تريد دافعًا قويًا.

176
00:07:49,142 --> 00:07:51,353
‫- هذا كسل شديد.
‫- أوصلك ذلك إلى هذا الحد.

177
00:07:51,436 --> 00:07:52,563
‫هذا رائع، بالمناسبة.

178
00:07:52,646 --> 00:07:56,233
‫أرجو أن أتمكن من ارتداء ملابس
‫مثل مدرب تمثيل ثنائي الجنس من السبعينيات.

179
00:07:56,316 --> 00:07:59,403
‫دافعي هو الدافع.

180
00:07:59,486 --> 00:08:00,863
‫حسنًا. وداعًا.

181
00:08:00,946 --> 00:08:04,408
‫لا يا صديقي الساخر. ستأتي معي.

182
00:08:06,493 --> 00:08:09,288
‫إذا لم تروني قادمًا، فهذه قلعة ضعيفة.

183
00:08:11,081 --> 00:08:14,251
‫- أين نحن؟
‫- في مقر "ذاتيي المرجعية الستة".

184
00:08:14,334 --> 00:08:17,045
‫إنهم ما ورائيون
‫اكتشفوا أنهم لا يمكن احتمالهم كفريق.

185
00:08:17,129 --> 00:08:19,798
‫- هل يستطيعون مساعدتنا؟
‫- لا، لكن يُوجد سجين هنا يستطيع.

186
00:08:19,882 --> 00:08:20,799
‫لا تخبرهم بذلك.

187
00:08:20,883 --> 00:08:24,636
‫"ريك سانشيز".
‫لقد كنت أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات.

188
00:08:24,720 --> 00:08:26,346
‫جيد. "مورتي"، هذه هي الآنسة…

189
00:08:26,889 --> 00:08:27,764
‫"بطلة".

190
00:08:27,848 --> 00:08:29,975
‫يجب أن أقتلك حيث تقف.

191
00:08:30,058 --> 00:08:31,101
‫{\an8}"الآنسة (بطلة)"

192
00:08:31,184 --> 00:08:32,477
‫أحضرت لك "بريفياس ليون".

193
00:08:32,561 --> 00:08:34,521
‫سترغبين في احتجازه في مركز الاحتجاز.

194
00:08:34,605 --> 00:08:36,273
‫إنها خدعة. يريد سجينك!

195
00:08:36,356 --> 00:08:37,399
‫- أيها النذل!
‫- كاذب!

196
00:08:37,482 --> 00:08:40,152
‫هذا خداع. إنه مجال مضاد للما ورائية.

197
00:08:40,235 --> 00:08:43,739
‫جهاز فاخر. أظن أنه يمكنني تذكّر متى بنيته.

198
00:08:43,822 --> 00:08:45,282
‫لا تحاول يا "استرجاع".

199
00:08:45,365 --> 00:08:46,241
‫"(استرجاع)"

200
00:08:47,534 --> 00:08:49,786
‫أنا متحمس بشأن الانتخابات القادمة.

201
00:08:49,870 --> 00:08:52,414
‫لن تتمكن الطاقة الما ورائية
‫من اختراق مجال القوة هذا.

202
00:08:52,497 --> 00:08:54,124
‫فهو يعمل بنظائر الهيدروجين.

203
00:08:56,084 --> 00:08:58,295
‫يعمل بنظائر الهيدروجين.

204
00:08:58,378 --> 00:09:00,881
‫يجب أن تخمد بضعة براميل من النفط قواه.

205
00:09:01,632 --> 00:09:02,799
‫اركض يا "مورتي"!

206
00:09:03,467 --> 00:09:05,010
‫ألم تكن هذه موجودة من قبل؟

207
00:09:05,093 --> 00:09:07,763
‫أظن أنه وقع "خطأ استمرارية".

208
00:09:07,846 --> 00:09:09,014
‫{\an8}"(خطأ استمرارية)"

209
00:09:09,097 --> 00:09:11,767
‫- هؤلاء هم الأسوأ!
‫- لقد أخبرتك، مُنحوا قوة مفرطة.

210
00:09:13,977 --> 00:09:16,355
‫- احترس يا "ريك"!
‫- دعك منه! إنه حارس مجهول!

211
00:09:17,606 --> 00:09:18,941
‫هذا هو "بورتاغو نك".

212
00:09:19,024 --> 00:09:21,443
‫لشعاعه القدرة
‫على جعل أي شخصية بطل الرواية.

213
00:09:21,526 --> 00:09:22,653
‫"(بورتاغو نك)"

214
00:09:22,736 --> 00:09:23,862
‫انبطح!

215
00:09:25,238 --> 00:09:28,241
‫رباه!

216
00:09:28,575 --> 00:09:30,619
‫ماذا تفعل يا "مارفن"؟

217
00:09:30,702 --> 00:09:32,621
‫لا أموت. هذا ما أفعله.

218
00:09:33,872 --> 00:09:35,832
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

219
00:09:35,916 --> 00:09:38,460
‫لقد فعلتها مرةً أخرى يا "كيتي".
‫تركت وظيفة أخرى.

220
00:09:38,543 --> 00:09:41,880
‫{\an8}لو لم تفعل ذلك، فلن تكون رجلي.

221
00:09:41,964 --> 00:09:44,967
‫{\an8}"(مارفن)، حارس الأمن الجبان"

222
00:09:49,638 --> 00:09:51,181
‫{\an8}"بطولة (مارفن)"

223
00:09:57,562 --> 00:10:00,565
‫كدت أميل إلى ترك الأمر.
‫بهذا القدر أكره هذا المكان.

224
00:10:00,649 --> 00:10:02,067
‫{\an8}قطع مباغت!

225
00:10:02,150 --> 00:10:04,528
‫{\an8}- هل تتذكرني يا "ريك"؟
‫- من هذا الرجل؟

226
00:10:04,611 --> 00:10:06,113
‫{\an8}أنا السيد "حبكة ملتوية"،

227
00:10:06,196 --> 00:10:07,114
‫{\an8}"السيد (حبكة ملتوية)"

228
00:10:07,197 --> 00:10:09,491
‫العضو الخامس في "ذاتيي المرجعية الستة".

229
00:10:09,574 --> 00:10:13,036
‫- من السادس؟
‫- هذه هي الحبكة الملتوية. إنه أنت.

230
00:10:13,120 --> 00:10:14,246
‫- ماذا؟
‫- تجاهله.

231
00:10:14,329 --> 00:10:17,040
‫الحبكة الملتوية هي أنه لا يُوجد عضو سادس،
‫ويقول ذلك للجميع.

232
00:10:17,124 --> 00:10:19,584
‫على أي حال، أنتما ملكنا الآن.
‫لا يمكنكما تحرير نفسيكما

233
00:10:19,668 --> 00:10:21,878
‫من دون حبكة ملتوية وأنا أتحكم بها.

234
00:10:21,962 --> 00:10:23,964
‫لا تتحكم في كل حبكة يا سيد "حبكة ملتوية".

235
00:10:24,047 --> 00:10:26,758
‫- لديّ حبكة ملتوية لك.
‫- مستحيل. ما هي؟

236
00:10:27,801 --> 00:10:30,554
‫محاولة جيدة. كأنني لم أتوقع ذلك.

237
00:10:31,888 --> 00:10:33,640
‫بئسًا!

238
00:10:35,183 --> 00:10:36,893
‫- أحسنت يا "مورتي".
‫- أنا أتكيف.

239
00:10:36,977 --> 00:10:38,311
‫ها هو سبيل خروجنا من هنا.

240
00:10:38,395 --> 00:10:41,189
‫وضعوه في زنزانة مصنوعة من الرياضة
‫لأنها عكس القصة.

241
00:10:41,273 --> 00:10:44,151
‫- هل أريد أن أسال من هو؟
‫- اسمه "بريت كان".

242
00:10:44,234 --> 00:10:46,945
‫لديه القدرة على جعل الأشياء
‫وكأنها لطالما كانت أشياء أخرى.

243
00:10:47,029 --> 00:10:49,698
‫أظن أنك تعني "ريتكانينغ".
‫ولكن اسمه "بريت كان".

244
00:10:49,781 --> 00:10:52,576
‫أظن أن "ريت" اسم أيضًا.
‫أليس من الممكن أن يكون اسمه "ريت كان"؟

245
00:10:52,659 --> 00:10:55,537
‫إنه كذلك الآن، ولطالما كان كذلك.

246
00:10:56,204 --> 00:10:59,708
‫احترس يا "مورتي". ابق بعيدًا
‫عن نطاق تحكمه حتى يوافق على مساعدتنا.

247
00:10:59,791 --> 00:11:02,085
‫"ريك"، لطالما وثقت بي.

248
00:11:02,169 --> 00:11:04,129
‫محاولة جيدة. إليك كيف سيسير الأمر.

249
00:11:04,212 --> 00:11:06,423
‫ستجعلني و"مورتي" كأننا لم نأت إلى هنا قط.

250
00:11:06,506 --> 00:11:09,885
‫بمجرد أن يكون الحال هكذا دائمًا،
‫سأحررك عن بُعد بهذا.

251
00:11:09,968 --> 00:11:11,136
‫ما هدفي؟

252
00:11:11,219 --> 00:11:12,971
‫أن تنتظر حتى أطلب منك سحب الرافعة.

253
00:11:13,055 --> 00:11:14,389
‫أنت تمازحني.

254
00:11:14,473 --> 00:11:18,059
‫إذا لم تحررني الآن يا "ريك"،
‫يمكنني أن أفعل أشياء سيئة للغاية

255
00:11:18,143 --> 00:11:19,853
‫وكأنها كانت حالك دائمًا.

256
00:11:19,936 --> 00:11:22,439
‫هل هذا تهديد؟ يمكنك أن تتعفن هنا.

257
00:11:22,522 --> 00:11:23,398
‫"ريك"!

258
00:11:23,940 --> 00:11:25,317
‫أتعلم يا "ريت"؟ انس ما قلته.

259
00:11:25,400 --> 00:11:26,943
‫لطالما كنا صديقين.

260
00:11:27,027 --> 00:11:27,944
‫أحسنت.

261
00:11:28,862 --> 00:11:32,032
‫مهلًا يا "ريت".
‫لا تنس كوب القهوة الذي أعطيتك إياه.

262
00:11:32,115 --> 00:11:32,949
‫"أعظم سجين"

263
00:11:33,033 --> 00:11:35,035
‫لطالما كانت القهوة قادرة على قتلك.

264
00:11:37,704 --> 00:11:39,289
‫خطة جديدة. اركض. مجددًا.

265
00:11:39,372 --> 00:11:41,708
‫الحبكة الملتوية هي…

266
00:11:41,792 --> 00:11:43,668
‫وُلدت من دون عظام.

267
00:11:45,128 --> 00:11:46,004
‫لن أراك أبدًا.

268
00:11:47,756 --> 00:11:50,050
‫لم يكن هناك أي شيء خارج هذه القلعة.

269
00:11:50,133 --> 00:11:52,219
‫- بئسًا!
‫- وهذه القلعة

270
00:11:52,302 --> 00:11:55,806
‫لطالما كانت برتقالة!

271
00:11:58,683 --> 00:12:01,102
‫- خطة عظيمة يا "ريك".
‫- لن أخالفك الرأي يا "مورتي".

272
00:12:01,186 --> 00:12:03,021
‫لقد أفسدت حالنا تمامًا.

273
00:12:05,649 --> 00:12:08,068
‫- هذا مؤلم.
‫- اجتزنا الجدار الرابع منذ فترة طويلة.

274
00:12:08,151 --> 00:12:09,778
‫لن نكون حقيقيين لفترة أطول.

275
00:12:09,861 --> 00:12:11,071
‫أنت قتلتنا يا "ريك".

276
00:12:11,154 --> 00:12:13,532
‫وذلك لأنك كرهت سرد القصص الما ورائي.

277
00:12:14,449 --> 00:12:16,618
‫دفاعًا عني يا "مورتي"،
‫أظن أنه يمكنك الموافقة.

278
00:12:16,701 --> 00:12:17,953
‫كانت كراهيتي مبررة.

279
00:12:18,829 --> 00:12:23,542
‫الموت الأقل استحقاقًا على الإطلاق.

280
00:12:28,004 --> 00:12:30,131
‫ما الموت إلا عتبة.

281
00:12:35,929 --> 00:12:37,264
‫ماذا حدث؟

282
00:12:37,347 --> 00:12:38,265
‫غُفر لكما.

283
00:12:38,682 --> 00:12:39,724
‫من أنت؟

284
00:12:39,808 --> 00:12:42,060
‫أنا "جوزيف كامبل". أتريدان حساءً؟

285
00:12:42,477 --> 00:12:45,480
‫كدت أفكر في عدم إعداده لأن اسمي "كامبل".

286
00:12:45,564 --> 00:12:46,606
‫ولكنني بعدها قلت،

287
00:12:46,690 --> 00:12:48,567
‫"ركّز على اللحظة يا (جو)، واتبع نعمتك."

288
00:12:48,650 --> 00:12:51,570
‫كيف تكون هنا؟
‫فقد قال "ريت كان" إنه لا يُوجد شيء.

289
00:12:51,653 --> 00:12:53,864
‫لا تتغير بعض الأشياء أبدًا في الميثولوجيا.

290
00:12:53,947 --> 00:12:56,116
‫هناك دائمًا رجل عجوز عنده حساء.

291
00:12:56,199 --> 00:12:58,743
‫اذكر قصة واحدة لا تحتوي على عجوز بحساء.

292
00:12:58,827 --> 00:13:00,537
‫- "جاك أند بينستوك".
‫- "باسكتبول دياريز".

293
00:13:00,620 --> 00:13:02,163
‫- سلسلة "ماتريكس".
‫- كل الأفلام.

294
00:13:02,247 --> 00:13:04,207
‫لست مضطرًا إلى الدفاع عن نفسي أمامكما.

295
00:13:04,291 --> 00:13:05,625
‫أين حسائي؟

296
00:13:06,084 --> 00:13:07,836
‫اللعين "بريفياس ليون".

297
00:13:07,919 --> 00:13:11,423
‫- لماذا هذا الأحمق هنا؟
‫- ليس أحمق أكثر منك يا صديقي.

298
00:13:11,506 --> 00:13:15,969
‫- تتلف الشخصيات الما ورائية الواقع.
‫- لكن كل الشخصيات ما ورائية يا "ريك".

299
00:13:16,052 --> 00:13:19,014
‫تتغذى علينا الفوضى وتقتات،

300
00:13:19,097 --> 00:13:21,433
‫كرضاعة حديثي ولادة
‫من صدر أم مدمنة على الميث

301
00:13:21,516 --> 00:13:23,476
‫في قارب نجاة مليء بالشوكات.

302
00:13:23,560 --> 00:13:26,563
‫- أعرف ما عليك فعله يا "ريك".
‫- أمسح سجل متصفح "كامبل"؟

303
00:13:26,646 --> 00:13:30,692
‫ثق بـ"بريفياس ليون" فحسب.
‫هل يمكنك إعادتنا إلى المنزل؟

304
00:13:31,860 --> 00:13:34,029
‫سأستمتع بالمحاولة بالتأكيد.

305
00:13:34,112 --> 00:13:36,907
‫- أجل، أراهن أنك ستستمتع.
‫- لن يتغير "ريك" يا "مورتي".

306
00:13:36,990 --> 00:13:39,659
‫فالتغيير هو نقطة ضعفه.

307
00:13:39,743 --> 00:13:43,830
‫إلا أنه بدلًا من أن يكون خارقًا، فهو جبان.

308
00:13:44,164 --> 00:13:45,165
‫لنفعل هذا.

309
00:13:46,750 --> 00:13:48,585
‫في الحلقات السابقة من "ريك"…

310
00:13:49,210 --> 00:13:50,921
‫- أبعده!
‫- رباه!

311
00:13:51,463 --> 00:13:52,547
‫كاد يقتلك.

312
00:13:52,631 --> 00:13:56,301
‫حسنًا. أشعر بالسوء
‫لأنني ضغطت عليك لتجربة ذلك.

313
00:13:56,384 --> 00:13:58,762
‫- نعتّني بالجبان.
‫- قلت إنني أشعر بالسوء.

314
00:13:58,970 --> 00:14:03,308
‫هذه خريطة لمنطقة غنية بالسرد الخام.

315
00:14:03,391 --> 00:14:04,809
‫أرجو لكما حظًا موفقًا.

316
00:14:04,893 --> 00:14:07,979
‫أسرع. كنت سأساعدك،
‫لكني لا أريد إصابة يديّ المخترعتين بالقرح.

317
00:14:08,063 --> 00:14:09,397
‫- كم سيستغرق الأمر؟
‫- سنوات.

318
00:14:09,481 --> 00:14:12,776
‫يمكنكما العيش في كوخي الخشبي.
‫لكن لا تفتحا الباب بعد حلول الظلام.

319
00:14:12,859 --> 00:14:15,737
‫- لم لا؟
‫- اخرجا أيها اليهوديان الشيوعيان!

320
00:14:15,820 --> 00:14:17,530
‫ربما لا أكون مدمنًا على الكحول.

321
00:14:17,614 --> 00:14:20,575
‫- أعلم، أليس كذلك؟
‫- يا منتحلي شخصيتي "باك تو ذا فيوتشر"!

322
00:14:21,409 --> 00:14:23,078
‫- إنه جاهز.
‫- يجب أن أبقى يا "ريك".

323
00:14:23,161 --> 00:14:24,621
‫- لماذا؟
‫- أنا حامل.

324
00:14:24,704 --> 00:14:26,081
‫- ماذا تفعل؟
‫- ليس الفاعل يا "ريك".

325
00:14:26,164 --> 00:14:27,457
‫- من إذًا؟
‫- أنا!

326
00:14:27,666 --> 00:14:31,044
‫لم أغادر قط. لكن كان عليكما الظن
‫بأن كل هذا حدث لصنع ذلك.

327
00:14:31,127 --> 00:14:34,172
‫- وهل يمكنني تمرير هذا عبر شارات البداية؟
‫- إذا تمسكت جيدًا.

328
00:14:34,256 --> 00:14:36,007
‫ماذا عن لحيتي وجنيني؟

329
00:14:36,091 --> 00:14:37,300
‫اتركهما.

330
00:14:37,384 --> 00:14:39,344
‫- شكرًا يا "ليون".
‫- عندما تعود يا "ريك"،

331
00:14:39,427 --> 00:14:42,055
‫قم ببعض المغامرات الكلاسيكية
‫مثل الموسم الأول.

332
00:14:42,138 --> 00:14:45,058
‫سئمت من تلك الملاحظة اللعينة!
‫ماذا تعني حتى؟

333
00:14:53,275 --> 00:14:54,734
‫الآن، للمرة الأخيرة.

334
00:14:54,818 --> 00:14:57,112
‫- ما دافعي؟
‫- الدافع.

335
00:14:57,195 --> 00:14:59,906
‫ستسحبه هذه الآلة من كل شخص في الكون.

336
00:14:59,990 --> 00:15:02,075
‫ممتاز. مُنح الإذن. شغّلها.

337
00:15:05,453 --> 00:15:08,415
‫أظن أنها تعمل. أجل، أستطيع أن أشعر بهذا!

338
00:15:08,498 --> 00:15:11,167
‫يؤثّر شيء فعلته في الواقع على شخص ما!

339
00:15:15,255 --> 00:15:16,339
‫لم أعد أريد العمل.

340
00:15:16,423 --> 00:15:19,884
‫أعمل، ولكن كعذر لعدم العزف على الغيتار.

341
00:15:24,973 --> 00:15:27,600
‫لماذا لا نكتب أي رقم في ورقة التسجيل فحسب؟

342
00:15:27,684 --> 00:15:28,852
‫لماذا نفعل ذلك حتى؟

343
00:15:32,522 --> 00:15:33,481
‫{\an8}"(يانكميت)، لا تستمن وحدك! تسجيل"

344
00:15:33,565 --> 00:15:34,691
‫{\an8}مهلًا، هل يجب التسجيل؟

345
00:15:34,774 --> 00:15:37,235
‫أجل. أستطيع أن أشعر به!

346
00:15:37,319 --> 00:15:39,237
‫أنا مليء بالدافع!

347
00:15:39,821 --> 00:15:41,781
‫أريد الكثير!

348
00:15:44,075 --> 00:15:47,037
‫- انتهى وقت القصة.
‫- ليس قرارك.

349
00:15:47,120 --> 00:15:50,373
‫هل ضاعفت بجدية الدافع باعتباره دافعك؟

350
00:15:50,457 --> 00:15:52,584
‫- إنها فكرة جيدة.
‫- لا وجود لشيء كهذا.

351
00:15:52,667 --> 00:15:55,378
‫هناك بهجة وبؤس، وقد شبعنا من إحداهما.

352
00:15:55,462 --> 00:15:57,213
‫"مورتي"، أوقف هذا الكاتب المتعرق عن العمل

353
00:15:57,297 --> 00:15:59,424
‫بينما أقتل شخصيته.

354
00:15:59,507 --> 00:16:03,094
‫لم أكن متحفزًا قط بهذا القدر لقتل شخص ما.

355
00:16:03,178 --> 00:16:04,971
‫أجل، أنا متحفز لخفض نسبة السكر في دمي.

356
00:16:05,055 --> 00:16:07,515
‫ولكن خمن من سيأكل شطائر التاكو
‫بعد أن يبرحك ضربًا؟

357
00:16:08,767 --> 00:16:10,435
‫إذًا، أنت مفتول العضلات. من يأبه؟

358
00:16:11,394 --> 00:16:12,437
‫عضلة البطن المستقيمة.

359
00:16:12,520 --> 00:16:13,605
‫لا أحب هذه الجملة.

360
00:16:13,688 --> 00:16:14,773
‫لا أدوّن ملاحظات.

361
00:16:19,944 --> 00:16:21,404
‫لا تستطيع هزيمتي يا "ريك".

362
00:16:21,488 --> 00:16:24,157
‫دافعي ضعف دافعك مليون مرة!

363
00:16:24,240 --> 00:16:26,868
‫كذلك من يملكون أكشاك
‫بيع هواتف خلوية في المركز التجاري.

364
00:16:52,852 --> 00:16:55,688
‫- الشعر خطأ.
‫- وكأنك صعب الإرضاء بشأن الترخيص.

365
00:16:55,772 --> 00:16:57,649
‫في الواقع، أنا كذلك. فأظن أن…

366
00:17:04,614 --> 00:17:06,699
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- عليك أن ترغب في ذلك.

367
00:17:07,492 --> 00:17:09,953
‫هيا. توقّف فحسب. لا أريد أن أقاتلك.

368
00:17:10,036 --> 00:17:12,372
‫يا فتى، أنا كاتب كتب شيئًا ناجحًا.

369
00:17:12,455 --> 00:17:13,706
‫لذا، إذا كنت تريدني أن أتوقف،

370
00:17:13,790 --> 00:17:16,042
‫فستحتاج إلى حزام أسود أو ثدي كبير.

371
00:17:16,126 --> 00:17:19,504
‫- لا أملك أيهما.
‫- بالمعنى الأسطوري، ملكت كليهما.

372
00:17:19,587 --> 00:17:22,382
‫- "جوزيف كامبل"؟
‫- محاولة جيدة. لقد مات في الثمانينيات.

373
00:17:22,465 --> 00:17:24,592
‫لا يراني ولا يسمعني غيرك يا "مورتي".

374
00:17:24,676 --> 00:17:27,011
‫- كرر ما أقوله لك فحسب.
‫- حسنًا.

375
00:17:28,263 --> 00:17:30,932
‫سيدي، أنت فخور بنجاح إبداعك فحسب

376
00:17:31,015 --> 00:17:32,725
‫لأنك تريد أن تكون مبدعًا.

377
00:17:32,809 --> 00:17:36,604
‫لكن الإبداع لا يحدث بالحيل
‫أو التكنولوجيا أو التوزيع.

378
00:17:36,688 --> 00:17:38,231
‫إنه لا يحدث حتى من خلال العمل.

379
00:17:38,314 --> 00:17:40,692
‫وبصراحة فإن الإبداع ملاصق للمرض العقلي

380
00:17:40,775 --> 00:17:42,360
‫ويتداخل معه إلى حد كبير.

381
00:17:42,444 --> 00:17:45,655
‫يقتل كثير من الموهوبين أنفسهم،
‫وكلهم بائسون.

382
00:17:45,738 --> 00:17:48,241
‫الهبة الحقيقية هي أن تكون غير موهوب.

383
00:17:48,324 --> 00:17:50,743
‫ومما رأيته في سيناريو مواصفات "غرين أرو"،

384
00:17:50,827 --> 00:17:52,287
‫هذه هي هبتك.

385
00:17:52,370 --> 00:17:55,915
‫- لا يُعقل أنك رأيت ذلك.
‫- أنا "جوزيف كامبل". رأيته.

386
00:17:55,999 --> 00:17:58,501
‫- كان الشرير نائبًا.
‫- قلت إنني رأيته يا "جان".

387
00:17:58,585 --> 00:18:00,503
‫لم أقل إنني تجاوزت الصفحة الخامسة.

388
00:18:00,587 --> 00:18:02,046
‫أشرارك ليسوا المشكلة.

389
00:18:02,130 --> 00:18:04,799
‫المشكلة هي أنك عندما تكتب، تكون شريرًا.

390
00:18:04,883 --> 00:18:07,218
‫إذا أردت أن تكون بطلًا، فتوقّف فحسب.

391
00:18:13,641 --> 00:18:16,352
‫{\an8}أتعلم؟ ربما سأسجل.

392
00:18:17,395 --> 00:18:20,273
‫قلها! قل لي إنني السيد "نيمبوس" الجديد!

393
00:18:23,193 --> 00:18:24,986
‫يبدو أن كاتبك أخذ استراحة.

394
00:18:25,069 --> 00:18:26,029
‫بئسًا!

395
00:18:26,112 --> 00:18:29,032
‫أنت أقل حماسًا للقتال الآن.
‫لذلك، هذا استضعاف لك حرفيًا.

396
00:18:29,115 --> 00:18:30,658
‫ولكنك استحققت ذلك.

397
00:18:32,869 --> 00:18:34,746
‫أرجوك. دعني أعيش.

398
00:18:34,829 --> 00:18:36,331
‫أعدك بأن أكون أفضل.

399
00:18:36,414 --> 00:18:39,459
‫سأكون أقل اهتمامًا بالتفاصيل.
‫وربما سأغيّر اسمي؟

400
00:18:42,086 --> 00:18:43,671
‫لقد خذلتني.

401
00:18:43,755 --> 00:18:46,549
‫لا، لقد خذلتك.

402
00:18:48,051 --> 00:18:49,511
‫كل ما هو جيد

403
00:18:50,136 --> 00:18:51,638
‫لا بد أن ينتهي.

404
00:18:51,721 --> 00:18:54,557
‫وكذلك كل ما هو سيئ. فلا تداهن نفسك.

405
00:18:54,641 --> 00:18:57,602
‫"جان"، يقول "جوزيف كامبل"
‫إن عليك أن تكون من يقتله.

406
00:18:57,685 --> 00:18:59,812
‫انتظر. يقول "جوزيف كامبل" أيضًا

407
00:18:59,896 --> 00:19:02,732
‫إن عليك استخدام
‫هذا الإصدار المحدود الجديد من "ريك بلاش"،

408
00:19:02,815 --> 00:19:05,735
‫المتاح فقط عبر موقعي الإلكتروني.

409
00:19:05,818 --> 00:19:07,737
‫- المنتج محدود. فافعلها الآن.
‫- حقًا؟

410
00:19:20,458 --> 00:19:23,127
‫رباه، هذه آخر مرة
‫أشتري فيها دمية من "ريك".

411
00:19:23,211 --> 00:19:25,296
‫من الواضح أن النسيج مصنوع بإتقان.

412
00:19:30,802 --> 00:19:32,387
‫شكرًا على إعادتنا حيين يا "ريك".

413
00:19:32,470 --> 00:19:34,764
‫أنا سيد العالمين يا "مورتي".

414
00:19:37,350 --> 00:19:41,521
‫طلب مني "جوزيف كامبل" أن أتوقّف عن الكتابة
‫لأنها يجب أن تكون سهلة.

415
00:19:41,604 --> 00:19:43,648
‫وعندما تحدث بشكل طبيعي،
‫فهذا هو المقصود بها.

416
00:19:43,731 --> 00:19:45,608
‫مثلي.

417
00:19:45,692 --> 00:19:47,944
‫فأنا كاتب. ويُوجد قلم رصاص.
‫ويكتب الكتّاب بها.

418
00:19:48,027 --> 00:19:49,571
‫فماذا لو استخدمني قلم رصاص؟

419
00:19:49,654 --> 00:19:51,489
‫مثل… حسنًا. أجل.

420
00:19:51,573 --> 00:19:55,118
‫حسنًا، قلم رصاص سحري يكتب حياة الكاتب.

421
00:19:55,201 --> 00:19:58,663
‫عجبًا! إنه فيلم عن كاتب!

422
00:19:58,746 --> 00:19:59,914
‫لقد عدت!

423
00:20:32,947 --> 00:20:34,782
‫أجل، أنا "تاغمان"!

424
00:20:34,866 --> 00:20:36,909
‫أعيش في المقطع الختامي.

425
00:20:37,869 --> 00:20:40,288
‫أنا المقطع الختامي! أنا "تاغمان"!

426
00:20:40,371 --> 00:20:43,207
‫"رجل المقطع الختامي للحلقة".
‫هل فهمتم أيًا من هذا؟

427
00:20:43,291 --> 00:20:45,209
‫عندما تنتهي حلقة، فاحترسوا.

428
00:20:45,293 --> 00:20:47,503
‫لأن "تاغمان" سيأتي حينها!

429
00:20:47,587 --> 00:20:50,048
‫وأنا مجنون! "تاغمان"!

430
00:20:50,131 --> 00:20:52,967
‫أجل! سأبرحكم ضربًا!

431
00:20:53,051 --> 00:20:55,678
‫سأضرب مؤخراتكم! "تاغمان المؤخرات"!

432
00:20:55,762 --> 00:20:57,513
‫أنا "رجل المؤخرات" الآن.

433
00:20:57,597 --> 00:21:00,642
‫أنا "تاغمان". إليكم ما تحصلون عليه.
‫إليكم المقطع الختامي.

434
00:21:00,725 --> 00:21:02,060
‫أجل. أتريدون المزيد؟

435
00:21:02,143 --> 00:21:04,937
‫أتريد المزيد
‫من المقاطع الختامية أيها الوغد؟

436
00:21:05,021 --> 00:21:06,648
‫لأنني "تاغمان"!

437
00:21:07,607 --> 00:21:10,818
‫أشتاق إلى زوجتي. بشدة. هذا كل ما في الأمر.

438
00:21:10,902 --> 00:21:12,820
‫"تاغمان"، أجل!

439
00:21:16,032 --> 00:21:17,450
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

440
00:21:18,409 --> 00:21:20,411
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

