﻿1
00:00:01,025 --> 00:00:05,025
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:06,033 --> 00:00:08,744
‫لا يمكنني ردعهم يا "ريك". إنهم كثيرون.

3
00:00:12,998 --> 00:00:16,835
‫"ريتشارد"، حصنك عبارة
‫عن نفايات مالحة من المرجان والبطلينوس.

4
00:00:16,918 --> 00:00:18,253
‫تخلَ عنه في الحال.

5
00:00:19,504 --> 00:00:20,797
‫"(إيفرغريز)"

6
00:00:25,010 --> 00:00:26,803
‫استسلم أيها العاهر القاري.

7
00:00:27,512 --> 00:00:28,597
‫لديّ فكرة أفضل.

8
00:00:29,473 --> 00:00:31,183
‫بئسًا!

9
00:00:36,063 --> 00:00:37,814
‫- هل أنت سعيد؟
‫- بالطبع أنا سعيد.

10
00:00:37,898 --> 00:00:40,525
‫تتصرف وكأنك فزت. لكن هذا بالضبط ما أردته.

11
00:00:40,609 --> 00:00:42,861
‫أنا السيد "نيمبوس"!

12
00:00:43,487 --> 00:00:45,322
‫أيًا يكن. هيا يا "مورتي".

13
00:00:45,530 --> 00:00:46,782
‫رباه، كان ذلك عارمًا.

14
00:00:46,865 --> 00:00:48,909
‫أجل. أحسنت يا صديقي.

15
00:00:48,992 --> 00:00:50,786
‫آسف لأنني اضطُررت إلى تفجير قبوك.

16
00:00:50,869 --> 00:00:53,455
‫ليس بهذه السرعة يا "سانشيز".

17
00:00:53,538 --> 00:00:56,583
‫هذا أنا، "كوكي ماغنيتو".

18
00:00:56,666 --> 00:00:59,461
‫ما هذا؟ لن أقاتل هذا الرجل.

19
00:00:59,544 --> 00:01:01,129
‫هذا بالكاد قرارك يا "ريك".

20
00:01:01,213 --> 00:01:04,049
‫آسف. هل تتحكم
‫في ما يتفق الناس على أنه بسكويت؟

21
00:01:04,132 --> 00:01:06,551
‫- نعم.
‫- حسنًا. لكن البسكويت ليس مادة.

22
00:01:06,635 --> 00:01:09,513
‫- بل هو اسم نمنحه…
‫- للأشياء التي أتحكم فيها.

23
00:01:09,596 --> 00:01:11,306
‫هل تتحكم في مكونات البسكويت؟

24
00:01:11,389 --> 00:01:14,226
‫لأن هذا يبدو خطرًا. فكل شيء يحتوي على سكر.

25
00:01:14,309 --> 00:01:15,602
‫قاتلني واعرف…

26
00:01:17,354 --> 00:01:19,022
‫- رباه يا "ريك"!
‫- آسف يا "مورتي".

27
00:01:19,106 --> 00:01:20,774
‫أعلم أنك ستقول إن هذا استضعاف،

28
00:01:20,857 --> 00:01:23,819
‫لكن لا يمكنني محاربة واحد آخر
‫من هؤلاء الأشرار من التسعينيات.

29
00:01:23,902 --> 00:01:25,904
‫أنا لست "تيك". أنا منهك.

30
00:01:25,987 --> 00:01:28,824
‫حسنًا، ولكن إذا كان هناك الكثير
‫ممن يسعون خلفك،

31
00:01:28,907 --> 00:01:30,951
‫فربما يجب أن تنظر في ما تفعله…

32
00:01:31,034 --> 00:01:32,494
‫لا تبدأ هذا الهراء يا "مورتي".

33
00:01:32,577 --> 00:01:34,788
‫لا أفعل شيئًا
‫يجعل هؤلاء الحمقى يسعون خلفي.

34
00:01:35,121 --> 00:01:37,249
‫أنا السيد "كاليبسو".

35
00:01:37,332 --> 00:01:42,379
‫واجهني أيها القبيح المخمور الحقير.

36
00:01:43,463 --> 00:01:45,090
‫حسنًا. قد أنظر في الأمر.

37
00:02:18,498 --> 00:02:19,541
‫{\an8}لم لا تجلس؟

38
00:02:19,624 --> 00:02:21,001
‫{\an8}لأن هذه ليست جلسة علاجية.

39
00:02:21,084 --> 00:02:23,378
‫{\an8}بل أسألك فحسب ماذا يقول أمثالك

40
00:02:23,461 --> 00:02:25,630
‫{\an8}عن التعامل مع هذا الموقف بالذات.

41
00:02:25,714 --> 00:02:28,341
‫{\an8}أولًا، نريد منك تحديد الموقف.

42
00:02:28,425 --> 00:02:31,094
‫أنا هدف لبحر لا ينتهي
‫من المهووسين الغاضبين

43
00:02:31,178 --> 00:02:34,347
‫الذين يظنون أن الدخول في قتال معي،
‫لا أعرف، سياسة ما.

44
00:02:34,431 --> 00:02:35,599
‫انظري إلى هذا الرجل.

45
00:02:35,682 --> 00:02:37,475
‫ظهر ووصفني بالقبيح المخمور لأنه،

46
00:02:37,559 --> 00:02:40,020
‫بالطبع، هذه زاوية الهجوم التي ستحطمني.

47
00:02:40,103 --> 00:02:43,148
‫يجب ألّا تطلق النار على "باتمان" في شعاره.

48
00:02:43,231 --> 00:02:45,400
‫{\an8}وهل تظن أن حبس هذا الرجل في حجرة

49
00:02:45,483 --> 00:02:48,528
‫{\an8}وحلبه من السائل الكوني
‫سيحل المشكلة بطريقة ما؟

50
00:02:48,612 --> 00:02:52,324
‫{\an8}أظن أنه أفضل ما يمكنني فعله
‫للاستفادة من موقف ما وربما أجعله عبرة.

51
00:02:52,407 --> 00:02:55,994
‫{\an8}لكنك جعلت الكثيرين عبرة لمرات عديدة،
‫ولم يغيّر ذلك من موقفك.

52
00:02:56,077 --> 00:02:58,204
‫{\an8}أجل. الآن، ستطلبين أن أتجاهلهم.

53
00:02:58,288 --> 00:02:59,915
‫{\an8}لكن خمني أمرًا. يريدون ذلك أيضًا.

54
00:02:59,998 --> 00:03:01,583
‫{\an8}ولماذا يريدون أن يُتجاهلوا؟

55
00:03:01,666 --> 00:03:03,501
‫{\an8}هل تظنين حقًا أنني إذا سمحت لرجل كهذا

56
00:03:03,585 --> 00:03:05,795
‫{\an8}بأن يفعل ما يشاء، فسيشعر بالملل ويرحل؟

57
00:03:05,879 --> 00:03:08,715
‫{\an8}"ريك"، هل أنت مهتم بإثبات خطئي؟

58
00:03:08,798 --> 00:03:10,717
‫{\an8}- نعم.
‫- أرني بيانات إذًا.

59
00:03:10,800 --> 00:03:13,053
‫{\an8}تجاهلهم لمدة أسبوع وشاهد ما سيحدث.

60
00:03:13,720 --> 00:03:14,888
‫{\an8}قُبل التحدي.

61
00:03:15,680 --> 00:03:17,015
‫{\an8}هل مات هذا الرجل؟

62
00:03:17,724 --> 00:03:19,517
‫{\an8}هل كل شيء هنا سري؟

63
00:03:19,601 --> 00:03:21,478
‫{\an8}- كل شيء عدا القتل.
‫- إنه بخير إذًا.

64
00:03:22,729 --> 00:03:24,606
‫{\an8}أظن أنها كبيرة.

65
00:03:24,689 --> 00:03:26,149
‫{\an8}خطوة كبيرة لرجل كبير.

66
00:03:26,232 --> 00:03:28,944
‫{\an8}- أجل يا أبي، أنا منبهرة.
‫- لا تجعلاه أمرًا جللًا.

67
00:03:29,027 --> 00:03:32,072
‫{\an8}هذا يستحق الاحتفال يا "ريك".
‫لقد قبلت مفهوم العلاج

68
00:03:32,155 --> 00:03:34,616
‫{\an8}من دون أن تحوّل نفسك
‫إلى مخلل أو ذبابة منزلية.

69
00:03:34,699 --> 00:03:37,911
‫{\an8}"جيري"، كانت تلك ذبابة عادية
‫في مكتبها ذلك اليوم.

70
00:03:37,994 --> 00:03:42,165
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- ما رأيك في بعض البول يا "ريك"؟

71
00:03:42,249 --> 00:03:45,252
‫{\an8}"ريك"، لماذا يطلق رجل البول
‫في حديقتنا الأمامية؟

72
00:03:45,335 --> 00:03:48,421
‫{\an8}- أنا متأكد من أنه سيخبرك.
‫- أنا "سيد البول"،

73
00:03:48,505 --> 00:03:52,759
‫{\an8}أتيت لغسل المرحاض المتمثل في "ريك سانشيز".

74
00:03:52,842 --> 00:03:56,554
‫{\an8}إنه يرش شجيرة الخزامى خاصتي.
‫يحتاج نحلي إلى ذلك الخزامى.

75
00:03:56,638 --> 00:03:59,391
‫{\an8}هل تتذكرون قبل خمس ثوان
‫عندما كنتم متحمسين بشأن تغييري

76
00:03:59,474 --> 00:04:01,142
‫{\an8}لأنه جعلكم تشعرون بالتفوق؟

77
00:04:01,601 --> 00:04:03,228
‫{\an8}العائلة كلها هنا.

78
00:04:03,311 --> 00:04:04,312
‫من تلك الصهباء؟

79
00:04:04,396 --> 00:04:06,481
‫لا مانع من رشها بدش ذهبي.

80
00:04:06,564 --> 00:04:07,649
‫رباه! ماذا؟

81
00:04:07,732 --> 00:04:09,067
‫- أنت!
‫- حسنًا، طفح الكيل.

82
00:04:09,150 --> 00:04:10,986
‫"جيري"، رجاءً فكّر في هذا. إذا قاتلته،

83
00:04:11,069 --> 00:04:13,571
‫فأنا إما أحمق لعدم مساعدتي لك
‫وإما أحمق لمساعدتي لك.

84
00:04:13,655 --> 00:04:15,907
‫تكلّم عن ابنتي للتو بمصطلحات إباحية،

85
00:04:15,991 --> 00:04:18,451
‫- وسأرد كما أشاء.
‫- انتظر يا أبي، لا تفعل.

86
00:04:19,119 --> 00:04:21,538
‫- أنت.
‫- هل تريد بعض البول؟

87
00:04:21,621 --> 00:04:25,125
‫إذا كانت هذه هي طريقتك الغبية والوقحة
‫لقول إن عليّ محاربتك، فسأفعل.

88
00:04:25,208 --> 00:04:28,003
‫- حاول أيها الجبان.
‫- لا تكلّمني بهذه الطريقة.

89
00:04:28,086 --> 00:04:29,212
‫- ابتعد!
‫- أجبرني.

90
00:04:29,296 --> 00:04:31,089
‫ابتعد!

91
00:04:33,758 --> 00:04:35,093
‫احترس يا عزيزي.

92
00:04:44,978 --> 00:04:47,314
‫ابق على الأرض فحسب. فلا أعرفك حتى.

93
00:04:47,397 --> 00:04:48,940
‫أجل، لا تعرفني.

94
00:04:49,024 --> 00:04:52,068
‫ولكنني سأبرحك ضربًا أيها اللعين.

95
00:04:56,781 --> 00:04:59,117
‫{\an8}- لا تفعلا هذا.
‫- تصالحا.

96
00:05:05,040 --> 00:05:07,125
‫تعال أيها اللعين القذر.

97
00:05:11,171 --> 00:05:12,005
‫لا!

98
00:05:12,630 --> 00:05:13,965
‫لا!

99
00:05:19,054 --> 00:05:20,013
‫توقّف!

100
00:05:22,057 --> 00:05:23,975
‫أستسلم! الرحمة!

101
00:05:24,059 --> 00:05:25,769
‫توقّف! أستسلم!

102
00:05:25,852 --> 00:05:28,396
‫- اعتذر لابنتي.
‫- عن ماذا؟

103
00:05:29,064 --> 00:05:31,733
‫- تعرف عن ماذا.
‫- أنا آسف.

104
00:05:32,150 --> 00:05:34,652
‫آسف لأنني أهنتك إهانة جنسية.

105
00:05:34,736 --> 00:05:36,780
‫سار الأمر على نحو خطأ.

106
00:05:37,655 --> 00:05:40,533
‫هذا هو أبي.

107
00:05:43,119 --> 00:05:45,246
‫عزيزي، أنا فخورة جدًا بك.

108
00:05:46,539 --> 00:05:47,457
‫آسفة.

109
00:05:48,291 --> 00:05:49,209
‫شكرًا لك يا "ريك".

110
00:05:51,211 --> 00:05:53,755
‫{\an8}يا للعجب! وسم "الأب النحام" في كل مكان.

111
00:05:53,838 --> 00:05:57,425
‫أعدّ موقع "بازفيد" قائمة بأرقام فردية
‫لملاحظات الآخرين عنك،

112
00:05:57,509 --> 00:05:59,636
‫وتحصل على الكثير
‫من الرموز التعبيرية التي تصفق

113
00:05:59,719 --> 00:06:01,971
‫على انطباع "تويتر الأبيض"
‫عن "تويتر الأسود".

114
00:06:02,055 --> 00:06:05,183
‫قدّم موقع "جيزابيل" مكافأة نقدية
‫مقابل إثبات أنك شخص سيئ.

115
00:06:05,266 --> 00:06:06,810
‫هذا هو أعلى تكريم منهم.

116
00:06:06,893 --> 00:06:10,188
‫إذًا، هذا شعور أن تكون حديث الساعة.
‫إنه شعور جيد ومناسب.

117
00:06:10,271 --> 00:06:11,773
‫اعلم فحسب الآن أن مزيدًا من الحمقى

118
00:06:11,856 --> 00:06:13,608
‫سيعلمون أنهم يمكنهم إغضابك.

119
00:06:14,317 --> 00:06:15,902
‫"ريك"، دعه يفرح بنجاحه ليوم واحد.

120
00:06:15,985 --> 00:06:17,445
‫سأدعه.

121
00:06:20,156 --> 00:06:21,699
‫هل هذه أجرام سماوية؟

122
00:06:21,783 --> 00:06:23,076
‫هذا ما أتحدّث عنه.

123
00:06:23,159 --> 00:06:24,410
‫رأى أحمق ما ذلك القتال.

124
00:06:24,494 --> 00:06:27,205
‫وصدّق أو لا تصدّق،
‫شعر بالغيرة من "سيد البول".

125
00:06:30,041 --> 00:06:32,168
‫أنا "بلاغنار الأبدي".

126
00:06:32,252 --> 00:06:34,546
‫نبحث عن الأرضي الذي ضرب "سيد البول".

127
00:06:34,629 --> 00:06:36,172
‫إنه أبي، "جيري سميث".

128
00:06:36,256 --> 00:06:38,716
‫"جيري سميث". "سفينتنا المجرّية"

129
00:06:38,800 --> 00:06:41,052
‫متعطشة للعدالة ومن ينفذونها.

130
00:06:41,136 --> 00:06:42,178
‫- ماذا؟
‫- مجلسنا العظيم

131
00:06:42,262 --> 00:06:44,806
‫يود أن يقدّم لك هذا الجرم السماوي الفضي.

132
00:06:44,889 --> 00:06:47,058
‫بالإضافة إلى مكان بيننا.

133
00:06:47,517 --> 00:06:48,893
‫إنه لزج.

134
00:06:48,977 --> 00:06:52,147
‫أجل، هذا يعني أنه وجد قلبًا نقيًا
‫يريد الارتباط به.

135
00:06:52,230 --> 00:06:55,191
‫رأيتم صهري في الأخبار.
‫والآن، حصل على جرم سماوي لزج.

136
00:06:55,275 --> 00:06:56,943
‫ما المقابل؟ نحن لسنا حمقى.

137
00:06:57,026 --> 00:06:59,946
‫أجل، قوتك معروفة جيدًا
‫في اختصاصنا يا "ريك سانشيز".

138
00:07:00,029 --> 00:07:03,533
‫ولا ينبغي أن يكون مفاجئًا
‫أن أجرامنا السماوية غير لزجة لك.

139
00:07:03,616 --> 00:07:07,245
‫لا. أولًا، أُحظر من تطبيق "نيكستدور".
‫والآن، هذا.

140
00:07:07,328 --> 00:07:09,747
‫يشرفني أن أنضم إلى منظمتكم.

141
00:07:09,831 --> 00:07:10,665
‫إذًا، ماذا أفعل؟

142
00:07:10,748 --> 00:07:13,918
‫أفرك الجرم السماوي عندما أرى جريمة؟
‫أم آكله مثل السبانخ؟

143
00:07:14,002 --> 00:07:16,588
‫الجرم السماوي هو قوة غاشمة.

144
00:07:16,671 --> 00:07:18,339
‫ثق بقلبك يا "جيري".

145
00:07:18,423 --> 00:07:20,008
‫سيعرف ماذا يفعل.

146
00:07:25,430 --> 00:07:27,223
‫هل شغّلت الميكروويف؟

147
00:07:27,307 --> 00:07:29,767
‫لا. ربما؟ كنت أحاول الطيران.

148
00:07:31,311 --> 00:07:33,188
‫- ماذا؟
‫- بربك يا "ريك".

149
00:07:33,271 --> 00:07:35,398
‫الأجرام السماوية والكؤوس. إنهما اختصاصك.

150
00:07:35,482 --> 00:07:36,816
‫"الأجرام السماوية والكؤوس."

151
00:07:36,900 --> 00:07:39,110
‫ما أقوله
‫هو إنك خبير الأجرام السماوية في العائلة.

152
00:07:39,194 --> 00:07:40,236
‫هل يمكنك مساعدتي رجاءً؟

153
00:07:40,320 --> 00:07:43,156
‫"جيري"، إذا أعطيتك قوة غاشمة،
‫فسينتهي بك الأمر بائسًا مثلي.

154
00:07:43,239 --> 00:07:45,283
‫صدّقني، أنا أساعدك بألّا أساعدك.

155
00:07:45,366 --> 00:07:47,035
‫- بجدية يا "ريك"؟
‫- ما هذا يا جدي؟

156
00:07:47,118 --> 00:07:49,287
‫حاول غريب أطوار
‫التبول على ثديي ولم تفعل شيئًا.

157
00:07:49,370 --> 00:07:52,207
‫الآن، ستجلس مكانك
‫وتمنع والدنا من أن يكون بطلًا؟

158
00:07:52,290 --> 00:07:53,666
‫هل أنت بهذه التفاهة حقًا؟

159
00:07:53,750 --> 00:07:54,918
‫حسنًا. أتعلمون؟ لا بأس.

160
00:07:55,001 --> 00:07:56,753
‫خذ. هذه بدلتك.

161
00:07:56,836 --> 00:07:59,297
‫ثبتّ بها الجرم السماوي
‫ذا الطاقة اللانهائية.

162
00:07:59,839 --> 00:08:01,090
‫يبدو هذا السلاح رائعًا.

163
00:08:01,174 --> 00:08:04,761
‫هذا السلاح هو مدمر نووي
‫يمكنه تفجير الكواكب.

164
00:08:04,844 --> 00:08:06,179
‫- رائع.
‫- مثير.

165
00:08:06,262 --> 00:08:07,347
‫حسنًا. أرني…

166
00:08:07,430 --> 00:08:08,264
‫"استغاثة"

167
00:08:08,348 --> 00:08:11,226
‫…أفعال الشر التي تحدث في المجرة.

168
00:08:11,768 --> 00:08:12,810
‫"أشباه (هتلر) الفضائيون"؟

169
00:08:12,894 --> 00:08:13,728
‫"(زبلار برايم)
‫اجتماع أشباه (هتلر) الفضائيين"

170
00:08:13,811 --> 00:08:16,564
‫"يجتمع أشباه (هتلر) الفضائيون
‫في (زبلار برايم)."

171
00:08:16,648 --> 00:08:18,775
‫رباه! كل منهم شخصية مختلفة من "هتلر".

172
00:08:18,858 --> 00:08:20,610
‫- بئسًا. حل هذه.
‫- أجل، تلك مشكلة.

173
00:08:21,069 --> 00:08:22,570
‫- يا للشاعرية.
‫- أعتزّ بهما.

174
00:08:24,739 --> 00:08:28,618
‫حسنًا يا عائلة، يبدو أن "جيري سميث"
‫لديه أول مهمة بالجرم السماوي.

175
00:08:28,701 --> 00:08:30,954
‫"نحام العشب"!

176
00:08:32,205 --> 00:08:34,541
‫مجرد تذكير. أنتم طلبتم هذا.

177
00:08:35,250 --> 00:08:39,504
‫قريبًا، سيحقق فيلقنا من "أشباه (هتلر)"
‫نظامًا جديدًا للمجرة.

178
00:08:39,587 --> 00:08:40,797
‫رايخ، إذا صح التعبير.

179
00:08:40,880 --> 00:08:42,465
‫حل لغز "هتلر" هذا.

180
00:08:42,549 --> 00:08:45,134
‫آسف. هل نسمح
‫لكل "أشباه (هتلر)" بالدخول الآن؟

181
00:08:45,635 --> 00:08:47,845
‫وداعًا يا أشرار.

182
00:08:47,929 --> 00:08:49,597
‫أبيدوه!

183
00:08:50,807 --> 00:08:52,392
‫رباه! كل واحد على حدة!

184
00:08:54,519 --> 00:08:55,895
‫رباه!

185
00:09:01,734 --> 00:09:04,028
‫آمل ألّا يكون هناك أشخاص آخرون
‫على هذا الكوكب.

186
00:09:04,112 --> 00:09:04,946
‫{\an8}"خبر عاجل،
‫(جيري سميثسيشن)! أخيرًا، أب رائع"

187
00:09:05,029 --> 00:09:06,322
‫{\an8}لم يكن هناك آخرون على الكوكب.

188
00:09:06,406 --> 00:09:09,826
‫{\an8}بل "أشباه (هتلر)" فقط، كل واحد منهم
‫على استعداد لبدء محرقته الخاصة،

189
00:09:09,909 --> 00:09:13,621
‫{\an8}ما يعني أن ما يُقدر بنحو 30 مليار شخص
‫أُنقذوا في انفجار واحد.

190
00:09:13,705 --> 00:09:16,457
‫{\an8}وتدين المجرة بكل شيء لـ"جيري سميث".

191
00:09:16,541 --> 00:09:18,126
‫وسم "الأب النحام".

192
00:09:18,209 --> 00:09:19,586
‫لا بد أنك تمازحني.

193
00:09:19,669 --> 00:09:20,587
‫تاليًا…

194
00:09:21,087 --> 00:09:24,173
‫في الواقع، لا شيء.
‫أظن أننا سنتحدث عن "جيري سميث" أكثر فحسب.

195
00:09:25,258 --> 00:09:28,011
‫لا أعرف. بدأت أشعر بأن العلاج لا جدوى منه.

196
00:09:28,094 --> 00:09:30,013
‫لديّ الكثير من المشكلات.

197
00:09:30,972 --> 00:09:32,015
‫نحتاج إلى التحدث.

198
00:09:32,098 --> 00:09:33,433
‫مهلًا. لا.

199
00:09:33,516 --> 00:09:37,729
‫لن أتحدّث إليك
‫إذا رفضت معاملتي ومعاملة مرضاي باحترام.

200
00:09:40,648 --> 00:09:45,111
‫رباه. كنت ذبابة!
‫خال من العبء تمامًا. خال من العار.

201
00:09:45,194 --> 00:09:46,696
‫لقد شُفيت رسميًا.

202
00:09:46,779 --> 00:09:49,782
‫خذي. ها هي بياناتك.
‫دليل قاطع على أن الله يكرهني.

203
00:09:49,866 --> 00:09:51,909
‫تجاهلت قزمًا، وضربه "جيري" ضربًا مبرحًا.

204
00:09:51,993 --> 00:09:52,827
‫والآن، لديه جرم،

205
00:09:52,910 --> 00:09:54,871
‫ويستخدم القوة التي أعطيته إياها،

206
00:09:54,954 --> 00:09:58,166
‫لإبادة كواكب من "أشباه (هتلر)"
‫ويحتفل الجميع بنجاحه.

207
00:09:58,249 --> 00:10:00,585
‫"ريك"، أتيت إلى هنا
‫لأنك أردت أن تتغير الأشياء.

208
00:10:00,668 --> 00:10:02,545
‫وهي تتغير. الأمر يجدي نفعًا.

209
00:10:02,629 --> 00:10:06,341
‫إذًا، إذا ضرب صهري الأحمق المتلعثم الناس،
‫فهذا يجدي نفعًا.

210
00:10:06,424 --> 00:10:08,551
‫أما إذا ضربت أنا،
‫فهو سوء استخدام كوني للقوة؟

211
00:10:08,635 --> 00:10:10,011
‫"ريك"، استمع إلى نفسك.

212
00:10:10,094 --> 00:10:12,013
‫أنت تشتكي من ضرورة توخي الحذر

213
00:10:12,096 --> 00:10:14,891
‫مع قوتك الهائلة وأن "أشباه (هتلر)" ماتوا.

214
00:10:14,974 --> 00:10:17,477
‫كل ما تصفه إيجابي.

215
00:10:18,102 --> 00:10:21,397
‫بئسًا! ألّا أتفاعل.
‫أهذه هي الخطوة الناجحة القاتلة للروتين؟

216
00:10:21,481 --> 00:10:24,150
‫لا أعرف ما إذا كنت بحاجة
‫إلى التفكير في الأمر من حيث القتل.

217
00:10:24,233 --> 00:10:25,943
‫ولكن، نعم. واصل ما تفعله فحسب.

218
00:10:26,027 --> 00:10:27,362
‫حسنًا. حديث جيد.

219
00:10:27,445 --> 00:10:29,155
‫ما تصفه هو العلاج.

220
00:10:29,238 --> 00:10:30,948
‫وإذا كنت ترغب في الاستمرار في تلقّيه،

221
00:10:31,032 --> 00:10:33,701
‫فابدأ في جدولة زياراتك مع "جودي" مقدمًا.

222
00:10:33,785 --> 00:10:34,619
‫"(ميتسوبيشي) الفضائية"

223
00:10:34,702 --> 00:10:36,829
‫شكرًا لكم يا "عائلة النحام".

224
00:10:36,913 --> 00:10:39,457
‫عندما سألوني
‫عما إذا كنت أرغب في أن أكون أول إنسان

225
00:10:39,540 --> 00:10:42,043
‫يقود سيارة
‫"ميتسوبيشي لانسر" الفضائية، قلت،

226
00:10:42,126 --> 00:10:45,963
‫"لا أعرف. لديّ هذه البدلة الجذابة الرائعة
‫التي تسير بسرعة كبيرة."

227
00:10:46,047 --> 00:10:47,256
‫ولكن أتعلمون ما أقنعني؟

228
00:10:48,633 --> 00:10:50,843
‫قال المجلس إنه يمكنني
‫اختيار طاقم مقصورة القيادة.

229
00:10:50,927 --> 00:10:53,763
‫"مورتي"، "سمر"، "بيث". ما رأيكم؟

230
00:10:53,846 --> 00:10:55,348
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟

231
00:10:55,431 --> 00:10:57,392
‫نعم بالتأكيد. أحب "ميتسوبيشي".

232
00:10:57,475 --> 00:10:59,519
‫- أنا أيضًا. لقد سمعت عنهم.
‫- هذا مثير للغاية.

233
00:10:59,602 --> 00:11:00,937
‫يا إلهي، هذا رائع جدًا.

234
00:11:01,020 --> 00:11:03,272
‫حسنًا. فلننطلق!

235
00:11:10,154 --> 00:11:14,492
‫عجبًا! هل يُعقل؟ هل أرى عملاقًا أحمق؟

236
00:11:17,370 --> 00:11:18,871
‫أنا السيد "فاصولياء".

237
00:11:18,955 --> 00:11:20,915
‫لا أحد يقاوم قافيتي.

238
00:11:20,998 --> 00:11:23,209
‫أنت أيها الأخرق. لم لا تهدأ؟

239
00:11:23,709 --> 00:11:24,794
‫من هذا الأحمق؟

240
00:11:24,877 --> 00:11:28,631
‫أنا د."باكلز"، أتيت لأشد الحزام على آرائك!

241
00:11:29,549 --> 00:11:31,551
‫أتريد أن ترى الفاصولياء تصبح شنعاء؟

242
00:11:35,138 --> 00:11:37,056
‫بئسًا. سأرحل.

243
00:11:38,307 --> 00:11:39,434
‫سأرحل.

244
00:11:42,728 --> 00:11:44,188
‫نفد الشراب.

245
00:11:44,272 --> 00:11:47,900
‫رباه! يُضرب رجل البول هذا ضربًا مبرحًا.

246
00:11:48,443 --> 00:11:51,446
‫انظري إليه.
‫حاول الزحف تحت السيارة. يا له من فاشل!

247
00:11:51,529 --> 00:11:53,614
‫- مرحبًا، أتشاهدان فيديو "سيد البول"؟
‫- نعم.

248
00:11:53,698 --> 00:11:56,325
‫لا بد أنه الأحمق الأكبر
‫في المجرة، أليس كذلك؟

249
00:11:56,409 --> 00:12:00,371
‫من دون شك.
‫من قد يتصف بهذا القدر من الحماقة؟

250
00:12:35,948 --> 00:12:36,949
‫اللعنة!

251
00:12:38,326 --> 00:12:40,578
‫سحقًا! بئسًا! هيا يا رجل.

252
00:12:40,661 --> 00:12:42,038
‫سحقًا! هيا. أين هو؟

253
00:12:42,580 --> 00:12:43,831
‫بئسًا!

254
00:12:46,834 --> 00:12:48,002
‫سحقًا!

255
00:12:49,545 --> 00:12:51,547
‫هيا يا "سيد البول". هيا.

256
00:12:58,471 --> 00:12:59,514
‫اللعنة!

257
00:13:06,979 --> 00:13:07,813
‫هذه أنا.

258
00:13:08,523 --> 00:13:10,733
‫أرجوك، افتح الباب فحسب.

259
00:13:11,192 --> 00:13:13,778
‫أبي، أخبرتني أمي
‫بأنك لا ترد على مكالماتها.

260
00:13:13,861 --> 00:13:15,363
‫وأنا قلقة، اتفقنا؟

261
00:13:15,446 --> 00:13:17,740
‫أعلم أنني قلت أشياء فظيعة عنك في بثي.

262
00:13:17,823 --> 00:13:20,535
‫كل ما في الأمر
‫هو أنني شعرت بالغضب الشديد منك.

263
00:13:20,618 --> 00:13:24,205
‫إذا فعلت شيئًا،
‫فلن أتوقّف عن لوم نفسي أبدًا.

264
00:13:24,288 --> 00:13:26,541
‫من فضلك، دعني أعرف أنك بخير فحسب.

265
00:13:26,624 --> 00:13:27,917
‫اللعنة!

266
00:13:30,545 --> 00:13:32,004
‫أنا بخير يا عزيزتي. نحن على وفاق.

267
00:13:32,088 --> 00:13:33,756
‫ظننت أن مكروهًا أصابك.

268
00:13:33,839 --> 00:13:34,799
‫أؤكد لك،

269
00:13:34,882 --> 00:13:37,510
‫إذا أصابني مكروه،
‫فهو ليس ذنبك على الإطلاق.

270
00:13:37,593 --> 00:13:38,803
‫إنه خياري.

271
00:13:39,262 --> 00:13:42,390
‫لا تزال تبدو وكأنك ستفعل شيئًا سيئًا.

272
00:13:42,473 --> 00:13:45,017
‫عدني فحسب بأنك لن تفعل، اتفقنا؟

273
00:13:45,268 --> 00:13:47,520
‫حسنًا. أجل. أعدك.

274
00:13:47,603 --> 00:13:48,646
‫أحبك يا أبي.

275
00:13:53,025 --> 00:13:54,151
‫سحقًا!

276
00:14:02,577 --> 00:14:06,706
‫"طفح الكيل. سأنتحر بسبب (جيري سميث).

277
00:14:07,039 --> 00:14:09,292
‫رجل (الأرض). (الأب النحام).

278
00:14:09,792 --> 00:14:13,296
‫رؤيتهم جميعًا مبتهجين
‫فيما تعرضت للضرب المبرح، جعلتني أدرك

279
00:14:13,379 --> 00:14:15,047
‫أن الناس يريدون رؤيتي أفشل.

280
00:14:15,840 --> 00:14:20,386
‫كل ما أردت فعله هو إثبات خطئهم."

281
00:14:35,651 --> 00:14:37,028
‫النجدة!

282
00:14:39,530 --> 00:14:41,115
‫انتظر! من أنت؟

283
00:14:41,365 --> 00:14:42,325
‫"سيد البول".

284
00:14:42,658 --> 00:14:45,578
‫تأكدي من إخبار الجميع
‫بأن "سيد البول" أنقذك.

285
00:14:45,661 --> 00:14:48,164
‫كانت تلك قذائف بول موجهة حراريًا،
‫وليست مجرد صواريخ.

286
00:14:49,415 --> 00:14:50,291
‫حسنًا.

287
00:14:50,499 --> 00:14:51,876
‫"هل أنتم مستعدون للبول؟"

288
00:14:52,209 --> 00:14:55,796
‫يا "سيد البول"، هل تنقذ تلك القطة
‫لتجعل الناس ينسون أنك بغيض؟

289
00:14:55,880 --> 00:14:57,548
‫لا. بل أنقذها لمجرد إنقاذها.

290
00:14:57,632 --> 00:14:58,925
‫حسنًا، لم نحصل على إفادة.

291
00:15:00,051 --> 00:15:03,012
‫"مستشفى الأطفال"

292
00:15:03,095 --> 00:15:04,180
‫{\an8}"حلبة تزلج جديدة من البول لعنبر السرطان"

293
00:15:04,263 --> 00:15:05,097
‫{\an8}"(سيد البول): إله ذهبي؟"

294
00:15:05,181 --> 00:15:06,015
‫"بول!"

295
00:15:06,098 --> 00:15:06,933
‫{\an8}"تبول عليّ. أنا أيرلندي"

296
00:15:07,016 --> 00:15:07,850
‫"تبول!"

297
00:15:07,934 --> 00:15:08,768
‫"17 تغريدة تجعلنا نتفق على أن (سيد البول)
‫هو الأعظم على الإطلاق"

298
00:15:08,851 --> 00:15:09,685
‫"بول!"

299
00:15:09,769 --> 00:15:10,603
‫"أنا متحمسة لعودة (سيد البول)"

300
00:15:10,686 --> 00:15:11,520
‫{\an8}"رقم واحد!"

301
00:15:11,604 --> 00:15:12,438
‫{\an8}"يبدو (سيد البول) مثيرًا
‫ذلك الرجل يبدو متقد الحماس"

302
00:15:12,521 --> 00:15:13,648
‫{\an8}"تبول!

303
00:15:14,649 --> 00:15:15,483
‫بول!

304
00:15:16,150 --> 00:15:17,068
‫تبول!"

305
00:15:17,151 --> 00:15:17,985
‫انظروا، "سيد البول"!

306
00:15:20,988 --> 00:15:22,198
‫د."وونغ". ما الأمر؟

307
00:15:22,281 --> 00:15:23,741
‫"ريك"، لقد تأخرت عن جلستك.

308
00:15:23,824 --> 00:15:25,201
‫ألغيها. سأدفع حسابها. أنا بخير.

309
00:15:25,284 --> 00:15:26,202
‫أنت بخير؟

310
00:15:26,285 --> 00:15:29,246
‫نعم. إنني أرتدي بدلة عدوي
‫وقد أحببت هذا بشدة.

311
00:15:29,330 --> 00:15:31,415
‫الآن، سأصنع قنبلة عملاقة،
‫وأزرعها في مدينة،

312
00:15:31,499 --> 00:15:34,293
‫ثم سأجعل البدلة تنقل القنبلة آليًا
‫إلى الفضاء. وتنفجر.

313
00:15:34,377 --> 00:15:36,754
‫سيظن الجميع أن "سيد البول" ضحى بنفسه.

314
00:15:36,837 --> 00:15:39,966
‫يموت بطلًا. وأحظى بفوز،
‫ما كنت لأحظى به أبدًا،

315
00:15:40,049 --> 00:15:41,425
‫ويكتمل الأمر.

316
00:15:41,509 --> 00:15:45,721
‫أميل إلى إعادة التفكير في الكثير من ذلك،
‫لكنني أظن أنك ربما تحقق نجاحًا.

317
00:15:45,805 --> 00:15:48,391
‫- ماذا؟
‫- إذا كان ذلك مجانيًا وممتعًا، فافعله.

318
00:15:48,474 --> 00:15:49,475
‫فيبدو هذا صحيًا.

319
00:15:49,809 --> 00:15:51,727
‫لم يكن هذا هدفي. لكن من الجيد معرفة ذلك.

320
00:15:51,811 --> 00:15:52,812
‫بئسًا! يجب أن أذهب.

321
00:16:03,531 --> 00:16:05,783
‫لا، بالضبط. وما فعل في كوكب العبيد،

322
00:16:05,866 --> 00:16:08,828
‫سمعت أنه كسر سلاسلهم بالبول النقي.

323
00:16:10,830 --> 00:16:14,000
‫مرحبًا يا رفاق، آسف لأنني تأخرت.
‫ازدحام مروري في الطريق.

324
00:16:14,083 --> 00:16:15,501
‫اجلس يا "جيري".

325
00:16:15,584 --> 00:16:18,504
‫كنا فقط نناقش صعود "سيد البول" المشرّف.

326
00:16:18,587 --> 00:16:19,964
‫من يأبه، صحيح؟

327
00:16:20,047 --> 00:16:22,675
‫يتحدث الناس عنه. لقد أصبح محبوبًا.

328
00:16:22,758 --> 00:16:23,801
‫حتى إنه أصبح صالحًا.

329
00:16:23,884 --> 00:16:25,428
‫لكنه "سيد البول".

330
00:16:25,511 --> 00:16:28,556
‫يتغير الناس يا "جيري".
‫ويحب الجميع قصص العودة الحميدة.

331
00:16:28,639 --> 00:16:29,515
‫- أتفق معك.
‫- أجل.

332
00:16:29,598 --> 00:16:33,102
‫من يؤيد تقديم جرم سماوي
‫إلى "يوجين مايكل بيس"،

333
00:16:33,185 --> 00:16:34,770
‫المعروف باسم "سيد البول"؟

334
00:16:34,854 --> 00:16:35,980
‫- نعم.
‫- نعم.

335
00:16:36,063 --> 00:16:37,273
‫من يعارض؟

336
00:16:37,356 --> 00:16:38,649
‫من الواضح، لا.

337
00:16:38,733 --> 00:16:40,109
‫أدلى المجلس بكلمته.

338
00:16:42,319 --> 00:16:45,031
‫أتعرف يا "جيري"؟ أظن أن هذا اختبار جيد لك.

339
00:16:45,114 --> 00:16:48,451
‫إذا كنت لا تستطيع التخلي عن سوء نيتك
‫بما يكفي لتجنيد "سيد البول"،

340
00:16:48,534 --> 00:16:51,078
‫فربما لا تستحق جرمك السماوي.

341
00:16:51,328 --> 00:16:55,207
‫و"جيري"، لا تعد من دونه.

342
00:16:55,291 --> 00:16:58,294
‫{\an8}فوضى مطلقة. لا أحد يعرف من زرع القنبلة.

343
00:16:58,377 --> 00:16:59,503
‫{\an8}ولكن هناك شيئًا واضحًا.

344
00:16:59,587 --> 00:17:00,421
‫{\an8}"مباشر، الأيتام في خطر"

345
00:17:00,504 --> 00:17:03,007
‫{\an8}"جزيرة الأيتام"،
‫المدينة المأهولة بالكامل بالأيتام،

346
00:17:03,090 --> 00:17:05,009
‫{\an8}أصبحت الآن على شفا الهلاك.

347
00:17:05,092 --> 00:17:08,637
‫{\an8}فرقة المتفجرات في "جزيرة الأيتام"
‫تحاول تفكيكها بينما نتحدث.

348
00:17:09,764 --> 00:17:11,766
‫لا أؤكد بما يكفي على أن عمري ثماني سنوات.

349
00:17:11,849 --> 00:17:13,684
‫ليس لدي أيّ فكرة عما أفعله.

350
00:17:13,768 --> 00:17:16,103
‫انظروا، إنه "سيد البول"!

351
00:17:16,187 --> 00:17:19,648
‫لا. لا وقت لتفكيكها.
‫تعالوا. المكان ليس آمنًا هنا.

352
00:17:21,025 --> 00:17:23,152
‫مصاصات؟

353
00:17:24,528 --> 00:17:26,822
‫- "سيد البول".
‫- "جيري"، ماذا تفعل هنا؟

354
00:17:27,573 --> 00:17:30,826
‫"يوجين مايكل بيس"،
‫بمرسوم من "أندروميدا سترين"،

355
00:17:30,910 --> 00:17:32,995
‫يقدّم لك مجلسنا العظيم هذا الجرم السماوي

356
00:17:33,079 --> 00:17:34,955
‫- الذي عليك أن تأخذه.
‫- ارحل يا "جيري".

357
00:17:35,039 --> 00:17:36,957
‫- أنا في منتصف شيء ما.
‫- أرجو المعذرة؟

358
00:17:37,041 --> 00:17:39,376
‫هذا أعظم شرف
‫يمكن أن تحصل عليه على الإطلاق.

359
00:17:39,460 --> 00:17:41,420
‫- لا أريده.
‫- حسنًا، عليك أن تأخذه.

360
00:17:41,504 --> 00:17:43,297
‫رباه! ارحل من هنا!

361
00:17:45,508 --> 00:17:46,926
‫إنه يطير بها إلى الفضاء.

362
00:17:47,009 --> 00:17:48,719
‫سيضحي بنفسه.

363
00:17:50,179 --> 00:17:52,431
‫عد إلى هنا، أيها الجاحد!

364
00:17:52,515 --> 00:17:55,142
‫ما مشكلتك؟ أنت تفسد موتي البطولي!

365
00:17:55,226 --> 00:17:56,060
‫جيد!

366
00:17:56,143 --> 00:17:58,104
‫هل يريدنا "الأب النحام" أن ننفجر؟

367
00:17:58,187 --> 00:18:00,106
‫متى أصبح شريرًا؟

368
00:18:00,189 --> 00:18:01,649
‫دوام الحال من المحال.

369
00:18:01,732 --> 00:18:04,902
‫- رباه يا أبي. الناس يصورون.
‫- أجل، ربما عليك أن تهدئ من روعك؟

370
00:18:12,827 --> 00:18:13,702
‫"ريك"؟

371
00:18:13,786 --> 00:18:16,288
‫- بدلة البول، انقلي الحمولة آليًا!
‫- تم التأكيد.

372
00:18:27,424 --> 00:18:29,260
‫{\an8}"مباشر - خبر عاجل، تضحية (سيد البول)"

373
00:18:29,343 --> 00:18:31,178
‫هذا والدي.

374
00:18:36,600 --> 00:18:37,893
‫- "جيري"!
‫- أبي، هل أنت بخير؟

375
00:18:37,977 --> 00:18:40,938
‫أبوك هو "سيد البول".

376
00:18:41,021 --> 00:18:42,565
‫جدي؟ ما هذا؟

377
00:18:44,441 --> 00:18:45,609
‫"جيري"، ما هذا؟

378
00:18:45,693 --> 00:18:47,486
‫يقول الناس إنك أصبحت شريرًا.

379
00:18:47,570 --> 00:18:49,947
‫حسنًا، يبدو أن والد زوجتي هو "سيد البول".

380
00:18:50,030 --> 00:18:51,240
‫فلم لا تسأله؟

381
00:18:51,323 --> 00:18:54,618
‫ماذا؟ "ريك سانشيز" هو "سيد البول"؟

382
00:18:54,702 --> 00:18:56,203
‫حسنًا، هذا لا يليق به.

383
00:18:56,287 --> 00:18:57,538
‫يا لغرابة هذه العائلة!

384
00:18:57,621 --> 00:19:00,332
‫انظرا، لا أعرف ما ترميان إليه،

385
00:19:00,416 --> 00:19:02,835
‫لكنه غير جدير تمامًا. انتهى عملنا هنا.

386
00:19:02,918 --> 00:19:05,796
‫لكني لم أعرف. أنا رجل صالح.

387
00:19:05,880 --> 00:19:07,715
‫جعلتكم جميعًا مشهورين.

388
00:19:07,798 --> 00:19:09,258
‫عمري ألف عام.

389
00:19:09,341 --> 00:19:11,969
‫هل تعرف عدد "الآباء النحام" الذين رأيتهم؟

390
00:19:12,052 --> 00:19:13,220
‫لا تعد إلينا.

391
00:19:15,890 --> 00:19:19,018
‫لا أفهم الأمر.
‫هل كنت "سيد البول" طوال الوقت؟

392
00:19:19,101 --> 00:19:20,352
‫لا يا "جيري".

393
00:19:20,436 --> 00:19:22,313
‫ارتديت البدلة حالما قتل "سيد البول"…

394
00:19:23,272 --> 00:19:24,773
‫عندما جعلته…

395
00:19:26,442 --> 00:19:28,986
‫أجل، كنت "سيد البول" دائمًا.

396
00:19:29,069 --> 00:19:31,197
‫لكن هذا يعني أنك تركت والدي يضربك

397
00:19:31,280 --> 00:19:34,325
‫حتى يشعر بثقة أكبر؟

398
00:19:34,950 --> 00:19:36,535
‫- عجبًا يا "ريك"!
‫- أجل، هذا مذهل.

399
00:19:36,619 --> 00:19:39,079
‫انتظروا. هل يقبل الجميع بهذا فحسب؟

400
00:19:39,371 --> 00:19:41,415
‫انتظر. ألم يكن "سيد البول" فضائيًا؟

401
00:19:41,498 --> 00:19:43,083
‫- ربما آلي.
‫- مثل فيلم "أفاتار".

402
00:19:43,167 --> 00:19:45,669
‫لكن لماذا؟ لماذا قد يدعمني "ريك" هكذا؟

403
00:19:45,753 --> 00:19:48,005
‫رباه يا "جيري"،
‫فعل "ريك" شيئًا لطيفًا لمرة واحدة.

404
00:19:48,088 --> 00:19:50,049
‫من الواضح أنه يحاول أن يتغير.

405
00:19:52,801 --> 00:19:55,221
‫لم تعودوا تستحقون "ميتسوبيشي".

406
00:19:57,056 --> 00:19:58,224
‫أنا فخورة بك يا أبي.

407
00:19:58,307 --> 00:20:00,643
‫أم هل يجب أن أقول، "سيد البول"؟

408
00:20:00,851 --> 00:20:03,103
‫أجل يا جدي. آسفة لأنني صرخت فيك.

409
00:20:03,187 --> 00:20:05,773
‫وأظن أنني آسف لمحاولتي منعك

410
00:20:05,856 --> 00:20:07,524
‫من قتل نفسك بقنبلة نووية.

411
00:20:07,608 --> 00:20:10,277
‫إنما أحببت حقًا امتلاك الجرم السماوي.

412
00:20:10,361 --> 00:20:13,030
‫لا عليك يا "جير". ما فات قد مات.

413
00:20:14,031 --> 00:20:15,824
‫أظن أن العلاج النفسي نجح.

414
00:20:15,908 --> 00:20:18,369
‫انفتاحك وفعلك كل ذلك
‫لجعل والدي يشعر بالرضا؟

415
00:20:18,452 --> 00:20:19,787
‫هذا تصرّف رائع منك يا "ريك".

416
00:20:19,870 --> 00:20:22,498
‫أجل، هذا صحيح يا "مورتي".

417
00:20:22,581 --> 00:20:24,291
‫انتظر. عليك أن تعدني بعدم إخبار أي شخص.

418
00:20:24,375 --> 00:20:26,168
‫لكن والدك جعل "سيد البول" ينتحر.

419
00:20:26,252 --> 00:20:27,628
‫- رباه! ماذا؟
‫- أجل، أقصد،

420
00:20:27,711 --> 00:20:29,505
‫وجدته ميتًا، وارتديت بدلته.

421
00:20:29,588 --> 00:20:32,174
‫لكن انظر إلى هذه. إنه يلوم والدك حرفيًا.

422
00:20:32,258 --> 00:20:33,634
‫بئسًا!

423
00:20:34,051 --> 00:20:35,761
‫انتظر. هل احتفظت برسالة الانتحار؟

424
00:20:35,844 --> 00:20:36,804
‫ينمّ هذا عن علّة فيك.

425
00:20:36,887 --> 00:20:39,598
‫أعلم. كان عليّ أن أخبر أحدًا،
‫فلم أستطع كتمان الأمر.

426
00:20:39,682 --> 00:20:42,268
‫- وهل تتوقع مني ذلك؟
‫- "مورتي"، لا. ماذا تفعل؟

427
00:20:43,686 --> 00:20:45,396
‫ماذا؟ انتحر؟

428
00:20:45,479 --> 00:20:47,106
‫رباه يا أبي. كان يجب أن تخبرنا.

429
00:20:47,189 --> 00:20:48,774
‫خاصةً إذا قتله "جيري".

430
00:20:48,857 --> 00:20:50,317
‫لا تقولي هذا. لم أقتل.

431
00:20:50,401 --> 00:20:52,611
‫ظننت أنه من الرائع جدًا
‫أن أحجب هذه المعلومات.

432
00:20:52,695 --> 00:20:54,863
‫لكنك لم تحجبها. أنت تتجول بالرسالة.

433
00:20:54,947 --> 00:20:57,533
‫أجل يا جدي،
‫عليك كتمانها سرًا كتضحية كبيرة.

434
00:20:57,616 --> 00:20:59,868
‫- تلك هي الخطوة الرائعة.
‫- كيف أكون الشرير؟

435
00:20:59,952 --> 00:21:02,288
‫لقد رش البول علينا. وهتفتم جميعًا لي.

436
00:21:02,371 --> 00:21:03,914
‫- لا تدخلنا في هذا.
‫- مات رجل يا أبي.

437
00:21:03,998 --> 00:21:06,083
‫لم أكن أنوي قول ذلك،
‫لكنني قلت إن هذا سيحدث.

438
00:21:06,166 --> 00:21:07,876
‫- كفاك تعاليًا.
‫- لفخرت د."وونغ".

439
00:21:07,960 --> 00:21:09,920
‫استهجنوني. كنت أتنفس البول.
‫أتظنون أنني أكترث؟

440
00:21:10,004 --> 00:21:12,298
‫أهذا شعور أن أكون حديث الساعة؟ إنه كابوس.

441
00:21:12,381 --> 00:21:15,259
‫كان يجب أن أتركه يتبول على ابنتي.

442
00:21:15,342 --> 00:21:16,302
‫ماذا تقول يا أبي؟

443
00:21:48,292 --> 00:21:51,503
‫ماذا عن "جاك ميلر"، المعروف باسم "كارجاك"؟

444
00:21:51,587 --> 00:21:53,047
‫لقد رفع سيارة عن شخص غريب.

445
00:21:53,130 --> 00:21:54,965
‫- أظن هذا.
‫- لا.

446
00:21:55,049 --> 00:21:56,884
‫تخلصنا مؤخرًا من أب ورجل بول.

447
00:21:56,967 --> 00:21:59,219
‫ربما نضيف شخصًا قويًا بالفعل.

448
00:21:59,303 --> 00:22:01,430
‫يجب أن نكون واقعيين
‫بشأن من يمكننا الحصول عليه.

449
00:22:01,513 --> 00:22:02,514
‫لديّ عرض.

450
00:22:02,598 --> 00:22:05,267
‫لن نضيف "سكارليت جوهانسون". التالي.

451
00:22:05,851 --> 00:22:09,188
‫السيد "نيمبوس"، سيد المحيطات.

452
00:22:09,271 --> 00:22:10,731
‫سمعت أنه يسيطر على الشرطة.

453
00:22:10,814 --> 00:22:12,649
‫- أجل.
‫- أجل.

454
00:22:12,733 --> 00:22:13,901
‫تحققت بالفعل من أمره.

455
00:22:13,984 --> 00:22:16,153
‫يقول ممثلوه إنه مشغول جدًا الآن.

456
00:22:16,236 --> 00:22:18,822
‫- يقول الجميع ذلك.
‫- أولسنا مشغولين؟

457
00:22:21,867 --> 00:22:23,327
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

458
00:22:24,244 --> 00:22:26,246
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

