﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:05,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:08,735 --> 00:00:10,487
‫لماذا ننتظر في طابور للحصول على الطعام؟

3
00:00:10,570 --> 00:00:12,864
‫إنه مؤقت. ومن النادر لمطعم مؤقت

4
00:00:12,948 --> 00:00:14,449
‫أن يدخل نظامنا الشمسي…

5
00:00:14,533 --> 00:00:16,201
‫"ريك"، ستفسد شهيتك.

6
00:00:16,284 --> 00:00:18,912
‫هذه طريقة غريبة
‫لقول إنني سأتوقف عن الجوع بتناول الطعام.

7
00:00:18,996 --> 00:00:19,871
‫ولكن أيًا يكن.

8
00:00:19,955 --> 00:00:22,499
‫- ثلاثة مقرمشة وأربعة أحياء.
‫- ربما لست جائعًا.

9
00:00:22,582 --> 00:00:24,668
‫أنت لا تحب الطوابير لأنها لا تتعلق بك.

10
00:00:24,751 --> 00:00:28,130
‫طريقة أخرى عدوانية بشكل غريب
‫لوصف صديق يحترم نفسه.

11
00:00:28,714 --> 00:00:31,299
‫يا له من قول رائع!

12
00:00:31,383 --> 00:00:34,594
‫الشيء الرائع الذي قلته ألهمني كثيرًا.

13
00:00:34,678 --> 00:00:36,680
‫أيها السيدان، لقد أوقعتما هذا.

14
00:00:36,763 --> 00:00:38,432
‫من فضلك، خذه كمكافأة.

15
00:00:38,515 --> 00:00:41,059
‫- أنت مهذب جدًا.
‫- ما أجمل أن تأكل

16
00:00:41,143 --> 00:00:44,020
‫ما كنت على استعداد
‫للوقوف في طابور من أجله في وقت أقرب بكثير.

17
00:00:44,104 --> 00:00:45,063
‫لا، لا بأس.

18
00:00:45,147 --> 00:00:48,525
‫جئت للوقوف في الطابور ثم تناول الطعام.
‫لا أريد فعل ذلك بترتيب مختلف.

19
00:00:49,693 --> 00:00:52,946
‫عزيزي، اخترت هذه اللحظة لأسلّم سيفي

20
00:00:53,029 --> 00:00:56,324
‫حتى تخلفني كأحدث فارس من "فرسان الشمس".

21
00:00:56,408 --> 00:00:59,202
‫ماذا؟ لا، لم أرغب حتى في شطيرتك.

22
00:00:59,286 --> 00:01:00,370
‫ولا أريد سيفك.

23
00:01:00,454 --> 00:01:02,414
‫صدّقني يا بني. أنت تريده.

24
00:01:02,497 --> 00:01:05,417
‫لا أفهم. هل أنتم "فرسان الشمس"؟

25
00:01:05,500 --> 00:01:07,919
‫أم "أبناء الشمس"؟

26
00:01:08,003 --> 00:01:10,047
‫لا تقلق بشأن المسميات.

27
00:01:10,130 --> 00:01:14,634
‫نحن مدافعان محلفان عن "هيليوس"،
‫مركز هذا النظام.

28
00:01:14,718 --> 00:01:18,221
‫- أنتم "فرسان الشمس" إذًا.
‫- رباه يا "مورتي"، لا تأخذ السيف.

29
00:01:18,305 --> 00:01:20,724
‫أنا مصدوم لأنك تعارض شيئًا ما يا "ريك".

30
00:01:20,807 --> 00:01:21,725
‫هل تعرفهما؟

31
00:01:21,808 --> 00:01:24,019
‫أعرف ما يرتديان وكم يبدو هذا مملًا.

32
00:01:24,102 --> 00:01:27,230
‫إذا أخذت هذا السيف، فستنغمس في أمر معقد…

33
00:01:27,314 --> 00:01:28,440
‫بئسًا!

34
00:01:29,274 --> 00:01:30,650
‫هيا، خذه.

35
00:01:31,276 --> 00:01:33,236
‫إذا لم يأخذ هذا الفتى السيف…

36
00:01:33,320 --> 00:01:34,404
‫لم يعرضه عليك.

37
00:01:34,488 --> 00:01:36,114
‫آسف. أيمكنني أن أسأل عن بعض الأمور؟

38
00:01:36,198 --> 00:01:37,657
‫ما عمل "فارس الشمس"؟

39
00:01:37,741 --> 00:01:39,367
‫من عمله أن يأخذ السيف.

40
00:01:39,451 --> 00:01:41,203
‫أتعرف أمرًا؟ ربما اتخذت قرارًا سيئًا.

41
00:01:41,286 --> 00:01:43,330
‫- إنه لا يريد السيف.
‫- لم أقل ذلك.

42
00:01:43,413 --> 00:01:44,706
‫لكنك لا تأخذه بالتأكيد.

43
00:01:44,790 --> 00:01:47,375
‫- هل كنت ستأخذ شيئًا عشوائيًا…
‫- بالطبع، سآخذه. نعم.

44
00:01:47,459 --> 00:01:50,796
‫وقد فعلت ذلك.
‫أفضل قرار في حياتي. وأنت ترفضه.

45
00:01:50,879 --> 00:01:52,589
‫أرجو المعذرة. هل هذا سيف مجاني؟

46
00:01:52,672 --> 00:01:54,216
‫- لا!
‫- سآخذ السيف.

47
00:01:54,299 --> 00:01:56,593
‫شكرًا لك يا "دونلينغ". ما اسمك؟

48
00:01:56,676 --> 00:01:59,971
‫- "مورتي".
‫- أصبح الآن السير "مورتانييل".

49
00:02:00,055 --> 00:02:01,598
‫جعلته يليق باسم فارس.

50
00:02:01,681 --> 00:02:02,849
‫طاب يومك.

51
00:02:03,350 --> 00:02:05,352
‫- مهلًا. هل قتل…
‫- بئسًا يا "مورتي"!

52
00:02:05,435 --> 00:02:07,521
‫هل أخذت السيف؟ كم هذا ممل!

53
00:02:07,604 --> 00:02:10,690
‫وكأنك لست مملًا الآن
‫أيها السكير غريب الأطوار!

54
00:02:15,987 --> 00:02:19,282
‫هل ستظلان واقفين في الطابور؟
‫ألن تأخذا هذا الطعام؟

55
00:02:19,366 --> 00:02:22,452
‫يدفع لنا المطعم المؤقت للوقوف هنا
‫لنزيد نشاطه التجاري.

56
00:02:22,536 --> 00:02:23,453
‫علمت ذلك.

57
00:02:57,737 --> 00:03:02,200
‫أقدّم لكم جميعًا،
‫خليفة السير "هيليوس"، السير "مورتانييل".

58
00:03:02,284 --> 00:03:04,828
‫{\an8}"السير (مورتانييل) ذو الوجه المشرق

59
00:03:04,911 --> 00:03:07,539
‫{\an8}يخدم الشمس بقوة وجبروت

60
00:03:07,622 --> 00:03:10,083
‫{\an8}أيها السير (مورتانييل)، تعال وانظر

61
00:03:10,166 --> 00:03:12,544
‫{\an8}ما توفره لك الشمس"

62
00:03:13,086 --> 00:03:14,546
‫{\an8}أغنية خاصة بي.

63
00:03:14,629 --> 00:03:16,256
‫{\an8}تعرف الآن لماذا اضطُر السير "هيليوس"

64
00:03:16,339 --> 00:03:18,717
‫{\an8}إلى تغيير اسمك
‫إلى اسم من ثلاثة مقاطع لفظية.

65
00:03:18,800 --> 00:03:21,177
‫{\an8}مرحبًا بك في الشمس يا "دونلينغ".

66
00:03:21,261 --> 00:03:23,972
‫{\an8}هل هي شمس "الأرض"؟

67
00:03:24,931 --> 00:03:26,016
‫{\an8}لقد سمع عنا.

68
00:03:26,099 --> 00:03:28,143
‫{\an8}لماذا لا أحترق إذًا؟

69
00:03:28,226 --> 00:03:32,772
‫{\an8}تحميك قوانا حاليًا.
‫ولكنها قريبًا ستكون قواك.

70
00:03:32,856 --> 00:03:35,025
‫{\an8}لحمنا لا يتلف.

71
00:03:35,108 --> 00:03:37,068
‫{\an8}حياتنا لا تنتهي أبدًا.

72
00:03:37,152 --> 00:03:39,070
‫{\an8}لكن ليس مثل مصاصي الدماء،

73
00:03:39,154 --> 00:03:41,198
‫{\an8}حيث، بعد فترة، تكرهها ولا يمكنك أن تموت.

74
00:03:41,281 --> 00:03:43,909
‫{\an8}يمكننا أن نموت وقتما نريد.
‫إلا أننا لسنا مضطرين إلى ذلك.

75
00:03:43,992 --> 00:03:45,785
‫{\an8}لكن لا يُسمح لكم بالمغادرة، أليس كذلك؟

76
00:03:45,869 --> 00:03:48,330
‫{\an8}ألن أرى عائلتي مجددًا؟

77
00:03:48,413 --> 00:03:51,124
‫{\an8}نغادر باستمرار. فقد التقيت بك على كويكب.

78
00:03:51,208 --> 00:03:53,668
‫{\an8}أجل. بيني وبينك، لم يكن ذلك سيلغي صفقتنا.

79
00:03:53,752 --> 00:03:55,295
‫{\an8}لكن من الأفضل وجود خيارات.

80
00:03:55,378 --> 00:03:58,381
‫{\an8}ستتمتع بحرية أكثر من أي وقت مضى.

81
00:03:58,465 --> 00:03:59,716
‫{\an8}ملكنا.

82
00:03:59,799 --> 00:04:02,177
‫{\an8}الشمس هي مركز النظام الشمسي.

83
00:04:02,260 --> 00:04:05,889
‫{\an8}إنها موطن "الصولجان الشمسي"،
‫الذي تدور حوله جميع العوالم.

84
00:04:05,972 --> 00:04:09,601
‫{\an8}يحظى من يحفظون أمنه
‫بإعجاب الجميع ويعيشون كآلهة.

85
00:04:09,684 --> 00:04:10,769
‫{\an8}هل من أسئلة أخرى؟

86
00:04:11,353 --> 00:04:13,396
‫{\an8}نعم. أين يمكنني التوقيع؟

87
00:04:13,480 --> 00:04:14,564
‫{\an8}مرحى!

88
00:04:15,523 --> 00:04:18,652
‫{\an8}هذا يكفي.
‫لنذهب إلى السور لنجعل هذا رسميًا.

89
00:04:18,735 --> 00:04:20,028
‫أجل، لنفعل هذا!

90
00:04:21,905 --> 00:04:24,866
‫الآن اقطعوا أعضاءكم الذكرية
‫وارموها في الشمس.

91
00:04:26,201 --> 00:04:28,245
‫حسنًا.

92
00:04:28,328 --> 00:04:30,163
‫أرى أن "مورتانييل" يريد البدء.

93
00:04:30,247 --> 00:04:33,583
‫{\an8}غير صحيح. هل أترك السيف في أي مكان فحسب؟

94
00:04:33,667 --> 00:04:35,335
‫- هل تُوجد سلة للسيوف؟
‫- ماذا تقول؟

95
00:04:35,418 --> 00:04:37,629
‫- لا تريد قطع…
‫- اسمعوا، هل يمكن ألّا نفعل هذا؟

96
00:04:37,712 --> 00:04:40,131
‫{\an8}إنها تضحية رائعة ومؤلمة نقدمها جميعًا

97
00:04:40,215 --> 00:04:42,926
‫{\an8}لأهم وأقوى وظيفة في الكون.

98
00:04:43,009 --> 00:04:45,095
‫لقد فعلنا ذلك منذ فجر التاريخ.

99
00:04:45,178 --> 00:04:47,097
‫أجل. هذا مرسوم على الزجاج المعشق.

100
00:04:47,180 --> 00:04:50,976
‫إنه أمر رسمي، ولا أنتقده. ولن أفعله.

101
00:04:51,059 --> 00:04:52,435
‫هل يعيش الناس هنا حقًا؟

102
00:04:52,519 --> 00:04:54,187
‫هذا جنون. ظننت أنها كانت استعارة.

103
00:04:54,271 --> 00:04:55,188
‫علينا أن نذهب.

104
00:04:56,731 --> 00:04:58,108
‫رباه! إنهم لا يعبثون.

105
00:04:58,191 --> 00:04:59,234
‫كيف يُعقل أنك لم تحترق؟

106
00:04:59,317 --> 00:05:01,695
‫بفضل العلم، وهو، ما لم أسئ الفهم،

107
00:05:01,778 --> 00:05:03,405
‫من الواضح أنه ليس أولوية هنا.

108
00:05:03,488 --> 00:05:04,572
‫حسنًا، هيا يا صغير.

109
00:05:04,656 --> 00:05:06,199
‫لن أعايرك بهذا.

110
00:05:06,283 --> 00:05:07,909
‫أظن أنك تشعر بالغباء الشديد.

111
00:05:07,993 --> 00:05:09,536
‫أجل، شكرًا.

112
00:05:09,619 --> 00:05:13,415
‫ضحى السير "هيليوس" بحياته بهذا السيف.
‫وأخذه "مورتانييل".

113
00:05:13,498 --> 00:05:16,293
‫لا يمكنه المغادرة ما لم يهزمني في القتال.

114
00:05:17,002 --> 00:05:18,461
‫حسنًا. ثانية واحدة.

115
00:05:18,545 --> 00:05:20,422
‫أظن أن هؤلاء الرجال شبه خالدين

116
00:05:20,505 --> 00:05:21,423
‫إذ يعيشون على الشمس.

117
00:05:21,506 --> 00:05:23,883
‫لذا، قد يكون اتباع قواعدهم
‫أسرع طريقة للخروج من هذا.

118
00:05:23,967 --> 00:05:25,593
‫- اهزمه في القتال فحسب.
‫- ماذا؟

119
00:05:25,677 --> 00:05:28,763
‫خذ. يستخدم هذا السيف الذكاء الاصطناعي
‫للتعلم من هجوم الخصم.

120
00:05:28,847 --> 00:05:30,223
‫إذًا، يجب أن أتعرض للهجوم أولًا؟

121
00:05:30,307 --> 00:05:32,934
‫لا. شاهد السيف فيلم "بليد" وأحبه.

122
00:05:33,018 --> 00:05:33,935
‫ستكون بخير.

123
00:05:44,154 --> 00:05:46,072
‫حسنًا، انتهينا هنا إذًا.

124
00:05:46,156 --> 00:05:47,991
‫لا، لم ننته بعد.

125
00:05:48,074 --> 00:05:49,242
‫أما أنا فقد انتهيت.

126
00:05:49,325 --> 00:05:51,077
‫أنت الآن ملك الشمس.

127
00:05:51,161 --> 00:05:52,787
‫احم الصولجان دائمًا.

128
00:05:52,871 --> 00:05:54,581
‫لا! لا أريد ذلك!

129
00:05:58,626 --> 00:06:00,086
‫كيف من المفترض أن يحدث هذا؟

130
00:06:00,170 --> 00:06:01,880
‫إنه ملك، لكنه لم يكن فارسًا حتى.

131
00:06:01,963 --> 00:06:04,507
‫- هذا غباء.
‫- أجل، إنها سابقة على سطح الشمس بالتأكيد.

132
00:06:04,591 --> 00:06:06,926
‫- ملك بعضو ذكري؟
‫- ماذا تريد مني؟

133
00:06:07,010 --> 00:06:10,013
‫- يحيا الملك "مورتانييل"!
‫- يحيا الملك "مورتانييل"!

134
00:06:10,096 --> 00:06:13,433
‫بصفتي ملككم، أعلن إجازة. لي.

135
00:06:13,516 --> 00:06:17,312
‫سأزوركم أيام الشمس، أيام الأحد.

136
00:06:17,395 --> 00:06:21,524
‫إذا نسيت، فانتظروني أسبوعًا فحسب.
‫واصلوا فعل هذا. احتفظوا بالتاج. سلامًا.

137
00:06:25,278 --> 00:06:28,114
‫أجل. أترى؟
‫هذا عندما كان يقاتل "ديكون فروست".

138
00:06:29,199 --> 00:06:31,117
‫لا أعرف. ظننت أن هذا كان رائعًا.

139
00:06:31,201 --> 00:06:33,244
‫- حسنًا. إذًا…
‫- إذًا…

140
00:06:33,787 --> 00:06:35,747
‫إذًا، صحبتني إلى مطعم مزيف وصرخت في وجهي

141
00:06:35,830 --> 00:06:38,333
‫لأنني لم أفعل ما أردته،
‫ثم فعلت شيئًا نهيتك عنه.

142
00:06:38,416 --> 00:06:40,001
‫وكاد ذلك يكلفك عضوك الذكري.

143
00:06:40,085 --> 00:06:41,795
‫لكنني أنقذت حياتك، والآن أنت تنتظر مني

144
00:06:41,878 --> 00:06:43,046
‫أن أوبخك على فعلتك.

145
00:06:43,129 --> 00:06:44,839
‫هذا… أجل. أصبت.

146
00:06:44,923 --> 00:06:47,634
‫"مورتي"، آسف لأنني جعلتك
‫تأخذ هذه الصورة السيئة عني.

147
00:06:47,717 --> 00:06:48,843
‫حسنًا، فهمت.

148
00:06:48,927 --> 00:06:50,512
‫لا أخادعك. بل أنا صادق.

149
00:06:50,595 --> 00:06:53,056
‫أنصت، أنا سكير ومريض نفسي وقاتل.

150
00:06:53,139 --> 00:06:54,390
‫ولكن عندما وصفتني بالملل…

151
00:06:54,474 --> 00:06:56,601
‫- ما كان عليّ فعل ذلك.
‫- احتجت إلى سماع ذلك.

152
00:06:56,684 --> 00:06:57,852
‫وأخذت السيف.

153
00:06:57,936 --> 00:07:00,271
‫فقلت، "بئسًا! هل هكذا يراني هذا الطفل؟

154
00:07:00,355 --> 00:07:02,232
‫هل يفعل عكس نصيحتي الآن؟

155
00:07:02,315 --> 00:07:03,733
‫يجب أن أصلح هذا."

156
00:07:03,817 --> 00:07:06,653
‫لذا، سأكون أكثر موافقة لرأيك
‫بنسبة 22 بالمئة

157
00:07:06,736 --> 00:07:09,322
‫ربما لحلقة واحدة أو مغامرة واحدة.

158
00:07:09,405 --> 00:07:11,616
‫- سنرى كيف يسير الأمر.
‫- هل نسبة 22 بالمئة كثيرة؟

159
00:07:11,699 --> 00:07:13,952
‫لن أخبرك بالنسبة المئوية طوال وقتنا معًا

160
00:07:14,035 --> 00:07:16,204
‫والتي أكون فيها عادةً متسلطًا
‫لأنها ستؤذي مشاعرك.

161
00:07:16,287 --> 00:07:17,747
‫ولكن 22 نسبة كبيرة.

162
00:07:17,831 --> 00:07:21,376
‫- ستشعر بالفرق.
‫- حسنًا. أقدّر هذا.

163
00:07:22,502 --> 00:07:23,711
‫يجب عليك ذلك، لأنك أحدثت

164
00:07:23,795 --> 00:07:25,171
‫- فوضى عارمة مع هؤلاء.
‫- رباه!

165
00:07:25,255 --> 00:07:27,549
‫- مولاي، لا يمكنك الرحيل.
‫- ارحلوا!

166
00:07:28,842 --> 00:07:33,221
‫ملكي، من واجبنا أن نتبعك
‫حتى غروب الشمس في حراستنا.

167
00:07:33,304 --> 00:07:36,850
‫لقد غربت يوم أمس.
‫لذا، انتهت مهمتكم. وداعًا.

168
00:07:36,933 --> 00:07:39,269
‫مولاي، لا تغرب الشمس أبدًا على سطح الشمس.

169
00:07:39,936 --> 00:07:42,355
‫- هل يمكنك التخلص منهم؟
‫- تريد مني أن…

170
00:07:42,439 --> 00:07:45,150
‫تعلمون أنه يستطيع أن يقتلكم، صحيح؟

171
00:07:45,233 --> 00:07:47,402
‫أعتقد أنه سيجد ذلك صعبًا جدًا يا مولاي.

172
00:07:47,485 --> 00:07:49,779
‫- لكن إذا كان هذا سيرضيك…
‫- ألا يمكنني أن أقول لكم

173
00:07:49,863 --> 00:07:51,781
‫إن رحيلكم يرضيني؟

174
00:07:51,865 --> 00:07:55,076
‫- لا، لا يمكنك.
‫- إذًا، تفضلون الموت على تركي؟

175
00:07:55,160 --> 00:07:56,286
‫- نعم!
‫- نعم!

176
00:07:56,369 --> 00:07:58,580
‫"نُتف طائر درّاج من أجل ملكي الصالح

177
00:07:58,663 --> 00:08:01,291
‫رقصة مرحة، تغرّد الطيور المغردة الحلوة"

178
00:08:02,709 --> 00:08:05,336
‫يعيش هؤلاء الرجال على شمسنا؟
‫لم أسمع بهم من قبل.

179
00:08:05,420 --> 00:08:07,964
‫لا أراهم يفعلون الكثير
‫لكسب الشهرة بين الكواكب.

180
00:08:08,047 --> 00:08:09,507
‫أستميحك عذرًا أيها الساحر.

181
00:08:09,591 --> 00:08:12,051
‫يحمي "فرسان الشمس" الصولجان الشمسي،

182
00:08:12,135 --> 00:08:14,471
‫الذي يدور حوله حتى هذا العالم.

183
00:08:14,554 --> 00:08:16,931
‫تقصد ذلك بالمعنى الرمزي، أليس كذلك؟

184
00:08:17,015 --> 00:08:18,516
‫بل بالمعنى الحرفي.

185
00:08:18,600 --> 00:08:20,685
‫الصولجان هو مركز النظام الشمسي.

186
00:08:20,768 --> 00:08:22,020
‫تدور جميع الكواكب حوله.

187
00:08:22,103 --> 00:08:26,065
‫نبقيه على الشمس
‫حتى لا يصطدم "المشتري" بـ"زحل".

188
00:08:27,358 --> 00:08:29,777
‫إنهم لا يعرفون علوم الصف السادس حتى.

189
00:08:29,861 --> 00:08:31,029
‫هذا هو الحل.

190
00:08:31,112 --> 00:08:32,155
‫{\an8}"الشمس، كتلة الجاذبية"

191
00:08:32,238 --> 00:08:33,823
‫{\an8}أجل. ها هي إذًا. بئس التقاليد

192
00:08:33,907 --> 00:08:35,950
‫{\an8}وأهم معتقداتكم هي هراء تام.

193
00:08:36,034 --> 00:08:38,203
‫هل من المفترض أن نثق برأيك في هذا الأمر؟

194
00:08:38,286 --> 00:08:41,122
‫يمكن لأي شخص
‫رسم دوائر على السبورة وإرفاق أي أرقام بها.

195
00:08:41,206 --> 00:08:43,917
‫أجل، تبدو هذه وكأنها نظرية ممتعة يا مولاي.

196
00:08:44,000 --> 00:08:46,085
‫لكن سيتطلب الأمر أكثر من هذا
‫لنتخلى عن مهمتنا.

197
00:08:46,169 --> 00:08:48,254
‫حسنًا. إذًا، كيف تسير الأمور في رأيكم؟

198
00:08:48,338 --> 00:08:50,673
‫- الصولجان…
‫- أتقصد هذا الشيء العتيق؟

199
00:08:51,633 --> 00:08:53,176
‫هل تريده؟ خذ، خذه إلى الديار.

200
00:08:53,259 --> 00:08:55,053
‫إنه رمز. ويرمز إلى ثقافتكم.

201
00:08:55,136 --> 00:08:56,930
‫وليس مثل الواقع.

202
00:08:57,013 --> 00:09:00,683
‫هل يعني هذا أننا قطعنا أعضاءنا الذكرية
‫من دون سبب على الإطلاق؟

203
00:09:00,767 --> 00:09:03,561
‫هذا هو الخبر السيئ.
‫والخبر السار هو أنكم أحرار.

204
00:09:05,438 --> 00:09:07,857
‫- هذا مؤلم.
‫- بئسًا لحياة الفارس!

205
00:09:07,941 --> 00:09:11,861
‫استفسار. استخدمت هاتفك الحاسوبي للتو
‫للبحث عن "يأس".

206
00:09:11,945 --> 00:09:14,072
‫من أين أستطيع شراء "الهيروين" هذا؟

207
00:09:14,155 --> 00:09:15,198
‫لن أخبرك.

208
00:09:15,281 --> 00:09:18,868
‫لا يهم. أرى من معظم كلمات الأغاني
‫أنني أستطيع شراءه من أي مكان.

209
00:09:21,162 --> 00:09:24,916
‫يا رفاق، استخدم شخص ما للتو
‫التفكير النقدي والفيزياء الأساسية

210
00:09:24,999 --> 00:09:27,252
‫لتدمير دين بأكمله.

211
00:09:27,335 --> 00:09:28,670
‫- رائع.
‫- أحسنت يا "مورتي".

212
00:09:28,753 --> 00:09:29,963
‫لا حاشية شمسية إذًا؟

213
00:09:30,046 --> 00:09:33,508
‫نعم. انتهى كل شيء. كما أنني و"ريك"
‫تعلّمنا أن يدعم واحدنا الآخر بشكل أفضل.

214
00:09:33,591 --> 00:09:35,510
‫إذًا، هذا كل شيء. أنهينا الأمر.

215
00:09:35,593 --> 00:09:37,387
‫يبدو هذا مبكرًا. ولكننا أنهيناه.

216
00:09:38,763 --> 00:09:41,558
‫ما الأمر؟ تتعطل الأجهزة ولم ألمسها.

217
00:09:44,060 --> 00:09:45,728
‫ربما تحتفل الشمس؟

218
00:09:48,273 --> 00:09:50,900
‫يقتحم "أبناء القمر" الممشى.

219
00:09:50,984 --> 00:09:53,319
‫لا يهم. ستظل عدوانيتهم تحت السيطرة

220
00:09:53,403 --> 00:09:56,030
‫من خلال مجموعة
‫من المعاهدات والتحالفات بين الكواكب.

221
00:09:56,114 --> 00:09:59,033
‫إنه أمر معقد للغاية،
‫ولكن ما دام "فرسان الشمس" معًا،

222
00:09:59,117 --> 00:10:02,328
‫فسينعم النظام الشمسي دائمًا
‫باستقرار سياسي كامل.

223
00:10:02,412 --> 00:10:05,790
‫أين "فرسان الشمس" بالمناسبة؟
‫انتهيت من التغوط.

224
00:10:06,708 --> 00:10:09,085
‫هل تفكك "فرسان الشمس"

225
00:10:09,711 --> 00:10:12,297
‫عندما كنت أتغوط؟

226
00:10:13,131 --> 00:10:14,966
‫هذا محرج.

227
00:10:15,550 --> 00:10:19,304
‫{\an8}"المنطقة المحايدة القديمة"

228
00:10:19,387 --> 00:10:22,223
‫{\an8}كم عدد كواكب نظامنا الشمسي
‫التي على سطحها هؤلاء المهرجون؟

229
00:10:22,307 --> 00:10:24,434
‫ما دامت الشمس تدعم الحياة،
‫فأي كوكب يدعمها.

230
00:10:24,517 --> 00:10:26,894
‫ربما انحدرنا جميعًا من سلف مشترك.

231
00:10:26,978 --> 00:10:29,022
‫ألم تر كل الأكوان؟

232
00:10:29,105 --> 00:10:30,857
‫بالضبط. إذًا، لماذا أتسكع على "بلوتو"؟

233
00:10:30,940 --> 00:10:32,400
‫هذا هراء يليق بـ"جيري".

234
00:10:32,483 --> 00:10:35,153
‫إذا كان بإمكان "أبناء القمر" مهاجمة الشمس،

235
00:10:35,236 --> 00:10:38,448
‫فلماذا يستمر "نبلاء (الزهرة)"
‫في الجلوس في ظل "زحل"؟

236
00:10:38,531 --> 00:10:39,782
‫ما رأيك في هذا السبب؟

237
00:10:39,866 --> 00:10:42,577
‫لأننا نتحكم في حلقاته ونتحلى بالشجاعة.

238
00:10:42,660 --> 00:10:43,870
‫- سحقًا لك!
‫- حقًا؟

239
00:10:43,953 --> 00:10:47,582
‫إذا لم تعد سياسة الوفاق
‫بين "الزهرة" و"زحل" تُحترم،

240
00:10:47,665 --> 00:10:52,211
‫فأعلنكم جميعًا أقمارًا لكوكب "المشتري"،
‫لأن هذا ما تمثلوه لنا،

241
00:10:52,295 --> 00:10:53,338
‫مجموعة من الأقمار!

242
00:10:53,421 --> 00:10:56,924
‫هل يخطط "فرسان الشمس"
‫لحماية "عطارد" من هذه الفوضى؟

243
00:10:57,008 --> 00:11:01,429
‫لأنه إذا كنا وحدنا،
‫فهناك شمس جديدة صغيرة جدًا.

244
00:11:05,850 --> 00:11:06,976
‫لك الكلمة يا صديقي.

245
00:11:07,518 --> 00:11:11,773
‫مرحبًا. ألا أملك سُلطة
‫على اجتماع "أبناء القمر" هذا؟

246
00:11:11,856 --> 00:11:13,858
‫هذا مرهون. من أنت؟

247
00:11:13,941 --> 00:11:15,526
‫هذا هو ملك الشمس.

248
00:11:17,278 --> 00:11:19,697
‫اطلب من فرسانك أن يقوموا بعملهم إذًا.

249
00:11:19,781 --> 00:11:21,366
‫أجل يا جلالة الملك.

250
00:11:21,449 --> 00:11:24,952
‫نعلم جميعًا أن قوة الشمس
‫تعيش وتموت مع فرسانك.

251
00:11:25,036 --> 00:11:27,580
‫- من أنت؟
‫- من أنا؟ من…

252
00:11:28,748 --> 00:11:32,627
‫أنا مركيز "المريخ"،
‫وأعلن الحرب عليكم جميعًا!

253
00:11:32,710 --> 00:11:34,670
‫أعلن الحرب عليكم جميعًا!

254
00:11:34,754 --> 00:11:37,632
‫أين "فرسان الشمس"
‫عندما نكون في أمس الحاجة إليهم؟

255
00:11:37,715 --> 00:11:38,925
‫من الغريب أنك سألت.

256
00:11:39,008 --> 00:11:40,593
‫لقد رحلوا!

257
00:11:41,219 --> 00:11:43,346
‫تخلوا عن واجباتهم.

258
00:11:43,429 --> 00:11:46,432
‫- أرى ذلك في العظام.
‫- عجبًا! أصابت العظام.

259
00:11:46,516 --> 00:11:48,935
‫حسنًا، إذًا تملكون سفنًا فضائية وساحرات؟

260
00:11:49,018 --> 00:11:50,603
‫أنصتوا، لن أقرأ كل الكتب عنكم.

261
00:11:50,686 --> 00:11:53,856
‫ما الذي يتطلبه الأمر
‫لحل الفشل الذريع لـ"أبناء القمر"؟

262
00:11:53,940 --> 00:11:54,816
‫أرجو المعذرة.

263
00:11:54,899 --> 00:11:56,943
‫كيف أصبحت ملك الشمس؟

264
00:11:57,026 --> 00:11:58,611
‫تبدو كأحد سكان "الأرض".

265
00:11:58,694 --> 00:12:01,406
‫- "سانتا"؟
‫- "سانتا"؟ من ذلك؟

266
00:12:01,489 --> 00:12:03,366
‫أنا إيرل "الأرض"!

267
00:12:03,449 --> 00:12:05,368
‫أتفق مع "الأرض" في أمر واحد.

268
00:12:05,451 --> 00:12:08,579
‫يشكك "الزهرة" في شرعية سلطة هذا الملك.

269
00:12:11,082 --> 00:12:12,083
‫أنا الملك!

270
00:12:12,166 --> 00:12:14,419
‫- معي الصولجان هنا.
‫- ماذا؟

271
00:12:14,502 --> 00:12:17,588
‫أجل، أعلم أنكم تشعرون بالذعر
‫لأنه ليس على سطح الشمس.

272
00:12:17,672 --> 00:12:21,384
‫لا، بل لأن من يمتلكه يحكم النظام الشمسي!

273
00:12:21,467 --> 00:12:23,886
‫- إنه متاح للاستيلاء عليه! هاتوه!
‫- اجلبوه!

274
00:12:25,430 --> 00:12:27,515
‫أجل، لديّ الصولجان.

275
00:12:27,598 --> 00:12:31,394
‫قريبًا، سيكون "المشتري"
‫مركز أحدث عصر مظلم لنظامنا الشمسي…

276
00:12:31,477 --> 00:12:35,148
‫بئسًا لذلك! سيصبح "عطارد" الآن منارة…

277
00:12:35,731 --> 00:12:37,942
‫حان الوقت لنرى من سيفوز.

278
00:12:38,901 --> 00:12:42,321
‫أظن أنك أبليت حسنًا. فلا يمكن لأي شخص
‫أن يبدأ "الحرب الشمسية الأولى".

279
00:12:42,405 --> 00:12:44,449
‫- توقّف عن دعمي.
‫- أستطيع فعل هذا.

280
00:12:55,857 --> 00:12:58,651
‫{\an8}"(الحرب الشمسية الأولى)
‫أخذ (المشتري) الصولجان للتحكم في الجاذبية"

281
00:13:09,787 --> 00:13:11,331
‫"سرعان ما أخذ (عطارد) الصولجان"

282
00:13:21,174 --> 00:13:23,927
‫"تحل الفوضى في (الزهرة) بتكنولوجيا جديدة"

283
00:13:28,181 --> 00:13:30,183
‫"ينشر (زحل) الخردل الكبريتي ضد (الزهرة)"

284
00:14:19,190 --> 00:14:21,317
‫من كان يظن أن إعطاء أسلحة نووية لـ"الأميش"

285
00:14:21,401 --> 00:14:22,902
‫سيهدد النظام الشمسي؟

286
00:14:22,986 --> 00:14:24,570
‫ربما يجب أن نقفز إلى كون آخر فحسب.

287
00:14:24,654 --> 00:14:25,822
‫لا أدري يا صديقي.

288
00:14:25,905 --> 00:14:28,241
‫أشعر بأن علينا أن نجرب الالتزام الآن.

289
00:14:28,324 --> 00:14:31,160
‫لنفكر معًا. ربما هناك شيء لم نجربه بعد.

290
00:14:31,244 --> 00:14:33,121
‫- إليك فكرة. سحقًا لك!
‫- حسبك!

291
00:14:33,204 --> 00:14:36,582
‫"ريك"، لا أستطيع التحمل.
‫أعترف بأنني مخطئ. لقد أخفقت. أنت تقتلني،

292
00:14:36,666 --> 00:14:37,750
‫بدعمك المستمر لي.

293
00:14:37,834 --> 00:14:40,003
‫أهذه حلقة "برميل الأسيد" مرةً أخرى؟

294
00:14:40,086 --> 00:14:42,088
‫أنا آسف لأنني كنت أحمق في الماضي

295
00:14:42,171 --> 00:14:43,589
‫لدرجة أنك تظن أنني أتحايل الآن.

296
00:14:43,673 --> 00:14:46,301
‫أحاول بصراحة أن أفعل الصواب تجاهك.

297
00:14:46,384 --> 00:14:47,552
‫هل أنت آلي؟

298
00:14:47,635 --> 00:14:48,594
‫- "مورتي"؟
‫- مستنسخ؟

299
00:14:48,678 --> 00:14:51,055
‫في هذه العائلة عدد كاف
‫من المستنسخين والروبوتات.

300
00:14:51,139 --> 00:14:52,807
‫بربك يا "مورتي". كفاك أسئلة،

301
00:14:52,890 --> 00:14:54,392
‫ولنعد إلى أزمتنا.

302
00:14:54,475 --> 00:14:57,312
‫آسف. كانت الحياة صعبة معك يا "ريك".

303
00:14:57,395 --> 00:14:59,480
‫أفهم ذلك. لكن يمكنك الوثوق بي عندما أقول

304
00:14:59,564 --> 00:15:01,232
‫إنني أحاول أن أفعل الصواب تجاهك.

305
00:15:01,316 --> 00:15:02,984
‫حسنًا يا "ريك"، أنت محق.

306
00:15:03,067 --> 00:15:04,068
‫ربما…

307
00:15:04,152 --> 00:15:06,279
‫ربما أحتاج فحسب إلى جمع بعض الفرسان.

308
00:15:06,362 --> 00:15:09,824
‫إذا أزلت وهم القدامى،
‫فسأُضطر إلى إعادة وهمهم مرةً أخرى.

309
00:15:09,907 --> 00:15:11,492
‫لن يكون الأمر صعبًا جدًا، صحيح؟

310
00:15:18,416 --> 00:15:21,210
‫يا أبناء عمومتي،
‫يجب أن نعود إلى الممشى على الفور.

311
00:15:23,588 --> 00:15:25,631
‫لماذا تضحكون؟ هل قلت شيئًا مضحكًا؟

312
00:15:25,715 --> 00:15:29,344
‫"مورتانييل"، الشخص الوحيد
‫الذي نركع له هذه الأيام

313
00:15:29,427 --> 00:15:30,762
‫هو "بلاك بيتي" الجميل.

314
00:15:30,845 --> 00:15:33,556
‫أجل يا رجل. يحيا السيد "براونستون".

315
00:15:33,639 --> 00:15:36,601
‫وطبيبه "فيلغود".

316
00:15:36,684 --> 00:15:38,561
‫يتحدثون عن الهيروين يا "مورتي". يحبونه.

317
00:15:38,644 --> 00:15:40,271
‫- هذا واضح.
‫- "هذا واضح"؟

318
00:15:40,355 --> 00:15:41,606
‫يبدو أن العيش على الشمس

319
00:15:41,689 --> 00:15:44,233
‫حوّل عروقنا إلى كربون ثلاثي الترابط.

320
00:15:44,317 --> 00:15:47,987
‫فما رأيك في هذه الحكاية يا "مورتانييل"؟
‫لا يمكننا الموت من جرعة زائدة!

321
00:15:48,071 --> 00:15:49,739
‫بربكم. أنتم في حالة يُرثى لها.

322
00:15:49,822 --> 00:15:51,657
‫في الواقع يبدون رائعين يا "مورتي".

323
00:15:51,741 --> 00:15:54,660
‫دعوني أكون ملككم.
‫أعترف بأنني أردت ما كان لكم من قبل.

324
00:15:54,744 --> 00:15:57,288
‫الأخوة والتقاليد والاستقرار والهدف.

325
00:15:57,372 --> 00:15:59,832
‫ولكنني لم أرغب في قطع عضوي الذكري
‫من أجل ذلك.

326
00:15:59,916 --> 00:16:01,084
‫أجل، هذا هو المغزى.

327
00:16:01,167 --> 00:16:03,169
‫سارعنا في اتباع هذا الصبي من قبل

328
00:16:03,252 --> 00:16:05,880
‫من دون حتى إجباره على الالتزام بتقاليدنا.

329
00:16:05,963 --> 00:16:09,175
‫وكل ما فعله هو كسر إيماننا وممشانا.

330
00:16:09,258 --> 00:16:13,888
‫والآن، هذا الرجل اللعين العشوائي
‫هنا مرةً أخرى ليملي علينا ما نفعل؟

331
00:16:13,971 --> 00:16:15,390
‫مستحيل.

332
00:16:16,265 --> 00:16:17,767
‫ماذا إذا قطعت عضوي الذكري؟

333
00:16:19,185 --> 00:16:21,396
‫لكنك ستقطعه من دون سبب.

334
00:16:21,479 --> 00:16:24,732
‫أجل، هذا هو المغزى من التقليد،
‫فعل الأشياء من دون سبب.

335
00:16:24,816 --> 00:16:28,069
‫ولكن سيكون فعل هذا من أجلكم سببًا كافيًا.

336
00:16:28,152 --> 00:16:29,779
‫إذا فعلت ذلك،

337
00:16:29,862 --> 00:16:31,572
‫فسيكون من شأنه أن ينافس الهيروين.

338
00:16:31,656 --> 00:16:33,866
‫رائع. هل لي بدقيقة؟

339
00:16:35,326 --> 00:16:36,744
‫ما الأمر يا صديقي؟

340
00:16:36,828 --> 00:16:39,247
‫هل وصلت إلى استنتاجات محزنة حول وضعك؟

341
00:16:39,330 --> 00:16:41,249
‫نعم، لكن يحتاج الممشى إلى هؤلاء الفرسان.

342
00:16:41,332 --> 00:16:44,001
‫ويحتاج هؤلاء الفرسان إلى ملك.
‫ولا يحتاج الملك إلى عضو ذكري.

343
00:16:44,085 --> 00:16:46,379
‫عجبًا يا "مورتي"،
‫أنت تتحمل المسؤولية حقًا.

344
00:16:46,462 --> 00:16:49,340
‫الآن، هل تريد أن أساعدك
‫حتى لا تُضطر إلى قطع عضوك الذكري؟

345
00:16:49,424 --> 00:16:51,509
‫- نعم، من فضلك.
‫- سأساعدك إذًا.

346
00:16:51,592 --> 00:16:53,761
‫- أتعني هذا حقًا يا "ريك"؟
‫- بالطبع يا صديقي.

347
00:16:53,845 --> 00:16:56,389
‫سأمنحك عضوًا ذكريًا مزيفًا
‫بثلاث طبقات أمان.

348
00:16:56,472 --> 00:16:58,558
‫لن يعرفوا الفرق أبدًا.

349
00:16:58,641 --> 00:17:01,894
‫"مورتي"، سنجعل عضوك الذكري
‫مزيفًا جدًا يا صديقي.

350
00:17:09,235 --> 00:17:11,863
‫الإشارة! سيدي، عاد "فرسان الشمس".

351
00:17:11,946 --> 00:17:15,324
‫أوقفوا إطلاق النار.
‫إذا كانت العودة إلى الطرق القديمة صحيحة،

352
00:17:15,408 --> 00:17:19,036
‫فسأكون على استعداد للعودة إلى الديار
‫ووضع حد لإراقة الدماء.

353
00:17:32,133 --> 00:17:35,470
‫سيدي، هل يجب أن نتوقف
‫عن القصف بالهيدروجين المضاد للمادة؟

354
00:17:36,095 --> 00:17:39,098
‫لن يفيد هؤلاء الفرسان الشمس بشيء من دون…

355
00:17:40,725 --> 00:17:42,018
‫دعونا نسمعهم.

356
00:17:44,353 --> 00:17:47,482
‫أنا، "ليثدور" بن "ثريفدور"، أشرف شخصيًا

357
00:17:47,565 --> 00:17:49,442
‫على بتر عضو ملكي الذكري.

358
00:17:49,525 --> 00:17:54,447
‫وإذا احترق عضوه بشكل صحيح،
‫فسيُستعاد السلام بين الكواكب.

359
00:17:58,618 --> 00:18:01,204
‫قدّم مقص البتر!

360
00:18:01,287 --> 00:18:04,040
‫- "مورتي" الشجاع!
‫- أنت لها يا ملكي!

361
00:18:07,293 --> 00:18:09,545
‫الأهم أولًا. اعبر هذه الآلة

362
00:18:09,629 --> 00:18:12,298
‫التي تتحقق من وجود أعضاء ذكرية
‫ثلاثية الأبعاد بتقنية النانو.

363
00:18:12,381 --> 00:18:13,883
‫- ماذا؟
‫- فتحت الحرب أعيننا

364
00:18:13,966 --> 00:18:16,052
‫على عجائب التكنولوجيا الجديدة.

365
00:18:16,135 --> 00:18:18,221
‫أرجوك، اعبر يا مولاي.

366
00:18:26,229 --> 00:18:28,439
‫آسف يا مولاي، لكننا سنحتاج منك أن تعبر

367
00:18:28,523 --> 00:18:32,109
‫هذه الآلة الثانية التي تبحث
‫عن الأعضاء المستنسخة في حالات الطوارئ.

368
00:18:32,193 --> 00:18:35,530
‫لقد تعلمتم الكثير
‫من التقنيات الجديدة المحددة.

369
00:18:36,113 --> 00:18:38,533
‫- بقعة شمسية!
‫- ماذا؟ أين؟

370
00:18:40,535 --> 00:18:44,163
‫رباه، هل هذا الذي أراه كاشف ثالث أيضًا؟

371
00:18:44,247 --> 00:18:47,166
‫ستكتشف بعد الثاني. لا نرغب في الكشف عنه

372
00:18:47,250 --> 00:18:49,794
‫حتى تُجتاز عتبة الكشف السابقة.

373
00:18:49,877 --> 00:18:51,087
‫صحيح.

374
00:18:52,797 --> 00:18:56,175
‫سيبحث الكاشف الثالث عن عضو ذكري اصطناعي.

375
00:18:57,093 --> 00:18:58,594
‫- جيد.
‫- حسنًا. استمر.

376
00:18:58,678 --> 00:19:02,348
‫وبالطبع، نعني باصطناعي، أي عضو ذكري سحري.

377
00:19:02,431 --> 00:19:03,307
‫- بئسًا!
‫- اللعنة!

378
00:19:03,391 --> 00:19:06,894
‫أشعر بوجوده.
‫تقول العظام إنه لا يزال لديه عضو!

379
00:19:09,063 --> 00:19:11,816
‫لا أستطيع تجاوز سيدة عظام الدجاج.

380
00:19:11,899 --> 00:19:13,067
‫كنت أختبرها فحسب.

381
00:19:13,609 --> 00:19:17,029
‫ابتر عضوك.

382
00:19:17,113 --> 00:19:19,865
‫"مورتي"، لا تجب بصوت عال.

383
00:19:19,949 --> 00:19:22,535
‫هل تسمعني؟ أنا "ريك". أتحدث إليك بعقلي.

384
00:19:22,618 --> 00:19:24,370
‫- نعم، أسمعك.
‫- قلت ذلك بصوت عال.

385
00:19:24,453 --> 00:19:26,122
‫- لا تتكلم.
‫- آسف.

386
00:19:26,205 --> 00:19:29,542
‫ربطت قمرًا صناعيًا نانويًا للتخاطر
‫حتى يسمع واحدنا أفكار الآخر.

387
00:19:29,625 --> 00:19:33,421
‫افعل بعناية كل ما أخبرك به
‫بالترتيب نفسه الذي أخبرك به.

388
00:19:33,504 --> 00:19:35,381
‫- حسنًا.
‫- خذ المقص.

389
00:19:35,464 --> 00:19:37,091
‫حسنًا. أخذت المقص.

390
00:19:37,633 --> 00:19:39,802
‫- الآن، اركض!
‫- بئسًا!

391
00:19:39,885 --> 00:19:41,554
‫أيها الحراس، اقبضوا عليهما!

392
00:19:41,637 --> 00:19:43,264
‫اركض؟ ألم يكن بإمكانك قول ذلك فحسب؟

393
00:19:43,347 --> 00:19:44,765
‫لم تعد مضطرًا إلى استخدام التخاطر.

394
00:19:44,849 --> 00:19:46,892
‫يمكنك طرح أسئلتك البلاغية بصوت عال فحسب.

395
00:19:46,976 --> 00:19:48,436
‫لا أفهم يا "ريك".

396
00:19:48,519 --> 00:19:50,313
‫إليك شيئًا يسهل فهمه يا صديقي.

397
00:19:50,396 --> 00:19:52,732
‫أنا فخور بك لمحاولتك حل مشكلاتك.

398
00:19:53,149 --> 00:19:54,358
‫لم أرد أن أُضطر إلى فعل هذا.

399
00:19:54,442 --> 00:19:57,570
‫لا بأس هذه المرة. لا خيار لدينا.

400
00:19:57,653 --> 00:19:59,780
‫- أحبك يا "ريك".
‫- أحبك أيضًا يا صديقي.

401
00:20:05,536 --> 00:20:07,496
‫وذلك عندما لم يكن للملك "مورتي" و"ريك"

402
00:20:07,580 --> 00:20:10,166
‫خيار سوى القفز في الشمس.

403
00:20:10,249 --> 00:20:13,377
‫لقد شعر بالعار لما فعله بمجتمعنا.

404
00:20:13,461 --> 00:20:15,296
‫لم تكن التضحية بعضوه الذكري كافية.

405
00:20:15,379 --> 00:20:19,008
‫بل ضحى بجسده بأكمله وبخادمه الساحر أيضًا.

406
00:20:19,091 --> 00:20:22,720
‫وبعد فترة، طفت عظامهما
‫المحمية من الشمس إلى الأعلى.

407
00:20:22,803 --> 00:20:26,015
‫حتى إننا تحققنا بمغرفة ملكية
‫للتأكد من أنها كانت شمسًا حقيقية،

408
00:20:26,098 --> 00:20:28,768
‫وأنهما لا يختبئان تحتها
‫في برميل من الشمس المزيفة.

409
00:20:28,851 --> 00:20:30,770
‫يا له من موت عنيف!

410
00:20:30,853 --> 00:20:33,356
‫وأخيرًا، عندما لم يعد بإمكاننا
‫أن نتحمل الحزن،

411
00:20:33,439 --> 00:20:37,068
‫قررنا إلغاء تقليد القرون الوسطى
‫المتمثل في بتر الأعضاء الذكرية.

412
00:20:37,151 --> 00:20:40,529
‫ونشكر الملك "(مورتي) الذائب" على ذلك.

413
00:20:40,613 --> 00:20:41,906
‫"(مورتي) الذائب"!

414
00:20:41,989 --> 00:20:43,699
‫الملك "(مورتي) الذائب"!

415
00:20:43,783 --> 00:20:45,743
‫أرأيت يا "مورتي"؟ كمفعول السحر.

416
00:20:45,826 --> 00:20:47,662
‫ألا نخاطر بكل شيء بعودتنا إلى هنا؟

417
00:20:47,745 --> 00:20:50,539
‫كان يجب أن نعرف يا "مورتي"،
‫كما أن الحرارة مفيدة لمفاصلي.

418
00:20:50,623 --> 00:20:53,084
‫الملك "مورتانييل"، هل أنت على قيد الحياة؟

419
00:20:53,167 --> 00:20:56,879
‫نعم. اذهب وأخبر الجميع.
‫ستكون مكافأتك هي قطع عضوك الذكري.

420
00:20:56,962 --> 00:20:58,798
‫صحيح. فهمت وجهة نظرك.

421
00:20:59,215 --> 00:21:01,133
‫فلترقد في سلام ووداعًا.

422
00:21:36,252 --> 00:21:40,005
‫- واحدة مقرمشة وواحدة حية.
‫- على الفور. ثمنها ثلاثة لوزومات.

423
00:21:40,089 --> 00:21:42,758
‫ما رأيك في عشر سنوات في السجن؟

424
00:21:42,842 --> 00:21:44,593
‫العميل الخاص "مونغو بونغو".

425
00:21:44,677 --> 00:21:47,471
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة الاتجار غير المشروع بالنقانق.

426
00:21:48,848 --> 00:21:49,932
‫{\an8}"شرطة"

427
00:21:50,015 --> 00:21:51,016
‫{\an8}"قسم الشرطة"

428
00:22:01,944 --> 00:22:04,071
‫كوني حرة أيتها المخلوقات الصغيرة.

429
00:22:07,116 --> 00:22:09,034
‫أنا مندهش من أنها نجت بالفعل.

430
00:22:09,118 --> 00:22:11,287
‫ظننت أن بعض الطيور ستنقض…

431
00:22:13,080 --> 00:22:14,582
‫جلبت الشؤم على نفسي!

432
00:22:18,294 --> 00:22:19,754
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

433
00:22:20,671 --> 00:22:22,673
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

