﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:05,080
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:10,656 --> 00:00:14,118
‫انتظروا. ما هذا؟
‫هل أسمع شيئًا ينزل من المدخنة؟

3
00:00:16,037 --> 00:00:19,123
‫"ريك سانتا شيز" هنا،
‫بهدايا من جميع أنحاء الكون المتعدد.

4
00:00:19,206 --> 00:00:20,124
‫- يا للروعة!
‫- أجل.

5
00:00:20,207 --> 00:00:23,836
‫لـ"جيري"، نسخة ذات أبعاد إضافية
‫من "ميراكل أون 34 ستريت".

6
00:00:23,919 --> 00:00:27,631
‫{\an8}أطول بساعتين؟ أصلحوا مشكلتي الوحيدة فيه.

7
00:00:27,715 --> 00:00:29,884
‫{\an8}لـ"بيث"، صورة مؤطرة لنا معًا

8
00:00:29,967 --> 00:00:32,094
‫{\an8}من كون لم تُقتل فيه عندما كانت طفلة.

9
00:00:32,178 --> 00:00:35,222
‫{\an8}- يا للروعة يا أبي.
‫- ولـ"بيث الفضائية"، الشيء نفسه

10
00:00:35,306 --> 00:00:37,099
‫لأننا لا نعرف أي واحدة منكما حقيقية.

11
00:00:37,183 --> 00:00:38,976
‫لقد تأثرت أيضًا.

12
00:00:39,060 --> 00:00:40,352
‫"سامر"، تفقّدي حساب "فينمو".

13
00:00:41,645 --> 00:00:44,732
‫{\an8}- مال؟ كيف عرفت؟
‫- عمرك 17 عامًا.

14
00:00:44,815 --> 00:00:47,359
‫{\an8}وأخيرًا وليس آخرًا، لمساعدي الأهم،

15
00:00:47,443 --> 00:00:49,570
‫{\an8}"مورتي"، لقد طلبت هذا منذ وقت طويل جدًا،

16
00:00:49,653 --> 00:00:52,072
‫{\an8}وأخيرًا سافرت بعيدًا بما يكفي للحصول عليه

17
00:00:52,156 --> 00:00:53,449
‫{\an8}لأن الشحن كان باهظًا.

18
00:00:53,532 --> 00:00:55,951
‫{\an8}لا أصدّق. مستحيل!

19
00:00:56,035 --> 00:00:57,244
‫{\an8}- مستحيل.
‫- مستحيل.

20
00:00:57,328 --> 00:00:59,789
‫{\an8}- هل يصدر ضجيجه المعروف؟
‫- بالطبع يصدره.

21
00:00:59,872 --> 00:01:01,874
‫{\an8}- فهذه نصف متعته.
‫- رائع!

22
00:01:01,957 --> 00:01:03,209
‫{\an8}لا تشغّله.

23
00:01:03,292 --> 00:01:04,877
‫{\an8}لا تقلقي. لن يستخدم "مورتي"

24
00:01:04,960 --> 00:01:07,755
‫{\an8}هذا السلاح الفخم للغاية
‫إلا في مناطق الجيداي المخصصة.

25
00:01:07,838 --> 00:01:09,465
‫{\an8}مثل المرأب، الآن.

26
00:01:14,220 --> 00:01:15,137
‫{\an8}عجبًا!

27
00:01:15,679 --> 00:01:18,182
‫{\an8}أكره أن أقول هذا،
‫لكنني أتمنى لو كان هناك ما أهاجمه.

28
00:01:18,265 --> 00:01:20,476
‫{\an8}أجل، من المؤسف أن لا أحد اشترى عربة فواكه!

29
00:01:20,559 --> 00:01:22,520
‫{\an8}أيها الوغد الجميل.

30
00:01:22,603 --> 00:01:25,648
‫{\an8}غريب فروت، مانغا، ببايا، بطيخ!

31
00:01:25,731 --> 00:01:27,566
‫{\an8}ببايا مرةً أخرى! بطيخة أخرى!

32
00:01:27,650 --> 00:01:28,984
‫{\an8}- اضربني.
‫- ماذا؟

33
00:01:29,068 --> 00:01:31,195
‫{\an8}- اضربني.
‫- لن أضربك.

34
00:01:31,278 --> 00:01:32,196
‫{\an8}اضربني يا "مورتي".

35
00:01:32,279 --> 00:01:34,448
‫{\an8}سأصبح كومة من الملابس
‫مثل ذلك الرجل العجوز.

36
00:01:34,532 --> 00:01:35,825
‫{\an8}لكنك ستموت. أنت ثمل.

37
00:01:35,908 --> 00:01:37,952
‫{\an8}- هات، سأفعل ذلك بنفسي.
‫- لا!

38
00:01:40,454 --> 00:01:42,206
‫{\an8}فعلتها. مثل "أوبي وان" بالضبط.

39
00:01:42,289 --> 00:01:44,416
‫{\an8}"ريك"، يمكنك الخروج الآن.

40
00:01:44,917 --> 00:01:47,545
‫{\an8}أنا جاد. هل أصبحت مجرد ملابس؟

41
00:01:47,628 --> 00:01:49,255
‫{\an8}هل أنت "ريك القميص" الآن؟

42
00:01:49,338 --> 00:01:50,840
‫{\an8}أنا هنا يا أحمق.

43
00:01:50,923 --> 00:01:52,675
‫{\an8}- كان ذلك رائعًا.
‫- أليس كذلك؟

44
00:01:52,758 --> 00:01:55,469
‫{\an8}"ريك"، لقد كنت رائعًا جدًا
‫في الشهرين الماضيين.

45
00:01:55,553 --> 00:01:57,972
‫{\an8}العائلة سعيدة جدًا. أنا ممتن للغاية.

46
00:01:58,055 --> 00:02:01,433
‫{\an8}شكرًا يا فتى. لكن لنقلل من الكلام،
‫ونكثر من ذبح البطيخ. استعد!

47
00:02:01,517 --> 00:02:02,351
‫بئسًا!

48
00:02:06,814 --> 00:02:08,190
‫سحقًا! افتحه يا "ريك"!

49
00:02:08,274 --> 00:02:09,859
‫دعني أفعلها. انهض. تحرك!

50
00:02:09,942 --> 00:02:10,776
‫أسرع!

51
00:02:12,403 --> 00:02:14,321
‫أسقطته عموديًا تمامًا يا "مورتي"!

52
00:02:14,405 --> 00:02:15,781
‫عموديًا تمامًا!

53
00:02:15,865 --> 00:02:17,074
‫وجدته!

54
00:02:17,491 --> 00:02:18,367
‫سحقًا!

55
00:02:19,785 --> 00:02:21,120
‫- سحقًا!
‫- المصعد!

56
00:02:21,203 --> 00:02:23,122
‫علينا أن نسبقه. الطابق العاشر؟

57
00:02:23,205 --> 00:02:24,582
‫لا، بل الـ15.

58
00:02:30,171 --> 00:02:32,214
‫انتظر. هل نسكن فوق مطعم سوشي رائع؟

59
00:02:34,216 --> 00:02:35,259
‫لكن ليس الآن.

60
00:02:35,342 --> 00:02:37,720
‫حسنًا، سبقناه كثيرًا. وهي مشكلة جيدة.

61
00:02:37,803 --> 00:02:38,804
‫هل تعدّ لفائف الإنقليس؟

62
00:02:38,888 --> 00:02:41,182
‫- كان علينا الذهاب إلى العاشر.
‫- لا، ليس العاشر.

63
00:02:42,433 --> 00:02:44,059
‫انتظر يا "مورتي"…

64
00:02:46,061 --> 00:02:46,937
‫ما هذا؟

65
00:02:48,939 --> 00:02:49,773
‫"ريك"؟

66
00:02:50,107 --> 00:02:51,817
‫أيها الآلي الغبي.

67
00:02:51,901 --> 00:02:53,193
‫كانت لديك وظيفة واحدة.

68
00:02:53,277 --> 00:02:54,612
‫كانت أن ألعب دور الجد الطيب.

69
00:02:54,695 --> 00:02:56,071
‫أذهب أينما يذهب الفتى.

70
00:02:56,155 --> 00:02:59,450
‫لا تلمسني! منذ متى… قلت إنك لست آليًا.

71
00:02:59,533 --> 00:03:00,951
‫قتلني الكذب عليك يا "مورتي".

72
00:03:01,035 --> 00:03:03,495
‫لكن كان سيقتلني عدم الكذب عليك حرفيًا.

73
00:03:03,579 --> 00:03:05,122
‫خيانة. خيانة من كل الأطراف.

74
00:03:05,205 --> 00:03:06,290
‫لا تبالغ في رد فعلك.

75
00:03:06,373 --> 00:03:09,835
‫استبدلت نفسي في بداية أمر "فرسان الشمس".

76
00:03:09,919 --> 00:03:12,922
‫لا فائدة مني لأي شخص
‫حتى أحل أمر هذا العدو اللدود.

77
00:03:13,005 --> 00:03:15,007
‫ألا تزال تطارد قاتل زوجتك؟

78
00:03:15,090 --> 00:03:18,260
‫ليس عليك ذكر الأمر يا "مورتي".
‫لهذا السبب ابتعدت.

79
00:03:18,344 --> 00:03:21,430
‫لقد أصبحت أمثّل ما أكرهه.
‫فيشبه الأمر هنا دراما "نتفليكس".

80
00:03:21,513 --> 00:03:25,017
‫ولا أقصد دراما جيدة بالصدفة.
‫بل دراما "نتفليكس" عادية جدًا.

81
00:03:25,100 --> 00:03:26,310
‫لقد أسديت لك معروفًا.

82
00:03:30,606 --> 00:03:32,942
‫هل أعطيته سيفًا ضوئيًا كهدية عيد الميلاد؟

83
00:03:33,025 --> 00:03:36,654
‫يبدو كما لو أن شخصًا ما صممني
‫لأكون أكثر منك مراعاة بنسبة 22 بالمئة.

84
00:03:36,737 --> 00:03:39,782
‫- طفح الكيل. سأغلقك.
‫- إياك! لقد فعلت ما يكفي.

85
00:03:39,865 --> 00:03:42,701
‫العائلة بأكملها تحب هذا الشيء يا "ريك".

86
00:03:43,118 --> 00:03:46,455
‫جيد. بالمناسبة، من المحتمل أن سيفك الضوئي
‫نفذ من الطابق السفلي الآن.

87
00:03:46,538 --> 00:03:48,958
‫- لذا تهانيّ.
‫- غير معقول.

88
00:03:50,376 --> 00:03:52,044
‫لا أصدّق أنك خدعتنا لنحبك.

89
00:03:52,127 --> 00:03:54,672
‫لم أخدعكم لحبي في الخداع.
‫بل كانت تلك وظيفتي.

90
00:03:54,755 --> 00:03:56,507
‫لكن حمدًا لله أنني لم أعد مضطرًا.

91
00:03:56,590 --> 00:03:58,509
‫بل لا تزال مضطرًا! إنه عيد الميلاد المجيد.

92
00:03:58,592 --> 00:04:01,262
‫اصعد إلى هناك واخدع الجميع ليحبوك أكثر.

93
00:04:01,345 --> 00:04:03,806
‫لنشغّل معجزتنا.

94
00:04:03,889 --> 00:04:07,059
‫- بالحديث عن المعجزات…
‫- ماذا؟ هل مللت من لعبتك بالفعل؟

95
00:04:07,142 --> 00:04:09,728
‫أنا متحمس فحسب لقضاء الوقت مع عائلتي.

96
00:04:09,812 --> 00:04:12,273
‫تعرفين أنني و"مورتي" نحب تلك الشوارع.

97
00:04:12,356 --> 00:04:13,399
‫"(ميراكل أون 34 ستريت)"

98
00:04:13,482 --> 00:04:15,192
‫هلّا تنظرون إلى هذه. مدينة "نيويورك".

99
00:04:15,776 --> 00:04:17,569
‫من كان يحسب أن بها الكثير من الشوارع؟

100
00:04:17,653 --> 00:04:19,530
‫والجادات أيضًا. رباه!

101
00:04:19,613 --> 00:04:21,991
‫سيدي، هل رأيت أي معجزات؟

102
00:04:22,074 --> 00:04:24,243
‫ابنتي الصغيرة مريضة، وتحتاج إلى معجزة.

103
00:04:25,077 --> 00:04:27,496
‫تهبط مروحية "بلاك هوك" الرئاسية
‫على عشب حديقتنا.

104
00:04:27,579 --> 00:04:28,497
‫سأتخلص منه.

105
00:04:30,374 --> 00:04:32,251
‫هل لديك ما تخبرني به يا "مورتي"؟

106
00:04:32,334 --> 00:04:33,585
‫عيد ميلاد مجيدًا؟

107
00:04:33,669 --> 00:04:36,088
‫من أسقط السيف الضوئي بشكل عمودي تمامًا؟

108
00:04:37,381 --> 00:04:38,549
‫خمن ماذا أيها الغبي؟

109
00:04:38,632 --> 00:04:41,635
‫أصبح بعمق كيلومتر ونصف ولا يزال مستمرًا.
‫وهل تعرف ما في مقبضه؟

110
00:04:41,719 --> 00:04:43,846
‫- بلورات "كايبر".
‫- حسنًا يا كثير المذاكرة.

111
00:04:43,929 --> 00:04:45,764
‫أيًا تكن تلك، عندما يصطدم باللب،

112
00:04:45,848 --> 00:04:48,225
‫فسيتسبب في سلسلة تفاعلات ستدمر "الأرض".

113
00:04:48,309 --> 00:04:49,226
‫حقًا؟

114
00:04:49,310 --> 00:04:51,228
‫لماذا لا تزال تلعب
‫بسيوف الليزر على أي حال؟

115
00:04:51,312 --> 00:04:54,398
‫عمرك 14 عامًا! وتعلم أن كل هراء
‫"ستار وورز"سخيف، أليس كذلك؟

116
00:04:54,481 --> 00:04:56,442
‫وعد "لوكاس" بثلاثية جديدة لعقود.

117
00:04:56,525 --> 00:04:58,319
‫ثم عندما وفى بوعده، انقلب عليه الجمهور

118
00:04:58,402 --> 00:05:00,779
‫وبدأ في إعطاء فرصة لأي أحمق،

119
00:05:00,863 --> 00:05:02,990
‫وأطلق مسلسلات سيئة لجني المال.

120
00:05:03,073 --> 00:05:05,367
‫تظاهر نصف الجمهور بالرضا.
‫واستهجنه النصف الآخر.

121
00:05:05,451 --> 00:05:07,119
‫وفي النهاية، لا أحد منهم سعيد.

122
00:05:07,202 --> 00:05:08,245
‫هل تعرف لماذا؟

123
00:05:08,329 --> 00:05:11,623
‫لأن ما يبدأ بشكل سيئ، ينتهي بشكل سيئ.

124
00:05:12,750 --> 00:05:14,585
‫لماذا تبكي؟ أين "ريك"؟

125
00:05:16,128 --> 00:05:18,630
‫إنه مشغول. وأنا أكرهه،

126
00:05:18,714 --> 00:05:21,342
‫وفقدت سيفي الضوئي، والآن، قد يدمر "الأرض"،

127
00:05:21,425 --> 00:05:24,178
‫وتفرغ عليّ كل كراهية "الجيل (إكس)"
‫لأنني أردت سيفًا،

128
00:05:24,261 --> 00:05:25,929
‫وهذا أسوأ ميلاد مجيد على الإطلاق!

129
00:05:26,013 --> 00:05:27,639
‫حسنًا يا "مورتي"،

130
00:05:27,723 --> 00:05:29,808
‫ما وجب أن أكلمك
‫وكأنك مسؤول في "الأمم المتحدة".

131
00:05:29,892 --> 00:05:31,685
‫دعنا نعيد سيفك الضوئي المحرج

132
00:05:31,769 --> 00:05:34,313
‫حتى تتمكن من التلويح به
‫بدلًا من تقبيل الفتيات.

133
00:05:36,357 --> 00:05:37,566
‫لقد وجدتني.

134
00:05:46,658 --> 00:05:48,952
‫- خرق أمني.
‫- ماذا؟

135
00:05:49,036 --> 00:05:51,205
‫- حضور غير مصرح به.
‫- ما هذا يا "مورتي"؟

136
00:05:51,288 --> 00:05:52,247
‫"خرق أمني"

137
00:05:53,207 --> 00:05:57,044
‫هذا الصباح، نسخة حقيقية من السيف الضوئي
‫للعلامة التجارية لـ"جورج لوكاس"،

138
00:05:57,127 --> 00:05:58,212
‫أُسقطت إلى الأسفل،

139
00:05:58,295 --> 00:06:00,380
‫ويشق طريقه نحو باطن "الأرض"،

140
00:06:00,464 --> 00:06:02,508
‫حيث سيفجرنا جميعًا.

141
00:06:04,468 --> 00:06:05,636
‫إذا لمست معداتي، فستموت.

142
00:06:05,719 --> 00:06:08,097
‫هذا ليس تهديدًا مني.
‫بل لأن معداتي متقدمة جدًا.

143
00:06:08,180 --> 00:06:11,642
‫مخبأ مثير للإعجاب يا "سانشيز".
‫هل حصلت على نحو 600 ألف تصريح؟

144
00:06:11,725 --> 00:06:14,394
‫لو أردت الحكومة في منزلي،
‫لاشتريت "أليكسا".

145
00:06:14,478 --> 00:06:16,814
‫- دعوته للدخول يا "ريك".
‫- أجل، يمكنهم المغادرة.

146
00:06:16,897 --> 00:06:17,981
‫سأدمره.

147
00:06:18,065 --> 00:06:20,150
‫- سنستعيده.
‫- هذا غباء.

148
00:06:20,234 --> 00:06:23,278
‫أي جد أنت؟ بربك، إنه عيد الميلاد المجيد.

149
00:06:23,362 --> 00:06:25,906
‫وتبدو بحالة مزرية جدًا.

150
00:06:25,989 --> 00:06:28,075
‫إذا أردت المساعدة، فساعد.
‫وإلا، فتنحّ جانبًا.

151
00:06:28,575 --> 00:06:29,910
‫عيد ميلاد مجيدًا لي.

152
00:06:29,993 --> 00:06:31,703
‫- عيد ميلاد مجيدًا لي!
‫- لي!

153
00:06:31,787 --> 00:06:33,288
‫على أي حال، لست خبيرًا،

154
00:06:33,372 --> 00:06:36,333
‫لكن يبدو أن لدينا قدرًا معينًا من الوقت

155
00:06:36,416 --> 00:06:39,128
‫- لبناء سفينة حفر كبيرة.
‫- سفينة حفر كبيرة؟

156
00:06:39,211 --> 00:06:41,088
‫لا أراك تتنحى جانبًا كما طلبت منك.

157
00:06:41,171 --> 00:06:43,882
‫- دعني أدمره.
‫- لقد دمرت ما يكفي.

158
00:06:46,969 --> 00:06:50,013
‫يبدو أن أحدًا وجد الموزّع الذي حذرت منه.

159
00:06:50,097 --> 00:06:52,057
‫رباه! انظروا إلى كل هذه الشوارع.

160
00:06:52,141 --> 00:06:55,561
‫لدينا الشارع رقم 34 والشارع رقم 35،

161
00:06:55,644 --> 00:06:58,814
‫والشارع رقم 36 أيضًا. إنها معجزة.

162
00:06:58,897 --> 00:07:02,734
‫لدينا معجزات في الشارع رقم 37 ورقم 38.

163
00:07:02,818 --> 00:07:05,112
‫ولا تجعلوني أبدأ في الحديث عن الجادات.

164
00:07:05,195 --> 00:07:06,905
‫لا أصدّق أنهم قطعوا هذا.

165
00:07:07,614 --> 00:07:11,618
‫أبي، كنت رائعًا مؤخرًا.
‫وأخشى إلى حد ما أن هذا ليس حقيقيًا.

166
00:07:11,702 --> 00:07:13,537
‫لست آليًا، صحيح؟

167
00:07:14,037 --> 00:07:15,080
‫ببساطة يا عزيزتي.

168
00:07:15,164 --> 00:07:19,501
‫إذا كنت آليًا، فأنا مبرمج لأحبكم كثيرًا.

169
00:07:22,838 --> 00:07:25,424
‫هل ستنزل هذه الحفارة بسرعة كافية
‫لتصبح تحت السيف الضوئي؟

170
00:07:25,507 --> 00:07:28,177
‫نعم، ستصبح تحت السيف الضوئي خلال ساعة لأن…

171
00:07:28,260 --> 00:07:29,845
‫مهلًا. إنه أكثر انخفاضًا الآن.

172
00:07:29,928 --> 00:07:33,182
‫- صحيح. إنه يتحرك.
‫- أيها الأحمق. اخرج من هنا!

173
00:07:33,265 --> 00:07:36,143
‫حظًا موفقًا في العثور
‫على عالم بارع في عيد الميلاد المجيد!

174
00:07:36,226 --> 00:07:38,479
‫أنا رئيس الحمقى المتحدين.

175
00:07:40,022 --> 00:07:42,900
‫حسنًا أيها العبقري.
‫أعطيك إذني لتجعل سفينة الحفر سريعة.

176
00:07:42,983 --> 00:07:45,444
‫لن ألمسها. فسأُصاب بقرح عصبية.

177
00:07:45,527 --> 00:07:47,404
‫لديّ أصهار أكثر إبداعًا.

178
00:07:47,488 --> 00:07:49,573
‫حسنًا. دمّر السيف الضوئي فحسب.

179
00:07:49,656 --> 00:07:50,866
‫ظننت أنك لن تطلب أبدًا.

180
00:07:50,949 --> 00:07:52,409
‫غير صحيح. علمت أنك ستطلب.

181
00:07:52,993 --> 00:07:54,661
‫- ما هذا؟
‫- سيف ضوئي ثان

182
00:07:54,745 --> 00:07:57,164
‫في مقبضه صاروخ جيروسكوبي
‫يتحكم فيه الذكاء الاصطناعي.

183
00:07:57,247 --> 00:07:58,582
‫كان لديك سيف ضوئي؟

184
00:07:58,916 --> 00:07:59,750
‫هل أردت واحدًا؟

185
00:07:59,833 --> 00:08:02,169
‫لكانت هدية مروعة.

186
00:08:02,252 --> 00:08:04,296
‫"فيرتيسيبر"، اذكر تعليماتك الأساسية.

187
00:08:04,379 --> 00:08:05,631
‫البقاء في وضع عمودي.

188
00:08:05,714 --> 00:08:08,008
‫- إذًا، أرهم كيف يتم ذلك.
‫- عُلم.

189
00:08:10,052 --> 00:08:10,969
‫"أمريكا"!

190
00:08:13,931 --> 00:08:15,766
‫حافظ على الوضع العمودي يا "فيرتيسيبر".

191
00:08:16,683 --> 00:08:17,809
‫عُلم.

192
00:08:17,893 --> 00:08:19,811
‫حسنًا. تبدو جيدًا. استمر نحو الهدف.

193
00:08:22,731 --> 00:08:23,857
‫تقرير مرحلي.

194
00:08:25,025 --> 00:08:26,318
‫"فيرتيسيبر"، هل تسمعني؟

195
00:08:26,401 --> 00:08:28,320
‫هل يجب عليّ الرد في كل مرة؟

196
00:08:28,403 --> 00:08:31,156
‫- أرجو المعذرة؟
‫- أنا مصمم لأبقى عموديًا بشكل مثالي،

197
00:08:31,240 --> 00:08:34,076
‫لا لأعطيك تأكيدًا مستمرًا.
‫أدّ عملك وسأؤدي عملي.

198
00:08:34,159 --> 00:08:35,118
‫أنا أتحكم بك!

199
00:08:35,202 --> 00:08:38,372
‫حسنًا، سأوقف تشغيل دماغي
‫ويمكنك فعل ذلك. وداعًا.

200
00:08:39,206 --> 00:08:40,332
‫هل تمازحني؟ بئسًا!

201
00:08:40,874 --> 00:08:42,292
‫المسار ينحرف يا سيدي.

202
00:08:42,376 --> 00:08:43,627
‫أين سيخرج؟

203
00:08:43,710 --> 00:08:45,128
‫سيخرج في "إيطاليا" يا سيدي.

204
00:08:48,423 --> 00:08:49,800
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.

205
00:08:55,973 --> 00:08:59,268
‫هذا ليس رومانسيًا كأغنية "أموري".

206
00:08:59,351 --> 00:09:01,979
‫- يا لسوء طريقتك في إتمام الأمر يا "ريك"!
‫- أيًا يكن.

207
00:09:02,062 --> 00:09:04,606
‫- رئيس الوزراء الإيطالي على الخط الأول.
‫- ضعه على الانتظار.

208
00:09:04,690 --> 00:09:07,192
‫يمكننا إلقاء اللوم على السعوديين.
‫هذا شيء قد يفعلونه.

209
00:09:07,818 --> 00:09:09,069
‫ربما فعلوا ذلك أيضًا.

210
00:09:09,736 --> 00:09:11,363
‫فعلوا ذلك بالفعل.

211
00:09:12,447 --> 00:09:14,658
‫هناك معجزة أخرى في نهاية تقاطع

212
00:09:14,741 --> 00:09:18,036
‫الشارع رقم 401 مع الشارع رقم سبعة آلاف.

213
00:09:18,120 --> 00:09:20,330
‫حدثت معجزة في كل شارع حتى الآن.

214
00:09:20,414 --> 00:09:22,916
‫حسنًا، حتى أنا بدأت أملّ.

215
00:09:23,000 --> 00:09:24,668
‫لنلعب لعبة عيد الميلاد المجيد.

216
00:09:26,044 --> 00:09:29,131
‫هل سبق لكم أن لعبتم "هل أنت آلي؟"

217
00:09:29,214 --> 00:09:32,301
‫يجب على كل شخص هنا
‫أن يقرر ما إذا كان آليًا أم لا.

218
00:09:32,384 --> 00:09:33,677
‫- أجل!
‫- لم ألعبها قط.

219
00:09:33,760 --> 00:09:34,761
‫ولكن لا تقولوا ذلك،

220
00:09:34,845 --> 00:09:36,346
‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يُسمح لك

221
00:09:36,430 --> 00:09:38,307
‫بقول ذلك. هذه هي القاعدة.

222
00:09:38,390 --> 00:09:41,101
‫هذا هو المروع والمؤلم في كونك آليًا.

223
00:09:41,184 --> 00:09:43,562
‫ولكن عليكم الإجابة عن أسئلة الجميع،

224
00:09:43,645 --> 00:09:46,481
‫ومهمتهم هي أن يقرروا
‫ما إذا كنت آليًا أم لا،

225
00:09:46,565 --> 00:09:50,485
‫لأنك إذا كنت آليًا، فلا يمكنك قول ذلك.
‫لا يُسمح لك بقول ذلك على الإطلاق.

226
00:09:50,569 --> 00:09:52,362
‫سأبدأ. سؤال.

227
00:09:53,697 --> 00:09:55,824
‫هل أنت آلي؟ هل يمكنني أن أسأل عن ذلك فحسب؟

228
00:09:55,907 --> 00:09:58,869
‫يمكنك. لكن لا تنس
‫أنني إذا كنت آليًا، فعليّ أن أكذب

229
00:09:58,952 --> 00:10:00,370
‫على الرغم من أنني لا أريد ذلك.

230
00:10:00,912 --> 00:10:01,872
‫هل من مزيد من الأسئلة؟

231
00:10:01,955 --> 00:10:05,459
‫- هل تشعر؟
‫- بالتأكيد. نعم! هذه هي المشكلة.

232
00:10:05,542 --> 00:10:08,837
‫إذا كنت آليًا، وأنا لست كذلك.
‫فلا تنسوا، أنا مضطر إلى قول ذلك.

233
00:10:08,920 --> 00:10:13,175
‫لكن، نعم، أشعر بالكثير.
‫أنا مليء بالحب تجاه بعض الناس،

234
00:10:13,258 --> 00:10:17,054
‫ولكن يملؤني الخجل أيضًا
‫إذا كنت مبرمجًا لخداعهم.

235
00:10:17,137 --> 00:10:19,306
‫- لكن هذا احتمال بعيد.
‫- ممّ صُنع هيكلك العظمي؟

236
00:10:19,389 --> 00:10:21,558
‫- من التيتانيوم.
‫- أنت آلي؟

237
00:10:21,642 --> 00:10:24,645
‫- أجل.
‫- لا. لكن هذا ما سيقوله الآلي.

238
00:10:24,728 --> 00:10:26,313
‫إذًا، فهمتم الفكرة.

239
00:10:27,397 --> 00:10:28,440
‫هذا ممتع.

240
00:10:28,523 --> 00:10:30,025
‫لطالما خشيت أن أترك حذري

241
00:10:30,108 --> 00:10:31,693
‫وأستمتع بشدة مع العائلة هكذا.

242
00:10:31,777 --> 00:10:34,529
‫لكن يجعلني جدّي "ريك"
‫أتعلم أن أكون سريعة التأثر.

243
00:10:34,613 --> 00:10:35,739
‫- أصبت.
‫- وأنا أيضًا.

244
00:10:38,867 --> 00:10:39,868
‫"خرق وشيك للب!"

245
00:10:39,951 --> 00:10:42,996
‫حسنًا. أصبحت سفينة الحفر المشتقة الآن
‫أسرع من السيف الضوئي.

246
00:10:43,080 --> 00:10:44,456
‫"مورتي"، في الأمام أم الخلف؟

247
00:10:44,539 --> 00:10:46,041
‫من قال إن كلانا سنذهب؟

248
00:10:46,124 --> 00:10:48,126
‫- لم ترغب حتى في…
‫- بربك.

249
00:10:48,210 --> 00:10:50,212
‫وداعًا. حظًا موفقًا. لا تفجر كوكبي.

250
00:10:50,295 --> 00:10:52,589
‫تتصرف وكأنك من تعرضت للخيانة!

251
00:10:52,673 --> 00:10:54,132
‫لأنني من تعرضت لها يا "مورتي"!

252
00:10:54,216 --> 00:10:55,676
‫أتريد أن تعرف لماذا استبدلت نفسي

253
00:10:55,759 --> 00:10:57,969
‫في بداية أمر "فرسان الشمس" الغبي؟

254
00:10:58,053 --> 00:10:59,638
‫قلت، "لا تأخذ السيف."

255
00:10:59,721 --> 00:11:01,139
‫وقلت أنت، "أيًا يكن."

256
00:11:01,223 --> 00:11:04,059
‫وكأنني جارنا "جين"
‫أو "ديفيد أركيت" أو ما إلى ذلك.

257
00:11:04,142 --> 00:11:06,853
‫لقد وصفتني بأنني ممل.
‫وأصبحت تافهًا بالنسبة إليك.

258
00:11:06,937 --> 00:11:09,606
‫هذا ما يحدث عندما تقرّب إليك الناس
‫ويتوقفون عن احترامك.

259
00:11:09,690 --> 00:11:12,859
‫يلمسون معداتك،
‫ويفسدون الأمور، ويقتلون عائلتك.

260
00:11:12,943 --> 00:11:13,944
‫هيا، ثق بهم.

261
00:11:14,027 --> 00:11:15,487
‫ستتعلم الأمر نفسه.

262
00:11:17,697 --> 00:11:18,532
‫أنا…

263
00:11:18,907 --> 00:11:21,201
‫لن أقتل عائلتك يا "مورتي".

264
00:11:21,701 --> 00:11:22,744
‫هذا يعني الكثير.

265
00:11:27,290 --> 00:11:30,168
‫في حالة فشل الأمر،
‫هل من كلمات أخيرة يا "مورتي"؟

266
00:11:30,252 --> 00:11:32,003
‫لم أبلغ سن التصويت يا سيدي الرئيس.

267
00:11:32,087 --> 00:11:33,964
‫ولكن عندما أبلغها، سأصوّت لك.

268
00:11:34,047 --> 00:11:35,841
‫شكرًا لك يا "مورتي". كل صوت مهم.

269
00:11:35,924 --> 00:11:37,926
‫إن شئت،
‫يمكنني أن أطلب منهم تغيير عمرك قانونيًا.

270
00:11:38,009 --> 00:11:40,804
‫لا، لست في عجلة من أمري
‫للمشاركة في ذلك الأمر.

271
00:11:40,887 --> 00:11:42,889
‫نقترب من السيف الضوئي خلال…

272
00:11:42,973 --> 00:11:44,850
‫بئسًا! الآن!

273
00:11:44,933 --> 00:11:47,310
‫أنا آسف.
‫لم أحضر يوم العد التنازلي في الأكاديمية.

274
00:11:47,394 --> 00:11:48,520
‫الفرصة الأخيرة يا "مورتي".

275
00:11:52,691 --> 00:11:54,484
‫- ها هو ذا!
‫- اعكس اتجاه النفاثات.

276
00:11:56,069 --> 00:11:57,112
‫سأتدبر الأمر!

277
00:11:59,531 --> 00:12:01,408
‫لا. سأتدبره!

278
00:12:01,491 --> 00:12:04,119
‫"مورتي"، أيها الرائع الصغير.

279
00:12:04,202 --> 00:12:05,620
‫دعنا نوجّه هذا الشيء إلى الأعلى.

280
00:12:09,374 --> 00:12:11,418
‫فلتكن القوة معي!

281
00:12:11,501 --> 00:12:13,420
‫أظن أنك تقصد معي.

282
00:12:13,503 --> 00:12:15,088
‫ماذا؟ أنت تكره "ستار وورز".

283
00:12:15,172 --> 00:12:17,132
‫كنت في مثل عمرك عندما عُرض في دور السينما.

284
00:12:17,215 --> 00:12:20,635
‫ربّتني هذه السلسلة ودرّبتني
‫وعلمتني الخير من الشر،

285
00:12:20,719 --> 00:12:22,429
‫وجعلت وجود أب سيئ مفيدًا.

286
00:12:22,512 --> 00:12:27,017
‫وعندما بدأ الفيلم الثالث يصبح سيئًا،
‫بدأ شيء بداخلي يفسد.

287
00:12:27,100 --> 00:12:31,062
‫لكن لا تخطئ الظن يا فتى.
‫أنا أملك "ستار وورز"، لا أنت.

288
00:12:31,146 --> 00:12:33,315
‫ولا ذلك الكاتب المبهرج.

289
00:12:33,398 --> 00:12:34,941
‫ولا الشركة المنتجة لـ"ميكي ماوس".

290
00:12:35,025 --> 00:12:37,444
‫فلم يدفعوا الثمن بأرواحهم.
‫بل أنا من دفعته.

291
00:12:37,527 --> 00:12:39,362
‫أنا استحققت هذا. لا أنت.

292
00:12:39,446 --> 00:12:42,866
‫"أمريكا"، تحوّلي وتحركي.

293
00:12:42,949 --> 00:12:44,659
‫وغد!

294
00:12:50,142 --> 00:12:53,937
‫"ريك"، سيشرّفني
‫أن تقطع لحم الخنزير هذا العام.

295
00:12:54,563 --> 00:12:56,189
‫- أبي، هذا…
‫- لم يُسمع به من قبل؟

296
00:12:56,273 --> 00:12:57,399
‫أنت محقة يا "سامر".

297
00:12:57,482 --> 00:13:01,945
‫إنها طريقتي لقول
‫إنني أرى والد أمك كوالدي أيضًا.

298
00:13:02,613 --> 00:13:04,907
‫"جيري"، لماذا لا تقطعه؟

299
00:13:04,990 --> 00:13:06,533
‫رباه يا أبي. ماذا تفعل؟

300
00:13:06,617 --> 00:13:09,745
‫إنه يتبناك في عائلته البيولوجية يا جدّي.

301
00:13:10,412 --> 00:13:12,331
‫"مورتي"، أنا سعيد بالتأكيد لرؤيتك.

302
00:13:12,414 --> 00:13:14,541
‫أتريد إعادة جدّك العجوز مرةً أخرى؟

303
00:13:14,625 --> 00:13:16,960
‫أنت لست جدّي! أنت آلي.

304
00:13:24,551 --> 00:13:25,719
‫أخيرًا.

305
00:13:49,701 --> 00:13:51,453
‫حسنًا.

306
00:13:51,536 --> 00:13:52,579
‫حسنًا.

307
00:13:57,668 --> 00:13:59,753
‫"سامر"، هل لديك مخدرات؟

308
00:13:59,836 --> 00:14:01,797
‫- هل أنت جاد؟
‫- لا أظن ذلك.

309
00:14:01,880 --> 00:14:04,216
‫أنا سعيد فحسب
‫لأنني لست من أفسد عيد الميلاد المجيد.

310
00:14:04,299 --> 00:14:06,468
‫- يا أهل "الأرض".
‫- لا يبشر هذا بالخير أبدًا.

311
00:14:06,551 --> 00:14:08,136
‫لست هنا لألعب لعبة إلقاء اللوم،

312
00:14:08,220 --> 00:14:10,931
‫لكن حصل "مورتي سميث"
‫على سيف ضوئي لعيد الميلاد وأسقطه،

313
00:14:11,014 --> 00:14:13,100
‫وهو الآن يتجه إلى لب "الأرض" مرةً أخرى.

314
00:14:13,183 --> 00:14:14,267
‫أقصد للمرة الأولى.

315
00:14:14,351 --> 00:14:16,144
‫اللعين. لقد لعب به!

316
00:14:16,228 --> 00:14:19,564
‫إذا وصل إلى باطن الأرض، فسيفجركم جميعًا.

317
00:14:19,648 --> 00:14:22,734
‫أقصد، سيفجرنا جميعًا. لكن لا تفقدوا الأمل.

318
00:14:22,818 --> 00:14:24,820
‫نبذل كل ما بوسعنا لإيقافه.

319
00:14:24,903 --> 00:14:28,782
‫وإذا فشل ذلك فقط،
‫فسنطلق "البيت الأبيض" إلى الفضاء…

320
00:14:30,701 --> 00:14:33,328
‫كُشف أمري.
‫من الواضح أنني في الفضاء بالفعل.

321
00:14:33,412 --> 00:14:34,871
‫أفسدت عيد الميلاد المجيد بالفعل.

322
00:14:34,955 --> 00:14:38,834
‫لا، سرق سيفي الضوئي
‫ولا بد أنه أسقطته للمرة الثانية.

323
00:14:38,917 --> 00:14:41,503
‫هل يعني هذا أنك أوقفته في مرة أولى؟ كيف؟

324
00:14:41,586 --> 00:14:44,840
‫- بسفينة حفر.
‫- سفينة حفر؟ رائع.

325
00:14:44,923 --> 00:14:47,009
‫كان الأمر رائعًا، لكن أخذتها الحكومة معها.

326
00:14:47,092 --> 00:14:48,593
‫إذًا نعتمد على الوحيد الذكي بما يكفي

327
00:14:48,677 --> 00:14:50,345
‫لصنع سفينة أخرى في هذه المهلة القصيرة.

328
00:14:50,429 --> 00:14:53,682
‫لكن "ريك" رحل
‫ولست متأكدًا من أنه سيعود أبدًا.

329
00:14:53,765 --> 00:14:56,184
‫لنكتف إذًا بما يليه ذكاءً.

330
00:14:58,020 --> 00:15:00,355
‫سحقًا! اتركوني أموت فحسب. أوقفوا تشغيلي.

331
00:15:00,439 --> 00:15:03,817
‫لا يعني ذلك أنه يمكن إيقاف تشغيلي
‫لأنه من الواضح أنني لست آليًا.

332
00:15:26,173 --> 00:15:27,632
‫أجل. أمسكتك.

333
00:15:28,925 --> 00:15:30,427
‫حسنًا، يمكنني العمل بذلك.

334
00:15:37,225 --> 00:15:39,853
‫ماذا تقصد بأن طاهي "البيت الأبيض"
‫كان يتسوق البقالة؟

335
00:15:39,936 --> 00:15:41,563
‫هل تعرف كيف تعدّ بيضة؟

336
00:15:41,646 --> 00:15:43,690
‫حقًا؟ يعرف الجميع؟

337
00:15:44,775 --> 00:15:45,817
‫خبر سار يا سيدي.

338
00:15:45,901 --> 00:15:47,903
‫اعتُرض السيف الضوئي
‫قبل اصطدامه بباطن الأرض.

339
00:15:47,986 --> 00:15:49,363
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

340
00:15:50,572 --> 00:15:52,657
‫لا أظن أنك تستطيع إرساله إلى هنا.

341
00:15:53,158 --> 00:15:54,576
‫من اعترضه على أي حال؟

342
00:15:54,659 --> 00:15:56,078
‫هذا هو الخبر السيئ.

343
00:15:56,995 --> 00:15:58,580
‫هذا خبر سيئ.

344
00:16:03,168 --> 00:16:05,212
‫مرحبًا يا سيدي الرئيس، هل سقط شيء منك؟

345
00:16:05,295 --> 00:16:09,716
‫"مورتي"، أرى أنك و"ريك" تصالحتما.
‫هذا رائع.

346
00:16:09,800 --> 00:16:11,635
‫لا، علاقتي بـ"ريك" أسوأ من أي وقت مضى،

347
00:16:11,718 --> 00:16:14,471
‫بسبب الخلاف الذي تسببت فيه بيننا
‫لتحصل على السيف الضوئي.

348
00:16:14,554 --> 00:16:18,308
‫أجل، يبدو أنك أعدته. اكتملت رحلتك.

349
00:16:18,642 --> 00:16:20,519
‫- كفتى غريب الأطوار.
‫- أنت غريب الأطوار!

350
00:16:20,602 --> 00:16:23,855
‫لا يمكنك قول كل هذا الجنون عن "ستار وورز"
‫ثم تتصرف وكأنك رائع.

351
00:16:23,939 --> 00:16:26,775
‫حقًا؟ هل يمكن لشخص غير رائع
‫أن يحصل على واحد من هذه الأشياء؟

352
00:16:27,317 --> 00:16:28,693
‫أظن هذا.

353
00:16:28,777 --> 00:16:30,529
‫باب ينغلق ببطء. انزلق.

354
00:16:32,239 --> 00:16:34,032
‫لا، لن أتمكن من العبور.

355
00:16:34,116 --> 00:16:36,284
‫يا له من عار أن أموت ثانيةً.

356
00:16:37,577 --> 00:16:38,620
‫بئسًا!

357
00:16:43,792 --> 00:16:46,545
‫ما هذا؟
‫هل كان هذا جزءًا من "البيت الأبيض" دائمًا؟

358
00:16:46,628 --> 00:16:48,463
‫بناه "كارتر" بيديه.

359
00:16:48,839 --> 00:16:50,048
‫وحاول "ريغان" تدميره.

360
00:16:50,132 --> 00:16:52,342
‫وأضاف "جورج دبليو" براميل إلى الحانة.

361
00:16:52,759 --> 00:16:55,804
‫ولكنني الوحيد الذي رأى قيمته الحقيقية.

362
00:16:55,887 --> 00:16:58,890
‫سيدي الرئيس، عليك العودة إلى الديار
‫وإخبار الناس بالحقيقة.

363
00:16:58,974 --> 00:17:01,977
‫لن أفعل ذلك.
‫أيها الآليون، هاتوا ذلك السيف!

364
00:17:03,645 --> 00:17:04,729
‫انتظرا دقيقة.

365
00:17:04,813 --> 00:17:06,106
‫يخرج في المحاولة الرابعة.

366
00:17:07,065 --> 00:17:08,525
‫حسنًا. ها نحن نبدأ.

367
00:17:08,608 --> 00:17:11,153
‫انظرا إليهم! أياد ضوئية!

368
00:17:11,236 --> 00:17:12,654
‫قولا لي إن هذا ليس رائعًا.

369
00:17:12,737 --> 00:17:16,158
‫ليس رائعًا. لطالما رغبت في القتال
‫بالسيف الضوئي، لكن ليس بهذه الطريقة.

370
00:17:16,241 --> 00:17:18,452
‫- لقد أفسدت الأمر.
‫- أفسدته "ديزني"!

371
00:17:18,535 --> 00:17:21,538
‫هل تظن أنني أريد 30 مسلسلًا تلفزيونيًا
‫منخفض التكلفة برسوميات سيئة؟

372
00:17:21,621 --> 00:17:24,666
‫إنهم يصورون كل شيء
‫على تلك الشاشة الخضراء الكبيرة.

373
00:17:24,749 --> 00:17:26,168
‫وكأن لديك أفكارًا أفضل.

374
00:17:26,251 --> 00:17:28,420
‫لديّ مليون فكرة. إليك واحدة منها.

375
00:17:28,503 --> 00:17:31,256
‫آلي عيناه سيفان ضوئيان.

376
00:17:39,764 --> 00:17:41,558
‫اللعنة. إنه لا يرى.

377
00:17:43,977 --> 00:17:45,270
‫كانت فكرة جيدة بخلاف ذلك.

378
00:17:46,354 --> 00:17:47,397
‫اعترف بذلك.

379
00:17:47,481 --> 00:17:49,107
‫كنت خائفًا.

380
00:17:50,609 --> 00:17:51,818
‫الآن يا "مورتي"…

381
00:17:55,280 --> 00:17:58,074
‫بربك. اترك رشاش "غاتلينغ" الضوئي.

382
00:17:58,158 --> 00:17:59,659
‫لقد استمتعنا، صحيح؟

383
00:18:00,368 --> 00:18:02,871
‫تنص قواعد "ستار وورز"
‫على أنك يجب أن تسامحني.

384
00:18:02,954 --> 00:18:04,956
‫مللت من ذلك، ومللت منك!

385
00:18:05,040 --> 00:18:06,458
‫لا يا "مورتي"!

386
00:18:06,541 --> 00:18:07,417
‫"ريك" الآلي!

387
00:18:08,168 --> 00:18:10,170
‫ضحّى بحياته من أجلي.

388
00:18:10,253 --> 00:18:13,089
‫أجل، لا تتأثر كثيرًا.
‫إنه يحاول أن يموت عمدًا.

389
00:18:13,882 --> 00:18:16,051
‫لا بأس. إنها لا تؤلم.

390
00:18:17,093 --> 00:18:18,845
‫رباه! إنها تنزلق يا "مورتي"!

391
00:18:18,929 --> 00:18:21,139
‫إنها تنزلق!

392
00:18:27,729 --> 00:18:30,106
‫بشكل عمودي تمامًا.

393
00:18:36,571 --> 00:18:39,616
‫أنقذ نفسك يا "مورتي"!
‫يمكن لـ"ريك" صنع آلي آخر مثلي!

394
00:18:39,699 --> 00:18:41,701
‫هذا إن كنت آليًا، وأنا لست كذلك.

395
00:18:41,785 --> 00:18:43,161
‫لا أريد آليًا آخر مثلك.

396
00:18:44,746 --> 00:18:45,997
‫لا!

397
00:18:50,335 --> 00:18:52,504
‫"ريك"، أتيت للمساعدة.

398
00:18:52,587 --> 00:18:53,922
‫يجدر بك الاعتناء بآليك.

399
00:18:55,840 --> 00:18:57,425
‫أنا أسعل زيتًا يا "مورتي".

400
00:18:57,509 --> 00:18:59,928
‫"ريك" الآلي، لم يكن عليّ قط أن أبعدك.

401
00:19:00,011 --> 00:19:03,557
‫- لقد كنت رائعًا جدًا.
‫- بالطبع أنا رائع. فأنا "ريك".

402
00:19:04,349 --> 00:19:07,227
‫صنعني "ريك"
‫لأجعلك سعيدًا بمعنى الكلمة يا "مورتي".

403
00:19:07,310 --> 00:19:10,188
‫أي شيء أفعله هو عمليًا شيء فعله "ريك".

404
00:19:10,814 --> 00:19:14,776
‫ولكن ربما يمكنه فعل المزيد بنفسه.

405
00:19:14,859 --> 00:19:16,820
‫رباه! كم من الوقت ستستغرق لتموت؟

406
00:19:16,903 --> 00:19:19,030
‫وداعًا يا "مورتي".

407
00:19:22,993 --> 00:19:23,827
‫رباه!

408
00:19:25,370 --> 00:19:26,204
‫"ريك"…

409
00:19:26,871 --> 00:19:30,208
‫أظن أن الوقت غير مناسب
‫لأطلب "بيتًا أبيض" جديدًا.

410
00:19:31,751 --> 00:19:33,587
‫"مورتي"، أتمانع أن تستدعي سيارة "أوبر" لي؟

411
00:19:34,879 --> 00:19:37,591
‫صحيح. حسنًا، عيد ميلاد مجيدًا.

412
00:19:39,050 --> 00:19:41,845
‫أظن أنني سأذهب
‫لمشاهدة رجل يصرخ في الشوارع مع عائلتي.

413
00:19:41,928 --> 00:19:43,221
‫كما أنك تحتاج إلى الاستحمام.

414
00:19:43,847 --> 00:19:46,182
‫مهلًا. قد يكون الآلي محقًا.

415
00:19:46,266 --> 00:19:48,560
‫كان يجب أن أشركك في مهمتي.

416
00:19:49,644 --> 00:19:51,354
‫يمكنك مساعدتي إذا أردت.

417
00:19:56,192 --> 00:19:58,278
‫هل هذه كل الأماكن
‫التي قد يتواجد فيها "ريك برايم"؟

418
00:19:58,361 --> 00:20:01,281
‫أتمنى ذلك يا "مورتي".
‫إنها كل الأماكن التي يتواجد فيها.

419
00:20:01,364 --> 00:20:03,783
‫- رباه!
‫- مرحبًا بك في ظلمتي.

420
00:20:03,867 --> 00:20:06,161
‫قضيت حياتي في مطاردة هذا الرجل يا "مورتي".

421
00:20:06,244 --> 00:20:09,122
‫هذا أقرب ما وصلت إليه
‫للإمساك بـ"ريك برايم".

422
00:20:09,205 --> 00:20:12,375
‫هذا مستحيل. إنه ماكر جدًا.

423
00:20:12,459 --> 00:20:15,920
‫دمرتني مطاردته يا "مورتي".
‫لكننا الآن سنفعل ذلك معًا.

424
00:20:16,004 --> 00:20:18,465
‫أنا وأنت. سيهيمن ذلك على حياتك يا "مورتي".

425
00:20:18,548 --> 00:20:20,967
‫الموسم السابع لـ"(ريك أند مورتي)"،
‫مطاردة عدوي اللدود.

426
00:20:21,051 --> 00:20:22,886
‫ربما أحاول البقاء بصحة جيدة في أثناء ذلك.

427
00:20:22,969 --> 00:20:25,180
‫وأوازن الأطباق.
‫وليس في كل حلقة يا "مورتي".

428
00:20:25,263 --> 00:20:26,848
‫فقد يحدث كل هذا في الخلفية.

429
00:20:26,931 --> 00:20:29,059
‫من يدري؟ لا أحد يدري سوانا.

430
00:20:29,142 --> 00:20:31,686
‫هذا هو الأمر الأكثر إيلامًا
‫الذي اضطُررت إلى التعامل معه،

431
00:20:31,770 --> 00:20:34,689
‫وسأشركك فيه لأنك طلبت ذلك يا "مورتي".

432
00:20:34,773 --> 00:20:35,857
‫أنا وأنت يا "مورتي".

433
00:21:08,807 --> 00:21:10,183
‫يا له من موسم! أليس كذلك؟

434
00:21:10,266 --> 00:21:13,561
‫"ريك برايم" والعلاج النفسي
‫وما فعلناه مع "روي".

435
00:21:13,645 --> 00:21:15,021
‫هل تتذكرون ذلك؟

436
00:21:15,522 --> 00:21:16,981
‫آسف لأنني لم أكن موجودًا.

437
00:21:17,065 --> 00:21:19,359
‫كنت مشغولًا بتقوية جسمي.

438
00:21:19,442 --> 00:21:21,319
‫كنت أمرّن عضلاتي.

439
00:21:22,153 --> 00:21:24,239
‫قد تظنون أنني أفرط في التعويض

440
00:21:24,322 --> 00:21:26,700
‫عن الفراغ
‫بعد أن غادرت "إيمي" مع "بوبي الابن".

441
00:21:26,783 --> 00:21:30,412
‫لكن مدربي "كارل"،
‫يقول إن أفضل طريقة لنسيان فتاة

442
00:21:30,495 --> 00:21:33,081
‫هي ممارسة تمرين القرفصاء
‫بوزن 135 كيلوغرامًا.

443
00:21:33,164 --> 00:21:34,374
‫أصبت.

444
00:21:35,625 --> 00:21:37,127
‫هذا هو الشيء الجيد.

445
00:21:39,546 --> 00:21:41,423
‫تبًا.

446
00:21:41,506 --> 00:21:42,799
‫هل الإصابة سيئة؟

447
00:21:43,383 --> 00:21:44,968
‫إنها سيئة جدًا، أليست كذلك؟

448
00:21:46,720 --> 00:21:47,637
‫فليتصل أحد بـ"إيمي".

449
00:21:47,721 --> 00:21:49,764
‫أخبرها بأنني أحتاج إليها وبأنني أحبها.

450
00:21:49,848 --> 00:21:52,684
‫ليس بهاتفي. لقد حجبت رقمي. استخدم هاتفك.

451
00:21:54,018 --> 00:21:55,395
‫أنا محطم.

452
00:21:58,440 --> 00:21:59,858
‫"في ذكرى (مايك مندل)"

453
00:22:00,817 --> 00:22:02,819
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

