﻿1
00:00:16,791 --> 00:00:22,791
‫"حرب النجوم"

2
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة"

3
00:00:30,791 --> 00:00:34,208
‫"غنائم الحرب"

4
00:00:49,750 --> 00:00:51,416
‫هيا اذهبا!

5
00:00:55,958 --> 00:00:57,000
‫هيا!

6
00:00:57,916 --> 00:01:00,250
‫راجعنا الخطة خمس مرات.

7
00:01:00,333 --> 00:01:02,250
‫ألا ترى أنني حصلت على المطلوب؟

8
00:01:02,333 --> 00:01:03,625
‫واصل التحرك فحسب.

9
00:01:20,708 --> 00:01:24,208
‫أتعني هذه الاستراحة غير المقررة
‫أنك أصبحت متمكنة تمامًا من كل السفن

10
00:01:24,291 --> 00:01:25,375
‫في الأسطول الإمبراطوري؟

11
00:01:25,458 --> 00:01:29,291
‫ألا بد من أن أفعل هذا الآن؟ نحن في مهمة.

12
00:01:29,375 --> 00:01:31,958
‫هذا لا يعفيك من الدراسة.

13
00:01:34,166 --> 00:01:37,041
‫الحمولة معنا يا "تيك"،
‫لكننا نحتاج إلى نيران.

14
00:01:38,416 --> 00:01:40,333
‫أيقظ "ريكر" القطيع، أليس كذلك؟

15
00:01:42,500 --> 00:01:45,375
‫بلى، والمخلوقات ليست سعيدة.
‫نحتاج إلى توصيلة.

16
00:01:46,291 --> 00:01:47,708
‫عُلم. نحن قادمان.

17
00:01:53,750 --> 00:01:56,291
‫اصطدنا شيئًا يا "تيك". وأظن أنه كبير.

18
00:01:57,041 --> 00:01:59,791
‫أطلقي الحبل. ليس لدينا وقت لسحب…

19
00:02:07,166 --> 00:02:08,083
‫"أوميغا"!

20
00:02:09,875 --> 00:02:11,541
‫- أنا بخير.
‫- تماسكي.

21
00:02:14,666 --> 00:02:16,000
‫إنها تحطم السفينة!

22
00:02:16,083 --> 00:02:17,500
‫أعجز عن التخلص منها.

23
00:02:52,708 --> 00:02:53,708
‫أمسكي الحبل.

24
00:03:05,166 --> 00:03:07,000
‫أين أنت يا "تيك"؟

25
00:03:10,833 --> 00:03:12,750
‫لماذا تتدلى "أوميغا" من السفينة؟

26
00:03:12,833 --> 00:03:14,833
‫إنها تأخذ استراحة غير مقررة من الدراسة.

27
00:03:42,125 --> 00:03:44,541
‫ظننت أن الشاطئ سيكون مريحًا.

28
00:03:44,625 --> 00:03:49,416
‫شكرًا على الدعم،
‫لكن حاولي البقاء في السفينة المرة المقبلة.

29
00:03:50,000 --> 00:03:51,250
‫سأحاول.

30
00:03:53,416 --> 00:03:54,875
‫كانت التجربة ممتعة جدًا مع ذلك.

31
00:04:04,166 --> 00:04:07,250
‫تحياتي. هذا أنا، "إيه زي آي 345211"…

32
00:04:07,333 --> 00:04:08,541
‫أجل، نعرف.

33
00:04:09,750 --> 00:04:11,333
‫تأخرتم كثيرًا.

34
00:04:11,833 --> 00:04:15,041
‫كانت السيدة "سيد" تعبّر بصخب عن استيائها.

35
00:04:15,125 --> 00:04:16,583
‫ويا لها من مفاجأة!

36
00:04:19,416 --> 00:04:24,416
‫عجبًا، عجبًا.
‫قرر حمقى الفضاء الضخام أن يأتوا أخيرًا.

37
00:04:24,500 --> 00:04:27,708
‫أقول دومًا إن التأخر خير من الموت.

38
00:04:28,291 --> 00:04:30,375
‫ومن أنت؟

39
00:04:30,958 --> 00:04:32,541
‫لا شك في أنك تريد أن تعرف.

40
00:04:34,166 --> 00:04:38,708
‫إذًا، أهذا هو الفريق الممتاز
‫الذي تتحدثين عنه مؤخرًا؟

41
00:04:39,416 --> 00:04:44,583
‫المستنسخون المتمردون الهاربون
‫من "الإمبراطورية"، صحيح؟ هذا مشوق جدًا.

42
00:04:44,666 --> 00:04:45,875
‫أخبرتها؟

43
00:04:45,958 --> 00:04:47,458
‫لا تتوتر.

44
00:04:47,541 --> 00:04:50,916
‫"في" صديقة.
‫إنها أكثر قرصان جدير بالثقة أعرفه.

45
00:04:51,000 --> 00:04:52,958
‫أيُفترض أن يكون هذا الكلام مطمئنًا؟

46
00:04:53,541 --> 00:04:57,583
‫ألا يُفترض أن يكون المستنسخون متشابهين؟
‫يا لسوء ضبط الجودة عندهم!

47
00:04:58,208 --> 00:05:03,208
‫هذا كبير جدًا وهذه صغيرة جدًا
‫وهذا على وجهه وشم.

48
00:05:04,125 --> 00:05:05,375
‫أجل، لا يلفت النظر أبدًا.

49
00:05:06,041 --> 00:05:09,916
‫يا أهلًا. ما اسمك يا بنّي العينين؟

50
00:05:10,500 --> 00:05:13,750
‫"تيك". لكنّ نمط لون العينين الظاهري
‫لكل المستنسخين بنّي.

51
00:05:13,833 --> 00:05:15,875
‫لم تتأثر صبغة القزحية بطفراتنا…

52
00:05:15,958 --> 00:05:20,583
‫رغم أن هذا مثير للاهتمام كثيرًا،
‫فإن لديّ شواغل في أماكن أخرى.

53
00:05:22,916 --> 00:05:26,041
‫وأنت أرنا عضلاتك عمليًا.

54
00:05:26,125 --> 00:05:28,083
‫احمل هذا واتبعني.

55
00:05:29,375 --> 00:05:31,166
‫أمرك يا سيدتي.

56
00:05:32,000 --> 00:05:34,458
‫وتلك المعلومات ليست مجانية يا "سيد".

57
00:05:34,541 --> 00:05:38,458
‫أنتظر منك حصة إن نجح فريقك الممتاز.

58
00:05:44,000 --> 00:05:46,375
‫عم تتحدث؟

59
00:05:46,458 --> 00:05:50,500
‫عن مهمتكم التالية.
‫ستذهبون إلى مناطق "أوتر ريم".

60
00:05:53,791 --> 00:05:57,666
‫هذه قلعة "سيرينو"،
‫موطن الكونت "دوكو" سابقًا.

61
00:05:58,166 --> 00:05:59,166
‫من يكون هذا؟

62
00:05:59,250 --> 00:06:03,541
‫فرد من الـ"جيداي" خان "الجمهورية"
‫وقاد الانفصاليين في حرب.

63
00:06:04,541 --> 00:06:08,708
‫بعد أن مات، باتت كل خزينة "دوكو"
‫لتمويل الحرب تنتظر من يستولي عليها.

64
00:06:08,791 --> 00:06:11,875
‫بدأت "الإمبراطورية" بنهب قصره بالفعل،

65
00:06:12,583 --> 00:06:16,083
‫لكن ما زال هناك وقت للهجوم
‫قبل أن يُؤخذ كل شيء.

66
00:06:18,166 --> 00:06:19,583
‫المخاطرة كبيرة جدًا.

67
00:06:20,083 --> 00:06:23,041
‫إن كنت تريدين تلك الخزينة،
‫فاسعي إليها بنفسك.

68
00:06:27,916 --> 00:06:30,958
‫ما فئة المكوك؟ "لامبدا" أم "دلتا"؟

69
00:06:31,041 --> 00:06:32,125
‫من فئة "لامبدا".

70
00:06:32,208 --> 00:06:33,500
‫أحسنت.

71
00:06:33,583 --> 00:06:34,625
‫أنا موافق أيضًا.

72
00:06:34,708 --> 00:06:37,458
‫جيد. كلنا متفقون إذًا.

73
00:06:37,541 --> 00:06:41,041
‫ما علينا الآن سوى إقناع الأسمر الكئيب.

74
00:06:41,541 --> 00:06:43,291
‫إقناعي بماذا؟

75
00:06:44,125 --> 00:06:49,208
‫في الواقع، صوّتنا وكانت النتيجة
‫أننا نريد السعي إلى خزينة تمويل الحرب تلك.

76
00:06:50,541 --> 00:06:54,250
‫إنه قرار بالإجماع.
‫حتى مفسد المتعة هذا وافق.

77
00:06:55,083 --> 00:06:58,541
‫"سيرينو" تحت احتلال إمبراطوري.

78
00:06:58,625 --> 00:07:01,291
‫تجنبنا أنظار "الإمبراطورية"
‫منذ أحداث "كامينو".

79
00:07:01,791 --> 00:07:03,000
‫لم نجازف الآن؟

80
00:07:03,083 --> 00:07:06,625
‫لأن قيمة محتويات واحدة من تلك الحاويات

81
00:07:06,708 --> 00:07:10,416
‫تفوق قيمة كل المهمات
‫التي أنجزتموها لي مجتمعة.

82
00:07:10,916 --> 00:07:12,500
‫يمكنكم شراء حريتكم.

83
00:07:13,083 --> 00:07:14,458
‫نحن أحرار فعلًا.

84
00:07:15,041 --> 00:07:16,666
‫إن ظنك هذا لظريف.

85
00:07:16,750 --> 00:07:21,208
‫من الواضح أنك لست منتبهًا
‫إلى ما يحدث في العالم، لكنني منتبهة.

86
00:07:21,291 --> 00:07:24,666
‫مجيء "الإمبراطورية" إلى هنا
‫مسألة وقت ليس إلا.

87
00:07:24,750 --> 00:07:30,375
‫وعندها سينتهي مشروعي البسيط،
‫أي لن أمدّكم بمزيد من المهمات.

88
00:07:30,458 --> 00:07:33,375
‫عندها وجهة نظر سديدة.

89
00:07:33,458 --> 00:07:35,583
‫أتريدون أن تكونوا أحرارًا فعلًا؟

90
00:07:35,666 --> 00:07:40,041
‫إذًا نفّذوا عملية السرقة هذه بنجاح
‫وستمتلكون الموارد اللازمة للاختفاء.

91
00:07:40,125 --> 00:07:43,583
‫لن تُضطروا إلى خوض مهمات خطرة أخرى
‫ولا الاقتصار في عيشكم على الاحتياجات.

92
00:07:43,666 --> 00:07:48,041
‫يمكن أن تنعموا بمستقبل مشرق.
‫أليس هذا ما تسعون إليه؟

93
00:08:11,625 --> 00:08:13,833
‫أعرف سبب موافقتك على هذه المهمة.

94
00:08:14,416 --> 00:08:18,375
‫لكن يمكننا أن نستخدم ثروة "دوكو"
‫في أشياء أفضل من الاختباء يا "هانتر".

95
00:08:19,541 --> 00:08:23,333
‫نظرًا إلى ما نواجهه،
‫يجب أن نكون مستعدين للقتال.

96
00:08:23,416 --> 00:08:25,083
‫وهذا يعني مقاتلين كثرًا وأسلحة.

97
00:08:25,666 --> 00:08:27,958
‫تلك ليست الحياة التي تستحقها هذه الفتاة.

98
00:08:28,041 --> 00:08:31,750
‫حياتنا على ما هي عليه بسبب "أوميغا".

99
00:08:33,250 --> 00:08:36,291
‫كان أخذها من "كامينو" التصرف الصحيح.

100
00:08:36,375 --> 00:08:39,041
‫لكنّ في العالم غيرها
‫ممن يحتاجون إلى مساعدتنا.

101
00:08:39,583 --> 00:08:42,791
‫رأينا ما تفعله "الإمبراطورية"
‫في مختلف أنحاء المجرة.

102
00:08:43,375 --> 00:08:45,750
‫ينبغي أن نبذل مزيدًا من الجهود.

103
00:09:28,375 --> 00:09:31,208
‫أين هذا القصر إذًا؟

104
00:09:31,291 --> 00:09:34,083
‫تقع المدينة على الجانب الآخر
‫لسلسلة الجبال هذه.

105
00:09:36,416 --> 00:09:37,416
‫هل أنت قادمة؟

106
00:09:58,625 --> 00:10:01,916
‫أهذه هي المدينة؟ ماذا أصابها؟

107
00:10:02,000 --> 00:10:06,208
‫قصف مداري إمبراطوري. كما حدث على "كامينو".

108
00:10:24,416 --> 00:10:28,333
‫يبدو أنهم بدؤوا نقل الخزينة من الكوكب.

109
00:10:28,416 --> 00:10:31,125
‫فرصتنا السانحة تضيع بسرعة.

110
00:10:37,875 --> 00:10:40,041
‫في الأسفل أكثر من 40 جنديًا.

111
00:10:41,291 --> 00:10:42,416
‫ليس بالأمر الصعب أبدًا.

112
00:10:42,500 --> 00:10:44,875
‫يجب أن نتحرك خفية يا "ريكر". ألا تذكر؟

113
00:10:55,333 --> 00:10:57,250
‫سفن مرافقة إمبراطورية.

114
00:10:57,333 --> 00:11:00,958
‫الإجراء الاعتيادي عند نقل حمولة مهمة.

115
00:11:01,041 --> 00:11:03,916
‫اذهبوا إلى أقرب حاوية وخذوا ما أمكن.

116
00:11:04,000 --> 00:11:05,958
‫سأكون المراقب في الميدان.

117
00:11:06,041 --> 00:11:07,291
‫إن ساءت الأحوال،

118
00:11:07,375 --> 00:11:09,833
‫فسأجبرهم على تحويل مسار قواتهم
‫لأوفر لكم بعض الوقت.

119
00:11:26,416 --> 00:11:29,208
‫أخذنا مواقعنا. والناقلة الثانية تنطلق.

120
00:11:38,291 --> 00:11:40,625
‫ثمة دوريات متنقلة. ابقوا يقظين.

121
00:11:55,625 --> 00:11:56,625
‫هيا بنا.

122
00:12:25,375 --> 00:12:28,166
‫ماذا؟ فعلتها بهدوء.

123
00:12:28,250 --> 00:12:31,291
‫سيلاحظون دون شك حين لا يبلغ عن وضعه.

124
00:12:31,375 --> 00:12:33,541
‫فلنعمل على الرحيل قبل وقت بلاغه.

125
00:12:33,625 --> 00:12:35,666
‫سأراقب المكان. ابدؤوا تحميل الأغراض.

126
00:12:39,375 --> 00:12:42,083
‫إذًا هذا ما تبدو عليه خزينة تمويل الحرب.

127
00:12:42,666 --> 00:12:45,833
‫هذا مجرد جزء منها، لكن لا يلزمنا غيره.

128
00:12:45,916 --> 00:12:48,541
‫الأولوية للأغراض الثمينة.

129
00:12:48,625 --> 00:12:49,666
‫مثل ماذا؟

130
00:12:49,750 --> 00:12:52,708
‫يمكن البدء من أي غرض لامع أو ثقيل.

131
00:12:53,500 --> 00:12:57,041
‫أحضر الحاويات المتبقية من القصر.
‫التزم الموعد المحدد.

132
00:13:02,958 --> 00:13:04,875
‫ستنطلق آخر ناقلة بعد عشر دقائق.

133
00:13:04,958 --> 00:13:06,166
‫عُلم.

134
00:13:06,750 --> 00:13:07,750
‫هل سمعت هذا؟

135
00:13:15,250 --> 00:13:16,250
‫لا شيء.

136
00:13:29,791 --> 00:13:31,250
‫"إيكو"…

137
00:13:32,041 --> 00:13:35,833
‫هذا يُعتبر ثمينًا في رأيي.

138
00:13:35,916 --> 00:13:37,958
‫كيف يكون كل هذا ملك شخص واحد؟

139
00:13:38,041 --> 00:13:41,333
‫يمكن الافتراض بثقة
‫أن مصدر غالبية ثروة "دوكو"

140
00:13:41,416 --> 00:13:44,250
‫هو العوالم الكثيرة
‫التي سيطر عليها واستغلها.

141
00:13:44,333 --> 00:13:46,708
‫وكل ذلك باسم مجهوده الحربي.

142
00:13:46,791 --> 00:13:48,583
‫هذا ما يفعله الفاسدون.

143
00:13:48,666 --> 00:13:51,166
‫لكن أليس هذا ما نفعله نحن؟

144
00:13:51,250 --> 00:13:53,125
‫هذا متوقف على ما نستخدمها فيه.

145
00:13:54,541 --> 00:13:57,000
‫يا سيدي، إن "سي تي 8801" لا يبلغ عن وضعه.

146
00:13:58,583 --> 00:14:00,833
‫أبلغ عن وضعك يا "سي تي 8801".

147
00:14:01,458 --> 00:14:02,958
‫أجب يا "سي تي 8801".

148
00:14:04,208 --> 00:14:06,875
‫يا "هانتر"، يوشك أن يصلنا ضيوف على ما أظن.

149
00:14:06,958 --> 00:14:08,291
‫اعثر على ذلك الجندي.

150
00:14:09,083 --> 00:14:10,458
‫هل انتهيتم؟

151
00:14:10,541 --> 00:14:12,916
‫لا. نحتاج إلى ذلك الإلهاء الآن.

152
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
‫سأتولى الأمر.

153
00:14:23,041 --> 00:14:24,083
‫انفجار على السطح!

154
00:14:24,166 --> 00:14:25,625
‫أرسلوا فريق احتواء الأضرار!

155
00:14:26,291 --> 00:14:29,333
‫إلى فريق النقل، تراجعوا والزموا مواقعكم.

156
00:14:30,833 --> 00:14:32,541
‫إنني متجه إليكم. كونوا مستعدين.

157
00:14:32,625 --> 00:14:35,083
‫فلنسرّع الأمر. هذا أولًا يا "ريكر".

158
00:14:48,625 --> 00:14:49,791
‫تم احتواء الضرر،

159
00:14:49,875 --> 00:14:51,791
‫لكن دُمرت اثنتان من السفن المرافقة.

160
00:14:51,875 --> 00:14:53,375
‫ما الذي تسبب في الانفجار؟

161
00:14:53,458 --> 00:14:54,708
‫السبب مجهول أيها النقيب.

162
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
‫كانت كل الأنظمة تعمل كما يجب قبل الانفجار.

163
00:15:00,083 --> 00:15:02,625
‫إلى فريق الناقلة الثالثة،
‫أمّنوا حمولتكم واستعدوا للانطلاق.

164
00:15:02,708 --> 00:15:05,083
‫فلتعد كل الفرق إلى الفناء
‫وتحم الطوق الأمني.

165
00:15:17,458 --> 00:15:18,625
‫هذا مقلق.

166
00:15:22,208 --> 00:15:23,250
‫أين البقية؟

167
00:15:23,333 --> 00:15:24,500
‫ما زالوا في الحاوية.

168
00:15:25,958 --> 00:15:28,000
‫السفينة تقلع يا "تيك". اخرجوا من عندكم.

169
00:15:30,250 --> 00:15:31,750
‫أسرع يا "إيكو".

170
00:15:31,833 --> 00:15:33,750
‫إنها مقفلة من الخارج. لا يمكنني فتحها.

171
00:15:33,833 --> 00:15:35,625
‫نحن عالقون في الحاوية يا "هانتر".

172
00:15:35,708 --> 00:15:37,416
‫- لا يمكننا الخروج.
‫- إننا قادمان.

173
00:15:37,500 --> 00:15:41,291
‫يا زعيم، أظن أنهم يدركون وجود خطب ما.

174
00:15:42,208 --> 00:15:43,583
‫لم نعد نريد الاختباء على كل.

175
00:15:50,291 --> 00:15:52,333
‫اختُرق الطوق الأمني. انطلقوا حالًا!

176
00:16:00,958 --> 00:16:03,166
‫تعالوا ونالوا منّي!

177
00:16:08,000 --> 00:16:09,625
‫بدأت أندم على هذا.

178
00:16:18,625 --> 00:16:19,750
‫علينا الذهاب.

179
00:16:19,833 --> 00:16:20,833
‫إلى أين؟

180
00:16:22,375 --> 00:16:23,208
‫اقفز!

181
00:16:28,625 --> 00:16:30,916
‫هذا ليس أفضل إطلاقًا!

182
00:16:34,958 --> 00:16:36,500
‫أين أنتما يا "هانتر"؟

183
00:16:36,583 --> 00:16:38,583
‫عذرًا يا فتاة. حُرفنا قليلًا عن مهمتنا.

184
00:16:38,666 --> 00:16:41,500
‫يجب أن تخرجوا من تلك السفينة
‫قبل أن تقفز القفزة الفضائية.

185
00:16:41,583 --> 00:16:45,541
‫إن أمكننا الوصول إلى عنبر السفينة الرئيسي،
‫فسنتمكن من الاستحواذ على حجيرة هرب.

186
00:16:45,625 --> 00:16:48,541
‫افعلوا ذلك.
‫سنذهب إلى سفينتنا "ماراودر" ونأخذكم.

187
00:16:48,625 --> 00:16:50,208
‫سيستغرق هذا وقتًا.

188
00:16:53,333 --> 00:16:54,416
‫إلى الداخل بسرعة!

189
00:16:55,458 --> 00:16:57,375
‫أريدكم أن تغلقوا هذه المنطقة بالكامل.

190
00:16:57,458 --> 00:17:00,000
‫فليرافقني الفريق الأمني.
‫سنجبرهما على الخروج.

191
00:17:01,750 --> 00:17:04,375
‫أواثق بأن هذه الفتحة ستوصلنا إلى السفينة؟

192
00:17:04,458 --> 00:17:08,333
‫إن كنت مخطئًا،
‫فسنُشفط إلى الخارج فورًا ونهلك.

193
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
‫نادرًا ما أخطئ.

194
00:17:11,000 --> 00:17:13,458
‫هنئ نفسك بعد أن نهرب.

195
00:17:13,541 --> 00:17:16,208
‫تبعد أقرب حجيرة هرب خمس ممرات.

196
00:17:34,958 --> 00:17:38,375
‫هذا المكان يخيفني.

197
00:18:12,166 --> 00:18:13,333
‫مكانكم!

198
00:18:15,166 --> 00:18:17,291
‫اعثر على طريق بديل إلى الحجيرة.

199
00:18:18,750 --> 00:18:21,750
‫يا كابتن "ويلكو"،
‫يُوجد دخلاء على متن الناقلة الثالثة.

200
00:18:22,916 --> 00:18:25,541
‫أطلقوا حجيرات الهرب.
‫إنها سبيلهم الوحيد لترك السفينة.

201
00:18:31,875 --> 00:18:33,625
‫فصلوا كل حجيرات الهرب للتو!

202
00:18:37,666 --> 00:18:39,791
‫لا بد من سبيل آخر لمغادرة هذه السفينة.

203
00:18:39,875 --> 00:18:42,750
‫ماذا تقترح غير السيطرة على هذه المركبة؟

204
00:18:42,833 --> 00:18:46,333
‫أليست سفينة شحن من الفئة الرابعة؟

205
00:18:46,416 --> 00:18:47,666
‫بلى، لماذا؟

206
00:18:47,750 --> 00:18:51,375
‫حاويات سفن الشحن من الفئة الرابعة
‫مجهزة بصواريخ إعادة الدخول.

207
00:18:51,458 --> 00:18:53,583
‫يمكننا الهرب في حاوية شحن.

208
00:18:55,166 --> 00:18:57,375
‫أنت محقة. أثرت إعجابي.

209
00:18:57,458 --> 00:19:01,291
‫لكن يجب فصل الحاويات
‫قبل مغادرة الغلاف الجوي.

210
00:19:01,375 --> 00:19:03,750
‫ما يعني أن فرصتنا تضيع سريعًا.

211
00:19:15,625 --> 00:19:16,625
‫تراجعا!

212
00:19:22,291 --> 00:19:24,208
‫أتعرف كيف نخرج من هنا؟

213
00:19:30,875 --> 00:19:33,291
‫لن نخرج، بل سننزل.

214
00:19:33,375 --> 00:19:35,333
‫يُوجد مصعد تحتنا. احمني.

215
00:19:44,500 --> 00:19:46,375
‫ما سبب تأخرك؟

216
00:19:46,458 --> 00:19:48,958
‫إنني أحاول. هذا عمل "تيك" عادةً.

217
00:19:54,291 --> 00:19:55,291
‫إنه عالق.

218
00:19:55,375 --> 00:19:56,958
‫يمكنني إصلاح ذلك.

219
00:20:02,375 --> 00:20:04,708
‫مهلًا! إياك! لا!

220
00:20:26,583 --> 00:20:28,291
‫كم بقي لنا من الوقت؟

221
00:20:28,375 --> 00:20:29,375
‫قليل جدًا.

222
00:20:35,500 --> 00:20:37,083
‫إنني أبدأ إطلاق الحمولة.

223
00:20:44,541 --> 00:20:46,750
‫متى يُفترض أن تنطلق
‫صواريخ دفع العودة إلى السطح؟

224
00:20:46,833 --> 00:20:48,666
‫كان ينبغي أن تكون منطلقة بحلول الآن.

225
00:20:51,500 --> 00:20:53,000
‫سيمثّل ذلك مشكلة!

226
00:21:21,583 --> 00:21:22,791
‫"غنائم الحرب"

227
00:21:46,041 --> 00:21:48,041
‫ترجمة "عمر الشققي"

