﻿1
00:00:16,791 --> 00:00:22,791
‫"حرب النجوم"

2
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة"

3
00:00:30,791 --> 00:00:33,291
‫"أسرع"

4
00:00:49,375 --> 00:00:50,791
‫سأهزمك هذه المرة.

5
00:00:54,541 --> 00:00:55,750
‫ماذا؟

6
00:00:57,000 --> 00:00:59,916
‫أصبحت تدين لي بوجبتي "مانتيل ميكس".

7
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
‫ليس بهذه السرعة. لعبة أخرى.
‫تربحين الضعف أو تخسرين كل شيء.

8
00:01:03,083 --> 00:01:05,875
‫حسبكما! كفا عن زيادة فاتورة الكهرباء.

9
00:01:05,958 --> 00:01:09,125
‫حان وقت البدء بالعمل. عندي لكم مهمة أخرى.

10
00:01:09,708 --> 00:01:12,333
‫لم يرجع "هانتر" و"إيكو"
‫من المهمة الأخرى بعد.

11
00:01:12,416 --> 00:01:17,375
‫ما كنت لأعدّ نقل 50 صندوقًا
‫من قطع لحم حيوان الـ"نيرف" مهمة.

12
00:01:17,458 --> 00:01:19,708
‫ولا هو استخدام مناسب لمهاراتنا.

13
00:01:19,791 --> 00:01:24,125
‫ستكون مهاراتكم مفيدة جدًا في هذه المهمة.

14
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
‫خاصةً أنت يا ذا العضلات.
‫ستكونون طاقمي الأمني.

15
00:01:29,208 --> 00:01:32,541
‫يلزمنا موجز أكثر تفصيلًا عن المهمة.

16
00:01:32,625 --> 00:01:34,666
‫لا وقت لذلك. المكوك ينتظر.

17
00:01:36,541 --> 00:01:37,666
‫قد يكون الأمر ممتعًا.

18
00:01:38,416 --> 00:01:39,416
‫لا مانع عندي.

19
00:02:01,375 --> 00:02:05,833
‫بدأت أفهم الحاجة إلى أمن إضافي
‫في مكان كهذا.

20
00:02:06,416 --> 00:02:10,791
‫قد لا تكون مدينة "صافا توما" مثالية
‫إن كان زائرها غير ملم بما يفعل.

21
00:02:10,875 --> 00:02:14,208
‫لكن لحسن حظنا، أنا خبيرة بالمكان.

22
00:02:14,291 --> 00:02:17,416
‫ويأتي دوركم في حال أصبح الوضع خطرًا.

23
00:02:34,250 --> 00:02:36,250
‫يُدعى بـ"سباق الشغب".

24
00:02:44,166 --> 00:02:46,375
‫عجبًا! هل رأيتم ذلك؟

25
00:02:46,875 --> 00:02:48,458
‫يبدو أن كل شيء مقبول في الحلبة.

26
00:02:48,541 --> 00:02:51,875
‫انقشع الدخان ونرى أن "تاي أو"
‫أخذ الصدارة من "هايبر رود"!

27
00:02:53,875 --> 00:02:56,125
‫هذا متسابقي الجديد "تاي أو".

28
00:02:56,708 --> 00:03:00,666
‫إنه متسابق ماهر. سيجني لي مالًا كثيرًا.

29
00:03:02,416 --> 00:03:04,458
‫وفاز "تاي أو"!

30
00:03:05,500 --> 00:03:06,333
‫اتبعوني.

31
00:03:18,875 --> 00:03:21,500
‫تحياتي أيتها الرئيسة.

32
00:03:22,041 --> 00:03:23,583
‫هل استمتعت بالعرض؟

33
00:03:23,666 --> 00:03:26,041
‫كان مذهلًا، أليس كذلك؟ هل رأيتموني أسابق؟

34
00:03:26,125 --> 00:03:28,375
‫متسابقك آلي؟

35
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
‫عذرًا. هل عندك مشكلة مع الآليين
‫يا أيها البشري؟

36
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
‫أتظن أنك قادر على إجراء الحساب الذي يجب
‫أن يتم في جزء من الثانية للفوز في الحلبة؟

37
00:03:36,583 --> 00:03:38,250
‫أتريد أن تتحدى "تاي أو"؟

38
00:03:39,000 --> 00:03:42,500
‫لا تتوفر عندي معلومات كافية عن هذه الرياضة
‫لتحديد ذلك حاليًا.

39
00:03:42,583 --> 00:03:45,791
‫إذًا لا تتدخل في الموضوع
‫أيها الناظر صاحب النظارات.

40
00:03:47,291 --> 00:03:49,125
‫الناظر صاحب النظارات.

41
00:03:49,208 --> 00:03:51,875
‫كفى. وفّر طاقتك هذه لحلبة السباق.

42
00:03:51,958 --> 00:03:55,666
‫لا داعي إلى أن تخبريني،
‫كنت على وشك توفيرها لحلبة السباق وحدي.

43
00:03:55,750 --> 00:03:57,291
‫عذرًا. لا يمكنني التحدث حاليًا.

44
00:03:57,375 --> 00:04:02,041
‫حان الوقت لأتجهز للسباق التالي.
‫ولسوف أفوز فيه. "تاي أو".

45
00:04:05,958 --> 00:04:08,291
‫هذه دراجة من السلسلة الـ12.

46
00:04:08,875 --> 00:04:11,750
‫لم تُصنع مناسبةً لسرعة السباق ولا لتحمّله.

47
00:04:11,833 --> 00:04:13,833
‫ولهذا نعدّلها.

48
00:04:14,416 --> 00:04:16,666
‫انظر واندهش.

49
00:04:17,250 --> 00:04:18,750
‫أليست تثير الإعجاب؟

50
00:04:19,750 --> 00:04:22,583
‫إن "تاي أو" فنان.

51
00:04:22,666 --> 00:04:25,125
‫"سيدارين سكايلباك".

52
00:04:27,125 --> 00:04:32,541
‫لم أر مخالبك اللامعة
‫في "صافا توما" منذ زمن.

53
00:04:33,500 --> 00:04:37,541
‫"ميليغي". إنني منشغلة.
‫اخرج من حارة الصيانة خاصتي.

54
00:04:45,250 --> 00:04:47,875
‫ألن تعرّفيني إلى طاقمك الجديد؟

55
00:04:50,625 --> 00:04:52,458
‫لن يساعدوك على الفوز.

56
00:04:53,791 --> 00:04:57,458
‫أنا على يقين بفوزي.

57
00:05:00,000 --> 00:05:02,583
‫أتخالين أن آليك قادر على هزيمة بطلي؟

58
00:05:08,416 --> 00:05:10,000
‫ماذا يقول؟

59
00:05:10,083 --> 00:05:11,750
‫خير لك ألّا تعرف.

60
00:05:12,333 --> 00:05:17,583
‫إن كنت واثقة إلى هذه الدرجة،
‫فما رأيك بإجراء رهاننا الجانبي الاعتيادي؟

61
00:05:17,666 --> 00:05:20,833
‫فلنر متسابق من هو الأفضل.

62
00:05:21,916 --> 00:05:23,125
‫اتفقنا.

63
00:05:25,833 --> 00:05:28,083
‫مثل الأيام الخوالي.

64
00:05:33,000 --> 00:05:37,416
‫معرفة كل واحد منكما بالآخر
‫توحي بأن لهذا السباق منحى شخصيًا.

65
00:05:38,000 --> 00:05:39,625
‫بل هذا شأن عمل.

66
00:05:40,625 --> 00:05:42,541
‫وينتظرنا سباق علينا الفوز فيه.

67
00:05:58,708 --> 00:05:59,958
‫ماذا فاتني؟

68
00:06:00,583 --> 00:06:02,833
‫"جيت فينيم" و"تاي أو" في الصدارة.

69
00:06:02,916 --> 00:06:05,041
‫بحكم أن الحلبة لا يمكن التنبؤ بها،

70
00:06:05,125 --> 00:06:07,750
‫لا يمكنني أن أحدد من سيكون الفائز.

71
00:06:32,708 --> 00:06:37,041
‫تذكرة ودية لكل مشاهدينا
‫بأن يحذروا نيران أسلحة الأشعة.

72
00:06:37,125 --> 00:06:41,416
‫طريق "صافا توما" السريع للسباقات
‫غير مسؤول عن أي إصابة أو موت أو تفتت.

73
00:06:41,500 --> 00:06:43,791
‫شكرًا لكم. وعلى ذكر الإصابة والموت،

74
00:06:43,875 --> 00:06:47,375
‫يقترب المتصدرون من قسم "غامبلر غالش".

75
00:06:49,250 --> 00:06:51,000
‫إياك أن تسلك النفق الأيسر!

76
00:06:51,083 --> 00:06:52,541
‫"تاي أو" ملم بما يفعله.

77
00:06:56,708 --> 00:06:58,333
‫ما مشكلة النفق الأيسر؟

78
00:06:58,416 --> 00:06:59,666
‫إنه مصيدة موت.

79
00:07:00,416 --> 00:07:02,750
‫هذا السباق كله بمنزلة مصيدة موت.

80
00:07:08,375 --> 00:07:12,041
‫وصلنا إلى الجولة الأخيرة
‫ويبقى "جيت فينيم" متصدرًا لكن… بئسًا.

81
00:07:12,125 --> 00:07:14,291
‫المتحدي يقترب بسرعة!

82
00:07:14,375 --> 00:07:17,125
‫سينجح! سينجح "تاي أو"!

83
00:07:22,083 --> 00:07:23,500
‫استخدم عليه مناورة السحق.

84
00:07:40,250 --> 00:07:42,416
‫بئسًا! حان وقت "المخلب الفولاذي"!

85
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
‫أشعر بأن مناورة السحق لـ"فينيم" ستحدث!

86
00:07:44,750 --> 00:07:45,833
‫ابتعد من عندك!

87
00:07:54,083 --> 00:07:55,166
‫لا.

88
00:07:55,250 --> 00:07:56,875
‫هيا يا "تاي أو"!

89
00:08:01,250 --> 00:08:03,291
‫سقط "تاي أو"!

90
00:08:04,083 --> 00:08:07,375
‫وفاز "جيت فينيم"!

91
00:08:23,166 --> 00:08:26,916
‫هذه الدراجة في حال سيئة،
‫لكنّ بعضها قابل للإنقاذ.

92
00:08:27,000 --> 00:08:29,458
‫هذه أصغر مشاكلي حاليًا يا أبا أربع أعين.

93
00:08:29,541 --> 00:08:33,708
‫انظروا! عثرت على "تاي أو"! معظمه بالأحرى.

94
00:08:34,666 --> 00:08:36,208
‫لعل بإمكاننا تجميعه.

95
00:08:36,291 --> 00:08:38,458
‫أتيت لتحصيل نتيجة الرهان يا "سيد".

96
00:08:40,625 --> 00:08:45,500
‫ستحصل على عملاتك. أمهلني بعض الوقت فحسب.
‫إنني قادرة على التسديد.

97
00:08:45,583 --> 00:08:47,541
‫ما هكذا يسير الأمر.

98
00:08:48,250 --> 00:08:51,666
‫نفد منك الوقت.

99
00:08:51,750 --> 00:08:55,333
‫أيمكن أن تتدخلا؟ لم أحضركما لتؤنساني.

100
00:09:06,583 --> 00:09:09,666
‫مهلًا! بكم تدين لك؟

101
00:09:09,750 --> 00:09:11,500
‫بأكثر مما معك يا فتاة.

102
00:09:12,083 --> 00:09:15,375
‫لم ننته بعد.

103
00:09:18,791 --> 00:09:20,875
‫يبدو لي أنكم انتهيتم.

104
00:09:20,958 --> 00:09:25,791
‫سباق أخير. إن ربحت، فسندفع لك الضعف.

105
00:09:28,125 --> 00:09:31,083
‫وإن ربحنا، نسدد دين رهان "سيد".

106
00:09:34,500 --> 00:09:36,500
‫لا تدركين ما تورطين نفسك فيه يا فتاة.

107
00:09:37,125 --> 00:09:39,000
‫أميل إلى موافقته الرأي يا "أوميغا".

108
00:09:39,083 --> 00:09:41,000
‫أجل، هذا ما أميل إليه أيضًا.

109
00:09:41,500 --> 00:09:43,791
‫لا نعرف عن السباق شيئًا.

110
00:09:43,875 --> 00:09:46,041
‫سيؤذون "سيد" إن لم نفعل شيئًا.

111
00:09:51,333 --> 00:09:52,416
‫اتفقنا؟

112
00:09:53,666 --> 00:09:54,708
‫سنتسابق غدًا.

113
00:09:55,875 --> 00:09:58,958
‫وسآخذ "سيد" على أنها ضمان.

114
00:10:06,666 --> 00:10:10,250
‫يُستحسن أن تتمكنوا من التسديد لمصلحتكم.

115
00:10:23,291 --> 00:10:25,958
‫حال هذه الدراجة أسوأ مما توقعت.

116
00:10:26,625 --> 00:10:27,833
‫كيف حال "تاي أو"؟

117
00:10:27,916 --> 00:10:29,166
‫يعمل جزئيًا.

118
00:10:29,708 --> 00:10:32,625
‫قد يصبح قادرًا على السباق
‫بعد إجراء بضعة تعديلات أخرى.

119
00:10:33,125 --> 00:10:34,500
‫هذا مضحك جدًا.

120
00:10:35,416 --> 00:10:39,291
‫لست قادرًا فحسب، بل وجاهز…

121
00:10:39,833 --> 00:10:41,333
‫أين ذراعاي وساقاي؟

122
00:10:42,291 --> 00:10:44,000
‫ينبغي أن تكون هذه كل قطعه.

123
00:10:48,208 --> 00:10:50,458
‫ما هكذا يُربط محرك التحكم.

124
00:10:50,541 --> 00:10:54,000
‫دع "تاي أو" يرشدك
‫إلى الطريقة الصحيحة لفعل هذا.

125
00:10:57,375 --> 00:11:01,541
‫بدلًا من إصلاحه،
‫ينبغي أن نقضي على رجل العصابة ذاك.

126
00:11:02,083 --> 00:11:06,000
‫لا يمكننا استخدام أساليبنا العسكرية
‫على هذا الوضع.

127
00:11:06,083 --> 00:11:08,166
‫"ميليغي" خطر وله علاقات بأشخاص نافذين.

128
00:11:08,708 --> 00:11:12,416
‫حتى إن أخرجنا "سيد" وهربنا،
‫فسيسعون إلى الانتقام.

129
00:11:12,916 --> 00:11:16,208
‫يُشاع أن آخر راعي متسابق لم يدفع لـ"ميليغي"

130
00:11:16,291 --> 00:11:19,750
‫بات متوقفًا وقفة أبدية
‫في الكثيب الرملي الشرقي.

131
00:11:20,333 --> 00:11:23,541
‫لذا علينا الفوز في السباق وإنقاذ "سيد".

132
00:11:23,625 --> 00:11:27,500
‫ليست هذه أول مرة تتطلب فيها مساعدتنا

133
00:11:27,583 --> 00:11:31,083
‫بسبب تعاملاتها مع أفراد ذوي نزاهة مشبوهة.

134
00:11:31,583 --> 00:11:33,958
‫نمط السلوك هذا يمثّل مشكلة.

135
00:11:35,458 --> 00:11:38,166
‫مهلًا. هل نسيت أنك تعمل عليّ؟

136
00:11:38,250 --> 00:11:41,958
‫إذ يبدو أنكم تجرون محادثة
‫عن أمور فارغة عندكم.

137
00:11:42,041 --> 00:11:45,333
‫ما رأيك أن تقلل الكلام وتكثر الإصلاح؟

138
00:12:07,000 --> 00:12:09,041
‫نخب الأيام الخوالي.

139
00:12:09,125 --> 00:12:12,458
‫لا تهمني الأيام الخوالي. لقد تغيرت.

140
00:12:13,041 --> 00:12:15,875
‫المحتالون أمثالنا لا يتغيرون أبدًا.

141
00:12:15,958 --> 00:12:20,208
‫عاجلًا أم آجلًا،
‫أولئك المنبوذون الذين تقضين وقتك معهم

142
00:12:20,291 --> 00:12:22,166
‫سيعرفون "سيد" الحقيقية.

143
00:12:23,666 --> 00:12:25,666
‫قد أفاجئك.

144
00:12:28,500 --> 00:12:29,500
‫أشك في ذلك.

145
00:12:42,833 --> 00:12:44,166
‫دورك بعدهم يا "تاي أو".

146
00:12:44,791 --> 00:12:45,875
‫أتظن أنك تستطيع الفوز؟

147
00:12:46,708 --> 00:12:48,750
‫سأتجاهل هذا السؤال البديهي.

148
00:12:50,125 --> 00:12:51,125
‫أجل. أستطيع.

149
00:12:51,208 --> 00:12:52,833
‫خسرت آخر مرة.

150
00:12:52,916 --> 00:12:56,000
‫حدث ذلك بسبب خطأ في الحساب.
‫وهو خطأ لن أكرره.

151
00:13:05,916 --> 00:13:10,416
‫معذرةً، لماذا تدرس تصميم الحلبة بالضبط؟

152
00:13:10,500 --> 00:13:13,625
‫إنني أحلل المضمار وأنماط السباقات.

153
00:13:14,291 --> 00:13:15,916
‫إنه لأمر مدهش.

154
00:13:16,000 --> 00:13:19,166
‫طريقتك خطأ أيها البشري.

155
00:13:19,250 --> 00:13:22,083
‫لن تساعدك الحسابات.

156
00:13:22,166 --> 00:13:28,166
‫أهم شيء الاستراتيجية والمهارة،
‫وهما معدومان عندك.

157
00:13:28,250 --> 00:13:30,666
‫أعتقد أن في استراتيجيتك عيبًا.

158
00:13:31,875 --> 00:13:37,208
‫سيكون من الحكمة أن تحوّل الطاقة
‫إلى دروع الطاقة من نظام أسلحتك الأساسي.

159
00:13:38,708 --> 00:13:45,208
‫هذا خطأ يرتكبه الهواة وهو بالضبط
‫سبب كون "تاي أو" فرصتكم الوحيدة في الفوز.

160
00:13:45,708 --> 00:13:47,291
‫أبصر الواقع أيها البشري.

161
00:13:47,791 --> 00:13:51,416
‫إن أردت الفوز في الحلبة، فإن الهجوم أفضل…

162
00:13:55,875 --> 00:13:59,041
‫وقعت حالة تدمير عند حارات الصيانة!

163
00:14:04,250 --> 00:14:05,250
‫"تاي أو"؟

164
00:14:07,708 --> 00:14:09,208
‫بئسًا.

165
00:14:12,125 --> 00:14:14,583
‫لا أظن أنه سيتمكن من المشاركة في السباق.

166
00:14:15,083 --> 00:14:17,833
‫إن "صافا توما" مكان خطر.

167
00:14:19,083 --> 00:14:20,541
‫إنه بخير.

168
00:14:21,500 --> 00:14:23,666
‫اخرج من حالتك هذه بسرعة يا قطعة الصفيح!

169
00:14:23,750 --> 00:14:27,458
‫لا أندم على شيء.

170
00:14:30,125 --> 00:14:34,291
‫حظ عاثر. يبدو أنكم منسحبون.

171
00:14:34,375 --> 00:14:38,875
‫غياب المتسابق يعني خسارة "سيد" وخسارتكم.

172
00:14:41,291 --> 00:14:42,958
‫يجب أن نتصرف.

173
00:14:45,583 --> 00:14:47,125
‫سأكون المتسابق.

174
00:14:48,083 --> 00:14:49,083
‫ماذا؟

175
00:14:51,500 --> 00:14:52,791
‫لا يمزح.

176
00:14:52,875 --> 00:14:55,416
‫سمعته. ما زال الرهان قائمًا.

177
00:14:57,541 --> 00:15:01,916
‫ما كنت لأمنع مغفلًا
‫من التضحية بحياته لإثرائي.

178
00:15:10,958 --> 00:15:15,208
‫حسنًا، ضعوا رهاناتكم! متسابقونا مستعدون.

179
00:15:15,291 --> 00:15:18,250
‫بطل "سباق الشغب" لـ"صافا توما"،
‫إنه "جيت فينيم".

180
00:15:18,333 --> 00:15:20,958
‫"بوسكو بريكس" الشهير بـ"المفجر المجنون".

181
00:15:21,041 --> 00:15:23,000
‫"كاين" الشهير بـ"المخلب الفولاذي".

182
00:15:23,083 --> 00:15:25,166
‫"فيد سانتاري" الشهير بـ"الشرس".

183
00:15:25,750 --> 00:15:28,750
‫"هاكسون تراجانيكس" الشهير بـ"قزم الحرب".

184
00:15:28,833 --> 00:15:32,708
‫"كازار" الشهير بـ"السحب السريع".
‫"فلاش راكتور" الشهير بـ"المحتال".

185
00:15:32,791 --> 00:15:35,375
‫"هايبر رود" على مركبته "المدفع السباعي".

186
00:15:35,458 --> 00:15:38,083
‫وأخيرًا "تيك".

187
00:15:39,083 --> 00:15:43,666
‫"تيك"؟ هل من معلومات أخرى عنه؟
‫يبدو أنه انضم متأخرًا.

188
00:15:44,166 --> 00:15:46,791
‫أهذا اسمه؟ "تيك"؟ "تيك" دون ألقاب؟

189
00:15:48,250 --> 00:15:51,000
‫حسنًا، وها نحن ننطلق.

190
00:16:01,541 --> 00:16:03,416
‫وقد انطلقوا!

191
00:16:30,208 --> 00:16:31,708
‫ما ترتيبه؟

192
00:16:32,208 --> 00:16:34,333
‫إنه الأخير، لكنه يدركهم.

193
00:16:35,333 --> 00:16:38,083
‫يجب أن تكون في المقدمة لتفوز يا "تيك"!

194
00:16:38,166 --> 00:16:40,583
‫أنا ملم بما أفعله. تُدعى بالاستراتيجية.

195
00:16:40,666 --> 00:16:42,458
‫بل تُدعى بالخسارة.

196
00:16:56,208 --> 00:16:59,958
‫يبدو أن "بريكس" الشهير بـ"المفجر المجنون"
‫قد عاد إلى خدعه المعهودة!

197
00:17:06,458 --> 00:17:09,541
‫لا تسلك النفق الأيسر يا "تيك".
‫قالت "سيد" إنه مصيدة موت!

198
00:17:14,708 --> 00:17:17,375
‫أرسلي مخططات النفق الأيسر إلى شاشتي للعرض.

199
00:17:17,458 --> 00:17:18,750
‫أتولى الأمر.

200
00:17:18,833 --> 00:17:22,291
‫الآن؟ ألا ينبغي أن تركز
‫على تجنب التعرض للتفجير؟

201
00:17:22,375 --> 00:17:23,458
‫يمكنني فعل الأمرين.

202
00:17:34,583 --> 00:17:36,416
‫تسخن دروعك أكثر من اللازم.

203
00:17:36,500 --> 00:17:40,250
‫أجل. أسمح بتوزيع طاقة مناسبة
‫من الأسلحة للدروع.

204
00:17:40,333 --> 00:17:42,416
‫إنهم ينقضّون عليك من كل جانب يا "تيك".

205
00:17:43,625 --> 00:17:45,666
‫أحتاج إلى مزيد من السرعة.

206
00:17:49,458 --> 00:17:50,541
‫"تيك" قادم.

207
00:17:50,625 --> 00:17:51,666
‫ماذا يفعل؟

208
00:17:54,333 --> 00:17:56,458
‫- أسلحتك.
‫- كانت تبطئني.

209
00:18:01,000 --> 00:18:03,625
‫- يبدو أن "تيك" يتمنى أن يصبح بخارًا…
‫- ماذا يفعلون؟

210
00:18:03,708 --> 00:18:05,708
‫…إذ تخلص من كل أسلحته.

211
00:18:13,541 --> 00:18:17,125
‫نجح ذلك.
‫زدت الآن السرعة والقدرة على المناورة.

212
00:18:17,208 --> 00:18:19,625
‫عظيم، لكنك ما زلت في المركز الأخير.

213
00:18:23,583 --> 00:18:25,083
‫اقتربت من النفق مجددًا.

214
00:18:25,875 --> 00:18:28,458
‫مهلًا. هناك جزء كبير مفقود من الحلبة.

215
00:18:28,541 --> 00:18:30,041
‫لهذا يتجنبه المتسابقون.

216
00:18:30,625 --> 00:18:33,666
‫وهو أقصر نفق. يمكنني استغلال ذلك لمصلحتي.

217
00:18:33,750 --> 00:18:36,541
‫هذا خطر جدًا.
‫لا يمكن أن تنجح الدراجة في القفزة!

218
00:18:36,625 --> 00:18:38,458
‫سيكون هذا ممكنًا إن كانت سرعتي كافية.

219
00:18:50,458 --> 00:18:55,666
‫يبدو أن أحمقين قد أخذا قطار "نيليز"
‫إلى كوكب "لوثو مينور" للخردة!

220
00:18:55,750 --> 00:18:59,333
‫خطوة جريئة. فلنر ما سيؤول إليه الوضع.

221
00:19:30,291 --> 00:19:32,291
‫نجح الأمر. إنك تقترب منهم.

222
00:19:54,083 --> 00:19:55,375
‫إنك تخسر الدروع!

223
00:19:56,208 --> 00:19:58,208
‫لا تسمح لهما بمحاصرتك!

224
00:20:17,500 --> 00:20:19,708
‫ها هم قادمون! ستكون النتيجة متقاربة!

225
00:20:22,041 --> 00:20:24,708
‫والفائز هو…

226
00:20:31,875 --> 00:20:33,375
‫"تيك"!

227
00:20:33,458 --> 00:20:36,041
‫- أجل!
‫- أجل! "تيك"!

228
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
‫مرحى!

229
00:20:38,958 --> 00:20:40,208
‫"تيك"، صحيح؟

230
00:20:40,291 --> 00:20:41,750
‫وفاز "تيك"!

231
00:20:45,958 --> 00:20:46,958
‫نجحت!

232
00:20:48,291 --> 00:20:49,458
‫تبدين متفاجئة.

233
00:20:49,541 --> 00:20:51,833
‫أجل!

234
00:20:51,916 --> 00:20:53,791
‫حسبتك هالكًا.

235
00:20:55,083 --> 00:20:59,708
‫"تيك"!

236
00:20:59,791 --> 00:21:05,000
‫"تيك"!

237
00:21:06,875 --> 00:21:08,500
‫أتينا لأخذ "سيد".

238
00:21:15,500 --> 00:21:18,541
‫لا تراجع في الاتفاق. انتهى حسابنا.

239
00:21:20,125 --> 00:21:22,166
‫أبدعت في السباق يا أبا أربعة أعين.

240
00:21:30,333 --> 00:21:32,333
‫يبدو أنني أدين لكم بمعروف.

241
00:21:32,916 --> 00:21:35,291
‫أجل، أوافقك الرأي.

242
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
‫سأعوضكم.

243
00:21:40,958 --> 00:21:43,541
‫هيا بنا. سنرحل عن هنا.

244
00:21:48,791 --> 00:21:50,291
‫أنتم أيها الثلاثة.

245
00:21:52,541 --> 00:21:54,166
‫كان بوسعكم الانسحاب من الموقف.

246
00:21:54,958 --> 00:22:01,083
‫ولاؤكم هذا يستحق الإعجاب، لكنه لا يكون
‫متبادلًا دومًا عند التعامل مع "سيد".

247
00:22:02,291 --> 00:22:04,041
‫انتبهوا إلى أنفسكم.

248
00:22:34,833 --> 00:22:36,208
‫"أسرع"

249
00:23:01,166 --> 00:23:03,166
‫ترجمة "عمر الشققي"

