﻿1
00:00:16,791 --> 00:00:22,791
‫"حرب النجوم"

2
00:00:27,500 --> 00:00:30,708
‫"(حرب النجوم): المجموعة الفاسدة"

3
00:00:30,791 --> 00:00:33,666
‫"مؤامرة المستنسخ"

4
00:01:01,208 --> 00:01:08,000
‫المجرة بأكملها تصدّق أكاذيب "رامبارت"،
‫حتى مجلس الشيوخ. هذا لا يصح.

5
00:01:08,083 --> 00:01:12,250
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك. دع عنك الأمر.

6
00:01:12,333 --> 00:01:18,041
‫كيف لي أن أدعه؟
‫كان "كامينو" موطننا وقد دمرناه.

7
00:01:18,125 --> 00:01:24,708
‫كل تلك المدن وأولئك الناس
‫رحلوا بسبب ما فعلناه.

8
00:01:25,416 --> 00:01:27,333
‫كنا نطيع الأوامر.

9
00:01:27,416 --> 00:01:33,500
‫حقًا؟ فلم يتستر "رامبارت" على الأمر؟

10
00:01:35,250 --> 00:01:39,666
‫آسف يا "سليب".
‫لم يعد بإمكاني التزام الصمت.

11
00:01:40,791 --> 00:01:43,416
‫مهلًا. ماذا فعلت؟

12
00:01:44,791 --> 00:01:46,875
‫أرسلت رسالة إلى "رامبارت".

13
00:01:47,583 --> 00:01:53,541
‫منحته فرصة لإخبار مجلس الشيوخ بالحقيقة
‫قبل أن أخبرهم بها بنفسي.

14
00:02:21,500 --> 00:02:23,666
‫"كايد"! توقّف يا "كايد"!

15
00:02:25,208 --> 00:02:29,958
‫تعرف ما يقدر عليه "رامبارت". هذا خطر جدًا.

16
00:02:30,041 --> 00:02:36,791
‫لسنا رجالًا سيئين يا "سليب"،
‫لكن كان ما فعلناه خطأ.

17
00:02:37,500 --> 00:02:41,208
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك. يمكننا معًا…

18
00:03:39,333 --> 00:03:40,458
‫أمّنوا المنطقة المحيطة.

19
00:04:00,791 --> 00:04:05,375
‫رغم أن العاصفة الكارثية على "كامينو"
‫كانت مأساوية،

20
00:04:05,458 --> 00:04:12,208
‫فإن الواقع هو أننا عرضة للخطر
‫في غياب إنتاج جنود مستنسخين جدد.

21
00:04:12,291 --> 00:04:18,791
‫سيبقينا مشروع قانون التجنيد للدفاع
‫الذي اقترحه الأدميرال "رامبارت" محميين.

22
00:04:21,083 --> 00:04:25,666
‫أتفق مع مندوب عشيرة المصرفيين المحترم.

23
00:04:25,750 --> 00:04:29,875
‫إن جيشًا جديدًا من المجندين
‫هو ما تحتاج إليه هذه المجرة.

24
00:04:29,958 --> 00:04:34,458
‫جيشًا مؤلفًا من الشعب ويقاتل من أجل الشعب.

25
00:04:34,541 --> 00:04:38,166
‫ناقشنا مشروع قانون التجنيد هذا
‫وتحاورنا فيه

26
00:04:38,250 --> 00:04:41,416
‫وأجّلنا النظر فيه كل جلسة لسبب معيّن.

27
00:04:41,500 --> 00:04:47,458
‫في المجرة أمور ملحة أكثر حاليًا
‫من الإنشاء المكلف لجيش جديد.

28
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
‫انتهت الحرب.

29
00:04:49,083 --> 00:04:52,208
‫لعلها انتهت في موطنك يا سيناتورة "باملو".

30
00:04:52,291 --> 00:04:56,208
‫لكن مناطق الحواف الوسطى والخارجية
‫تعج بالمتمردين.

31
00:04:56,291 --> 00:04:57,875
‫يجب أن نُحمى.

32
00:04:59,250 --> 00:05:04,083
‫كان نشر جيش المستنسخين
‫نتيجة لقانون سلطات الطوارئ،

33
00:05:04,166 --> 00:05:10,166
‫والذي اقترحه المستشار حينها "بالبتين"
‫في أثناء أزمة الانفصاليين.

34
00:05:10,250 --> 00:05:13,875
‫الانتقال إلى جيش من المواطنين
‫الذين يقسمون بالولاء

35
00:05:13,958 --> 00:05:17,833
‫يخالف في أساسه مبادئ هذه الهيئة.

36
00:05:17,916 --> 00:05:23,666
‫أعارضك الرأي بشدة يا سيناتور "أورغانا".

37
00:05:24,416 --> 00:05:27,041
‫ما موقف الإمبراطور من هذه المسألة؟

38
00:05:27,125 --> 00:05:30,291
‫في ظل غيابه المستمر عن هذه الاجتماعات.

39
00:05:32,416 --> 00:05:37,875
‫يثق الإمبراطور كالعادة بهذه الهيئة المفوضة
‫للتصرف بما فيه مصلحة

40
00:05:37,958 --> 00:05:40,416
‫كل مواطني المجرة.

41
00:05:40,500 --> 00:05:43,416
‫وماذا عن مصلحة الجنود المستنسخين؟

42
00:05:43,500 --> 00:05:46,125
‫لم لا يشملهم هذا التشريع؟

43
00:05:47,333 --> 00:05:52,833
‫لا يمكن لجيش المستنسخين الاستمرار
‫بسبب تقدمهم المتسارع في السن

44
00:05:52,916 --> 00:05:55,708
‫وينبغي أن يُقرر إخراجهم من الخدمة.

45
00:05:56,291 --> 00:05:59,166
‫ليسوا آليين نوقفهم ببساطة.

46
00:05:59,250 --> 00:06:03,125
‫هؤلاء جنود دافعوا عنا وعن عوالمنا.

47
00:06:03,750 --> 00:06:10,083
‫لم أدرك أنك تتحدثين نيابة عن المستنسخين
‫يا سيناتورة "تشوتشي".

48
00:06:10,166 --> 00:06:12,541
‫ومن سيتحدث نيابة عنهم إن لم نفعل؟

49
00:06:13,125 --> 00:06:16,583
‫أتريدون التخلص منهم بعد كل تضحياتهم؟

50
00:06:16,666 --> 00:06:18,000
‫تريدون تركهم بلا شيء؟

51
00:06:18,083 --> 00:06:20,833
‫أهكذا نرد لهم دين خدمتهم؟

52
00:06:21,916 --> 00:06:24,750
‫أهذا ما تمثله هذه "الإمبراطورية"؟

53
00:06:25,250 --> 00:06:28,125
‫كيف نناقش وضع جيش جديد في الخدمة

54
00:06:28,208 --> 00:06:30,875
‫دون وضع خطة للاعتناء بجيشنا الحالي؟

55
00:06:38,333 --> 00:06:40,833
‫أتفهّم بواعث قلقك يا سيناتورة "تشوتشي".

56
00:06:41,416 --> 00:06:44,750
‫اسمحي لي بأن أؤكد
‫لهذه الهيئة المفوضة وجود أحكام

57
00:06:44,833 --> 00:06:47,833
‫لمساعدة المستنسخين
‫فيما يبدأ الاستغناء التدريجي عنهم.

58
00:06:48,333 --> 00:06:52,375
‫وماذا تعرف عن حاجاتهم يا أدميرال؟ أسألتهم؟

59
00:06:53,625 --> 00:06:55,833
‫أم إنه لا يحق لهم إبداء رأي في مستقبلهم؟

60
00:06:56,416 --> 00:07:01,625
‫إنني على استعداد لمناقشة أي أحكام أو كلها
‫مما تفكرين فيه أنت أو المستنسخون.

61
00:07:02,833 --> 00:07:07,083
‫أثق بأننا إن عملنا معًا
‫فسنتمكن من معالجة مخاوفهم على نحو ملائم.

62
00:07:09,208 --> 00:07:15,583
‫حتى حينها، أقدّم مقترحًا بتأجيل التصويت
‫على مشروع قانون التجنيد للدفاع.

63
00:07:15,666 --> 00:07:17,000
‫أؤيد المقترح.

64
00:07:33,041 --> 00:07:36,083
‫أكد لي الحاكم "تاركين"
‫بأنك قادر على إقناع مجلس الشيوخ

65
00:07:36,166 --> 00:07:37,708
‫بدعم مشروع القانون هذا.

66
00:07:38,208 --> 00:07:41,666
‫لست من سيعاني إذا لم يُقر.

67
00:07:42,166 --> 00:07:46,500
‫سيُقر. لن يحرفنا عن مسارنا
‫بضعة سيناتورات يعارضون جهرًا.

68
00:07:46,583 --> 00:07:48,708
‫نجحوا في ذلك سلفًا.

69
00:07:48,791 --> 00:07:54,375
‫إن بدأ أي منهم بالتعمق في البحث
‫في ما حدث فعلًا بـ"كامينو"،

70
00:07:54,458 --> 00:07:57,416
‫فسيكون هذا التشريع في خطر.

71
00:07:57,500 --> 00:07:59,708
‫وكذلك أنت.

72
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
‫وضعت تدابير لضمان منع حدوث ذلك.

73
00:08:04,250 --> 00:08:06,833
‫دع السيناتورة "تشوتشي"
‫تطالب بما تريد للمستنسخين.

74
00:08:07,416 --> 00:08:10,500
‫حالما أسترضيها،
‫سيُوافق على مشروع قانون التجنيد للدفاع

75
00:08:10,583 --> 00:08:13,833
‫قبل وقت طويل من حلول موعد
‫أي من الأحكام التي تسعى إليها.

76
00:08:14,333 --> 00:08:19,250
‫لمصلحتك يا أدميرال،
‫احرص على عدم ظهور مفاجآت أخرى.

77
00:08:29,250 --> 00:08:32,958
‫هذه نهاية الأمر إذًا؟
‫أدينا الغرض منا والآن يريدون إقصاءنا؟

78
00:08:33,041 --> 00:08:36,833
‫هذا سبب مجيئي، لأفهم حاجاتكم فهمًا أفضل.

79
00:08:36,916 --> 00:08:41,291
‫أحتاج إلى أن أبقى جنديًا. أيمكنك تحقيق هذا؟

80
00:08:41,375 --> 00:08:45,916
‫لا. لكن حالما ينهي مستنسخ
‫دورياته المطلوبة…

81
00:08:46,000 --> 00:08:48,708
‫تعلن "الإمبراطورية" أننا باطلون، نعرف.

82
00:08:49,250 --> 00:08:50,875
‫الكلام لن يغيّر هذا.

83
00:08:51,375 --> 00:08:54,833
‫لكن يمكن أن يغيّر مستقبلكم.
‫يمكنني وضع برنامج تقاعد…

84
00:08:54,916 --> 00:08:55,916
‫برنامج تقاعد؟

85
00:08:57,250 --> 00:09:01,083
‫أفضّل أن أكون في الخارج
‫أقاتل مجموعات المتمردين التي تواصل الظهور.

86
00:09:07,583 --> 00:09:11,166
‫وماذا يحدث حين تتقدم بكم السن
‫وتصبحون عاجزين عن القتال؟

87
00:09:13,958 --> 00:09:16,333
‫لسنا مدربين على التفكير في هذا السيناريو.

88
00:09:17,000 --> 00:09:19,500
‫آن الأوان لتفكروا فيه جميعكم.

89
00:09:21,125 --> 00:09:25,666
‫مهما صعب عليكم تقبّل هذا،
‫فإن خدمتكم العسكرية ستنقضي.

90
00:09:26,541 --> 00:09:28,875
‫يتسنى لكم اختيار ما ستكون عليه حياتكم.

91
00:09:29,500 --> 00:09:32,916
‫قضيتم سنوات عديدة تكافحون من أجلنا،
‫فاسمحوا لي بأن أكافح من أجلكم.

92
00:09:33,000 --> 00:09:38,375
‫أخبروني كيف أساعدكم، وسأحرص على أن يلبي
‫مشروع قانون الأدميرال "رامبارت" حاجاتكم.

93
00:10:06,541 --> 00:10:10,125
‫أشكرك على ثقتك بي. سأفعل ما بوسعي.

94
00:10:14,791 --> 00:10:15,791
‫يا سيناتورة.

95
00:10:16,708 --> 00:10:17,708
‫نعم؟

96
00:10:18,208 --> 00:10:21,083
‫هل أنت عازمة على مساعدة المستنسخين حقًا؟

97
00:10:22,833 --> 00:10:25,125
‫لا أحد يمثّلكم في مجلس الشيوخ.

98
00:10:25,208 --> 00:10:27,875
‫تستحقون أن يتكلم أحد نيابة عنكم.

99
00:10:27,958 --> 00:10:31,833
‫لن تكون لذلك أهمية.
‫الأدميرال "رامبارت" ليس أهلًا للثقة.

100
00:10:32,500 --> 00:10:33,666
‫لم لا؟

101
00:10:33,750 --> 00:10:36,500
‫كذب عليك وعلى الجميع.

102
00:10:37,333 --> 00:10:40,875
‫لم تدمر عاصفة "كامينو".

103
00:10:40,958 --> 00:10:44,375
‫بل دمره هجوم أمر به "رامبارت" بنفسه.

104
00:10:49,333 --> 00:10:51,500
‫لم عساك تطلق اتهامًا مثل هذا؟

105
00:10:51,583 --> 00:10:55,041
‫كنت حاضرًا على متن سفينته الـ"فيناتور".

106
00:10:55,916 --> 00:10:58,916
‫أمرنا بإطلاق النار على المدن.

107
00:10:59,625 --> 00:11:03,458
‫لو صح هذا لعلم به مجلس الشيوخ.
‫لتقدّم أحد بشهادة عن ذلك.

108
00:11:03,541 --> 00:11:06,000
‫حرص "رامبارت" على ألّا يتمكن أحد من ذلك.

109
00:11:06,583 --> 00:11:10,125
‫المستنسخون الذين حاولوا البوح بالحقيقة
‫إما أُعيد تكليفهم

110
00:11:10,208 --> 00:11:15,500
‫وإما فُقدوا وإما انتهى بهم المطاف موتى.

111
00:11:16,625 --> 00:11:18,208
‫لا تبدو بخير أيها الجندي.

112
00:11:19,916 --> 00:11:21,041
‫اسمي "سليب".

113
00:11:21,708 --> 00:11:26,333
‫تحققي من سجل خدمتي إن كنت لا تصدّقينني.
‫"سي تي 0409".

114
00:11:27,333 --> 00:11:29,625
‫تبدين أحد الأخيار يا سيناتورة.

115
00:11:30,958 --> 00:11:32,541
‫توخي الحذر.

116
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
‫هل كل شيء بخير؟

117
00:11:37,500 --> 00:11:40,750
‫أجل، كل شيء على ما يُرام.

118
00:12:01,416 --> 00:12:04,500
‫يا سيناتورة "تشوتشي"،
‫الأدميرال "رامبارت" ينتظرك.

119
00:12:05,083 --> 00:12:07,708
‫هل حددتم مكان الجندي "سي تي 0409"؟

120
00:12:07,791 --> 00:12:10,416
‫ليس بعد، لكننا سنواصل البحث.

121
00:12:44,291 --> 00:12:47,250
‫معك "سليب". أنا واقع في مأزق.

122
00:12:48,416 --> 00:12:53,125
‫سمعت أن بإمكانك مساعدتي على الخروج،
‫لكن عليك أن تسرع، إذ ليس أمامي وقت طويل.

123
00:13:01,333 --> 00:13:05,583
‫أتتوقعين من "الإمبراطورية" تمويل جيش جديد
‫ومعه معاشات تقاعدية كاملة

124
00:13:05,666 --> 00:13:08,166
‫لملايين الجنود المستنسخين؟

125
00:13:08,250 --> 00:13:10,083
‫إذا لم يكن هذا ممكنًا يا أدميرال،

126
00:13:11,000 --> 00:13:14,125
‫فلعل الوقت الحالي غير مناسب
‫لمشروع قانون التجنيد الذي تقترحه.

127
00:13:15,041 --> 00:13:17,125
‫ليت هذا كان الواقع،

128
00:13:17,208 --> 00:13:21,458
‫لكن قصص التهديدات المتزايدة والتمرد
‫ليست مجرد شائعات.

129
00:13:21,541 --> 00:13:24,333
‫أولويتي الحفاظ على أمن المجرة.

130
00:13:25,208 --> 00:13:27,666
‫لكنني متفق معك.

131
00:13:29,250 --> 00:13:32,833
‫يتطلب مستقبل المستنسخين
‫مزيدًا من النقاش والتخطيط.

132
00:13:33,500 --> 00:13:35,458
‫ندين لهم بذلك لقاء خدمتهم.

133
00:13:41,416 --> 00:13:43,291
‫أيقلقك شيء يا سيناتورة؟

134
00:13:45,541 --> 00:13:49,916
‫العاصفة التي تسببت في سقوط مدن "كامينو".

135
00:13:50,916 --> 00:13:53,416
‫كيف نجوت أنت؟

136
00:13:55,791 --> 00:13:59,041
‫كنت أشارك في مناورة تدريبية خارج الكوكب.

137
00:13:59,583 --> 00:14:03,333
‫لو كنت حاضرًا، لربما أمكن إنقاذ المزيد.

138
00:14:03,958 --> 00:14:06,958
‫كانت مأساة.

139
00:14:07,041 --> 00:14:10,916
‫فُقد معظم سكان "كامينو" يا أدميرال.

140
00:14:11,833 --> 00:14:14,500
‫هذا أكثر من مأساوي.

141
00:14:15,083 --> 00:14:18,708
‫بالفعل. لكن يجب أن نمضي قدمًا.

142
00:14:19,750 --> 00:14:22,708
‫لعل هذا أسهل على البعض من غيرهم.

143
00:14:28,833 --> 00:14:30,333
‫طاب يومك يا أدميرال.

144
00:15:04,958 --> 00:15:08,041
‫سيناتورة "تشوتشي". وصلك اتصال آمن.

145
00:15:09,625 --> 00:15:10,625
‫ممن؟

146
00:15:36,750 --> 00:15:37,750
‫نعم؟

147
00:15:44,958 --> 00:15:46,875
‫لا بأس. انتظر هنا.

148
00:15:57,375 --> 00:15:58,416
‫سيناتور "أورغانا"؟

149
00:15:59,208 --> 00:16:00,208
‫مرحبًا يا "رايو".

150
00:16:00,875 --> 00:16:03,041
‫راقب الوضع يا "آر تو سي فور".

151
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
‫سببت ضجة كبيرة في جلسة أمس.

152
00:16:09,625 --> 00:16:14,166
‫عجيب كيف يصبح الجهر بالصواب
‫تصرفًا يثير ضجة،

153
00:16:14,250 --> 00:16:17,625
‫على عكس عدم التحرك أو اللامبالاة أو الجهل.

154
00:16:17,708 --> 00:16:18,916
‫فعلًا.

155
00:16:19,583 --> 00:16:25,250
‫سمعت بأنك كنت في لقاء
‫مع الأدميرال "رامبارت". هل كان مثمرًا؟

156
00:16:25,333 --> 00:16:26,541
‫على نحو مفاجئ.

157
00:16:27,250 --> 00:16:31,625
‫توقعت مزيدًا من المقاومة،
‫لكنه أذعن للعديد من طلباتي للمستنسخين.

158
00:16:32,208 --> 00:16:35,791
‫"رامبارت" بارع في قول الكلام المناسب.

159
00:16:35,875 --> 00:16:38,958
‫خاصةً عندما يريد ألّا يتعمق أحد في البحث.

160
00:16:39,666 --> 00:16:41,208
‫هذا ما أسمعه مؤخرًا.

161
00:16:42,000 --> 00:16:46,708
‫يمكن أن تسمعي شائعات أخرى
‫إذا أصغيت بما يكفي من الإمعان.

162
00:16:47,375 --> 00:16:50,708
‫مسألة حقوق المستنسخين
‫جزء من صورة أشمل بكثير.

163
00:16:51,375 --> 00:16:53,458
‫بالنسبة إلى أعمال التمرد التي قامت،

164
00:16:53,541 --> 00:16:58,625
‫أعدادها تتزايد والإمبراطور خائف.

165
00:16:58,708 --> 00:17:02,416
‫إن بدأت الأنظمة تثور
‫كما حدث مع "الجمهورية"،

166
00:17:02,500 --> 00:17:04,500
‫فمن شأن ذلك تهديد إمبراطوريته الجديدة.

167
00:17:05,458 --> 00:17:07,541
‫ألا ترين الأمر يلائم مصلحته؟

168
00:17:08,041 --> 00:17:12,083
‫أقصد أن عاصفة كارثية
‫دمرت منشآت الاستنساخ على "كامينو"،

169
00:17:12,750 --> 00:17:15,708
‫مفسحة المجال لجيش "الإمبراطورية" الجديد.

170
00:17:15,791 --> 00:17:19,166
‫مدينة "تيبوكا" مصممة لتحمّل الغمر بالمياه

171
00:17:19,250 --> 00:17:21,833
‫وتحملت آلاف العواصف على مر السنين،

172
00:17:22,333 --> 00:17:24,958
‫إلا أنها مُحيت عن الخريطة فجأةً.

173
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
‫تحدثت إلى مستنسخ

174
00:17:27,583 --> 00:17:30,666
‫ادعى أن "رامبارت" أصدر أمرًا
‫بمهاجمة مدن كوكب "كامينو".

175
00:17:31,166 --> 00:17:32,416
‫هل قدّم دليلًا؟

176
00:17:32,500 --> 00:17:35,000
‫قال إنه كان مكلفًا بالعمل على السفينة
‫التي بدأت إطلاق النار.

177
00:17:36,083 --> 00:17:38,625
‫إن استطعنا إقناعه بالشهادة…

178
00:17:38,708 --> 00:17:40,041
‫أين المستنسخ الآن؟

179
00:17:40,125 --> 00:17:42,416
‫مختبئ. حراسي منتشرون يبحثون عنه.

180
00:17:42,500 --> 00:17:47,833
‫توخي الحذر يا "رايو".
‫يُحتمل أنك لست الوحيدة التي تبحث عنه.

181
00:18:01,541 --> 00:18:03,750
‫هل حددت مكان المستنسخ؟

182
00:18:04,333 --> 00:18:10,916
‫ليس بعد. لكن حراس السيناتورة "تشوتشي"
‫يبحثون عنه أيضًا.

183
00:18:11,500 --> 00:18:16,291
‫اتبع السيناتورة. إن عثرت عليه، فتول الأمر.

184
00:18:16,375 --> 00:18:18,916
‫السيناتورة أيضًا؟

185
00:18:19,500 --> 00:18:23,166
‫أجل. احرص على ألّا يمكن تتبع الأمر إليّ.

186
00:18:23,750 --> 00:18:25,208
‫مفهوم.

187
00:18:48,333 --> 00:18:51,958
‫أنا عند نقطة اللقاء. أين أنت؟

188
00:18:53,083 --> 00:18:54,916
‫في طريقي إليك. ابق مكانك.

189
00:19:09,583 --> 00:19:11,333
‫على مهلك أيها الجندي.

190
00:19:13,500 --> 00:19:14,583
‫السيناتورة؟

191
00:19:16,291 --> 00:19:18,291
‫إنك رجل يصعب تعقبه.

192
00:19:19,208 --> 00:19:20,375
‫ماذا تفعلين هنا؟

193
00:19:21,250 --> 00:19:24,250
‫أصدّق أنك كنت تقول الحقيقة
‫بخصوص الأدميرال "رامبارت".

194
00:19:25,041 --> 00:19:26,291
‫أريد منك أن تساعدني.

195
00:19:26,375 --> 00:19:29,500
‫لا. إنني راحل حالما يصل إلى هنا.

196
00:19:29,583 --> 00:19:30,625
‫من؟

197
00:19:31,208 --> 00:19:36,583
‫شخص يمكن أن يجعلني أختفي
‫حيث لا يمكن لـ"الإمبراطورية" أن تعثر عليّ.

198
00:19:36,666 --> 00:19:38,041
‫وكيف عثرت عليّ أنت؟

199
00:19:38,125 --> 00:19:42,625
‫هل تبعك أحد؟ إن استطعت الوصول إليّ،
‫فهم يستطيعون أيضًا.

200
00:19:42,708 --> 00:19:45,958
‫يمكنني حمايتك.
‫حالما يسمع مجلس الشيوخ ما لديك من أقوال…

201
00:19:46,041 --> 00:19:50,000
‫إنك لا تصغين إليّ يا سيناتورة.
‫قتلوا "كايد" بالفعل.

202
00:19:50,083 --> 00:19:53,208
‫حياتي في خطر. ستكون حياتك في خطر أيضًا.

203
00:19:53,291 --> 00:19:55,166
‫يجب أن تذهبي.

204
00:19:55,250 --> 00:19:56,250
‫مهلًا!

205
00:19:57,666 --> 00:20:00,541
‫هجومه على "كامينو"
‫لم يؤثر في منشآت الاستنساخ فحسب.

206
00:20:00,625 --> 00:20:03,083
‫أباد "رامبارت" مدنًا بأسرها.

207
00:20:05,916 --> 00:20:10,166
‫إن الذين قضوا نحبهم، بما في ذلك المستنسخون
‫الذين ماتوا وهم يحاولون قول الحقيقة،

208
00:20:10,250 --> 00:20:11,916
‫يستحقون العدالة.

209
00:20:24,833 --> 00:20:26,500
‫اشهد أمام مجلس الشيوخ.

210
00:20:27,083 --> 00:20:29,875
‫يجب محاسبة "رامبارت".

211
00:20:33,208 --> 00:20:36,458
‫لا بد أن ألحّ على أن نذهب يا سيناتورة.
‫المكان هنا ليس مؤمّنًا.

212
00:20:36,541 --> 00:20:39,791
‫إنه محق، ولا تحتاجين إليّ.

213
00:20:39,875 --> 00:20:42,416
‫الأدلة التي تريدينها
‫موجودة على متن سفينة "رامبارت".

214
00:20:42,500 --> 00:20:44,250
‫تفقّدي سجل أوامر مقصورة القيادة.

215
00:20:44,333 --> 00:20:46,416
‫حفظت نسخة احتياطية في النظام المركزي…

216
00:20:47,833 --> 00:20:48,875
‫احموا السيناتورة!

217
00:21:02,666 --> 00:21:03,833
‫يجب أن نذهب.

218
00:21:07,250 --> 00:21:09,125
‫سنتحرك عند رقم ثلاثة.

219
00:22:01,666 --> 00:22:04,250
‫سأستدرجه. اركضي نحو الباب.
‫اذهبي إلى الدراجة.

220
00:22:06,458 --> 00:22:07,708
‫سأتبعك مباشرةً.

221
00:23:04,791 --> 00:23:06,000
‫هل أنت بخير يا سيناتورة؟

222
00:23:06,083 --> 00:23:10,458
‫الكابتن "ريكس"؟ ماذا يجري؟

223
00:23:10,958 --> 00:23:13,041
‫كنت آمل أنك تعرفين لتخبريني.

224
00:23:13,708 --> 00:23:17,333
‫أتيت للقاء مستنسخ أعرفه
‫حين سمعت نيران سلاح الأشعة.

225
00:23:17,416 --> 00:23:19,041
‫أنت من كان "سليب" سيقابله؟

226
00:23:19,875 --> 00:23:22,583
‫لقد مات. وكذلك حراسي.

227
00:23:23,875 --> 00:23:25,000
‫ماذا حدث؟

228
00:23:25,083 --> 00:23:27,500
‫أخبرني "سليب" بما حدث فعلًا بـ"كامينو".

229
00:23:28,125 --> 00:23:30,375
‫أردت منه أن يشهد أمام مجلس الشيوخ.

230
00:23:31,083 --> 00:23:34,375
‫أُرسل أحد ما ليحرص على منع حدوث ذلك.

231
00:23:48,000 --> 00:23:53,083
‫مستنسخ؟ لماذا قد يفعل جندي شيئًا كهذا؟

232
00:23:53,166 --> 00:23:54,416
‫ليس جنديًا.

233
00:23:54,500 --> 00:24:00,708
‫لا أعرف ماذا يكون،
‫لكن أقترح أن نستجوبه في مكان مخفي أكثر.

234
00:24:01,416 --> 00:24:03,458
‫وأعرف المكان المناسب.

235
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
‫أين نحن؟

236
00:24:25,791 --> 00:24:29,500
‫هذا المرأب ملك صديقين لي. رحلا لبعض الوقت.

237
00:24:35,625 --> 00:24:38,791
‫لطف منك الانضمام إلينا. هل لك اسم؟

238
00:24:42,875 --> 00:24:45,666
‫لا ترتدي أي علامات مميزة تحدد هويتك.

239
00:24:46,291 --> 00:24:47,416
‫لصالح من تعمل؟

240
00:24:49,708 --> 00:24:52,750
‫لا تريد التحدث عن نفسك؟ لا بأس.

241
00:24:52,833 --> 00:24:55,666
‫سأطلق سراحك إن قلت لي أوامر من كنت تنفّذ.

242
00:24:58,458 --> 00:25:02,458
‫لا، لن تطلق سراحي أيها الكابتن "ريكس".

243
00:25:03,958 --> 00:25:07,416
‫إنك تقاتل في المعركة الخطأ يا أخي.

244
00:25:07,500 --> 00:25:08,916
‫أنت محدود.

245
00:25:09,666 --> 00:25:11,166
‫فماذا تكون أنت؟

246
00:25:16,041 --> 00:25:18,375
‫مؤمن.

247
00:25:51,750 --> 00:25:53,208
‫"مؤامرة المستنسخ"

248
00:26:17,208 --> 00:26:19,208
‫ترجمة "عمر الشققي"

