﻿1
00:00:12,512 --> 00:00:16,975
‫سيصل القطار 2781 إلى الرصيف "إيه".‬

2
00:00:16,975 --> 00:00:18,435
‫يجب أن تخبريني بهذا.‬

3
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
‫ها قد وصل. حسنًا. مهلًا يا عزيزتي.‬

4
00:00:27,652 --> 00:00:31,489
‫- حسنًا، هيا يا عزيزتي.‬
‫- اخرجوا من المدخل الخلفي لـ"ساحة القضاء".‬

5
00:00:31,489 --> 00:00:34,409
‫عند الركوب، تحركوا إلى وسط العربة.‬

6
00:00:42,500 --> 00:00:45,295
‫- سيدتي، عليك الجلوس في مقعدي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

7
00:00:45,295 --> 00:00:48,882
‫لا، يقول الطبيب إنّ عليّ القيام‬
‫بعمل جيد واحد في اليوم، من أجل صحتي.‬

8
00:00:48,882 --> 00:00:50,216
‫هيا، أرجوك.‬

9
00:00:50,925 --> 00:00:52,969
‫- دعيني أحمل هذا عنك.‬
‫- شكرًا.‬

10
00:00:55,388 --> 00:00:57,140
‫أحسن أحدهم تربيتك.‬

11
00:01:06,900 --> 00:01:09,611
‫المحطة التالية، "غاليري بلايس".‬

12
00:01:15,575 --> 00:01:17,911
‫ابتعدوا، الأبواب تُغلق.‬

13
00:01:27,128 --> 00:01:29,923
‫بئسًا. متى سيصل القطار التالي؟‬

14
00:01:31,716 --> 00:01:32,967
‫لن يتأخر.‬

15
00:01:48,149 --> 00:01:49,609
‫- هل هذه...‬
‫- أجل.‬

16
00:01:49,609 --> 00:01:51,569
‫- هل تعرف كيف...‬
‫- لا.‬

17
00:01:54,447 --> 00:01:55,824
‫"فتح باب الطوارئ"‬

18
00:02:05,792 --> 00:02:08,169
‫أنا عميل فدرالي. اخرجوا جميعًا من القطار‬

19
00:02:08,169 --> 00:02:10,672
‫وتوجهوا إلى الأنفاق بهدوء وروية، فورًا.‬

20
00:02:11,589 --> 00:02:12,549
‫ثمة قنبلة!‬

21
00:02:12,549 --> 00:02:13,550
‫بهدوء.‬

22
00:02:13,550 --> 00:02:14,759
‫أمي!‬

23
00:02:25,937 --> 00:02:26,938
‫أمي!‬

24
00:02:32,944 --> 00:02:34,195
‫اسمعي. هل أنت بخير؟‬

25
00:02:34,779 --> 00:02:35,738
‫أمسكت بك. هيا بنا.‬

26
00:02:35,738 --> 00:02:36,781
‫لنذهب.‬

27
00:02:40,326 --> 00:02:41,327
‫هيا.‬

28
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
‫هيا بنا.‬

29
00:02:58,011 --> 00:02:58,845
‫"بيني"؟‬

30
00:03:02,849 --> 00:03:03,683
‫"بيني".‬

31
00:03:07,353 --> 00:03:08,313
‫"بيني"؟‬

32
00:03:10,899 --> 00:03:11,983
‫أنا هنا.‬

33
00:03:31,419 --> 00:03:32,462
‫أنا معك.‬

34
00:03:42,555 --> 00:03:44,766
‫ارتجاج في المخ على الأرجح.‬
‫سنجعل مسعفًا يفحصك.‬

35
00:03:45,350 --> 00:03:47,477
‫- كم عدد القتلى؟‬
‫- واحد فقط.‬

36
00:03:47,477 --> 00:03:49,312
‫لكان الوضع أسوأ بكثير.‬

37
00:03:49,312 --> 00:03:50,521
‫ابق هنا.‬

38
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
‫"خط الشرطة، ممنوع التجاوز"‬

39
00:04:15,088 --> 00:04:16,256
‫هذا هو.‬

40
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
‫اسمعوا.‬

41
00:04:21,511 --> 00:04:22,428
‫هذا هو الرجل.‬

42
00:04:25,640 --> 00:04:26,474
‫تبًا.‬

43
00:06:16,626 --> 00:06:19,545
‫المشروب في غرفة الانتظار.‬
‫أعلميني إن أردت الأكل قبل الخطاب.‬

44
00:06:19,545 --> 00:06:22,548
‫أظن أنني متوترة جدًا لآكل أيّ شيء،‬
‫لكن شكرًا لك.‬

45
00:06:22,548 --> 00:06:23,841
‫أهذا أول مؤتمر "تيد" لك؟‬

46
00:06:23,841 --> 00:06:26,302
‫قبل عام، لم يسعني شراء تذاكر‬
‫لأحد هذه المؤتمرات.‬

47
00:06:26,302 --> 00:06:29,055
‫والآن، أنت الشخص المهم‬
‫الذي يأتي الناس لرؤيته. أحسنت.‬

48
00:06:29,639 --> 00:06:31,599
‫لست مهمة بعد.‬

49
00:06:31,599 --> 00:06:33,893
‫- دعيني أزوّدك بميكروفون.‬
‫- حسنًا.‬

50
00:06:37,021 --> 00:06:40,233
‫"في الأمن السيبراني،‬
‫من الصعب التمييز بين الأخيار والأشرار.‬

51
00:06:40,233 --> 00:06:44,237
‫في بداية مسيرتي المهنية،‬
‫شعرت برغبة في اختراق أنظمة محظورة.‬

52
00:06:44,237 --> 00:06:46,781
‫لكنني أدركت أنّ التحدي الأكثر إرضاءً‬

53
00:06:46,781 --> 00:06:49,742
‫هو العمل على إيقاف الأشخاص‬
‫الذين انتهكوا خصوصيتنا‬

54
00:06:49,742 --> 00:06:51,744
‫وسرقوا من بياناتنا الشخصية."‬

55
00:06:53,204 --> 00:06:54,705
‫- ها أنت ذي.‬
‫- شكرًا.‬

56
00:06:54,705 --> 00:06:57,083
‫الملقّن جاهز.‬
‫سأُعلمك قبل أن نبدأ بخمس دقائق.‬

57
00:06:57,083 --> 00:06:58,126
‫حسنًا.‬

58
00:06:58,126 --> 00:07:00,044
‫- شكرًا. أنت لطيفة جدًا.‬
‫- بالتوفيق.‬

59
00:07:01,796 --> 00:07:03,714
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

60
00:07:03,714 --> 00:07:05,758
‫انظري ما الذي وصل.‬

61
00:07:07,260 --> 00:07:08,761
‫هل هذه وثائق التمويل الأولي؟‬

62
00:07:10,555 --> 00:07:12,056
‫إنها جاهزة لتوقّعيها.‬

63
00:07:13,099 --> 00:07:15,309
‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

64
00:07:15,309 --> 00:07:17,562
‫- لقد عملت بجد.‬
‫- كلنا عملنا بجد.‬

65
00:07:29,282 --> 00:07:31,701
‫"الساعة 5 مساءً"‬

66
00:07:39,292 --> 00:07:42,795
{\an8}‫"بعد عام"‬

67
00:08:09,530 --> 00:08:10,823
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

68
00:08:12,575 --> 00:08:14,535
‫- هل طلبت رؤيتي يا سيدتي؟‬
‫- أجل. ادخل.‬

69
00:08:14,535 --> 00:08:15,703
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

70
00:08:19,957 --> 00:08:23,252
‫متى ستعترف بتورطك‬
‫في تفجير مترو العاصمة العام الماضي؟‬

71
00:08:23,252 --> 00:08:25,421
‫جيد أنّ والدتك أخرجتك من القبو، "إيليوت".‬

72
00:08:25,421 --> 00:08:28,424
‫- لدينا دليل على تورطك في التفجير.‬
‫- لا...‬

73
00:08:28,424 --> 00:08:31,427
‫- حسنًا، نصب "إيليوت روم" كمينًا...‬
‫- مهلًا.‬

74
00:08:31,427 --> 00:08:33,012
‫وصلنا إلى النهاية الكبيرة.‬

75
00:08:33,012 --> 00:08:35,473
‫- كان والدي يحب بلده.‬
‫- خان والدك هذه البلاد.‬

76
00:08:35,473 --> 00:08:38,351
‫- تظن أنه قتل نفسه من أجل...‬
‫- مات في حادث سيارة.‬

77
00:08:38,351 --> 00:08:41,020
‫لم توجه إليه التهم قط. لا تذكر اسمه.‬

78
00:08:41,020 --> 00:08:43,731
‫- قتل نفسه في حادث سيارة.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

79
00:08:43,731 --> 00:08:47,068
‫- أتظنين أنّ نائب المدير "هوكينز" رأى هذا؟‬
‫- هو من أرسله إليّ.‬

80
00:08:47,068 --> 00:08:48,194
‫رائع.‬

81
00:08:48,194 --> 00:08:50,488
‫دائمًا ما أجد طريقة لإغضابه. اسمعي، أنا...‬

82
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
‫حافظت على هدوئي...‬

83
00:08:52,323 --> 00:08:55,201
‫- إلى أن ذكر "إيليوت روم" والدك مجددًا؟‬
‫- أجل.‬

84
00:08:55,201 --> 00:08:58,996
‫"روم توم" موقع لمتصيّدي إنترنت‬
‫يبتكرون نظريات المؤامرة وينشرون أكاذيب.‬

85
00:08:58,996 --> 00:09:00,456
‫ألا يكفي أنني أثق بك؟‬

86
00:09:00,456 --> 00:09:04,710
‫وأنّ الرئيسة تعرف أنك كنت بطلًا في المترو‬
‫تلك الليلة وليس شريكًا في الدولة العميقة؟‬

87
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬
‫إن تعلّمت كلمتين فقط،‬

88
00:09:08,798 --> 00:09:10,007
‫"لا تعليق."‬

89
00:09:10,007 --> 00:09:13,052
‫هيا، جرّب ذلك. دعني أسمعك تقولهما.‬

90
00:09:13,636 --> 00:09:14,804
‫لا تعليق.‬

91
00:09:15,680 --> 00:09:20,101
‫كلمتان بسيطتان ويذهب "إيليوت روم"‬
‫للبحث في مكان آخر عن الفيديو التالي.‬

92
00:09:20,101 --> 00:09:22,395
‫- فهمت يا سيدتي.‬
‫- ماذا كان اتفاقنا؟‬

93
00:09:23,771 --> 00:09:25,523
‫تقوم بواجبك في قسم "نايت أكشن"،‬

94
00:09:25,523 --> 00:09:28,901
‫وتعمل في تلك الغرفة اللعينة‬
‫للرد على هاتف لا يرن أبدًا،‬

95
00:09:28,901 --> 00:09:30,736
‫وستحصل على أشياء أفضل لاحقًا.‬

96
00:09:30,736 --> 00:09:34,365
‫لكنني لست الوحيدة التي توقّع على ترقيتك،‬
‫فأنت بحاجة إلى "هوكينز" أيضًا.‬

97
00:09:34,365 --> 00:09:38,202
‫كيف تظن أنّ هذا الفيديو سيقنعه‬
‫بأنك مستعد للخطوة التالية؟‬

98
00:09:38,202 --> 00:09:39,954
‫- لن يفعل على الأرجح.‬
‫- حسنًا.‬

99
00:09:39,954 --> 00:09:43,833
‫أنا ذاهبة إلى "ماريلاند" للمشاركة في لجنة‬
‫مع حشد من العجائز محبي الويسكي.‬

100
00:09:43,833 --> 00:09:45,167
‫صلّ من أجلي.‬

101
00:09:45,167 --> 00:09:48,129
‫هذا الملف لك. حلّله واتركه على مكتبي.‬

102
00:09:48,129 --> 00:09:49,255
‫حاضر يا سيدتي.‬

103
00:09:49,964 --> 00:09:50,798
‫أيضًا،‬

104
00:09:52,091 --> 00:09:54,343
‫أقدّر جدًا كل ما فعلته من أجلي.‬

105
00:09:55,052 --> 00:09:56,137
‫لا تعليق.‬

106
00:10:06,772 --> 00:10:07,732
‫"بيتر".‬

107
00:10:07,732 --> 00:10:10,526
‫الرجل الذي كانت الرئيسة تسأل عنه.‬

108
00:10:11,152 --> 00:10:13,988
‫- تريدك أن تأتي باكرًا غدًا.‬
‫- المهمة عينها؟‬

109
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
‫أجل، مباراة كرة السلة للرئيسة.‬

110
00:10:16,365 --> 00:10:18,909
‫وسألت لماذا تهدر حياتك‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي‬

111
00:10:18,909 --> 00:10:21,120
‫بدل العمل لحسابي في الخدمة السرّية.‬

112
00:10:21,120 --> 00:10:24,790
‫لأنني لست غبيًا لتلقي رصاصة عن شخص‬
‫لمجرد نيله أصواتًا أكثر من الشخص الآخر.‬

113
00:10:26,709 --> 00:10:27,627
‫"ساذرلاند".‬

114
00:10:28,210 --> 00:10:29,712
‫أراك غدًا أيها العميل الفدرالي.‬

115
00:10:30,713 --> 00:10:32,923
‫ما زلت أنتظر التقرير عن اتجاهات الجريمة.‬

116
00:10:32,923 --> 00:10:37,261
‫أوقفتني "ديان فار" عن العمل عليه لتحليل‬
‫معلومات عن صحيفة الإرهاب الداخلي الجديدة.‬

117
00:10:37,970 --> 00:10:39,388
‫ذلك التقرير للمعنيين فقط.‬

118
00:10:40,473 --> 00:10:42,183
‫ربما ظنت أنني معني.‬

119
00:10:42,683 --> 00:10:46,562
‫ما المنصب الذي تشغله "ديان فار"‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي بالضبط؟‬

120
00:10:47,313 --> 00:10:48,648
‫لا تشغل منصبًا فيه يا سيدي.‬

121
00:10:48,648 --> 00:10:51,400
‫هذا صحيح. إنها رئيسة أركان البيت الأبيض.‬

122
00:10:51,901 --> 00:10:56,238
‫اشرح لي كيف أنّ عميلًا فدراليًا تورّط في العمل‬
‫في البيت الأبيض لتلقّي الأوامر منها.‬

123
00:10:56,238 --> 00:10:58,908
‫هكذا شرحت الوظيفة‬
‫عندما عرضتها عليّ العام الماضي.‬

124
00:10:58,908 --> 00:11:00,368
‫عليك تلقّي الأوامر من كلينا.‬

125
00:11:00,368 --> 00:11:02,828
‫يبدو أنك نسيت نصف المعادلة هذا.‬

126
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
‫عملت هنا خلال خمس إدارات.‬

127
00:11:07,041 --> 00:11:11,128
‫ربما عليك التفكير في حكمة ربط نفسك‬
‫بشخص من الطبقة السياسية.‬

128
00:11:11,754 --> 00:11:12,713
‫حاضر يا سيدي.‬

129
00:11:13,547 --> 00:11:16,008
‫أريد تقريري قبل نهاية الأسبوع.‬

130
00:11:17,259 --> 00:11:18,260
‫أجل.‬

131
00:11:37,738 --> 00:11:39,115
{\an8}‫"فائق السرّية، للمعنيّين فقط"‬

132
00:11:53,587 --> 00:11:55,047
{\an8}‫"تهديدات إرهابية لمصالح أمريكية"‬

133
00:11:59,510 --> 00:12:00,678
‫عمتي "إيما".‬

134
00:12:01,345 --> 00:12:02,513
‫مرحبًا!‬

135
00:12:03,222 --> 00:12:05,641
‫- كيف كانت "روما"؟‬
‫- مزدحمة.‬

136
00:12:05,641 --> 00:12:07,893
‫رميت قرشًا في تلك النافورة من أجلك.‬

137
00:12:07,893 --> 00:12:10,730
‫عمي "هنري". كيف كان المؤتمر؟‬

138
00:12:10,730 --> 00:12:13,524
‫لا مشروبات مجانية. كان ذلك فظيعًا.‬

139
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
‫كانت المؤتمرات أفضل‬
‫قبل برنامج "باور بوينت".‬

140
00:12:15,776 --> 00:12:16,861
‫سآخذ هذه.‬

141
00:12:17,820 --> 00:12:19,363
‫نظفت المنزل من أجلك.‬

142
00:12:19,363 --> 00:12:21,949
‫- لم يكن من داع لذلك.‬
‫- لا أريد أن أكون ضيفة مزعجة.‬

143
00:12:21,949 --> 00:12:22,992
‫لست ضيفة.‬

144
00:12:22,992 --> 00:12:23,909
‫أنت من العائلة.‬

145
00:12:23,909 --> 00:12:27,496
‫لقد استشرنا محامين‬
‫ويبدو أننا ملزمين قانونيًا بتحملك.‬

146
00:12:27,496 --> 00:12:29,790
‫إلى متى أنتما مستعدان لتحملي؟‬

147
00:12:29,790 --> 00:12:32,084
‫ما الخطب؟ شركتك الناشئة؟‬

148
00:12:32,668 --> 00:12:35,045
‫- ما مدى سوء الوضع؟‬
‫- طردني المجلس رسميًا.‬

149
00:12:36,088 --> 00:12:38,799
‫عزيزتي. أنا آسفة جدًا.‬

150
00:12:39,842 --> 00:12:41,427
‫سنناقش الأمر خلال العشاء.‬

151
00:12:41,427 --> 00:12:43,137
‫أجل. أعددت لازانيا.‬

152
00:12:43,137 --> 00:12:45,347
‫قد أطلق النار على طبيب القلب خاصتي.‬

153
00:12:47,099 --> 00:12:49,852
‫يجب أن أقدّم شخصيًا طلبًا بالإفلاس.‬

154
00:12:50,978 --> 00:12:53,355
‫بعد اختراق البيانات وبرامج الفدية الضارة،‬

155
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
‫انسحب جميع عملائي وانقلب المؤسسون ضدي.‬

156
00:12:56,275 --> 00:12:58,986
‫لا. "روز"، هذا فظيع.‬

157
00:12:58,986 --> 00:13:00,738
‫أما من إمكانية لإنقاذ الشركة؟‬

158
00:13:00,738 --> 00:13:02,573
‫بالطبع، لكن ليس تحت إدارتي.‬

159
00:13:03,157 --> 00:13:05,075
‫استثمرت كل ما أملكه فيها.‬

160
00:13:05,075 --> 00:13:07,453
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬

161
00:13:08,037 --> 00:13:08,954
‫لا أملك أيّ مال.‬

162
00:13:08,954 --> 00:13:10,915
‫عزيزتي، هذا ما تعنيه كلمة "إفلاس".‬

163
00:13:17,505 --> 00:13:19,673
‫- الإفلاس.‬
‫- الإفلاس.‬

164
00:13:52,623 --> 00:13:53,666
‫هذا كل شيء.‬

165
00:13:53,666 --> 00:13:56,043
‫- إذًا، نحن مستعدان؟‬
‫- تصعب معرفة هذا.‬

166
00:13:56,043 --> 00:13:58,921
‫- لا يمكننا الهرب؟‬
‫- ليس و"روز" نائمة في الطابق العلوي.‬

167
00:13:59,421 --> 00:14:00,714
‫سنقاتل إذًا.‬

168
00:14:00,714 --> 00:14:02,716
‫- كم سيرسلون؟‬
‫- اثنان، ربما أكثر.‬

169
00:14:02,716 --> 00:14:04,552
‫ألا تظن أنهم يفاجئوننا؟‬

170
00:14:04,552 --> 00:14:05,928
‫قد نفاجئهم نحن.‬

171
00:14:05,928 --> 00:14:08,889
‫لن تكون المرة الأولى‬
‫التي نتمكّن فيها من قلب الموازين.‬

172
00:14:08,889 --> 00:14:11,809
‫علينا تجاوز هذا فحسب، ثم ننهي العمل.‬

173
00:14:13,477 --> 00:14:15,771
‫علينا الآن أن نحرق الوثائق. ثم ماذا؟‬

174
00:14:15,771 --> 00:14:17,982
‫- أحالفك الحظ مع الهاتف؟‬
‫- المكالمة لا تمرّ.‬

175
00:14:17,982 --> 00:14:20,150
‫الخط الأرضي مقطوع وإشارة الخلوي أيضًا.‬

176
00:14:20,150 --> 00:14:22,903
‫يجب أن نجد طريقة لتحذير "أوسبري"‬
‫إن كانوا آتين لقتلنا.‬

177
00:14:22,903 --> 00:14:26,073
‫- سيلاحقون "أوسبري".‬
‫- سبعة أيام فقط حتى يحاولوا مجددًا.‬

178
00:14:26,073 --> 00:14:27,449
‫ماذا عن المهندس؟‬

179
00:14:27,449 --> 00:14:29,243
‫- ماذا عن الملفات؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

180
00:14:29,243 --> 00:14:31,787
‫- كيف نحذّر الناس مما وجدناه؟‬
‫- أنّ البلاد في ورطة؟‬

181
00:14:31,787 --> 00:14:33,831
‫أنه لا أحد في البيت الأبيض محل ثقة حاليًا.‬

182
00:14:33,831 --> 00:14:36,709
‫لا أعرف. لكن علينا إحراق ما يوجد هنا‬
‫لئلّا يحصلوا عليه.‬

183
00:14:36,709 --> 00:14:38,419
‫- ثم ماذا؟‬
‫- السواقة في الغابة.‬

184
00:14:38,419 --> 00:14:40,421
‫- إذًا، كيف سنحذّر "أوسبري"؟‬
‫- لا أعرف.‬

185
00:14:40,421 --> 00:14:42,256
‫هل أدمّر ما يوجد هنا أم لا؟‬

186
00:14:42,256 --> 00:14:43,465
‫أجل.‬

187
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
‫"روز". عزيزتي.‬

188
00:14:51,640 --> 00:14:52,725
‫ماذا يحدث؟‬

189
00:14:53,309 --> 00:14:54,768
‫لماذا تحملين مسدسًا؟‬

190
00:14:54,768 --> 00:14:57,938
‫لماذا لا تعمل الهواتف والكهرباء؟‬
‫ماذا تحرق؟‬

191
00:14:57,938 --> 00:15:00,608
‫"روز"، اسمعي. هلّا تسمعينني.‬

192
00:15:00,608 --> 00:15:02,276
‫هذا ليس عدلًا،‬

193
00:15:02,276 --> 00:15:04,862
‫ولا يمكنني إخبارك بالقصة كاملة الآن،‬

194
00:15:04,862 --> 00:15:06,780
‫لكن ثمة شخص في الخارج.‬

195
00:15:06,780 --> 00:15:10,284
‫حسنًا؟ وعليك أن تنتبهي لكلامي.‬

196
00:15:10,284 --> 00:15:12,953
‫يجب أن نحرص على بقائك في أمان.‬

197
00:15:12,953 --> 00:15:14,038
‫من يوجد في الخارج؟‬

198
00:15:14,038 --> 00:15:15,873
‫علينا إنهاء بعض الأمور هنا أولًا.‬

199
00:15:15,873 --> 00:15:18,876
‫خذي هذه‬
‫واذهبي إلى منزل آل "فاينر" أسفل التل.‬

200
00:15:18,876 --> 00:15:21,629
‫استخدمي هاتفهم‬
‫واتصلي بهذا الرقم وقولي هذه الكلمات.‬

201
00:15:21,629 --> 00:15:22,963
‫ما معناها؟‬

202
00:15:22,963 --> 00:15:25,215
‫- من المهم ألّا تذعري.‬
‫- اخرجي من الخلف.‬

203
00:15:25,215 --> 00:15:27,176
‫بل الطابق العلوي. ربما يراقبون ذلك الباب.‬

204
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
‫اتصلي بهذا الرقم وقولي "نايت أكشن"،‬

205
00:15:29,178 --> 00:15:32,181
‫ثم قولي لهم هذه الكلمات بالتحديد‬
‫وبهذا الترتيب.‬

206
00:15:32,181 --> 00:15:34,266
‫- قولي إننا بحاجة إلى مساعدة.‬
‫- لا أفهم.‬

207
00:15:34,266 --> 00:15:37,478
‫ليس عليك أن تفهمي،‬
‫عليك الذهاب فحسب. اذهبي.‬

208
00:15:37,478 --> 00:15:38,938
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- سنكون بخير.‬

209
00:15:39,730 --> 00:15:41,106
‫- اذهبي.‬
‫- فورًا.‬

210
00:15:41,106 --> 00:15:42,483
‫- حسنًا.‬
‫- اذهبي!‬

211
00:15:44,360 --> 00:15:45,611
‫إنها ناجية.‬

212
00:17:48,692 --> 00:17:49,610
‫حسنًا.‬

213
00:17:54,656 --> 00:17:55,491
‫حسنًا.‬

214
00:18:11,256 --> 00:18:12,174
‫نعم، تكلّم.‬

215
00:18:12,925 --> 00:18:13,842
‫"نايت أكشن".‬

216
00:18:15,010 --> 00:18:18,138
‫- طلبا مني أن أقول لك هذا.‬
‫- كلمة السرّ من فضلك.‬

217
00:18:20,140 --> 00:18:21,809
‫قلم، ساعة، باب، نار.‬

218
00:18:24,228 --> 00:18:25,229
‫"هوية عميل (نايت)"‬

219
00:18:26,855 --> 00:18:28,607
‫مرحبًا؟ أما زلت على الخط؟‬

220
00:18:28,607 --> 00:18:30,943
‫من يتكلّم؟ "سايدويندر" أم "غازيل"؟‬

221
00:18:30,943 --> 00:18:32,736
‫ماذا؟ لا أفهم.‬

222
00:18:32,736 --> 00:18:35,531
‫في أيّ شارع‬
‫كانت صديقتك المقرّبة "إيلاين" تعيش؟‬

223
00:18:35,531 --> 00:18:40,035
‫لم يكن لديّ صديقة اسمها "إيلاين"، اتفقنا؟‬
‫أنا... من أنت؟ بمن اتصلت؟‬

224
00:18:42,454 --> 00:18:45,290
‫عليّ إبقاء هذا الخط مفتوحًا.‬
‫لقد اتصلت برقم خاطئ.‬

225
00:18:45,290 --> 00:18:46,959
‫لا، أرجوك.‬

226
00:18:46,959 --> 00:18:48,710
‫عمتي "إيما"، "إيما كامبل"،‬

227
00:18:48,710 --> 00:18:52,089
‫هي وعمي "هنري" في خطر. قالا لي أن أتصل بك.‬

228
00:18:55,134 --> 00:18:55,968
‫مرحبًا؟‬

229
00:18:57,261 --> 00:18:58,262
‫أجل، أنا أصغي.‬

230
00:18:58,262 --> 00:19:01,807
‫إنهما في خطر، ثمة دخلاء‬
‫وأظن أنهم يلاحقونني أيضًا.‬

231
00:19:01,807 --> 00:19:05,561
‫- كم دخيلًا هناك؟‬
‫- اثنان كما أظن.‬

232
00:19:05,561 --> 00:19:07,938
‫رأيته. رأيت واحدًا منهما. رأيت وجهه.‬

233
00:19:07,938 --> 00:19:09,940
‫حسنًا، أين هما؟ أحتاج إلى عنوان.‬

234
00:19:10,607 --> 00:19:12,776
‫54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬

235
00:19:12,776 --> 00:19:14,403
‫هل أنت مع عمتك وعمك الآن؟‬

236
00:19:14,987 --> 00:19:17,072
‫لا، إنهما في المنزل.‬

237
00:19:17,072 --> 00:19:19,324
‫أنا في المنزل أسفل التل، منزل آل "فاينر".‬

238
00:19:20,075 --> 00:19:23,537
‫فلتتوجه دورية شرطة‬
‫إلى 54 طريق "وايلدويند" في "ستون ريدج".‬

239
00:19:23,537 --> 00:19:26,206
‫لدينا عنصران في خطر ومهاجمان معروفان.‬

240
00:19:26,206 --> 00:19:29,710
‫أرسلوا دورية إلى منزل قريب،‬
‫اسم العائلة المسجّل "فاينر".‬

241
00:19:29,710 --> 00:19:32,838
‫- مهلًا، مع من تتكلّم؟‬
‫- أرسل إليهما المساعدة. ولك أيضًا.‬

242
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
‫اتصلوا بـ"فار" و"هوكينز". لدينا إنذار‬
‫"نايت أكشن" من "سايدويندر" و"غازيل".‬

243
00:19:38,051 --> 00:19:39,261
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

244
00:19:39,261 --> 00:19:40,679
‫ستكون الأمور بخير.‬

245
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
‫- ما اسمك؟‬
‫- "روز".‬

246
00:19:42,472 --> 00:19:44,683
‫حسنًا يا "روز"، أنا "بيتر". سأساعدك.‬

247
00:19:57,571 --> 00:19:58,447
‫إنه آت.‬

248
00:20:01,241 --> 00:20:02,075
‫ماذا أفعل؟‬

249
00:20:02,075 --> 00:20:03,327
‫في أيّ غرفة أنت؟‬

250
00:20:03,911 --> 00:20:05,621
‫- أنا في المطبخ.‬
‫- هل ثمة قبو؟‬

251
00:20:06,205 --> 00:20:07,414
‫لا أعرف.‬

252
00:20:08,498 --> 00:20:10,667
‫- لكنني أرى سلالم.‬
‫- اصعدي السلالم.‬

253
00:20:15,130 --> 00:20:16,006
‫حسنًا.‬

254
00:20:17,507 --> 00:20:18,926
‫حسنًا، ماذا الآن؟‬

255
00:20:19,468 --> 00:20:20,719
‫هل ثمة حمّام؟‬

256
00:20:23,972 --> 00:20:25,224
‫أجل.‬

257
00:20:25,224 --> 00:20:26,934
‫هل يُقفل الباب من الداخل؟‬

258
00:20:26,934 --> 00:20:28,602
‫- أجل.‬
‫- اسمعيني جيدًا.‬

259
00:20:28,602 --> 00:20:31,605
‫أقفلي الباب وأغلقيه،‬
‫لكن لا تدخلي الغرفة. هل تفهمين؟‬

260
00:20:31,605 --> 00:20:32,731
‫حسنًا.‬

261
00:20:43,492 --> 00:20:44,451
‫والآن ماذا؟‬

262
00:20:44,451 --> 00:20:46,870
‫حسنًا، اذهبي بهدوء شديد إلى أبعد غرفة نوم.‬

263
00:20:46,870 --> 00:20:49,248
‫جدي خزانة وادخليها.‬

264
00:21:01,426 --> 00:21:03,345
‫- "روز"، هل تسمعينني؟‬
‫- انتظر.‬

265
00:21:43,927 --> 00:21:45,012
‫"روز"، أما زلت معي؟‬

266
00:21:45,512 --> 00:21:46,930
‫أنا في الخزانة الآن.‬

267
00:21:46,930 --> 00:21:48,682
‫حسنًا، جيد. الشرطة في طريقها.‬

268
00:21:48,682 --> 00:21:50,267
‫إنه هنا بالفعل.‬

269
00:22:18,712 --> 00:22:19,546
‫"روز"؟‬

270
00:22:19,546 --> 00:22:20,672
‫هل تسمعين أيّ شيء؟‬

271
00:22:20,672 --> 00:22:21,631
‫لا.‬

272
00:22:28,221 --> 00:22:29,056
‫مهلًا.‬

273
00:22:30,682 --> 00:22:32,392
‫إنه يحطم باب الحمّام.‬

274
00:22:32,976 --> 00:22:33,894
‫هذا جيد.‬

275
00:22:33,894 --> 00:22:34,978
‫هذا جيد، اتفقنا؟‬

276
00:22:34,978 --> 00:22:37,147
‫فهو يبحث في المكان الخطأ.‬

277
00:22:39,107 --> 00:22:40,150
‫ابقي هادئة فحسب.‬

278
00:22:41,109 --> 00:22:42,277
‫لا تتحركي.‬

279
00:22:47,032 --> 00:22:48,450
‫إنه آت.‬

280
00:22:48,450 --> 00:22:50,327
‫الشرطة في طريقها إليك، اتفقنا؟‬

281
00:22:50,327 --> 00:22:51,620
‫فات الأوان.‬

282
00:22:57,000 --> 00:22:58,126
‫أين هو الآن؟‬

283
00:23:01,588 --> 00:23:03,423
‫حسنًا يا "روز"، إن كان في الغرفة معك،‬

284
00:23:04,716 --> 00:23:07,761
‫ولا يمكنك الكلام،‬
‫فاضغطي الرقم صفر على هاتفك.‬

285
00:23:10,722 --> 00:23:11,973
‫حسنًا، اسمعيني.‬

286
00:23:12,557 --> 00:23:15,018
‫إن وجدك، فأريدك أن تقاتليه.‬

287
00:23:16,728 --> 00:23:17,938
‫هل تفهمينني؟‬

288
00:23:20,107 --> 00:23:22,109
‫أريدك أن تقاتليه بكل ما أوتيت من قوّة.‬

289
00:23:23,860 --> 00:23:25,362
‫قاتلي بشدة يا "روز"،‬

290
00:23:25,362 --> 00:23:27,322
‫حتى نصل إلى هناك، اتفقنا؟‬

291
00:24:02,691 --> 00:24:03,567
‫"روز"؟‬

292
00:24:04,985 --> 00:24:06,528
‫لا بأس. أنت في أمان الآن.‬

293
00:24:06,528 --> 00:24:08,196
‫من هذا؟ الشرطة؟‬

294
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
‫- نعم، لقد وصلوا.‬
‫- "روز"...‬

295
00:24:11,700 --> 00:24:12,617
‫نعم؟‬

296
00:24:13,952 --> 00:24:16,580
‫أنا فخور بك، أحسنت صنعًا.‬

297
00:24:16,580 --> 00:24:18,457
‫لا بأس، اخرجي.‬

298
00:24:18,457 --> 00:24:19,791
‫المنزل خال.‬

299
00:24:27,799 --> 00:24:28,967
‫شكرًا.‬

300
00:24:28,967 --> 00:24:31,303
‫"المأمور"‬

301
00:24:44,149 --> 00:24:45,817
‫- العميل "ساذرلاند".‬
‫- أنا "فار".‬

302
00:24:45,817 --> 00:24:48,528
‫تلقّيت رسالتك.‬
‫إنذار "نايت أكشن" من اثنين من عناصرنا؟‬

303
00:24:48,528 --> 00:24:50,989
‫نعم يا سيدتي.‬
‫الاسم الحركي "سايدويندر" و"غازيل".‬

304
00:24:50,989 --> 00:24:55,076
‫قالت المرأة على الخط‬
‫إنّ "إيما" و"هنري كامبل" في خطر ما.‬

305
00:24:55,076 --> 00:24:57,662
‫- هل ثمة شاهدة؟‬
‫- نعم، نسيبتهما "روز".‬

306
00:24:57,662 --> 00:25:02,834
‫قالت إنّ هناك دخيلان ورأت وجه واحد منهما.‬
‫لكنها مع الشرطة الآن وهي في أمان.‬

307
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
‫يجب أن نبعدها عن الشرطة المحلية،‬

308
00:25:04,794 --> 00:25:07,422
‫- ونعرف ما رأته.‬
‫- "هوكينز" في طريقه إلى هناك الآن.‬

309
00:25:07,422 --> 00:25:09,633
‫"هوكينز"؟ لا، يجب أن نفعل هذا بشكل صحيح.‬

310
00:25:09,633 --> 00:25:13,845
‫سأذهب إلى البيت الأبيض وأجد أحدًا لتولّي‬
‫هاتف "نايت أكشن"، لكنني أحتاج إليك الآن.‬

311
00:25:13,845 --> 00:25:16,264
‫أريدك أن تصل إلى "روز" تلك‬
‫وتأخذها إلى مكان ما.‬

312
00:25:16,264 --> 00:25:18,099
‫لا تخبرني إلى أين، لا تخبر أحدًا،‬

313
00:25:18,099 --> 00:25:20,769
‫حتى نتمكّن أنا و"هوكينز"‬
‫من استجوابها في الصباح.‬

314
00:25:20,769 --> 00:25:23,480
‫لا تخبرك بشيء وأنت لا تخبرها بشيء،‬
‫هل فهمت؟‬

315
00:25:23,480 --> 00:25:24,981
‫- أجل، فهمت.‬
‫- "بيتر"،‬

316
00:25:24,981 --> 00:25:28,109
‫إن اتصلت برقمك، فالأمر أهم مما تتصوّر.‬

317
00:25:28,610 --> 00:25:30,237
‫لديّ كامل الثقة بك.‬

318
00:25:30,237 --> 00:25:31,530
‫حاضر يا سيدتي.‬

319
00:25:36,785 --> 00:25:38,119
‫- آنسة "لاركن"؟‬
‫- نعم.‬

320
00:25:39,287 --> 00:25:42,374
‫أنا "جايمي هوكينز"،‬
‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

321
00:25:43,416 --> 00:25:44,626
‫أين عمتي وعمي؟‬

322
00:25:44,626 --> 00:25:48,171
‫أنا آسف جدًا،‬
‫لكنهما كانا قد تُوفّيا عندما وصلنا.‬

323
00:25:49,548 --> 00:25:50,382
‫لا.‬

324
00:25:50,966 --> 00:25:52,592
‫يحبهما الجميع.‬

325
00:25:53,677 --> 00:25:56,680
‫هلّا يخبرني أحد بما يجري حقًا.‬
‫ما الذي يحدث هنا فعلًا؟‬

326
00:25:56,680 --> 00:25:58,431
‫نحاول فهم ما يحصل الآن.‬

327
00:25:58,431 --> 00:26:01,017
‫أتيت مباشرةً من البيت الأبيض‬
‫عندما تلقّيت الخبر.‬

328
00:26:02,686 --> 00:26:04,229
‫هل تعمل في البيت الأبيض؟‬

329
00:26:04,229 --> 00:26:05,272
‫أجل.‬

330
00:26:05,855 --> 00:26:09,776
‫وربما يمكننا أن نتحدّث أنا وأنت‬
‫لنعرف ما حدث هنا الليلة.‬

331
00:26:10,360 --> 00:26:11,736
‫نائب المدير "هوكينز".‬

332
00:26:12,237 --> 00:26:13,697
‫"ساذرلاند"، ماذا تفعل هنا؟‬

333
00:26:14,281 --> 00:26:16,616
‫أرسلتني "ديان فار" لآخذ الآنسة "لاركن".‬

334
00:26:17,117 --> 00:26:18,535
‫أنت "بيتر"؟‬

335
00:26:19,578 --> 00:26:21,705
‫- "روز".‬
‫- تأخذها إلى أين؟‬

336
00:26:21,705 --> 00:26:24,291
‫ظننت أننا ناقشنا هذا.‬
‫لا تتخذ "فار" القرار منفردة.‬

337
00:26:24,291 --> 00:26:25,500
‫ماذا تظن أنها تفعل؟‬

338
00:26:25,500 --> 00:26:26,960
‫لا أدري يا سيدي.‬

339
00:26:26,960 --> 00:26:31,506
‫لكنها قالت إنها أرسلت تفويضًا من الرئيسة.‬
‫يجب أن يكون في صندوق بريدك الإلكتروني.‬

340
00:26:40,181 --> 00:26:41,057
‫مرحبًا.‬

341
00:26:41,683 --> 00:26:42,809
‫مرحبًا.‬

342
00:26:47,147 --> 00:26:48,189
‫اسمعي،‬

343
00:26:48,189 --> 00:26:50,275
‫سنحضر لك ملابس جديدة، اتفقنا؟‬

344
00:26:51,276 --> 00:26:52,110
‫أجل.‬

345
00:26:54,863 --> 00:26:56,573
‫أظن أنك اخترت، أليس كذلك؟‬

346
00:27:00,702 --> 00:27:03,455
‫سآخذك بعيدًا عن كل هذا، اتفقنا؟‬

347
00:27:07,626 --> 00:27:09,002
‫هيا. تعالي معي.‬

348
00:27:23,558 --> 00:27:24,684
‫لصالح من تعمل؟‬

349
00:27:24,684 --> 00:27:26,227
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

350
00:27:27,646 --> 00:27:28,897
‫إلى أين تأخذني؟‬

351
00:27:28,897 --> 00:27:30,148
‫إلى شقتي.‬

352
00:27:30,690 --> 00:27:32,817
‫يجب أن أحضر شيئًا بسرعة.‬

353
00:27:36,279 --> 00:27:40,408
‫أخبرتني عمتي وعمي طوال حياتي‬
‫بأنهما يعملان في الاستحواذ.‬

354
00:27:40,408 --> 00:27:42,994
‫المؤتمرات في "لندن"‬
‫والاجتماعات في "فيغاس".‬

355
00:27:42,994 --> 00:27:45,664
‫لكن من الواضح أنّ هذا كله كان محض هراء.‬

356
00:27:45,664 --> 00:27:47,040
‫من كانا حقًا؟‬

357
00:27:48,500 --> 00:27:51,086
‫لا أعرف. لم أسمع بهما قبل الليلة.‬

358
00:27:51,086 --> 00:27:53,254
‫لكنك أجبت على تلك المكالمة.‬

359
00:27:54,130 --> 00:27:55,340
‫لا بد أنك تعرف شيئًا.‬

360
00:27:56,966 --> 00:27:58,510
‫لماذا قُتلا؟‬

361
00:27:59,094 --> 00:28:01,554
‫حتى لو كنت أعرف ذلك وأنا لا أعرفه،‬

362
00:28:02,180 --> 00:28:04,224
‫لا تريد مديرتي أن أخبرك بأيّ شيء.‬

363
00:28:04,724 --> 00:28:06,351
‫ولا أن تخبريني أنت بأيّ شيء، لذا...‬

364
00:28:09,396 --> 00:28:10,355
‫ممتاز.‬

365
00:28:17,237 --> 00:28:18,655
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

366
00:28:19,406 --> 00:28:21,950
‫- سيستجوبونك غدًا. أعطيني هاتفك.‬
‫- من سيستجوبني؟‬

367
00:28:21,950 --> 00:28:24,411
‫"ديان فار"، رئيسة أركان البيت الأبيض،‬

368
00:28:24,411 --> 00:28:27,622
‫وقابلت "جايمي هوكينز" في المنزل،‬
‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

369
00:28:27,622 --> 00:28:30,166
‫وربما "بن ألمورا" من الخدمة السرّية.‬

370
00:28:30,166 --> 00:28:32,252
‫- لكن أعطيني هاتفك من فضلك.‬
‫- لا.‬

371
00:28:33,044 --> 00:28:37,090
‫أحاول معرفة إن كانوا يتعقبوننا.‬
‫ليس لديّ وقت للنقاش. أعطيني هاتفك رجاءً.‬

372
00:28:38,967 --> 00:28:40,051
‫شكرًا.‬

373
00:28:40,051 --> 00:28:42,470
‫آخر باب إلى اليمين،‬
‫أحضري ملابس من الخزانة.‬

374
00:28:42,470 --> 00:28:44,764
‫احزمي ما يكفي لبضعة أيام.‬
‫سنغادر بعد دقيقتين.‬

375
00:29:38,568 --> 00:29:39,486
‫"تطبيق (آيجاك)"‬

376
00:29:59,964 --> 00:30:02,383
‫"عميل منشقّ عن مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫مات قبل المحاكمة"‬

377
00:30:02,383 --> 00:30:04,385
‫"ضابط مكافحة التجسس ينفي تهمة الخيانة"‬

378
00:30:09,516 --> 00:30:12,352
‫"ضابط استخبارات موصوم بالعار‬
‫يموت في حادث سيارة"‬

379
00:30:12,352 --> 00:30:14,729
‫"أعز أصدقائي، الخائن"‬

380
00:30:16,731 --> 00:30:17,941
‫هل مقاس الملابس مناسب؟‬

381
00:30:19,234 --> 00:30:20,527
‫أظن ذلك.‬

382
00:30:21,736 --> 00:30:22,904
‫جيد.‬

383
00:30:26,241 --> 00:30:27,283
‫تفضلي.‬

384
00:30:40,880 --> 00:30:42,757
‫"البيت الأبيض"‬

385
00:30:47,220 --> 00:30:48,930
‫ظننت أنك قلت إنك عميل فدرالي.‬

386
00:30:50,223 --> 00:30:52,767
‫- هذا صحيح.‬
‫- لكنك تعمل في البيت الأبيض؟‬

387
00:30:52,767 --> 00:30:54,978
‫في غرفة بلا نوافذ في القبو، أجل.‬

388
00:30:56,563 --> 00:30:58,982
‫أريد الذهاب إلى مركز شرطة، إلى مكان آمن.‬

389
00:30:58,982 --> 00:31:01,150
‫نجهل أيّ مكان يُعتبر آمنًا الآن.‬

390
00:31:01,150 --> 00:31:03,403
‫لا نعرف من المسؤول عما حدث لعمك وعمتك،‬

391
00:31:03,403 --> 00:31:05,989
‫وليس لديّ وقت لأجعلك تثقين بي.‬

392
00:31:05,989 --> 00:31:08,199
‫لكن ما يمكنني إخبارك به هو أوامري،‬

393
00:31:08,199 --> 00:31:09,659
‫وهي أن أحميك بحياتي،‬

394
00:31:09,659 --> 00:31:11,119
‫وسأفعل ذلك.‬

395
00:31:11,119 --> 00:31:12,203
‫لا أعرفك.‬

396
00:31:12,203 --> 00:31:15,290
‫يمكنك أن تتعرّفي إليّ لاحقًا.‬
‫لكن حاليًا، علينا تجاوز هذه الليلة.‬

397
00:31:21,963 --> 00:31:23,047
‫هل ترى شيئًا؟‬

398
00:31:23,047 --> 00:31:24,132
‫لا.‬

399
00:31:26,384 --> 00:31:27,510
‫لا، ليس بعد.‬

400
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
‫لنذهب.‬

401
00:31:43,026 --> 00:31:44,110
‫هل أنت جاهزة؟‬

402
00:31:44,694 --> 00:31:45,653
‫أجل.‬

403
00:31:47,071 --> 00:31:48,406
‫ابقي مسافة نصف خطوة خلفي.‬

404
00:31:48,406 --> 00:31:50,658
‫ابقي بيني وبين المبنى، اتفقنا؟‬

405
00:31:51,826 --> 00:31:53,202
‫بيني وبين المبنى.‬

406
00:32:07,008 --> 00:32:08,801
‫اسمعي، احملي هذه.‬

407
00:32:22,649 --> 00:32:24,233
‫من أنتما ولماذا تلاحقانها؟‬

408
00:32:25,068 --> 00:32:27,111
‫لا أعرف من هي، حقًا.‬

409
00:32:27,111 --> 00:32:28,321
‫أتينا من أجلك.‬

410
00:32:28,321 --> 00:32:29,405
‫ماذا؟‬

411
00:32:30,990 --> 00:32:32,617
‫عم تتحدّثان؟‬

412
00:32:32,617 --> 00:32:34,410
‫أتعرفين أيّ أحمق هو يا سيدة؟‬

413
00:32:34,410 --> 00:32:37,372
‫حاول العام الماضي‬
‫تفجير مترو مليء بالناس. إنه خائن.‬

414
00:32:37,372 --> 00:32:39,082
‫كما كان والده.‬

415
00:32:40,083 --> 00:32:42,543
‫- هراء، ليس صحيحًا.‬
‫- إنه منشور على موقع "روم توم".‬

416
00:32:42,543 --> 00:32:44,045
‫ماذا كانت خطتكما الليلة؟‬

417
00:32:44,045 --> 00:32:45,171
‫أن نبرحك ضربًا.‬

418
00:32:45,171 --> 00:32:46,589
‫كيف يسير الأمر حتى الآن؟‬

419
00:32:46,589 --> 00:32:47,799
‫أعطياني محفظتيكما.‬

420
00:32:48,299 --> 00:32:50,051
‫أعطياني محفظتيكما اللعينتين. هيا.‬

421
00:32:56,516 --> 00:32:58,851
‫لن نسرقهما يا "روز".‬
‫أحتاج إلى رخصتيّ القيادة.‬

422
00:32:59,936 --> 00:33:02,188
‫- حسنًا.‬
‫- أعيدي إليهما محفظتيهما بعد ذلك.‬

423
00:33:04,107 --> 00:33:06,567
‫"غلين" و"كورت".‬

424
00:33:07,360 --> 00:33:08,403
‫إليكما ما سيحدث.‬

425
00:33:09,237 --> 00:33:12,490
‫سأحتفظ برخصتيّ القيادة‬
‫وستنتظران وصول عملاء لاستجوابكما.‬

426
00:33:12,490 --> 00:33:14,117
‫إن فعلتما ذلك، فستستعيدانهما.‬

427
00:33:14,117 --> 00:33:17,662
‫وإن لم تفعلا، فسيطاردكما فريق التدخّل‬
‫التابع لمكتب التحقيقات الفدرالي،‬

428
00:33:17,662 --> 00:33:19,998
‫وستواجهان مزيدًا من التهم، مفهوم؟‬

429
00:33:19,998 --> 00:33:20,999
‫نعم يا سيدي.‬

430
00:33:21,582 --> 00:33:22,542
‫هيا بنا.‬

431
00:33:28,589 --> 00:33:30,466
‫- أنا "فار".‬
‫- هذا أنا، "بيتر".‬

432
00:33:30,466 --> 00:33:32,301
‫وصلت إلى البيت الأبيض. الشاهدة معك؟‬

433
00:33:33,261 --> 00:33:34,137
‫نعم، إنها بخير.‬

434
00:33:34,137 --> 00:33:35,805
‫لكن لدينا مشكلة أخرى.‬

435
00:33:35,805 --> 00:33:38,808
‫أتى رجلان من أقوياء الإنترنت إلى شقتي‬
‫يبحثان عن المتاعب.‬

436
00:33:38,808 --> 00:33:43,021
‫"غلين" و"كورت فينسيغ"، شيء من هذا القبيل.‬
‫لا أعرف، أظن أنهما شقيقان.‬

437
00:33:43,021 --> 00:33:44,355
‫من متابعي موقع "روم توم".‬

438
00:33:44,355 --> 00:33:45,857
‫أرسلي بعض العملاء إلى الشقة،‬

439
00:33:45,857 --> 00:33:49,318
‫يُفترض أنهما ينتظران على الرصيف‬
‫تحت الجسر العلوي. يجب استجوابهما.‬

440
00:33:51,946 --> 00:33:53,281
‫ربما إسعافات أولية أيضًا.‬

441
00:33:53,281 --> 00:33:55,616
‫حسنًا. سأرسل رجالًا لمراقبة المبنى الليلة‬

442
00:33:55,616 --> 00:33:57,827
‫للتأكد من عدم وجود مزيد من المتاعب.‬

443
00:33:57,827 --> 00:33:59,954
‫"بيتر"، اعتن بها.‬

444
00:34:02,165 --> 00:34:02,999
‫سأفعل.‬

445
00:34:02,999 --> 00:34:04,375
‫سأراك في الصباح.‬

446
00:34:07,086 --> 00:34:09,672
‫لماذا يظنان أنّ لك علاقة بتفجير المترو؟‬

447
00:34:12,592 --> 00:34:13,968
‫لأنني كنت هناك.‬

448
00:34:13,968 --> 00:34:16,054
‫لكنني لم أكن جزءًا من الهجوم.‬

449
00:34:16,054 --> 00:34:17,096
‫بل أوقفته.‬

450
00:34:18,473 --> 00:34:20,183
‫لست خائنًا، اتفقنا؟‬

451
00:34:21,100 --> 00:34:22,268
‫وأبي لم يكن خائنًا أيضًا.‬

452
00:34:23,853 --> 00:34:26,606
‫- تلك المقالات في الملف...‬
‫- أجل، اتهمه الناس.‬

453
00:34:26,606 --> 00:34:28,357
‫لكن لم يكن لديهم دليل فعلي.‬

454
00:34:30,860 --> 00:34:31,819
‫لم يحظ بمحاكمة حتى.‬

455
00:34:31,819 --> 00:34:34,864
‫مات في حادث سيارة‬
‫قبل أن يتمكّن من تبرئة اسمه.‬

456
00:34:41,704 --> 00:34:43,289
‫عمتي "إيما"، هي...‬

457
00:34:45,583 --> 00:34:48,002
‫ساندتني أكثر من أيّ شخص آخر.‬

458
00:34:49,962 --> 00:34:51,339
‫لماذا اتصلت بك؟‬

459
00:34:52,465 --> 00:34:53,299
‫ماذا تعنين؟‬

460
00:34:53,299 --> 00:34:55,843
‫الرقم الذي أعطاني إياه عمي،‬
‫لماذا أجبت أنت؟‬

461
00:34:56,677 --> 00:34:57,929
‫إنه عملي.‬

462
00:34:57,929 --> 00:35:01,057
‫تجيب على الهاتف في قبو البيت الأبيض‬
‫عندما يكون الناس في ورطة؟‬

463
00:35:01,891 --> 00:35:03,392
‫أجل، في معظم الليالي، أنا فقط...‬

464
00:35:05,561 --> 00:35:06,938
‫أحلّل التقارير.‬

465
00:35:09,315 --> 00:35:11,317
‫هل تتلقى مكالمات كثيرة مثل مكالمتي؟‬

466
00:35:12,485 --> 00:35:14,112
‫تلقيت واحدة فقط في الواقع.‬

467
00:35:14,779 --> 00:35:17,073
‫لكنهم أخطؤوا بالرقم.‬

468
00:35:19,325 --> 00:35:21,077
‫يبدو كل شيء خطأ الآن.‬

469
00:35:23,996 --> 00:35:24,831
‫ماذا؟‬

470
00:35:28,084 --> 00:35:30,294
‫اخفضي رأسك! انزلي وابقي منخفضة.‬

471
00:35:41,097 --> 00:35:43,099
‫اتصلي بأول رقم في قائمة المفضلة.‬

472
00:35:52,400 --> 00:35:53,609
‫- تكلّم.‬
‫- "نايت أكشن".‬

473
00:35:53,609 --> 00:35:56,571
‫- كلمة السرّ من فضلك.‬
‫- كلب. طبق. عشب. خرطوم.‬

474
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
‫العميل "بيتر ساذرلاند".‬
‫معي الشاهدة من حادثة الليلة.‬

475
00:36:03,703 --> 00:36:05,955
‫- أين أنت؟‬
‫- في سيارة المكتب. نحن ملاحقان.‬

476
00:36:25,391 --> 00:36:26,893
‫انظري إليّ.‬

477
00:36:27,685 --> 00:36:29,270
‫أنت بخير. هذا زجاج فحسب.‬

478
00:36:48,789 --> 00:36:50,833
‫تولّي القيادة! "روز"، تولّي القيادة!‬

479
00:37:00,218 --> 00:37:01,385
‫"بيتر"!‬

480
00:37:24,659 --> 00:37:26,410
‫هذا هو الرجل الذي كان في منزل عمتي.‬

481
00:37:27,995 --> 00:37:28,829
‫"بيتر"!‬

482
00:37:39,632 --> 00:37:40,466
‫تمسّكي يا "روز"!‬

483
00:37:45,846 --> 00:37:47,306
‫حاولي معرفة رقم لوحة التسجيل.‬

484
00:37:48,140 --> 00:37:50,142
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- تبًا!‬

485
00:37:58,442 --> 00:37:59,652
‫ما هذا المكان؟‬

486
00:37:59,652 --> 00:38:01,946
‫إنه منزل للإيجار المؤقت.‬
‫استأجرته باسم صديقي.‬

487
00:38:40,901 --> 00:38:42,903
‫لن يجدنا أحد هنا، صحيح؟‬

488
00:38:42,903 --> 00:38:44,030
‫هذه هي الفكرة.‬

489
00:38:47,158 --> 00:38:48,242
‫حسنًا.‬

490
00:38:49,618 --> 00:38:50,578
‫آسف.‬

491
00:38:59,211 --> 00:39:01,922
‫منذ 24 ساعة، ظننت أنّ حياتي انتهت.‬

492
00:39:03,299 --> 00:39:05,509
‫لكن الآن، قد أفعل أيّ شيء‬
‫لأعود إلى ذلك الوقت.‬

493
00:39:11,682 --> 00:39:13,059
‫أتمنّى لو أنّ هذا لم يحدث.‬

494
00:39:17,480 --> 00:39:18,522
‫أجل وأنا أيضًا.‬

495
00:39:29,325 --> 00:39:30,451
‫مقاس الملابس مناسب.‬

496
00:39:31,285 --> 00:39:32,620
‫لمن هي؟‬

497
00:39:33,204 --> 00:39:34,163
‫لـ"زوي".‬

498
00:39:35,206 --> 00:39:36,499
‫إنها خطيبتي السابقة.‬

499
00:39:37,875 --> 00:39:41,504
‫واحتفظت بملابسها ببساطة؟‬
‫هل دفنتها في الغابة أولًا؟‬

500
00:39:41,504 --> 00:39:45,049
‫لا، أرادت أن تدفنني بضع مرات،‬
‫لكنها في "تكساس" الآن.‬

501
00:39:45,633 --> 00:39:46,801
‫غادرت على عجل.‬

502
00:39:46,801 --> 00:39:47,885
‫يؤسفني هذا.‬

503
00:39:48,386 --> 00:39:50,638
‫لا تشعري بالأسف. إنها أكثر سعادة الآن.‬

504
00:39:53,015 --> 00:39:55,434
‫يجب أن تحظي ببعض النوم.‬

505
00:39:57,103 --> 00:39:58,270
‫ثمة غرفة نوم واحدة فقط.‬

506
00:39:58,270 --> 00:40:01,607
‫أنت الوحيدة التي ستنام، فأنا أعمل ليلًا.‬

507
00:40:03,943 --> 00:40:05,403
‫إنهم يلاحقونني الآن، لا؟‬

508
00:40:09,115 --> 00:40:11,200
‫ربما يظنون أنك رأيت شيئًا ما.‬

509
00:40:12,410 --> 00:40:13,619
‫أو تعرفين شيئًا ما.‬

510
00:40:15,121 --> 00:40:17,915
‫اسمعي، خلال المكالمة،‬
‫قلت إنك رأيت واحدًا منهما، صحيح؟‬

511
00:40:18,999 --> 00:40:20,209
‫ليس جيدًا.‬

512
00:40:21,585 --> 00:40:23,129
‫ألم تتعرّفي عليه في السيارة؟‬

513
00:40:26,424 --> 00:40:30,469
‫اسمعي، أيّ شيء رأيته أو أيّ شيء تعرفينه...‬

514
00:40:31,846 --> 00:40:34,181
‫يجب أن تخبريهم به غدًا في الاستجواب.‬

515
00:40:34,181 --> 00:40:35,307
‫فهم يريدون مساعدتك.‬

516
00:40:36,976 --> 00:40:38,811
‫أخبرني بكل ما تعرفه أولًا.‬

517
00:40:38,811 --> 00:40:40,813
‫لا يمكنني فعل هذا يا "روز"، لديّ أوامر.‬

518
00:40:40,813 --> 00:40:42,022
‫تبًا لأوامرك.‬

519
00:40:42,690 --> 00:40:45,234
‫قتل أحدهم عمي وعمتي وهم يحاولون قتلي الآن.‬

520
00:40:45,234 --> 00:40:47,987
‫تصريحي من أدنى المستويات في البيت الأبيض.‬

521
00:40:47,987 --> 00:40:49,780
‫صدقيني، لا أعرف شيئًا.‬

522
00:40:49,780 --> 00:40:51,157
‫ما هو "نايت أكشن"؟‬

523
00:41:00,291 --> 00:41:01,917
‫إنه برنامج لمكافحة التجسس.‬

524
00:41:03,377 --> 00:41:07,506
‫حسنًا؟ أجيب على اتصال عملاء "نايت"‬
‫الذين في محنة وأوجّه المكالمة.‬

525
00:41:07,506 --> 00:41:10,468
‫عملاء "نايت"؟ إذًا، عمي وعمتي كانا...‬

526
00:41:10,468 --> 00:41:13,971
‫من يعملون في الاستحواذ‬
‫لا يعرفون رقم الهاتف الذي أعطياك إياه.‬

527
00:41:15,431 --> 00:41:16,932
‫ولا يعرفون كلمات السرّ أيضًا.‬

528
00:41:17,766 --> 00:41:20,728
‫إذًا، بعبارة "عملاء" أنت تقصد جواسيس؟‬

529
00:41:22,313 --> 00:41:24,064
‫لكم من الوقت؟ علام كانا يعملان؟‬

530
00:41:24,064 --> 00:41:25,399
‫لا أعرف.‬

531
00:41:25,900 --> 00:41:27,818
‫صدقًا، لا أعرف.‬

532
00:41:32,156 --> 00:41:33,240
‫نامي قليلًا.‬

533
00:41:34,158 --> 00:41:35,493
‫أنت في أمان الآن.‬

534
00:42:48,941 --> 00:42:50,359
‫"تقرير لاحق، (هنري) و(إيما كامبل)"‬

535
00:42:51,151 --> 00:42:52,069
‫أنا "فار".‬

536
00:42:52,069 --> 00:42:53,529
‫أنا "بيتر". أحدهم في شقتي.‬

537
00:42:53,529 --> 00:42:55,864
‫- ماذا؟ كيف...‬
‫- أنشأت بثًا حيًا، ‬

538
00:42:55,864 --> 00:42:57,741
‫لكن أظن أنهم تعقبوا هاتفي،‬

539
00:42:57,741 --> 00:42:59,785
‫أو هاتف "روز" ربما، لكنهم هناك الآن.‬

540
00:42:59,785 --> 00:43:02,454
‫- هل ما زال الرجال في الخارج؟‬
‫- سأتصل بهم الآن.‬

541
00:43:18,887 --> 00:43:21,932
‫إنهم نفس الأشخاص‬
‫الذين أطلقوا النار عليّ و"روز" في السيارة.‬

542
00:43:21,932 --> 00:43:22,850
‫لقد حذّرتهم.‬

543
00:43:39,450 --> 00:43:41,493
‫الشقة خالية، لا أحد هنا.‬

544
00:43:41,493 --> 00:43:43,245
‫- هل سمعت ذلك يا "بيتر"؟‬
‫- أجل.‬

545
00:43:44,580 --> 00:43:45,831
‫أجل، شكرًا.‬

546
00:43:53,547 --> 00:43:54,381
‫عجبًا.‬

547
00:44:35,339 --> 00:44:36,590
‫هنا؟‬

548
00:44:36,590 --> 00:44:38,926
‫أجل، أرادت مكانًا هادئًا.‬

549
00:44:39,843 --> 00:44:41,261
‫هل ستكونين بخير؟‬

550
00:44:41,762 --> 00:44:42,888
‫أجل.‬

551
00:44:43,555 --> 00:44:46,433
‫- لم أشكرك على...‬
‫- لا داعي للشكر.‬

552
00:44:47,726 --> 00:44:49,019
‫ها هي. لنذهب.‬

553
00:44:57,569 --> 00:44:58,821
‫أشكر الرب لأنكما حيّين.‬

554
00:44:59,405 --> 00:45:00,406
‫هذه "روز".‬

555
00:45:00,406 --> 00:45:03,075
‫"روز"، أنا "ديان فار"،‬
‫رئيسة أركان البيت الأبيض.‬

556
00:45:03,617 --> 00:45:06,036
‫سنحسن رعايتك. نحن هنا لمساعدتك.‬

557
00:45:06,036 --> 00:45:07,121
‫لنذهب إذًا.‬

558
00:45:11,417 --> 00:45:12,751
‫أيمكن لـ"بيتر" أن يرافقني؟‬

559
00:45:14,336 --> 00:45:15,671
‫إن كان هذا سيُريحك أكثر.‬

560
00:45:16,547 --> 00:45:18,173
‫إلّا إذا كنت بحاجة إلى النوم؟‬

561
00:45:18,173 --> 00:45:19,508
‫أنا بخير يا سيدتي.‬

562
00:45:25,472 --> 00:45:26,473
‫هنا تمامًا.‬

563
00:45:27,307 --> 00:45:29,351
‫هل يمكنني استخدام الحمّام أولًا؟‬

564
00:45:29,351 --> 00:45:31,562
‫بالطبع. في آخر الرواق إلى يمينك.‬

565
00:45:31,562 --> 00:45:32,688
‫خذي وقتك.‬

566
00:45:33,897 --> 00:45:35,899
‫هل انتظر الشقيقان وصول العملاء؟‬

567
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
‫أجل.‬

568
00:45:37,818 --> 00:45:39,403
‫لا أظن أنهما سيزعجانك مجددًا.‬

569
00:45:39,403 --> 00:45:41,447
‫هل عرفتم شيئًا عن الرجل الذي اقتحم شقتي؟‬

570
00:45:41,447 --> 00:45:44,032
‫- هل حدّدتم الخاتم أو ما شابه؟‬
‫- نتحرّى عن الأمر.‬

571
00:45:45,534 --> 00:45:48,662
‫مكانه ليس هنا. هذا أعلى من رتبتك بكثير.‬

572
00:45:48,662 --> 00:45:49,747
‫تريده الفتاة هنا.‬

573
00:45:51,373 --> 00:45:53,542
‫حسنًا، انتظر في الغرفة الأخرى.‬

574
00:45:54,126 --> 00:45:55,002
‫حسنًا.‬

575
00:46:01,341 --> 00:46:04,428
‫إن احتجت إلى أيّ شيء فسأكون هنا، اتفقنا؟‬

576
00:46:04,428 --> 00:46:05,888
‫ألن تدخل معي؟‬

577
00:46:08,056 --> 00:46:09,266
‫هذا يتخطّى رتبتي بكثير.‬

578
00:46:11,018 --> 00:46:12,811
‫أخبريهما بحقيقة ما رأيته يا "روز".‬

579
00:46:13,395 --> 00:46:14,563
‫يمكنك الوثوق بهما.‬

580
00:46:15,522 --> 00:46:16,440
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

581
00:46:17,399 --> 00:46:20,569
‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬
‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬

582
00:46:21,862 --> 00:46:24,156
‫أظن أنهما عرفا بوجود مخبر ما.‬

583
00:46:25,032 --> 00:46:26,533
‫- من؟‬
‫- لا أعرف.‬

584
00:46:27,534 --> 00:46:29,578
‫آمل ألّا تكون أنت ولا أظن أنه أنت.‬

585
00:46:30,537 --> 00:46:32,289
‫عليّ الوثوق بأحد ما، صحيح؟‬

586
00:46:36,919 --> 00:46:40,297
‫لن أخبر الشخصين اللذين في الداخل بالحقيقة‬
‫إن كانت ستّتسبب في مقتلي.‬

587
00:46:48,055 --> 00:46:50,933
‫نريد أن نجعل هذا مريحًا لك قدر الإمكان.‬

588
00:46:50,933 --> 00:46:52,476
‫اجلسي يا آنسة "لاركن".‬

589
00:46:53,143 --> 00:46:54,686
‫لدينا الكثير لمناقشته.‬

590
00:46:56,313 --> 00:47:00,108
‫معكم برنامج "ميدويست فارم ريبورت"‬
‫مع "بام يانكي".‬

591
00:47:00,108 --> 00:47:03,278
‫صباح الخير وشكرًا لانضمامكم إليّ يوم الخميس.‬

592
00:47:03,278 --> 00:47:05,948
‫أنا "ستيفاني هاف"‬
‫من "ميدويست فارم ريبورت".‬

593
00:47:05,948 --> 00:47:09,827
‫إنه اليوم الثالث والأخير‬
‫من برنامج خدمة "ويسكونسن" العامة الزراعي‬

594
00:47:09,827 --> 00:47:12,037
‫في جمعية الطائرات التجريبية في "أوشكوش".‬

595
00:47:12,037 --> 00:47:15,457
‫تُفتح البوّابات من الـ9 صباحًا‬
‫وحتى الساعة 3 من بعد ظهر اليوم.‬

596
00:47:15,457 --> 00:47:17,876
‫عالم الأرصاد الجوية، "ستو ماك"‬
‫سيكون معنا قريبًا‬

597
00:47:17,876 --> 00:47:21,338
‫ليشارككم ما يمكنكم توقّعه‬
‫من ناحية الطقس في المعرض.‬

598
00:47:27,553 --> 00:47:28,512
‫مرحبًا؟‬

599
00:47:29,221 --> 00:47:30,264
‫مرحبًا.‬

600
00:47:30,973 --> 00:47:33,058
‫أنا آسفة، لم نقصد إزعاجك.‬

601
00:47:34,726 --> 00:47:36,562
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- لا.‬

602
00:47:36,562 --> 00:47:39,940
‫أردت فقط أن أُري زوجي منزلك. فقد نشأت هنا.‬

603
00:47:40,440 --> 00:47:41,650
‫حقًا؟‬

604
00:47:41,650 --> 00:47:43,235
‫لا أعود إلى "راسين" كثيرًا،‬

605
00:47:43,235 --> 00:47:46,947
‫وهذه أول زيارة لـ"دايل"‬
‫وأردت أن أريهما المكان كليهما.‬

606
00:47:48,365 --> 00:47:49,867
‫من الصغير؟‬

607
00:47:50,367 --> 00:47:53,245
‫هذه "إليزابيث". إنها طفلتنا الأولى.‬

608
00:47:53,245 --> 00:47:55,372
‫- أيمكنني إلقاء التحية عليها؟‬
‫- طبعًا.‬

609
00:47:55,998 --> 00:47:57,291
‫مرحبًا.‬

610
00:47:57,291 --> 00:47:58,625
‫أجل.‬

611
00:47:58,625 --> 00:48:00,252
‫انظروا إلى تلك الابتسامة.‬

612
00:48:01,295 --> 00:48:02,880
‫إنها جميلة.‬

613
00:48:02,880 --> 00:48:05,674
‫حسنًا، نحن منحازان، لكن أجل، نظن ذلك.‬

614
00:48:05,674 --> 00:48:07,759
‫اشتقت إلى هذه السنّ.‬

615
00:48:07,759 --> 00:48:09,511
‫ابناي في المدرسة الثانوية الآن.‬

616
00:48:09,511 --> 00:48:12,389
‫حسنًا، لم نقصد إزعاجك،‬

617
00:48:12,389 --> 00:48:14,349
‫كنت أشعر بالحنين إلى الماضي فحسب.‬

618
00:48:17,644 --> 00:48:19,313
‫أتريدين إلقاء نظرة في الداخل؟‬

619
00:48:20,314 --> 00:48:22,065
‫لتريهما غرفتك القديمة؟‬

620
00:48:23,358 --> 00:48:24,735
‫أواثقة بأننا لا نتطفّل؟‬

621
00:48:24,735 --> 00:48:26,653
‫على الإطلاق. ادخلوا.‬

622
00:48:28,697 --> 00:48:29,698
‫حسنًا.‬

623
00:48:39,124 --> 00:48:45,047
‫من المذهل أن أعود إلى هنا‬
‫بعد كل هذا الوقت.‬

624
00:48:45,547 --> 00:48:49,092
‫بدا أكبر بكثير عندما كنت طفلة والآن...‬

625
00:48:50,427 --> 00:48:51,595
‫لا.‬

626
00:48:51,595 --> 00:48:53,680
‫لكم من الوقت عشت هنا؟‬

627
00:48:53,680 --> 00:48:55,349
‫إلى أن بلغت الـ13.‬

628
00:48:55,349 --> 00:48:57,935
‫ثم انتقلنا إلى "كليفلاند"‬
‫بسبب وظيفة أبي الجديدة.‬

629
00:48:57,935 --> 00:48:59,519
‫ما الذي أعادكما إلى "راسين"؟‬

630
00:49:00,812 --> 00:49:01,855
‫جدتي.‬

631
00:49:04,566 --> 00:49:05,734
‫هل هي بخير؟‬

632
00:49:06,693 --> 00:49:07,694
‫لا.‬

633
00:49:09,780 --> 00:49:11,907
‫أردتها أن تقابل ابنة حفيدتها قبل أن...‬

634
00:49:13,283 --> 00:49:15,243
‫أظن أنها تحتاج إلى تغيير الحفاض.‬

635
00:49:15,243 --> 00:49:16,828
‫الحمّام من هناك في الخلف.‬

636
00:49:17,454 --> 00:49:18,455
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

637
00:49:21,166 --> 00:49:23,710
‫الذكريات كثيرة. أتعرفين؟‬

638
00:49:25,504 --> 00:49:28,507
‫أمضيت حفلة عيد ميلادي الـ11‬
‫مختبئة على تلك الشرفة.‬

639
00:49:29,091 --> 00:49:31,176
‫كنت معجبة كثيرًا بذلك الولد "بيلي إدغارز"،‬

640
00:49:31,176 --> 00:49:32,469
‫والشيء الوحيد الذي أردته‬

641
00:49:32,469 --> 00:49:35,764
‫هو أن يأتي مرتديًا قميصًا بياقة مثلّثة‬
‫كالتي كان يرتديها دائمًا.‬

642
00:49:35,764 --> 00:49:38,183
‫وعندما لم يأت، كنت محطمة.‬

643
00:49:38,183 --> 00:49:39,768
‫وسخر مني شقيقي كثيرًا،‬

644
00:49:39,768 --> 00:49:42,187
‫وأخبر جميع من في الحفلة بأنني أحب "بيلي".‬

645
00:49:43,021 --> 00:49:45,399
‫كانت هذه أول مرة ينفطر قلبي فيها.‬

646
00:49:47,818 --> 00:49:49,069
‫لا أفهم.‬

647
00:49:50,362 --> 00:49:52,572
‫- قد يتصرّف شقيقي بقسوة كبيرة.‬
‫- لا.‬

648
00:49:52,572 --> 00:49:56,243
‫الشرفة. بنيناها أنا و"فرانك"‬
‫منذ خمس سنوات.‬

649
00:49:59,788 --> 00:50:01,248
‫سيسير الأمر بشكل أسرع إذًا.‬

650
00:50:36,158 --> 00:50:37,284
‫وجدتها!‬

651
00:51:11,943 --> 00:51:13,487
{\an8}‫"إلى مجهول: أُنجز الأمر."‬

652
00:51:15,572 --> 00:51:18,617
{\an8}‫"جيد، عودا الآن إلى العاصمة‬
‫وأنهيا ما بدأتماه."‬

653
00:51:18,617 --> 00:51:19,618
{\an8}‫"نحن في طريقنا."‬

654
00:51:28,668 --> 00:51:29,628
‫خبر عاجل،‬

655
00:51:29,628 --> 00:51:32,464
‫تبحث الشرطة حاليًا عن طفلة عمرها عشرة أشهر‬

656
00:51:32,464 --> 00:51:37,135
‫اختُطفت من أمها خلال الساعة الماضية ‬
‫من موقف السيارات في مركز "ريجنسي" التجاري.‬

657
00:51:37,135 --> 00:51:40,555
‫"رايتشل تريدويل" في موقع الحدث‬
‫لتطلعنا على آخر الأخبار. "رايتشل"؟‬

658
00:53:39,966 --> 00:53:44,971
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

