﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:08,883
‫- هل هذه...‬
‫- أجل.‬

2
00:00:08,883 --> 00:00:10,510
‫- هل تعرف كيف...‬
‫- لا.‬

3
00:00:14,723 --> 00:00:16,558
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

4
00:00:16,558 --> 00:00:17,892
‫قم بواجبك في قسم "نايت أكشن"،‬

5
00:00:17,892 --> 00:00:21,229
‫واعمل في تلك الغرفة اللعينة‬
‫للرد على هاتف لا يرن أبدًا،‬

6
00:00:21,229 --> 00:00:23,231
‫وستحصل على أشياء أفضل لاحقًا.‬

7
00:00:23,231 --> 00:00:26,860
‫لكنني لست الوحيدة التي توقّع على ترقيتك،‬
‫فأنت بحاجة إلى "هوكينز" أيضًا.‬

8
00:00:26,860 --> 00:00:30,196
‫عليك تلقّي الأوامر من كلينا.‬
‫يبدو أنك نسيت نصف المعادلة هذا.‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:32,407
‫يجب أن أقدّم شخصيًا طلبًا بالإفلاس.‬

10
00:00:32,407 --> 00:00:35,994
‫بعد اختراق البيانات وبرنامج الفدية الضارة،‬
‫انسحب جميع عملائي.‬

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,704
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬

12
00:00:39,122 --> 00:00:41,166
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ثمة شخص في الخارج.‬

13
00:00:41,166 --> 00:00:43,168
‫اتصلي بهذا الرقم وقولي "نايت أكشن".‬

14
00:00:51,718 --> 00:00:53,595
‫- "نايت أكشن".‬
‫- نائب المدير "هوكينز".‬

15
00:00:53,595 --> 00:00:57,557
‫- "ساذرلاند"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أرسلتني "ديان فار" لآخذ الآنسة "لاركن".‬

16
00:00:57,557 --> 00:00:58,475
‫تأخذها إلى أين؟‬

17
00:00:58,475 --> 00:00:59,934
‫- لصالح من تعمل؟‬
‫- الـ"إف بي آي".‬

18
00:00:59,934 --> 00:01:01,436
‫إنهم يلاحقونني الآن، لا؟‬

19
00:01:01,436 --> 00:01:04,147
‫ما يمكنني إخبارك به هو أوامري‬
‫وهي أن أحميك بحياتي.‬

20
00:01:04,147 --> 00:01:06,107
‫إذًا، عمي وعمتي كانا جاسوسين؟‬

21
00:01:06,107 --> 00:01:09,110
‫تصريحي من أدنى المستويات في البيت الأبيض.‬

22
00:01:09,110 --> 00:01:10,737
‫صدقيني، لا أعرف شيئًا.‬

23
00:01:13,364 --> 00:01:14,616
‫وجدتها!‬

24
00:01:16,117 --> 00:01:17,911
‫أخبريهما بحقيقة ما رأيته يا "روز".‬

25
00:01:17,911 --> 00:01:20,872
‫سمعت عمتي تقول إنه ثمة شخص‬
‫في البيت الأبيض ليس محل ثقة.‬

26
00:01:20,872 --> 00:01:23,333
‫نريد أن نجعل هذا مريحًا لك قدر الإمكان.‬

27
00:01:23,333 --> 00:01:24,584
‫اجلسي يا آنسة "لاركن".‬

28
00:01:24,584 --> 00:01:26,252
‫لدينا الكثير لمناقشته.‬

29
00:01:43,103 --> 00:01:44,395
‫كم عدد الموظفين؟‬

30
00:01:44,395 --> 00:01:46,648
{\an8}‫37 الآن و80 بحلول نهاية العام.‬

31
00:01:46,648 --> 00:01:49,067
{\an8}‫سيصبحون 200‬
‫بحلول الربع الثالث من العام المقبل.‬

32
00:01:49,067 --> 00:01:51,861
‫- هل أنتم مستعدون لهذا النمو؟‬
‫- نحن نأخذ الأمور بروية.‬

33
00:01:51,861 --> 00:01:54,572
‫نرفض أربعة عملاء مقابل كل عميل نستقبله.‬

34
00:01:54,572 --> 00:01:56,825
‫أين ترين قطاع الأمن السيبراني رائجًا؟‬

35
00:01:56,825 --> 00:01:59,953
‫حاليًا، لدى الشركات الكبيرة ‬
‫معلومات حساسة تحتاج إلى حمايتها،‬

36
00:01:59,953 --> 00:02:04,332
‫لكن الشركات الصغيرة والأفراد،‬
‫الخصوصية مهمة لهم أيضًا.‬

37
00:02:04,332 --> 00:02:06,793
‫قد يكون وادي "السيليكون"‬
‫قاسيًا تجاه النساء.‬

38
00:02:06,793 --> 00:02:11,214
‫أنت رئيسة تنفيذية نادرة‬
‫لا تعمل في مجال الجمال أو الصحة.‬

39
00:02:11,214 --> 00:02:14,551
‫ما الذي جعلك تظنين أنك ستنجحين‬
‫حيث واجهت نساء عدة العقبات؟‬

40
00:02:14,551 --> 00:02:15,885
‫أنا آسفة جدًا.‬

41
00:02:16,719 --> 00:02:17,554
‫ثمة اتصال.‬

42
00:02:17,554 --> 00:02:18,680
‫أيمكنه الانتظار؟‬

43
00:02:19,389 --> 00:02:21,599
‫- من المتصل؟‬
‫- إنه "لورانس فينستر".‬

44
00:02:22,183 --> 00:02:25,687
‫- أكبر حساب لدينا. آسفة.‬
‫- لا مشكلة.‬

45
00:02:25,687 --> 00:02:27,021
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

46
00:02:31,651 --> 00:02:35,363
‫- سيد "فينستر"، أنا "روز لاركن". كيف...‬
‫- اخترق أحدهم نظامنا اللعين.‬

47
00:02:35,363 --> 00:02:38,950
‫مُنعنا من الولوج بالكامل. كل شيء معطّل.‬

48
00:02:39,576 --> 00:02:40,869
‫أنا آسفة، ما الذي يجري؟‬

49
00:02:40,869 --> 00:02:42,912
‫اتصل بنا المخترقون للتو.‬

50
00:02:42,912 --> 00:02:45,165
‫يريدون 7.2 مليون من العملات الرقمية،‬

51
00:02:45,165 --> 00:02:48,042
‫أو سينشرون التكنولوجيا الحصرية خاصتنا‬
‫على الإنترنت، ‬

52
00:02:48,042 --> 00:02:49,085
‫وهذا سيقضي علينا.‬

53
00:02:49,085 --> 00:02:52,338
‫لا بد من وجود خطأ ما. مهلًا.‬

54
00:02:55,466 --> 00:02:56,467
‫آسفة. عذرًا.‬

55
00:03:02,807 --> 00:03:04,559
‫- "كاديم".‬
‫- أعرف، أنا أحاول.‬

56
00:03:04,559 --> 00:03:05,894
‫تلاعب أحدهم بالشفرة.‬

57
00:03:05,894 --> 00:03:09,022
‫- من جانبنا؟‬
‫- هذا غير منطقي. من قد يفعل ذلك؟‬

58
00:03:11,566 --> 00:03:13,067
‫اللعنة، إنه "آدم".‬

59
00:03:13,067 --> 00:03:13,985
‫دعني أدخل.‬

60
00:03:19,824 --> 00:03:21,492
‫"آدم"، ماذا فعلت؟ انظر.‬

61
00:03:28,208 --> 00:03:31,419
{\an8}‫نحن نناقش الأمر منذ ساعات عدة.‬
‫أخبرينا بالحقيقة فحسب.‬

62
00:03:31,419 --> 00:03:33,796
‫- ماذا تريدان مني أكثر من ذلك؟‬
‫- مساعدة فعلية.‬

63
00:03:33,796 --> 00:03:36,007
‫قلت في المكالمة الهاتفية إنك رأيت وجهه.‬

64
00:03:36,007 --> 00:03:38,009
‫رأيت شكله وليس وجهه.‬

65
00:03:38,009 --> 00:03:39,427
‫قلت إنك رأيت وجهه.‬

66
00:03:39,427 --> 00:03:41,888
‫حسنًا، كان ذلك خطأ. ربما كنت في حالة صدمة.‬

67
00:03:41,888 --> 00:03:43,765
‫كم كان طول قامته؟ كيف كانت بُنيته؟‬

68
00:03:43,765 --> 00:03:45,558
‫أبيض أم أسود أم أمريكي لاتيني؟‬

69
00:03:45,558 --> 00:03:46,517
‫لا شيء؟‬

70
00:03:47,018 --> 00:03:47,894
‫يا إلهي.‬

71
00:03:47,894 --> 00:03:50,021
‫كيف نعرف أنك لست مشتركة في هذا؟‬

72
00:03:50,021 --> 00:03:51,397
‫هذا سخيف يا "جايمي".‬

73
00:03:51,397 --> 00:03:53,900
‫قُتلت عمتها وعمها وهي لم تُصب بخدش؟‬

74
00:03:53,900 --> 00:03:54,943
‫كفى.‬

75
00:03:54,943 --> 00:03:57,737
‫اسمعي، لا أظن أنك متورطة في هذا،‬

76
00:03:57,737 --> 00:04:00,198
‫لكن لا أظن أنك صريحة معي أيضًا.‬

77
00:04:00,198 --> 00:04:02,450
‫أتريدين إيجاد قاتل عمتك وعمك أم لا؟‬

78
00:04:02,450 --> 00:04:04,911
‫بالطبع أريد ذلك، لكنها وظيفتك اللعينة.‬

79
00:04:04,911 --> 00:04:08,081
‫سأخطط لجنازة مزدوجة‬
‫للعائلة الوحيدة التي كانت متبقية لي.‬

80
00:04:08,081 --> 00:04:09,540
‫"روز"، نحن في الجانب عينه.‬

81
00:04:09,540 --> 00:04:10,750
‫أخبري ذلك الوغد.‬

82
00:04:10,750 --> 00:04:13,836
‫وما زال أحدهم يحاول قتلي.‬
‫لذا افعلا شيئًا حيال ذلك.‬

83
00:04:18,258 --> 00:04:19,634
‫ماذا يجري؟‬

84
00:04:20,343 --> 00:04:21,261
‫إنها تخفي شيئًا ما.‬

85
00:04:21,261 --> 00:04:24,180
‫- عانت أمرًا فظيعًا.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

86
00:04:24,931 --> 00:04:26,224
‫لكنها تخفي شيئًا ما.‬

87
00:04:26,224 --> 00:04:29,143
‫- كيف تعرف ذلك يا سيدي؟‬
‫- لأنني عميل فدرالي منذ 30 عامًا.‬

88
00:04:31,062 --> 00:04:32,272
‫قولي لي إنك لم تري ذلك.‬

89
00:04:34,983 --> 00:04:36,776
‫ربما يمكنك إقناعها بأن تتكلم.‬

90
00:04:40,071 --> 00:04:41,406
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

91
00:04:41,406 --> 00:04:45,118
‫ثمة سيارة فيها عميلان من الخدمة السرّية‬
‫سيأخذانك إلى فندق "ريمبورن".‬

92
00:04:45,118 --> 00:04:47,495
‫سيحميانك حتى تصبح عودتك إلى المنزل آمنة.‬

93
00:04:48,579 --> 00:04:51,165
‫- سأسير. أحتاج إلى تنشّق الهواء.‬
‫- لن ينفع هذا.‬

94
00:04:51,165 --> 00:04:54,085
‫إن كنت لا تنوين اعتقالي، فيجب أن ينفع.‬

95
00:04:56,254 --> 00:04:59,966
‫سأرافقها فحسب ويمكن للعميلين السير خلفنا.‬

96
00:05:01,551 --> 00:05:05,054
‫لا يملك "ساذرلاند" التدريب اللازم‬
‫للتعامل مع شاهدة،‬

97
00:05:05,054 --> 00:05:07,265
‫وليس لدينا وقت لإصلاح الأمور‬
‫بعد أن يُفسدها.‬

98
00:05:07,265 --> 00:05:10,435
‫كونك تستخف به لا يعني أنني أفعل أيضًا.‬

99
00:05:10,435 --> 00:05:13,313
‫راقبته طوال العام المنصرم.‬
‫يمكنه أن يفعل هذا.‬

100
00:05:14,939 --> 00:05:16,441
‫أم أنك تخشى أن ينجح حيث فشلت؟‬

101
00:05:19,110 --> 00:05:20,903
‫إذًا لم تخبريهما بما رأيته البارحة؟‬

102
00:05:20,903 --> 00:05:22,447
‫لا. أنت تعرف السبب.‬

103
00:05:23,114 --> 00:05:24,782
‫ما خطتك يا "روز"؟‬

104
00:05:25,325 --> 00:05:27,327
‫البقاء على قيد الحياة لأطول فترة ممكنة.‬

105
00:05:29,412 --> 00:05:31,122
‫ما الذي لم تخبريهما به بالضبط؟‬

106
00:05:31,748 --> 00:05:33,124
‫ألا تثقين بي الآن؟‬

107
00:05:33,916 --> 00:05:36,294
‫إلى حد ما،‬
‫لكن يريد شخص ما في البيت الأبيض قتلي.‬

108
00:05:36,294 --> 00:05:39,714
‫ربما لم تسمعي جيدًا ما قالته عمتك؟‬
‫أو أنها كانت مخطئة؟ أعطهما وصفًا.‬

109
00:05:39,714 --> 00:05:43,468
‫إن علم المسؤولون عن هذا أنني قد أتعرّف‬
‫إلى أحد القتلة، فهل سأكون بأمان؟‬

110
00:05:44,427 --> 00:05:46,095
‫إن كنت تثق برئيسيك كثيرًا، فهيا،‬

111
00:05:46,095 --> 00:05:48,473
‫أخبرهما بأنني كذبت ولنر ما سيحدث.‬

112
00:05:49,098 --> 00:05:50,767
‫فحياتي فقط على المحك.‬

113
00:05:50,767 --> 00:05:51,976
‫وربما حياتك أيضًا الآن.‬

114
00:06:00,360 --> 00:06:02,945
‫حسنًا، هذه غرفتك، لذا...‬

115
00:06:03,613 --> 00:06:05,073
‫لا تخرجي إلى الشرفة فحسب.‬

116
00:06:05,740 --> 00:06:07,075
‫و...‬

117
00:06:07,658 --> 00:06:10,370
‫بشكل عام،‬
‫حاولي التواري عن الأنظار، اتفقنا؟‬

118
00:06:11,162 --> 00:06:12,038
‫أرجوك.‬

119
00:06:12,747 --> 00:06:14,290
‫إذًا كأنني في زنزانة سجن؟‬

120
00:06:15,208 --> 00:06:16,042
‫ماذا؟ لا.‬

121
00:06:16,042 --> 00:06:18,836
‫لا. يمكنك أن تطلبي أيّ شيء تريدينه‬
‫من خدمة الغرف.‬

122
00:06:19,796 --> 00:06:20,671
‫لديك مشرب صغير.‬

123
00:06:20,671 --> 00:06:24,217
‫ولديك عميلان من الخدمة السرّية في الرواق‬
‫وأربعة في ردهة الفندق.‬

124
00:06:24,217 --> 00:06:25,385
‫ستكون الأمور بخير.‬

125
00:06:25,385 --> 00:06:26,469
‫يا لها من حياة.‬

126
00:06:26,469 --> 00:06:29,680
‫لا حاسوب ولا كتب لقراءتها.‬
‫أنا عالقة هنا فحسب.‬

127
00:06:31,182 --> 00:06:32,517
‫تمرّني على لعب البلياردو.‬

128
00:06:32,517 --> 00:06:35,812
‫- هل ستكون هذه مهنتي الجديدة؟‬
‫- ماذا؟ محترفة في لعبة التسع كرات؟‬

129
00:06:36,604 --> 00:06:39,649
‫مع ما يكفي من التمرين، ربما.‬
‫من يعلم؟ يمكنك فعل ذلك.‬

130
00:06:43,194 --> 00:06:44,320
‫اسمعي.‬

131
00:06:45,113 --> 00:06:47,949
‫سنقبض على أولئك الرجال، صدّقيني.‬

132
00:06:48,574 --> 00:06:50,576
‫هل تحتاجين إلى أيّ شيء آخر قبل أن أذهب؟‬

133
00:06:51,536 --> 00:06:52,829
‫مهلًا، ألن تبقى؟‬

134
00:06:53,913 --> 00:06:54,997
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

135
00:06:55,748 --> 00:06:56,874
‫لكنك تعمل ليلًا.‬

136
00:06:56,874 --> 00:06:59,043
‫تريدني "فار" أن أساعد في هذه القضية، لذا...‬

137
00:06:59,043 --> 00:07:02,588
‫إذًا، هذا كل شيء؟ ستودّعني إلى الأبد؟‬

138
00:07:05,216 --> 00:07:06,926
‫لا أعرف. ربما.‬

139
00:07:07,802 --> 00:07:09,595
‫رجال الخدمة السرّية هؤلاء...‬

140
00:07:10,263 --> 00:07:12,932
‫سيتمكّنون من حمايتك بشكل أفضل مني بكثير.‬

141
00:07:14,684 --> 00:07:16,018
‫لقد أبليت حسنًا.‬

142
00:07:16,686 --> 00:07:18,646
‫شكرًا. أنت أبليت حسنًا أيضًا.‬

143
00:07:20,314 --> 00:07:21,649
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

144
00:07:32,452 --> 00:07:34,662
‫اعتنيا بها يا رفيقيّ، اتفقنا؟‬

145
00:07:34,662 --> 00:07:35,705
‫طبعًا.‬

146
00:07:36,581 --> 00:07:38,082
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

147
00:07:54,265 --> 00:07:59,187
‫"كتب"‬

148
00:07:59,187 --> 00:08:02,690
‫مرحبًا. أيمكنك توصيل هذه الكتب‬
‫إلى الغرفة 610 من فضلك؟‬

149
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
‫- على الفور.‬
‫- شكرًا.‬

150
00:08:05,735 --> 00:08:07,445
‫أيمكنك إخبارها بأنها من "بيتر"؟‬

151
00:08:07,445 --> 00:08:08,404
‫سأفعل ذلك.‬

152
00:08:14,368 --> 00:08:16,037
‫أتساءل ماذا يوجد في الحقيبة.‬

153
00:08:17,914 --> 00:08:19,165
‫ألا تشعر بالفضول؟‬

154
00:08:19,165 --> 00:08:21,626
‫لا، كنت شخصًا فضوليًا،‬

155
00:08:21,626 --> 00:08:25,755
‫لكنني تعلّمت سريعًا‬
‫أنه من الأفضل ترك بعض الأمور وشأنها.‬

156
00:08:26,797 --> 00:08:29,634
‫ما الذي كنت تشعر بالفضول حياله؟‬

157
00:08:30,218 --> 00:08:31,928
‫متى ستدخلين حياتي.‬

158
00:08:33,471 --> 00:08:35,598
‫- ماذا؟‬
‫- هيا، أخبرني.‬

159
00:08:36,974 --> 00:08:41,145
‫سبب تصرّف الناس بما يتعارض مع مصالحهم.‬

160
00:08:42,104 --> 00:08:43,397
‫ماذا استنتجت؟‬

161
00:08:44,023 --> 00:08:49,195
‫أنّ الناس يحتاجون إلى المخاطرة في حياتهم‬
‫ليشعروا بشيء...‬

162
00:08:50,321 --> 00:08:51,489
‫مختلف.‬

163
00:08:52,365 --> 00:08:53,824
‫كم كانت سرعتك؟‬

164
00:08:54,534 --> 00:08:55,493
‫بسرعة.‬

165
00:08:57,161 --> 00:08:58,871
‫أردت إيصالنا إلى وجهتنا.‬

166
00:08:58,871 --> 00:09:00,706
‫توقفي جانبًا ببطء.‬

167
00:09:08,589 --> 00:09:12,051
{\an8}‫"دورية الطريق السريع، (أوهايو)"‬

168
00:09:15,763 --> 00:09:16,597
‫تحسبًا.‬

169
00:09:17,473 --> 00:09:22,395
‫الرخصة وأوراق التسجيل نظيفة،‬
‫لذا ابتسمي فحسب وخذي المخالفة، اتفقنا؟‬

170
00:09:30,945 --> 00:09:33,030
‫كنت مسرعة، أليس كذلك أيها الشرطي؟‬

171
00:09:47,128 --> 00:09:48,129
‫شكرًا.‬

172
00:09:50,840 --> 00:09:52,633
‫"عميل فدرالي خاص، (بيتر ساذرلاند)"‬

173
00:09:52,633 --> 00:09:54,885
‫- سيدي، مفتاحك.‬
‫- شكرًا لك.‬

174
00:10:02,893 --> 00:10:04,687
‫- كيف حال "روز"؟‬
‫- إنها بخير.‬

175
00:10:04,687 --> 00:10:07,690
‫- هل عرفت معلومات إضافية منها؟‬
‫- لا شيء جديد، لا.‬

176
00:10:07,690 --> 00:10:09,400
‫هذا كرسي "هوكينز".‬

177
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
‫آسف يا سيدي.‬

178
00:10:15,948 --> 00:10:19,327
‫مرّت 14 ساعة على مقتل "إيما" و"هنري كامبل".‬

179
00:10:19,327 --> 00:10:22,204
‫تريد الرئيسة أن تعرف ما نعرفه.‬
‫إذًا، ما الذي نعرفه؟‬

180
00:10:23,080 --> 00:10:24,457
‫جار التحقيق.‬

181
00:10:25,291 --> 00:10:28,169
‫لست مراسلة لعينة في "واشنطن بوست".‬
‫لا تحاول خداعي.‬

182
00:10:30,880 --> 00:10:34,216
‫كان آل "كامبل" يعملان لصالحنا‬
‫في مكافحة التجسس.‬

183
00:10:34,216 --> 00:10:36,802
‫كانا يجنّدان العناصر الأجنبية‬
‫محليًا في الأغلب.‬

184
00:10:36,802 --> 00:10:38,387
‫لكنهما تقاعدا منذ بضع سنوات.‬

185
00:10:38,387 --> 00:10:42,767
‫كونهما جعلا نسبيتهما تتصل بقسم "نايت أكشن"‬
‫يعني أنهما كانا يعملان بشكل غير رسمي.‬

186
00:10:42,767 --> 00:10:45,561
‫أكان لآل "كامبل" أعداء‬
‫خلال عملهما لصالح الـ"إف بي آي"؟‬

187
00:10:45,561 --> 00:10:47,855
‫- لا أحد قد يفعل هذا بهما.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

188
00:10:47,855 --> 00:10:50,316
‫لأنّ اللعبة لا تُلعب هكذا في أرض التجسس.‬

189
00:10:50,316 --> 00:10:51,400
‫أرض التجسس؟‬

190
00:10:51,400 --> 00:10:54,945
‫ربما غيّر أحدهم القواعد في أرض التجسس؟‬

191
00:10:55,529 --> 00:10:57,698
‫ماذا عن تسجيلات المراقبة قرب منزلهما؟‬

192
00:10:57,698 --> 00:11:00,701
‫- لا شيء مفيد.‬
‫- إذًا، لم يتوصّل المكتب إلى أيّ نتيجة؟‬

193
00:11:00,701 --> 00:11:03,704
‫ربما على قسم الخدمة السرّية أن يتدخّل أكثر.‬

194
00:11:03,704 --> 00:11:04,830
‫ربما.‬

195
00:11:04,830 --> 00:11:08,417
‫ابق ضمن صلاحياتك يا صديقي.‬
‫يتولى مكتب التحقيقات الفدرالي الأمر.‬

196
00:11:08,417 --> 00:11:10,294
‫لكن ليس لديه مشتبهًا فيهم.‬

197
00:11:11,253 --> 00:11:14,215
‫أود أن أستجوب الفتاة مجددًا لأعرف ما تخفيه.‬

198
00:11:14,215 --> 00:11:16,258
‫ألا تظن أنها تعرّضت لصدمة كافية يا سيدي؟‬

199
00:11:16,258 --> 00:11:19,095
‫هذا يُدعى إجراء تحقيق يا "ساذرلاند".‬

200
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
‫وأنت محظوظ لأنك مدعو إلى هنا مع الراشدين.‬

201
00:11:21,889 --> 00:11:24,975
‫لما كانت شاهدتك الرئيسية حية لولاه.‬

202
00:11:24,975 --> 00:11:27,687
‫ما الذي لا تشاركنا إياه بشأن تحقيقك أيضًا؟‬

203
00:11:31,941 --> 00:11:33,651
‫هذا كل ما لديّ لمشاركته.‬

204
00:11:33,651 --> 00:11:35,945
‫في نظر العالم الخارجي،‬

205
00:11:35,945 --> 00:11:38,322
‫قُتل صاحبا عمل في عملية سطو على منزلهما.‬

206
00:11:38,322 --> 00:11:40,157
‫لكن إلى متى سيصدّقون هذه القصة؟‬

207
00:11:40,741 --> 00:11:44,078
‫عندما تنهار، فلنبدو وكأننا نعرف ما نفعله.‬

208
00:11:45,830 --> 00:11:46,664
‫هذا كل شيء.‬

209
00:11:53,921 --> 00:11:54,839
‫"بيتر".‬

210
00:11:56,465 --> 00:11:57,341
‫نعم يا سيدتي؟‬

211
00:11:59,927 --> 00:12:02,054
‫ما رأيك؟ بشأن "هوكينز"؟‬

212
00:12:02,054 --> 00:12:05,599
‫- لم يرقه جلوسي في كرسيه.‬
‫- لنتحقق مجددًا من عمله.‬

213
00:12:06,308 --> 00:12:09,186
‫سأعطيك ملفات القضايا‬
‫التي تولاها آل "كامبل" على مرّ السنين.‬

214
00:12:09,186 --> 00:12:12,189
‫- لا أظن أنّ تصريحي يسمح لي بذلك.‬
‫- سأمنحك الإذن.‬

215
00:12:13,107 --> 00:12:14,775
‫عمّ تريدينني أن أبحث؟‬

216
00:12:14,775 --> 00:12:15,985
‫سبب استهدافهما،‬

217
00:12:15,985 --> 00:12:18,237
‫أيّ صلات لا يخبرنا بها "هوكينز".‬

218
00:12:18,821 --> 00:12:19,739
‫اسمع يا "بيتر"،‬

219
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
‫كنت جنديًا جيدًا.‬

220
00:12:22,199 --> 00:12:24,201
‫فعلت كل ما طلبته منك في "نايت أكشن".‬

221
00:12:24,201 --> 00:12:28,122
‫أعرف أنك قادر على المزيد وتريد فعل المزيد.‬
‫والآن، أنا أطلب منك المزيد.‬

222
00:12:28,748 --> 00:12:30,791
‫نحن نخوض في موقف مجهول.‬

223
00:12:30,791 --> 00:12:34,211
‫هل أنت مستعد لفعل كل ما يتطلّبه الأمر‬
‫للوصول إلى الحقيقة؟‬

224
00:12:34,712 --> 00:12:36,422
‫للحفاظ على سلامة "روز لاركن"؟‬

225
00:12:37,173 --> 00:12:38,507
‫بالطبع.‬

226
00:12:39,091 --> 00:12:40,050
‫جيد.‬

227
00:12:42,428 --> 00:12:46,098
‫خلال الـ12 شهرًا الماضية،‬
‫كنت أدرّبك لشيء، لكن لم أكن واثقة ما هو.‬

228
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
‫لكننا نعرف الآن.‬

229
00:12:48,517 --> 00:12:49,643
‫إنه هذا.‬

230
00:12:51,061 --> 00:12:52,188
‫حان وقت التصرّف.‬

231
00:12:55,775 --> 00:12:56,776
‫حاضر يا سيدتي.‬

232
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
‫مرحبًا يا "ليام".‬

233
00:13:05,075 --> 00:13:07,745
‫هل عرفت معلومات عن الصورة‬
‫التي أرسلتها إليك؟‬

234
00:13:07,745 --> 00:13:10,372
‫أجل. لست متأكدًا كيف سيساعدك ذلك.‬

235
00:13:10,956 --> 00:13:13,876
‫إذًا، هذا هو الخاتم‬
‫الذي صوّرته الكاميرا ليلة أمس.‬

236
00:13:13,876 --> 00:13:16,045
‫- أجل.‬
‫- وجدت هذا الختم.‬

237
00:13:17,254 --> 00:13:18,964
‫يبدو شبيهًا به جدًا.‬

238
00:13:18,964 --> 00:13:20,049
‫من أين هو؟‬

239
00:13:20,049 --> 00:13:22,843
‫شعار عائلة من القصر الملكي في "يوغسلافيا".‬

240
00:13:23,427 --> 00:13:24,720
‫هناك بعض الاختلافات،‬

241
00:13:24,720 --> 00:13:27,431
‫لذا أظن أنّ المالك الأصلي لهذا الخاتم‬

242
00:13:27,431 --> 00:13:30,059
‫هو على الأرجح نسيب بعيد لولي العهد.‬

243
00:13:30,059 --> 00:13:34,230
‫أيمكننا معرفة معلومات إضافية؟‬
‫كأن نتفقّد المتاحف‬

244
00:13:34,230 --> 00:13:36,315
‫أو دور المزادات أو أيّ شيء من هذا القبيل؟‬

245
00:13:36,315 --> 00:13:39,235
‫عذرًا؟ هل أنت رئيسي الآن يا عامل الهاتف؟‬

246
00:13:40,528 --> 00:13:41,654
‫من فضلك؟‬

247
00:13:42,238 --> 00:13:45,407
‫لا يمكنني فعل ذلك، لديّ عمل كثير.‬
‫ما سبب كل هذا على أيّ حال؟‬

248
00:13:45,991 --> 00:13:48,994
‫- لا يمكنني إخبارك. فهذا يتخطّى رتبتك.‬
‫- لا، جديًا.‬

249
00:13:51,580 --> 00:13:52,832
‫حقًا؟‬

250
00:14:44,341 --> 00:14:46,427
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

251
00:14:47,803 --> 00:14:49,972
‫- أيّ نوع من الشاي هذا؟‬
‫- "بوير".‬

252
00:14:49,972 --> 00:14:51,849
‫- هل هو صيني؟‬
‫- أظن ذلك.‬

253
00:14:51,849 --> 00:14:54,852
‫لن يُشعرني بالنعاس، أليس كذلك؟‬
‫لديّ ليلة طويلة.‬

254
00:14:54,852 --> 00:14:57,354
‫لا، من المفترض أن يمنحك الطاقة.‬
‫تحقّقت من ذلك.‬

255
00:14:57,354 --> 00:14:58,606
‫حسنًا، شكرًا.‬

256
00:15:01,775 --> 00:15:03,068
‫"بيتر"، هل كل شيء بخير؟‬

257
00:15:03,068 --> 00:15:07,239
‫أكنت تعرفين أنّ "هوكينز" كان المسؤول السابق‬
‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬

258
00:15:07,239 --> 00:15:08,365
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

259
00:15:08,365 --> 00:15:09,909
‫يصعب إيجاد ذلك،‬

260
00:15:09,909 --> 00:15:13,495
‫لكنني أعرف حروفه الاستهلالية‬
‫من تواقيع سابقة.‬

261
00:15:13,495 --> 00:15:14,496
‫هذه...‬

262
00:15:15,164 --> 00:15:16,457
‫تعود إلى سنوات.‬

263
00:15:16,457 --> 00:15:17,541
‫تبًا.‬

264
00:15:18,250 --> 00:15:19,084
‫هل أنت واثق؟‬

265
00:15:20,002 --> 00:15:21,503
‫- ألم يخبرك بأنه يعرفهما؟‬
‫- لا.‬

266
00:15:21,503 --> 00:15:24,924
‫كنت أعرف أنه عمل في مكافحة التجسس‬
‫قبل ترقيته، لكن...‬

267
00:15:26,634 --> 00:15:27,509
‫تبًا.‬

268
00:15:27,509 --> 00:15:29,720
‫اللعنة، أتساءل لماذا لم يخبرك.‬

269
00:15:30,763 --> 00:15:32,514
‫ما الذي يخفيه أيضًا؟‬

270
00:15:32,514 --> 00:15:35,601
‫افصل القضايا التي أشرف عليها‬
‫وضعها على مكتبي في الصباح.‬

271
00:15:36,435 --> 00:15:38,395
‫و"بيتر"، أبق الأمر بيننا حاليًا.‬

272
00:15:38,395 --> 00:15:39,313
‫أجل.‬

273
00:15:58,540 --> 00:15:59,416
‫نعم، تكلّم.‬

274
00:15:59,917 --> 00:16:00,918
‫"بيتر"، هل هذا أنت؟‬

275
00:16:02,127 --> 00:16:03,921
‫- "روز"؟‬
‫- أجل.‬

276
00:16:03,921 --> 00:16:05,714
‫أعجز عن النوم و...‬

277
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
‫تذكّرت رقم الهاتف.‬

278
00:16:08,926 --> 00:16:11,553
‫مهلًا، هل تذكّرت هذا الرقم؟‬

279
00:16:11,553 --> 00:16:13,472
‫أجل، يعمل عقلي بهذه الطريقة.‬

280
00:16:13,973 --> 00:16:15,849
‫أملت أن تجيب أنت.‬

281
00:16:16,725 --> 00:16:20,396
‫- أجل، هذا أنا. تأخر الوقت. هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

282
00:16:20,396 --> 00:16:24,566
‫احتجت إلى سماع صوت أحد ما‬
‫وليس لديّ أحد، لذا...‬

283
00:16:25,484 --> 00:16:27,444
‫أنا هنا.‬

284
00:16:28,028 --> 00:16:29,321
‫هل عرفت أيّ معلومات إضافية‬

285
00:16:29,905 --> 00:16:31,448
‫عما حدث لعمي وعمتي؟‬

286
00:16:31,448 --> 00:16:34,034
‫نحن نتحرّى عن بعض الأمور، اتفقنا؟‬

287
00:16:35,953 --> 00:16:38,580
‫سنرى كيف يسير الأمر. نُحرز تقدمًا. صدّقيني.‬

288
00:16:38,580 --> 00:16:41,166
‫مهلًا. أليس عليك إبقاء هذا الخط مفتوحًا؟‬

289
00:16:41,166 --> 00:16:42,835
‫في حال اتصل شخص آخر؟‬

290
00:16:42,835 --> 00:16:43,919
‫هل تظنين حقًا أنه مُعدّ‬

291
00:16:43,919 --> 00:16:46,422
‫حتى يتلقّى عميل "نايت" في ورطة‬
‫إشارة خط غير متوفّر؟‬

292
00:16:46,422 --> 00:16:48,924
‫حين اتصلت سابقًا،‬
‫قلت إنّ عليك إبقاء الخط مفتوحًا.‬

293
00:16:48,924 --> 00:16:51,468
‫لأنك لم تعرفي الإجابات الصحيحة‬
‫عن الأسئلة السرّية.‬

294
00:16:51,468 --> 00:16:53,429
‫إذًا، كنت تحاول إغلاق الخط في وجهي.‬

295
00:16:54,054 --> 00:16:54,972
‫هذا فظ نوعًا ما.‬

296
00:16:55,764 --> 00:16:59,226
‫آسف، اتفقنا؟‬
‫لن أغلق الخط في وجهك الليلة، أعدك.‬

297
00:16:59,226 --> 00:17:03,105
‫- يُستحسن ألّا تفعل. قد أكون انتقامية جدًا.‬
‫- أجل، لا أريد أن أعرف إلى أيّ حد.‬

298
00:17:06,567 --> 00:17:08,110
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

299
00:17:09,528 --> 00:17:11,030
‫أجل، تفضّلي.‬

300
00:17:13,657 --> 00:17:15,659
‫هل تعرف ماذا سيحدث لي تاليًا؟‬

301
00:17:17,286 --> 00:17:19,204
‫ليتني أعرف يا "روز".‬

302
00:17:33,260 --> 00:17:35,220
‫لا يهم ماذا يوجد في الحقيبة.‬

303
00:17:36,472 --> 00:17:38,515
‫من الواضح أنها تستحق القتل من أجلها.‬

304
00:17:39,016 --> 00:17:40,934
‫لم يُطلب منا أن نقتلها.‬

305
00:17:41,518 --> 00:17:44,980
‫لا. لكنّ ذلك أسرع وأكثر أمانًا،‬

306
00:17:45,481 --> 00:17:47,775
‫ولم يقل لنا ألّا نقتلها.‬

307
00:17:53,322 --> 00:17:54,531
‫ماذا يوجد فيها برأيك؟‬

308
00:17:55,365 --> 00:17:57,451
‫كفّي عن تعذيب نفسك، اتفقنا؟‬

309
00:18:00,162 --> 00:18:01,205
‫أنت محق‬

310
00:18:02,456 --> 00:18:03,540
‫سأنظر فحسب.‬

311
00:18:06,710 --> 00:18:08,045
‫ستظل تحبني.‬

312
00:18:14,843 --> 00:18:16,345
‫ما هذا؟‬

313
00:18:20,307 --> 00:18:21,475
‫هل أنت راضية؟‬

314
00:18:23,018 --> 00:18:24,561
‫إنها كاميرا خفية.‬

315
00:18:25,104 --> 00:18:27,022
‫إلام نحتاج لتنزيل المعلومات عنها؟‬

316
00:18:27,898 --> 00:18:30,359
‫دائمًا ما يكون التوقّع أفضل من النتيجة.‬

317
00:18:31,276 --> 00:18:32,277
‫صدّقيني.‬

318
00:18:33,946 --> 00:18:34,905
‫حسنًا.‬

319
00:18:36,490 --> 00:18:37,324
‫هذا هو.‬

320
00:18:39,451 --> 00:18:40,285
‫نعم؟‬

321
00:18:40,285 --> 00:18:41,620
‫هل عدت إلى البلدة؟‬

322
00:18:41,620 --> 00:18:42,871
‫لقد وصلنا للتو.‬

323
00:18:42,871 --> 00:18:45,124
‫لديّ معلومات جديدة عن الهدف.‬

324
00:18:45,124 --> 00:18:46,792
‫حسنًا، نحن جاهزان.‬

325
00:18:47,417 --> 00:18:48,919
‫حاول إغلاق القضية هذه المرة.‬

326
00:18:48,919 --> 00:18:51,839
‫ثمة احتمال كبير بأنها رأتك في المنزل‬
‫ويمكنها التعرّف عليك.‬

327
00:18:52,339 --> 00:18:54,883
‫في حال احتجت إلى حافز إضافي.‬

328
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
‫من ذلك؟‬

329
00:18:57,886 --> 00:19:00,764
‫إنه شخص لديه مصلحة في نجاح كل هذا.‬

330
00:19:00,764 --> 00:19:03,308
‫وهو محق، الفتاة مشكلة بالنسبة إلينا.‬

331
00:19:03,308 --> 00:19:05,310
‫أخبرني أين هي فحسب.‬

332
00:19:07,062 --> 00:19:08,021
‫مهلًا.‬

333
00:19:14,486 --> 00:19:15,320
‫سجّلته.‬

334
00:19:17,197 --> 00:19:19,241
‫حسنًا، اهتممنا بكل شيء.‬

335
00:19:19,241 --> 00:19:21,618
‫منذ متى يعملان لديك؟‬

336
00:19:21,618 --> 00:19:23,620
‫هو يعمل لديّ منذ أكثر من ثماني سنوات.‬

337
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
‫ونتائجه مذهلة.‬

338
00:19:25,330 --> 00:19:27,249
‫أحضرها قبل عامين.‬

339
00:19:28,333 --> 00:19:29,626
‫وهما يشكّلان فريقًا جيدًا.‬

340
00:19:30,127 --> 00:19:32,337
‫لم يطلب أحد استرداد ماله حتى الآن.‬

341
00:19:34,047 --> 00:19:35,549
‫يصيبني هذا الأمر برمته بالسقم.‬

342
00:19:37,176 --> 00:19:39,219
‫هل أردت دائمًا أن تكون عميلًا فدراليًا؟‬

343
00:19:40,137 --> 00:19:42,514
‫لا. في الواقع...‬

344
00:19:44,683 --> 00:19:46,643
‫أردت لعب كرة السلة في الدوري الأمريكي.‬

345
00:19:47,227 --> 00:19:48,145
‫لماذا لم تفعل؟‬

346
00:19:48,145 --> 00:19:50,230
‫لأنني كنت مريعًا في الكلية.‬

347
00:19:50,814 --> 00:19:54,943
‫إن كنت مريعة في الكلية،‬
‫فلن يسمحوا لك باللعب في دوري المحترفين.‬

348
00:19:54,943 --> 00:19:58,322
‫هذا النوع من التفكير ليس مقبولًا‬
‫في وادي "السيليكون".‬

349
00:19:58,906 --> 00:20:01,200
‫إن كان لديك حلم، فعليك السعي لتحقيقه،‬

350
00:20:01,200 --> 00:20:03,744
‫مهما كان عدد القواعد التي عليك خرقها.‬

351
00:20:03,744 --> 00:20:05,287
‫ماذا حدث لحلمك؟‬

352
00:20:05,287 --> 00:20:08,540
‫ألم تنشئي عملًا أو شيء من هذا القبيل؟‬

353
00:20:12,628 --> 00:20:13,712
‫حسنًا، لقد...‬

354
00:20:15,839 --> 00:20:17,716
‫لقد انهار وتحطّم و...‬

355
00:20:18,926 --> 00:20:22,638
‫وعندما نظرت من حولي،‬
‫كنت الوحيدة التي لا تحمل مظلة.‬

356
00:20:24,056 --> 00:20:25,515
‫كنت الرئيسة و...‬

357
00:20:27,726 --> 00:20:29,519
‫سمحت لصديق بأن يخونني.‬

358
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
‫كان درسًا مكلفًا.‬

359
00:20:34,608 --> 00:20:35,817
‫يؤسفني حدوث هذا.‬

360
00:20:41,406 --> 00:20:42,491
‫أما زلت على الخط؟‬

361
00:20:44,868 --> 00:20:45,911
‫أجل، أنا...‬

362
00:20:46,620 --> 00:20:48,205
‫أظن أنني أغفو.‬

363
00:20:49,122 --> 00:20:51,416
‫هذا أمر جيد، تحتاجين إلى النوم.‬

364
00:21:01,176 --> 00:21:02,219
‫"بيتر"؟‬

365
00:21:04,096 --> 00:21:05,305
‫أجل، ماذا هناك؟‬

366
00:21:08,642 --> 00:21:09,977
‫أشعر بالوحدة...‬

367
00:21:12,145 --> 00:21:13,272
‫طول الوقت.‬

368
00:21:17,526 --> 00:21:19,987
‫خصوصًا الآن بعد أن رحلا و...‬

369
00:21:24,992 --> 00:21:27,160
‫أيمكنك تناول الفطور معي غدًا،‬

370
00:21:27,828 --> 00:21:29,037
‫عندما تنهي عملك؟‬

371
00:21:33,792 --> 00:21:34,876
‫أجل، بالطبع.‬

372
00:21:35,377 --> 00:21:38,588
‫يجب أن نطلب خدمة الغرف‬
‫لأنهم لا يسمحون لي بالخروج من غرفتي.‬

373
00:21:39,965 --> 00:21:41,341
‫ظننت ذلك.‬

374
00:21:42,801 --> 00:21:45,887
‫يبدو هذا جيدًا.‬
‫ما رأيك بالـ10:30؟ فطور متأخر؟‬

375
00:21:47,097 --> 00:21:47,973
‫حسنًا.‬

376
00:21:49,099 --> 00:21:50,434
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

377
00:21:55,147 --> 00:21:56,356
‫الأخير.‬

378
00:22:02,487 --> 00:22:06,450
‫"فال"، هل لي بالمزيد من الشاي الصيني‬
‫الذي شربته الليلة الماضية؟ إنه منشّط جدًا.‬

379
00:22:06,450 --> 00:22:09,828
‫حاضر يا سيدتي.‬
‫ولعلمك، ثمة من ينتظرك منذ وقت طويل.‬

380
00:22:26,219 --> 00:22:27,554
‫هل أطلب منك الإيجار؟‬

381
00:22:28,722 --> 00:22:31,808
‫آسف يا سيدتي. كنت سأضعها على مكتبك، ثم،‬

382
00:22:31,808 --> 00:22:35,771
‫- استلقيت على الأريكة و...‬
‫- هل وجدت علاقة بين "هوكينز" وآل "كامبل"؟‬

383
00:22:35,771 --> 00:22:37,689
‫ألديك فكرة عمّن قتلهما؟‬

384
00:22:38,273 --> 00:22:41,234
‫لا. لكنني علّمت كل قضاياهما‬
‫التي أشرف عليها.‬

385
00:22:42,152 --> 00:22:43,987
‫شكرًا. احظ بنوم حقيقي.‬

386
00:22:43,987 --> 00:22:48,283
‫لا أستطيع، يجب أن أستحم‬
‫وكنت سأذهب لرؤية "روز" في فندقها.‬

387
00:22:48,283 --> 00:22:51,161
‫- وعدتها بأن أطمئن عليها.‬
‫- مهلًا، هل اتصلت بك مجددًا؟‬

388
00:22:51,161 --> 00:22:53,038
‫أجل، تريد رؤيتي.‬

389
00:22:53,038 --> 00:22:54,164
‫جيد.‬

390
00:22:54,748 --> 00:22:57,167
‫أنت تكوّن رابطًا. قد يكون هذا قيّمًا.‬

391
00:22:57,834 --> 00:22:59,503
‫أتحتاجين إلى أيّ شيء قبل أن أذهب؟‬

392
00:22:59,503 --> 00:23:00,504
‫اذهب.‬

393
00:23:01,505 --> 00:23:03,006
‫أعلمني إن أفصحت لك عن معلومات.‬

394
00:23:03,006 --> 00:23:04,132
‫أجل.‬

395
00:23:25,153 --> 00:23:26,363
‫- مرحبًا. عذرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

396
00:23:26,363 --> 00:23:28,532
‫أين عملاء الخدمة السرّية الذين كانوا هنا؟‬

397
00:23:29,741 --> 00:23:31,284
‫كانوا هناك في وقت سابق.‬

398
00:24:06,528 --> 00:24:07,487
‫"روز"؟‬

399
00:24:08,280 --> 00:24:09,406
‫"روز"؟‬

400
00:24:11,032 --> 00:24:12,117
‫- "روز"؟‬
‫- أجل؟‬

401
00:24:12,701 --> 00:24:13,577
‫مهلًا.‬

402
00:24:15,412 --> 00:24:17,497
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يجب أن نغادر فورًا.‬

403
00:24:17,497 --> 00:24:20,041
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لقد قطعوا التيار الكهربائي.‬

404
00:24:20,041 --> 00:24:23,128
‫القفل على بابك لا يعمل. علينا الذهاب. هيا.‬

405
00:24:33,472 --> 00:24:34,598
‫خدمة الغرف.‬

406
00:24:37,434 --> 00:24:38,602
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

407
00:24:42,814 --> 00:24:43,982
‫خدمة الغرف.‬

408
00:24:53,533 --> 00:24:54,493
‫ليست هنا.‬

409
00:24:54,493 --> 00:24:56,244
‫عُلم. سأقابلك في بئر السلّم.‬

410
00:25:18,141 --> 00:25:19,684
‫تعالي معي. هيا يا "روز".‬

411
00:25:24,940 --> 00:25:26,191
‫اذهبي.‬

412
00:25:26,191 --> 00:25:27,400
‫من هنا. هيا.‬

413
00:25:45,460 --> 00:25:46,336
‫هل أنت بخير؟‬

414
00:25:47,504 --> 00:25:50,006
‫- هيا.‬
‫- ماذا حدث لعملاء الخدمة السرّية؟‬

415
00:25:50,006 --> 00:25:51,716
‫- أمرهم أحدهم بالانسحاب.‬
‫- ماذا؟‬

416
00:26:01,351 --> 00:26:02,477
‫- انطلقي!‬
‫- حسنًا.‬

417
00:26:09,276 --> 00:26:11,319
‫- "بيتر".‬
‫- نعم، أنا هنا.‬

418
00:26:19,035 --> 00:26:20,120
‫تبًا.‬

419
00:26:24,332 --> 00:26:26,418
‫تأخرت مجددًا. يا لها من مفاجأة.‬

420
00:26:39,973 --> 00:26:41,182
‫من هنا. اذهبي.‬

421
00:26:43,685 --> 00:26:44,603
‫من هنا.‬

422
00:26:48,940 --> 00:26:50,108
‫لا يمكننا العودة.‬

423
00:27:00,577 --> 00:27:02,162
‫- إليك الخطة.‬
‫- حسنًا. ننتظر هنا.‬

424
00:27:02,162 --> 00:27:04,122
‫يقتحم الغرفة، فتطلق النار في قلبه.‬

425
00:27:04,122 --> 00:27:05,290
‫لقد نفدت يا "روز".‬

426
00:27:05,290 --> 00:27:07,542
‫ما هي؟ الرصاصات؟‬

427
00:27:07,542 --> 00:27:08,752
‫أجل.‬

428
00:27:08,752 --> 00:27:10,045
‫أتظن أنّ الرصاص نفد منه؟‬

429
00:27:10,045 --> 00:27:12,005
‫- أشك في ذلك.‬
‫- ما خطتك إذًا؟‬

430
00:27:35,445 --> 00:27:37,489
‫حسنًا، أظن أنني أرى طريقة للنزول. تعالي.‬

431
00:27:37,489 --> 00:27:38,657
‫حسنًا، تبًا لهذا.‬

432
00:27:38,657 --> 00:27:40,784
‫"روز". ستكون الأمور بخير.‬

433
00:27:40,784 --> 00:27:42,535
‫- أمسكي بيدي.‬
‫- حسنًا.‬

434
00:27:42,535 --> 00:27:43,662
‫هيا.‬

435
00:27:46,164 --> 00:27:47,082
‫يا إلهي!‬

436
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
‫هل أنت بخير؟‬

437
00:27:52,128 --> 00:27:53,088
‫"بيتر"؟‬

438
00:27:54,339 --> 00:27:55,173
‫حان دورك.‬

439
00:27:55,173 --> 00:27:57,050
‫- لن أقفز إلى الأسفل.‬
‫- سأمسك بك.‬

440
00:27:57,050 --> 00:27:58,176
‫- ستمسك بي‬
‫- أجل.‬

441
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
‫هذا جنوني.‬

442
00:27:59,177 --> 00:28:00,845
‫أكثر من انتظار صديقك؟ هيا.‬

443
00:28:03,890 --> 00:28:07,394
‫- كيف أقفز حتى تمسك بي بشكل أفضل؟‬
‫- لا أعرف. لكن يجب أن تقفزي يا "روز".‬

444
00:28:12,857 --> 00:28:16,486
‫سأسقط إلى الأمام‬
‫حتى يتوزع وزن جسدي على مساحة أكبر.‬

445
00:28:16,486 --> 00:28:18,321
‫يبدو هذا رائعًا. اقفزي فحسب، هيا.‬

446
00:28:19,989 --> 00:28:21,366
‫"روز".‬

447
00:28:28,415 --> 00:28:29,457
‫هيا.‬

448
00:28:38,383 --> 00:28:41,553
‫إنهما في الشارع أمام الفندق.‬

449
00:28:55,358 --> 00:28:56,735
‫يجب أن نحضر لك بعض الملابس.‬

450
00:28:56,735 --> 00:28:57,902
‫سنعبر الشارع من هنا.‬

451
00:29:00,655 --> 00:29:01,823
‫هنا، تعالي.‬

452
00:29:07,620 --> 00:29:09,581
‫مرحبًا. كيف أساعدكما؟‬

453
00:29:09,581 --> 00:29:12,083
‫لديّ حالة طارئة متعلّقة بالملابس.‬

454
00:29:14,002 --> 00:29:14,961
‫شكرًا.‬

455
00:29:22,719 --> 00:29:23,762
‫أجل.‬

456
00:29:39,235 --> 00:29:41,696
‫"روز"، ماذا تفعلين؟‬
‫لا يمكنك سرقة هاتف تلك السيدة.‬

457
00:29:41,696 --> 00:29:43,823
‫لا تعطيني هاتفي لئلّا يتعقّبنا أحد، صحيح؟‬

458
00:29:43,823 --> 00:29:46,242
‫- أجل، صحيح.‬
‫- لقد تعقّبنا أحدهم بالفعل.‬

459
00:29:46,242 --> 00:29:49,329
‫لذا اتصل بالبيت الأبيض‬
‫واعرف من سحب حراستي.‬

460
00:30:08,056 --> 00:30:10,225
‫سيدتي، "بيتر ساذرلاند" على الخط الثاني.‬

461
00:30:16,397 --> 00:30:17,941
‫- "فار" تتكلّم.‬
‫- أنا "بيتر".‬

462
00:30:17,941 --> 00:30:19,734
‫ماذا حدث لحماية "روز" في الفندق؟‬

463
00:30:19,734 --> 00:30:21,444
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- حين وصلت إلى هناك،‬

464
00:30:21,444 --> 00:30:25,198
‫كان عملاء الخدمة السرّية قد رحلوا‬
‫والأشخاص الذين يلاحقون "روز" كانوا هناك.‬

465
00:30:25,198 --> 00:30:26,699
‫كادوا يقتلونها وأنا أيضًا.‬

466
00:30:27,283 --> 00:30:29,285
‫فليخرج الجميع باستثناء هذين الاثنين.‬

467
00:30:30,119 --> 00:30:31,204
‫على الفور!‬

468
00:30:35,875 --> 00:30:36,876
‫أنت على مكبّر الصوت. ‬

469
00:30:36,876 --> 00:30:41,339
‫ليس هناك سواي و"بن ألمورا" و"نايثن بريغز"‬
‫من الخدمة السرّية. كرر ما قلته لي للتو.‬

470
00:30:41,339 --> 00:30:43,883
‫سحب أحدهم وحدة الحماية‬
‫من الفندق حيث تنزل "روز".‬

471
00:30:43,883 --> 00:30:46,302
‫كدنا نُقتل.‬
‫كان الرجل نفسه الذي لاحقنا من قبل.‬

472
00:30:46,302 --> 00:30:47,679
‫كلانا رأى وجهه.‬

473
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
‫ماذا حدث؟‬

474
00:30:48,888 --> 00:30:51,724
‫- هذا مستحيل.‬
‫- إذًا غيّر تعريفك للكلمة.‬

475
00:30:51,724 --> 00:30:53,017
‫"بن"؟‬

476
00:30:53,560 --> 00:30:54,811
‫- "نايثن"؟‬
‫- أنا أتحقّق.‬

477
00:30:55,311 --> 00:30:56,354
‫مرحبًا.‬

478
00:30:56,980 --> 00:30:58,189
‫أيمكنني مساعدتك بأيّ شيء؟‬

479
00:30:58,731 --> 00:31:00,733
‫أبحث عن بعض الأصدقاء فحسب.‬

480
00:31:00,733 --> 00:31:02,527
‫حسنًا، إليك ما نعرفه.‬

481
00:31:02,527 --> 00:31:05,446
‫أُرسلت الأوامر قبل 30 دقيقة‬
‫عبر نظام "بيغاسوس"‬

482
00:31:06,197 --> 00:31:08,992
‫- تأمر عملاءنا بالانسحاب.‬
‫- كيف حدث ذلك؟‬

483
00:31:08,992 --> 00:31:11,369
‫- ما كان يجب أن يحدث.‬
‫- من يمكنه الإجازة بذلك؟‬

484
00:31:11,369 --> 00:31:14,581
‫الرئيسة وأنا و"بن" و"نايثن"‬
‫والمدير "ويليت" و...‬

485
00:31:14,581 --> 00:31:16,541
‫نائب المدير "جايمي هوكينز".‬

486
00:31:17,917 --> 00:31:18,918
‫هذا صحيح.‬

487
00:31:22,672 --> 00:31:23,756
‫أين هو "هوكينز" الآن؟‬

488
00:31:23,756 --> 00:31:24,757
‫نحن نتصل به.‬

489
00:31:29,429 --> 00:31:31,890
‫"بيتر"، هل "روز" بخير؟ هل أنت بخير؟‬

490
00:31:31,890 --> 00:31:34,017
‫سنكون أفضل بكثير حين تخبروننا بما يجري.‬

491
00:31:34,017 --> 00:31:35,602
‫هذا ما نعمل لمعرفته.‬

492
00:31:36,436 --> 00:31:39,272
‫لا يعرف موظفو مكتب "هوكينز" مكانه.‬
‫لا يمكنهم الوصول إليه.‬

493
00:31:39,856 --> 00:31:41,232
‫أليس هذا مريبًا؟‬

494
00:31:41,232 --> 00:31:42,692
‫تعقّبه على الفور يا "نايثن".‬

495
00:31:42,692 --> 00:31:43,735
‫حاضر يا سيدي.‬

496
00:31:49,616 --> 00:31:51,951
‫"بيتر"، أين أنت؟ سنرسل شخصًا ليقلّكما.‬

497
00:31:52,660 --> 00:31:53,661
‫لا.‬

498
00:31:54,579 --> 00:31:56,623
‫ليس قبل أن تسيطروا على هذا الهراء.‬

499
00:31:57,415 --> 00:32:00,835
‫سأعتني بـ"روز"‬
‫حتى تتمكّنوا من معرفة من المسؤول عن هذا.‬

500
00:32:00,835 --> 00:32:02,253
‫ماذا تفعل يا "بيتر"؟‬

501
00:32:02,253 --> 00:32:04,339
‫كل ما يلزم للحفاظ على سلامتها، أتتذكّرين؟‬

502
00:32:06,466 --> 00:32:07,550
‫سأبقى على اتصال.‬

503
00:32:14,724 --> 00:32:16,684
‫سأحاول إيجاد مكان يمكننا الاختباء فيه.‬

504
00:32:16,684 --> 00:32:19,103
‫لا يمكننا أن نستمر في انتظارهم ليقتلوني.‬

505
00:32:19,103 --> 00:32:22,482
‫علينا اتخاذ إجراء استباقي.‬
‫يجب أن نكتشف فيما كان عمي وعمتي يحقّقان‬

506
00:32:22,482 --> 00:32:24,067
‫ومن شعر بالتهديد من ذلك.‬

507
00:32:24,984 --> 00:32:26,110
‫كيف سنفعل هذا برأيك؟‬

508
00:32:26,694 --> 00:32:29,614
‫ليس لديّ فكرة، لكنني أعرف من أين نبدأ.‬

509
00:32:39,457 --> 00:32:41,668
‫هل أنت واثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬

510
00:32:42,335 --> 00:32:43,294
‫لا.‬

511
00:33:10,488 --> 00:33:11,656
‫هل أطلقوا النار عليها؟‬

512
00:33:13,533 --> 00:33:14,617
‫كم مرة؟‬

513
00:33:17,036 --> 00:33:18,037
‫ست مرات.‬

514
00:33:23,459 --> 00:33:25,336
‫كنا نلعب الغميضة في هذه الغرفة.‬

515
00:33:27,588 --> 00:33:29,424
‫علّمتني فن الأوريغامي هنا.‬

516
00:33:31,050 --> 00:33:32,343
‫وكنا نلعب "سكرابل".‬

517
00:33:36,347 --> 00:33:39,308
‫لكنه الآن مجرد مكان ذبحها أحدهم فيه.‬

518
00:33:45,565 --> 00:33:47,483
‫أريد أن ننال من هؤلاء الأوغاد.‬

519
00:33:50,987 --> 00:33:51,946
‫وأنا أيضًا.‬

520
00:33:59,078 --> 00:34:00,663
‫لم أخبرك بكل شيء بعد.‬

521
00:34:04,292 --> 00:34:06,002
‫ماذا تعنين؟ ما الذي لم تخبريني به؟‬

522
00:34:13,384 --> 00:34:16,387
‫كل ما سمعت عمي وعمتي‬
‫يتحدّثان عنه تلك الليلة.‬

523
00:34:17,513 --> 00:34:18,723
‫حسنًا، مثل ماذا؟‬

524
00:34:21,392 --> 00:34:23,061
‫أنت حقًا إلى جانبي، أليس كذلك؟‬

525
00:34:24,729 --> 00:34:27,148
‫كم مرة تريدينني أن أتعرّض لإطلاق نار‬
‫لأثبت لك ذلك؟‬

526
00:34:29,734 --> 00:34:31,652
‫هل تعرف من هو "أوسبري"؟‬

527
00:34:31,652 --> 00:34:35,114
‫- "أوسبري"؟‬
‫- أجل، ظلّا يتحدّثان عن "أوسبري"،‬

528
00:34:35,114 --> 00:34:38,785
‫وعن تحذيره أو تحذيرها‬
‫مما يحدث في البيت الأبيض.‬

529
00:34:39,494 --> 00:34:40,536
‫لا أعرف.‬

530
00:34:40,536 --> 00:34:43,831
‫لا أعرف. يبدو كاسم حركي.‬
‫ربما يكون المسؤول عنهما.‬

531
00:34:45,291 --> 00:34:49,629
‫ذكرا أيضًا بعض الملفات ومهندسًا.‬

532
00:34:50,546 --> 00:34:52,006
‫ربما أخفياها هنا.‬

533
00:34:52,006 --> 00:34:55,301
‫اسمعي، فتّش مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫وشرطة الولاية المكان بأكمله.‬

534
00:34:55,301 --> 00:34:58,346
‫لو كان هناك شيء مفيد كالملفات،‬
‫فستكون معهم الآن.‬

535
00:35:01,182 --> 00:35:02,350
‫اسمعي.‬

536
00:35:02,934 --> 00:35:05,812
‫"روز"، تمهّلي فحسب. ماذا قالا أيضًا؟‬

537
00:35:05,812 --> 00:35:07,897
‫لديك ذاكرة رائعة.‬

538
00:35:07,897 --> 00:35:11,609
‫تبًا، لقد حفظت رقم هاتف قسم "نايت أكشن"‬
‫عن ظهر قلب ولم تريه سوى مرة واحدة.‬

539
00:35:12,652 --> 00:35:13,778
‫ماذا قالا أيضًا؟‬

540
00:35:16,322 --> 00:35:18,574
‫أنّ البلاد في ورطة.‬

541
00:35:19,867 --> 00:35:21,035
‫حسنًا، هل قالا كيف؟‬

542
00:35:21,536 --> 00:35:25,623
‫لا، لكن عمتي قالت إنه ثمة شخص‬
‫في البيت الأبيض ليس محل ثقة.‬

543
00:35:26,332 --> 00:35:28,709
‫وقالت إنه لم يتبق سوى سبعة أيام‬
‫حتى يحصل الأمر.‬

544
00:35:28,709 --> 00:35:30,753
‫- أيّ أمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

545
00:35:31,295 --> 00:35:32,964
‫لكنها بدت خائفة.‬

546
00:35:33,923 --> 00:35:35,007
‫حسنًا. أقالا شيئًا آخر؟‬

547
00:35:35,007 --> 00:35:39,637
‫قال عمي شيئًا‬
‫عن قيامهما بالسواقة في الغابة.‬

548
00:35:40,471 --> 00:35:43,015
‫- السواقة في الغابة؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

549
00:35:43,015 --> 00:35:46,102
‫حسنًا، ماذا قال بالضبط؟‬

550
00:35:47,145 --> 00:35:50,857
‫"ما زال لدينا السواقة في الغابة."‬

551
00:35:50,857 --> 00:35:51,941
‫السواقة؟‬

552
00:35:52,900 --> 00:35:55,278
‫هل يُعقل أن يكون محرّك أقراص؟‬

553
00:35:56,445 --> 00:35:57,280
‫محرّك أقراص.‬

554
00:35:57,280 --> 00:35:59,615
‫حسنًا، أيّ غابة؟ أين؟ عم يتحدّث؟‬

555
00:36:00,491 --> 00:36:01,993
‫أعرف مكانه.‬

556
00:36:03,494 --> 00:36:04,954
‫سنستقلّ سيارتهما.‬

557
00:36:05,997 --> 00:36:08,207
‫أحضري بعض الملابس بما أننا هنا.‬

558
00:36:08,916 --> 00:36:09,917
‫أجل.‬

559
00:36:09,917 --> 00:36:11,294
‫وبعض الأحذية ربما؟‬

560
00:36:14,255 --> 00:36:15,464
‫نعم، في الطابق العلوي.‬

561
00:36:19,093 --> 00:36:22,555
‫- "روز"، أنا سأقود. أعطيني المفاتيح.‬
‫- هل تفترض أنه على الرجل القيادة؟‬

562
00:36:22,555 --> 00:36:27,685
‫لا، أفترض أنني الوحيد المدرّب رسميًا‬
‫على تقنيات المراوغة والتهرّب من المراقبة.‬

563
00:36:28,811 --> 00:36:30,479
‫حسنًا، حجة مُقنعة.‬

564
00:36:31,314 --> 00:36:34,233
‫كما عليّ شراء هاتف مسبق الدفع في طريقنا.‬

565
00:36:34,233 --> 00:36:35,610
‫وربما بعض الرصاصات؟‬

566
00:36:35,610 --> 00:36:37,320
‫أجل وربما بعض الرصاصات.‬

567
00:36:58,758 --> 00:36:59,842
‫مرحبًا.‬

568
00:37:22,114 --> 00:37:24,033
‫بعد بضعة كيلومترات، انعطف يمينًا.‬

569
00:37:26,077 --> 00:37:27,495
‫هل ستخبرينني إلى أين نذهب؟‬

570
00:37:28,329 --> 00:37:29,247
‫إلى الغابة.‬

571
00:37:32,541 --> 00:37:36,170
‫"رون"، شقيق عمي،‬
‫بنى كوخًا هناك منذ 30 عامًا.‬

572
00:37:36,170 --> 00:37:38,214
‫لم يعد يستخدمه حين انتقل إلى "اليابان".‬

573
00:37:38,214 --> 00:37:41,676
‫أخذه عمي وعمتي‬
‫ليقصداه حين يرغبان في الابتعاد عن العالم.‬

574
00:37:42,760 --> 00:37:44,553
‫عندما يرغبان في بعض السلام.‬

575
00:37:46,138 --> 00:37:47,932
‫ليس عليك فعل كل هذا.‬

576
00:37:48,516 --> 00:37:51,143
‫أن تحاولي اكتشاف كل شيء.‬

577
00:37:51,143 --> 00:37:53,312
‫اتفقنا؟ فهذا عمل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

578
00:37:54,188 --> 00:37:57,441
‫كل ما علينا فعله هو إبقاؤك آمنة‬
‫في أثناء قيامنا بذلك.‬

579
00:37:59,360 --> 00:38:01,737
‫ما حدث في الفندق لن يتكرّر مجددًا.‬

580
00:38:02,280 --> 00:38:03,281
‫اتفقنا؟ أعدك.‬

581
00:38:40,484 --> 00:38:41,902
‫هل كنت تأتين إلى هنا غالبًا؟‬

582
00:38:42,653 --> 00:38:43,863
‫كثيرًا.‬

583
00:38:59,211 --> 00:39:01,255
‫يبدو أنّ أحدهم نظّف المكان مؤخرًا.‬

584
00:39:02,256 --> 00:39:03,174
‫أجل.‬

585
00:39:03,924 --> 00:39:06,010
‫أحبت العمة "إيما" أن تكون الأشياء نظيفة.‬

586
00:39:08,387 --> 00:39:10,556
‫ليس هناك أماكن كثيرة للبحث فيها.‬

587
00:39:12,058 --> 00:39:12,933
‫أجل.‬

588
00:39:25,196 --> 00:39:26,947
‫اسمعي.‬

589
00:39:26,947 --> 00:39:28,657
‫اقتربي. لا بأس.‬

590
00:39:29,658 --> 00:39:30,910
‫لا بأس. اقتربي.‬

591
00:39:31,952 --> 00:39:32,912
‫اسمعي.‬

592
00:39:33,412 --> 00:39:34,914
‫يجب أن نتحلّى بالصبر.‬

593
00:39:36,082 --> 00:39:36,999
‫اتفقنا؟‬

594
00:39:38,084 --> 00:39:39,001
‫الصبر.‬

595
00:39:42,004 --> 00:39:43,589
‫لا أحب الخسارة.‬

596
00:39:45,257 --> 00:39:47,051
‫يجب أن يفوزوا كل مرة.‬

597
00:39:47,635 --> 00:39:49,512
‫أما نحن، فعلينا الفوز مرة واحدة فقط.‬

598
00:39:51,555 --> 00:39:53,265
‫ليتني أفكّر مثلك.‬

599
00:39:54,016 --> 00:39:55,101
‫لا،‬

600
00:39:56,268 --> 00:39:57,186
‫لا تريدين ذلك.‬

601
00:40:02,400 --> 00:40:04,151
‫أحبك بكل جوارحي.‬

602
00:40:06,195 --> 00:40:07,405
‫وأنا أحبك.‬

603
00:40:26,966 --> 00:40:28,592
‫حاول أن تضاجعني.‬

604
00:40:29,885 --> 00:40:32,221
‫توقفي. لا يعمل. تعرفين ذلك.‬

605
00:40:32,221 --> 00:40:33,222
‫استعمل يدك.‬

606
00:40:34,640 --> 00:40:36,642
‫استعمل يدك بالطريقة التي أحبها.‬

607
00:40:43,774 --> 00:40:44,942
‫يا إلهي!‬

608
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
‫تبًا.‬

609
00:40:47,570 --> 00:40:48,404
‫نعم؟‬

610
00:40:48,404 --> 00:40:49,613
‫طرأ تغيير على الخطط.‬

611
00:40:50,573 --> 00:40:52,116
‫أريدك أن تبدأ العمل.‬

612
00:40:52,116 --> 00:40:53,159
‫متى؟‬

613
00:40:54,076 --> 00:40:54,910
‫الآن.‬

614
00:40:56,120 --> 00:40:57,329
‫هل أنت منشغل؟‬

615
00:40:57,329 --> 00:40:58,372
‫حسنًا.‬

616
00:40:58,998 --> 00:40:59,915
‫أجل.‬

617
00:41:04,712 --> 00:41:05,588
‫ماذا؟‬

618
00:41:08,466 --> 00:41:09,717
‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬

619
00:41:18,392 --> 00:41:21,145
‫حسنًا، ربما خبآه في الخارج.‬

620
00:41:21,145 --> 00:41:23,731
‫إن فعلا، فمن أين سنبدأ بالبحث حتى؟‬

621
00:41:23,731 --> 00:41:25,983
‫سنبدأ بالشرفة.‬

622
00:41:43,125 --> 00:41:44,585
‫مستحيل.‬

623
00:41:56,555 --> 00:41:57,848
‫"روز"، تعالي إلى هنا.‬

624
00:41:59,391 --> 00:42:00,476
‫انظري إلى هذا.‬

625
00:42:07,358 --> 00:42:08,275
‫حسنًا.‬

626
00:42:08,275 --> 00:42:10,694
‫ما الذي كان عمي وعمتي يفعلانه؟‬

627
00:42:13,364 --> 00:42:14,281
‫"محرّك أقراص (مشفّر)"‬

628
00:42:15,783 --> 00:42:16,617
‫ماذا؟‬

629
00:42:18,202 --> 00:42:20,704
‫ثمة حماية إضافية على محرّك الأقراص.‬

630
00:42:20,704 --> 00:42:23,707
‫لا يُفترض أن تكون مشكلة.‬
‫أحتاج فقط إلى فتح أدواتي.‬

631
00:42:23,707 --> 00:42:24,792
‫"إنجاز تنسيق سريع"‬

632
00:42:26,877 --> 00:42:28,087
‫مستحيل.‬

633
00:42:28,087 --> 00:42:30,297
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

634
00:42:30,297 --> 00:42:32,716
‫- هذا الشيء محمي.‬
‫- حسنًا، اخترقيه.‬

635
00:42:32,716 --> 00:42:34,635
‫أليس الأمن السيبراني اختصاصك؟‬

636
00:42:34,635 --> 00:42:38,055
‫هذا ليس أمنًا عاديًا‬
‫أو من المستوى الثاني أو الثالث.‬

637
00:42:38,055 --> 00:42:40,683
‫كانت عمتي تتظاهر‬
‫بأنها تعجز عن إعداد مودم حتى.‬

638
00:42:40,683 --> 00:42:44,144
‫لكن نظام الأمان هنا على مستوى‬
‫الاستخبارات الوطنية ولا يمكنني تجاوزه.‬

639
00:42:50,943 --> 00:42:52,236
‫"المجلّد 2781 (مشفّر)"‬

640
00:42:52,695 --> 00:42:54,113
‫هذا الشيء مغلق.‬

641
00:42:54,697 --> 00:42:55,990
‫لا يمكنك رؤية أيّ شيء إذًا؟‬

642
00:42:55,990 --> 00:43:00,035
‫ثمة مجلّد لديه اسم، لكن لا يمكن فتحه.‬

643
00:43:02,955 --> 00:43:04,999
‫"المجلّد 2781 (مشفّر)"‬

644
00:43:05,583 --> 00:43:06,417
‫مستحيل.‬

645
00:43:10,546 --> 00:43:12,631
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا! لا.‬

646
00:43:12,631 --> 00:43:16,135
‫2781 هو رقم قطار المترو الذي كنت على متنه.‬

647
00:43:16,135 --> 00:43:17,636
‫الذي تعرّض للتفجير يا "روز".‬

648
00:43:17,636 --> 00:43:20,180
‫لماذا كان عمك وعمتك يحقّقان في ذلك؟‬

649
00:43:20,180 --> 00:43:23,976
‫لا أعرف حتى أتمكّن من اختراقه‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك من دون معدات قوية.‬

650
00:43:26,729 --> 00:43:30,107
‫- مهلًا، بمن تتصل؟‬
‫- "ديان فار". يمكنها توفير كل ما يلزم.‬

651
00:43:30,107 --> 00:43:31,358
‫مهلًا، اهدأ.‬

652
00:43:31,358 --> 00:43:35,237
‫لا نعرف بمن نثق في البيت الأبيض.‬
‫ماذا لو تتبّعت المكالمة وأرسلت أحدًا لقتلنا؟‬

653
00:43:35,237 --> 00:43:38,157
‫لا يمكنها تتبّع المكالمة.‬
‫فأنا أتصل بخط قسم "نايت أكشن".‬

654
00:43:41,118 --> 00:43:42,202
‫"فار" تتكلّم.‬

655
00:43:42,202 --> 00:43:44,663
‫معك قسم "نايت أكشن".‬
‫"بيتر ساذرلاند" يتصل بك.‬

656
00:43:44,663 --> 00:43:45,706
‫صلني به.‬

657
00:43:46,415 --> 00:43:48,375
‫- "بيتر"، أين أنت؟ أين "روز"؟‬
‫- نحن بأمان.‬

658
00:43:48,375 --> 00:43:50,419
‫هل عرفت من سحب حمايتها؟‬

659
00:43:50,419 --> 00:43:52,880
‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬

660
00:43:52,880 --> 00:43:53,881
‫هل أنت واثقة؟‬

661
00:43:54,423 --> 00:43:57,134
‫صدر الأمر من حاسوب في مكتبه.‬

662
00:43:57,134 --> 00:43:58,385
‫هل اعترف؟‬

663
00:43:58,385 --> 00:44:02,723
‫لا. أيًا كان المتواطئون معه،‬
‫فقد حرصوا على أنه لن يخبرنا بأيّ شيء.‬

664
00:44:04,266 --> 00:44:06,644
‫وجده مزارع في حقل في "ماريلاند".‬

665
00:44:07,227 --> 00:44:08,395
‫مقتولًا.‬

666
00:44:08,395 --> 00:44:11,565
‫هل قتل أحدهم‬
‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

667
00:44:11,565 --> 00:44:13,317
‫أطلق عليه النار في ظهره ست مرات.‬

668
00:44:14,109 --> 00:44:14,943
‫ست مرات؟‬

669
00:44:14,943 --> 00:44:17,154
‫"بيتر"، أنت و"روز" لستما بأمان وحدكما.‬

670
00:44:17,154 --> 00:44:18,280
‫ماذا تفعلان؟‬

671
00:44:21,200 --> 00:44:22,701
‫وجدنا محرّك أقراص.‬

672
00:44:22,701 --> 00:44:24,995
‫عمة "روز" وعمها كانا يخبئانه.‬

673
00:44:24,995 --> 00:44:26,997
‫لا يمكننا ولوجه، فهو مشفّر.‬

674
00:44:27,623 --> 00:44:29,875
‫لكن أظن أنّ للأمر علاقة بتفجير المترو.‬

675
00:44:29,875 --> 00:44:33,504
‫"بيتر"، هلّا تعد. أحضر "روز" وعودا.‬

676
00:44:33,504 --> 00:44:36,382
‫إن كان "هوكينز" المسؤول عن هذا،‬
‫فأيًا كان شركاؤه،‬

677
00:44:36,382 --> 00:44:38,133
‫سيقتلون أيّ شخص يعتبرونه تهديدًا،‬

678
00:44:38,133 --> 00:44:40,386
‫وأنت و"روز" تشكّلان تهديدًا الآن.‬

679
00:44:41,428 --> 00:44:42,846
‫"بيتر"، هذا أمر.‬

680
00:44:42,846 --> 00:44:46,600
‫عُد على الفور‬
‫وأحضر "روز" ومحرّك الأقراص معك.‬

681
00:46:51,141 --> 00:46:56,146
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

