﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,215
‫"روز".‬

2
00:00:08,216 --> 00:00:09,634
‫هل عرفت من سحب حمايتها؟‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,594
‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:14,597
‫كان "هوكينز" المسؤول السابق‬
‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬

5
00:00:14,597 --> 00:00:17,517
‫هل قتل أحدهم‬
‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

6
00:00:18,143 --> 00:00:19,978
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

7
00:00:19,978 --> 00:00:21,730
‫- أسحب "راميريز".‬
‫- سأبدّل مناوبات...‬

8
00:00:21,730 --> 00:00:24,065
‫لا داعي. سأرسل بديلًا. "إريك مونكس".‬

9
00:00:24,065 --> 00:00:27,736
‫كيف لرجل أنقذ الرئيس‬
‫أن يعلق في فريق حماية ابنة نائب الرئيس؟‬

10
00:00:27,736 --> 00:00:30,447
‫أظن أنّ هذه طريقتهم‬
‫في إعادة رجل عجوز إلى العمل بهدوء.‬

11
00:00:30,447 --> 00:00:31,823
‫أفلتني!‬

12
00:00:32,782 --> 00:00:34,451
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لقد انزلقت.‬

13
00:00:34,451 --> 00:00:37,996
‫لا يهمني عدد الرؤساء الذين أنقذتهم،‬
‫لا أتقبّل الأخطاء في هذا الفريق.‬

14
00:00:37,996 --> 00:00:40,206
‫- هل أساعدك في البحث عن شيء ما؟‬
‫- الحبوب.‬

15
00:00:40,206 --> 00:00:42,917
‫أعرف أنك مدمن‬
‫وأنهم أجبروك على الخضوع لإعادة التأهيل.‬

16
00:00:42,917 --> 00:00:45,670
‫وأعلم أنك لو لم تكن الشريك القديم لرئيسي‬

17
00:00:45,670 --> 00:00:47,630
‫لما عيّنوك في فريق حراسة أبدًا.‬

18
00:00:47,630 --> 00:00:51,468
‫وصحيح أيضًا أنني لم أعد أتعاطى الآن.‬
‫أخضع لفحص مرتين أسبوعيًا لإثبات ذلك.‬

19
00:00:51,468 --> 00:00:53,053
‫ما أكثر ما يعجبك؟‬

20
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬

21
00:00:56,306 --> 00:00:58,516
‫يمكنني التخلّص من العملاء. فعلت ذلك من قبل.‬

22
00:00:59,684 --> 00:01:02,479
‫"- علينا الإسراع.‬
‫- اليوم جيد. اقتربت. سأشرح في المنزل."‬

23
00:01:08,151 --> 00:01:11,237
‫سمعت عمتي تقول إنّ هناك شخصًا‬
‫في البيت الأبيض لا يمكن الوثوق به.‬

24
00:01:11,237 --> 00:01:13,156
‫- متى سينتهي كل هذا؟‬
‫- قريبًا.‬

25
00:01:13,156 --> 00:01:14,199
‫صباح الخير يا سيدي.‬

26
00:01:14,199 --> 00:01:15,700
‫- أهي في الداخل؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

27
00:01:16,576 --> 00:01:17,410
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

28
00:01:17,410 --> 00:01:20,038
‫ثمة امرأة تجلس في ذلك المقهى لخمس ساعات،‬

29
00:01:20,038 --> 00:01:23,374
‫- تحدّق من النافذة وتتحدث إلى نفسها.‬
‫- إنها عميلة في الخدمة السرّية.‬

30
00:01:23,374 --> 00:01:25,627
‫- كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬
‫- لأنني أعرفها.‬

31
00:01:25,627 --> 00:01:29,172
‫لم يعد هذا هجومًا إرهابيًا يا "روز"،‬
‫بل محاولة اغتيال.‬

32
00:01:40,683 --> 00:01:43,019
‫قسم الخدمة السرّية في "الولايات المتحدة"‬

33
00:01:43,019 --> 00:01:46,356
{\an8}‫هو وكالة إنفاذ القانون الرئيسية في أمّتنا.‬

34
00:01:46,356 --> 00:01:47,398
{\an8}‫"قبل أربع سنوات"‬

35
00:01:47,398 --> 00:01:51,653
{\an8}‫نحن أفضل وكالة حماية على الإطلاق.‬

36
00:01:51,653 --> 00:01:54,948
‫علينا المحافظة على سجل مثالي‬
‫في إنجاز المهام،‬

37
00:01:55,532 --> 00:01:59,994
‫أي أننا لا نتوقع سوى الكمال.‬

38
00:02:00,578 --> 00:02:01,663
‫لا أخطاء.‬

39
00:02:02,872 --> 00:02:04,749
‫ارتكاب خطأ في الخدمة السرّية‬

40
00:02:04,749 --> 00:02:09,212
‫يعني تغيير مجرى التاريخ بأكمله.‬

41
00:02:09,796 --> 00:02:14,676
‫لحسن الحظ أنّ كل رجل وامرأة‬
‫موجودين أمامي هنا اليوم‬

42
00:02:15,301 --> 00:02:17,929
‫قد أثبتوا أنهم مؤهلون تمامًا لتنفيذ المهمة،‬

43
00:02:18,596 --> 00:02:21,891
‫وأنهم جديرون بالثقة‬

44
00:02:23,226 --> 00:02:24,310
‫ومؤتمنون.‬

45
00:02:25,687 --> 00:02:28,273
‫أفتخر بالترحيب‬

46
00:02:28,982 --> 00:02:32,443
‫بمستقبل قسم الخدمة السرّية الأمريكي.‬

47
00:02:33,027 --> 00:02:34,237
‫تهانيّ أيها العملاء.‬

48
00:02:34,237 --> 00:02:37,615
‫قفوا الآن رجاءً فيما تحلفون اليمين.‬

49
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
‫أحسنتم.‬

50
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
‫كان بوسعك إعلامي بمجيئك‬
‫برسالة نصية على الأقل.‬

51
00:02:48,042 --> 00:02:49,377
‫وأفوّت هذه النظرة؟‬

52
00:02:49,377 --> 00:02:51,921
‫لم أتمكن من الخروج من العمل‬
‫إلّا في اللحظة الأخيرة.‬

53
00:02:51,921 --> 00:02:53,673
‫ووالدك حاول أيضًا، لكن...‬

54
00:02:56,301 --> 00:02:58,386
‫هيا، قولي ما تفكّرين فيه.‬

55
00:02:58,386 --> 00:03:00,180
‫بصراحة، لم أظن أنك ستأتين.‬

56
00:03:00,180 --> 00:03:02,515
‫ليس بعد كيفية انتهاء حديثنا الأخير.‬

57
00:03:03,141 --> 00:03:04,851
‫ظننت أنك لا تؤمنين بكل هذه الأمور.‬

58
00:03:04,851 --> 00:03:08,354
‫لماذا أريد أن تخاطر ابنتي بحياتها‬

59
00:03:08,354 --> 00:03:10,982
‫من أجل بلد لا يهتم لأمرها؟‬

60
00:03:10,982 --> 00:03:12,192
‫لا أراه بهذه الطريقة.‬

61
00:03:12,192 --> 00:03:13,568
‫أعرف ذلك.‬

62
00:03:14,736 --> 00:03:18,198
‫لكن ليس عليّ الإيمان بهذا لأومن بقدراتك.‬

63
00:03:18,781 --> 00:03:22,994
‫وإن كان هناك شخص عنيد كفاية‬
‫ليغيّر هذا العالم للأفضل،‬

64
00:03:22,994 --> 00:03:25,079
‫فستكون ابنتي.‬

65
00:03:26,915 --> 00:03:28,333
‫عديني فحسب‬

66
00:03:28,917 --> 00:03:31,127
‫بألّا ترتدي هذه البدلة في عيد الشكر،‬

67
00:03:31,127 --> 00:03:33,922
‫وتبدين وكأنك على وشك تسليم مذكّرات توقيف.‬

68
00:03:34,964 --> 00:03:35,840
‫أمي.‬

69
00:03:36,341 --> 00:03:39,552
‫ماذا؟ ستُصيبين العمة "ديبورا" نوبة قلبية.‬

70
00:03:40,553 --> 00:03:41,429
‫عُلم.‬

71
00:03:43,848 --> 00:03:45,683
‫أنا سعيدة حقًا بقدومك.‬

72
00:03:49,103 --> 00:03:50,605
‫أنا فخورة جدًا بك،‬

73
00:03:51,481 --> 00:03:53,066
‫ووالدك أيضًا.‬

74
00:04:03,326 --> 00:04:05,954
‫إنهم محظوظون بوجودك معهم.‬

75
00:04:06,704 --> 00:04:08,623
‫آمل أن يدركوا ذلك.‬

76
00:04:10,959 --> 00:04:11,793
‫سيفعلون.‬

77
00:04:15,171 --> 00:04:18,341
‫إنها فرصة لدراسة العظماء‬
‫في المكان الذي رسموا فيه فنّهم.‬

78
00:04:18,341 --> 00:04:22,637
‫لن تتسكعي في "إيطاليا" في أيّ ظرف من الظروف‬
‫بدلًا من التركيز على دراستك.‬

79
00:04:22,637 --> 00:04:25,056
‫لكن تفويت الصف للذهاب إلى تجمعات سياسية‬

80
00:04:25,056 --> 00:04:27,809
‫حتى أكون صورة على الورق المقوّى،‬
‫فلا بأس بذلك؟‬

81
00:04:27,809 --> 00:04:30,520
‫إنه فصل دراسي واحد. الهدف منه هو التعليم.‬

82
00:04:30,520 --> 00:04:33,731
‫إنه فصل دراسي من الفن فقط‬
‫وليس التعليم الحقيقي.‬

83
00:04:33,731 --> 00:04:35,316
‫هذا نخبوي ومتعال.‬

84
00:04:35,316 --> 00:04:36,693
‫"مادي"، سيبدو هذا سيئًا.‬

85
00:04:36,693 --> 00:04:39,404
‫عليك التفكير‬
‫في كيفية انعكاس قراراتك على عائلتك.‬

86
00:04:39,404 --> 00:04:40,446
‫أتعني عليك؟‬

87
00:04:41,906 --> 00:04:45,660
‫سيصلك جدول جديد الأسبوع المقبل.‬
‫ستسافر "مادي" معي إلى "ويسكونسن"‬

88
00:04:45,660 --> 00:04:47,161
‫للمشاركة في حملة "تورنر".‬

89
00:04:47,161 --> 00:04:48,162
‫حاضر يا سيدي.‬

90
00:04:50,039 --> 00:04:53,167
‫- ها هو!‬
‫- سيدي نائب الرئيس، هل لي بصورة؟‬

91
00:04:53,167 --> 00:04:56,004
‫مرحبًا. لا بأس، اتركوه، دعوه يمرّ.‬

92
00:04:56,004 --> 00:04:57,213
‫"مادي"، تعالي.‬

93
00:04:57,213 --> 00:04:59,674
‫نائب الرئيس "ريدفيلد"،‬
‫أنا معجب كبير بك يا سيدي.‬

94
00:05:00,633 --> 00:05:01,968
‫من أولّا؟‬

95
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
‫لا أصدّق أنه هنا.‬

96
00:05:14,397 --> 00:05:15,732
‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬

97
00:05:16,274 --> 00:05:17,150
‫لا.‬

98
00:05:17,734 --> 00:05:21,779
‫ربما يمكننا اختلاق عذر. الامتحانات مثلًا.‬
‫قل إنك لا تستطيعين تفويت الأيام.‬

99
00:05:22,405 --> 00:05:23,531
‫لا، سأذهب.‬

100
00:05:25,325 --> 00:05:26,576
‫كالعادة.‬

101
00:05:30,079 --> 00:05:31,372
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬

102
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
‫أيّ جزء؟‬

103
00:05:35,793 --> 00:05:38,296
‫الابتسامات والعناقات.‬

104
00:05:38,296 --> 00:05:40,465
‫الأمر صعب دائمًا في اللحظة الأولى.‬

105
00:05:42,759 --> 00:05:44,135
‫ثم أعتاده.‬

106
00:05:44,135 --> 00:05:47,138
‫وكأنني أنغمس فيه.‬

107
00:05:47,764 --> 00:05:49,849
‫كأنك تؤدّين؟‬

108
00:05:49,849 --> 00:05:53,311
‫لا، يصبح الأمر حقيقيًا لي.‬

109
00:05:58,858 --> 00:06:00,735
‫يبدو هذا جنونيًا، لكن...‬

110
00:06:04,155 --> 00:06:05,615
‫تروقني الكذبة.‬

111
00:06:10,453 --> 00:06:12,747
‫أتمنى لو أنه يكون كذلك طوال الوقت.‬

112
00:06:17,502 --> 00:06:20,671
‫"أرينغتون"، ثمة عميل فدرالي‬
‫من البيت الأبيض يريد التحدث إليك.‬

113
00:06:20,671 --> 00:06:21,631
‫عمّ؟‬

114
00:06:22,215 --> 00:06:23,800
‫يقول إنه لن يتكلم سوى معك.‬

115
00:06:24,842 --> 00:06:25,885
‫حسنًا، تأهبوا.‬

116
00:06:26,928 --> 00:06:28,554
‫آسفة، عليّ التحقق من هذا.‬

117
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
‫لا بأس، عليّ الاستعداد للصف.‬

118
00:06:30,515 --> 00:06:32,767
‫سأراك بعد 20 دقيقة. "جيف" في الرواق.‬

119
00:06:39,982 --> 00:06:42,985
‫العميلة "أرينغتون".‬
‫شكرًا على توفيرك الوقت لمكالمتنا.‬

120
00:06:42,985 --> 00:06:44,612
‫بالطبع. أنت "بيتر"، صحيح؟‬

121
00:06:44,612 --> 00:06:47,407
‫أجل، لعبنا كرة السلة مع الرئيسة‬
‫قبل بضعة أشهر.‬

122
00:06:47,407 --> 00:06:49,158
‫صحيح، أنت من عرقلها بشدة.‬

123
00:06:49,158 --> 00:06:52,036
‫نعم، ظننت أنك ستعتقلينني فورًا.‬

124
00:06:53,454 --> 00:06:55,498
‫هل من مكان يمكننا التحدث فيه؟‬

125
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
‫عليّ العودة خلال عشر دقائق،‬
‫لكن يمكننا أن نتمشى.‬

126
00:07:00,044 --> 00:07:01,003
‫رائع.‬

127
00:07:04,424 --> 00:07:06,217
‫أتولى تحقيقًا حاليًا،‬

128
00:07:06,217 --> 00:07:08,803
‫وكنت آمل أن أحصل‬
‫على مزيد من المعلومات عن مهمتك‬

129
00:07:08,803 --> 00:07:10,596
‫يوم 27 أبريل من العام الماضي.‬

130
00:07:11,556 --> 00:07:14,100
‫- لا يذكّرني التاريخ بشيء.‬
‫- كان يوم تفجير المترو.‬

131
00:07:15,768 --> 00:07:17,228
‫أيمكنك إخباري من كنت تحمين؟‬

132
00:07:17,228 --> 00:07:18,646
‫إخبار عميل فدرالي؟ لا.‬

133
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
‫عليك تقديم طلب رسمي.‬

134
00:07:20,356 --> 00:07:21,858
‫هل كانت "مادي ريدفيلد"؟‬

135
00:07:22,817 --> 00:07:24,318
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا "روز".‬

136
00:07:24,318 --> 00:07:27,113
‫لست عميلة فدرالية ولا لاعبة كرة سلة.‬

137
00:07:27,113 --> 00:07:30,700
‫نحن في مهمة خاصة من "ديان فار".‬
‫إن أردت الاتصال بها للتحقق، فيمكنك ذلك.‬

138
00:07:30,700 --> 00:07:34,120
‫لدينا سبب للاعتقاد‬
‫بأنك لو كنت تحمين "مادي" بالفعل ذاك اليوم،‬

139
00:07:34,120 --> 00:07:35,496
‫فقد تكون في خطر.‬

140
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
‫حسنًا، أيّ نوع من الخطر؟‬

141
00:07:36,914 --> 00:07:38,916
‫لا نعرف التفاصيل حاليًا.‬

142
00:07:38,916 --> 00:07:41,461
‫نظن أنّ أحدهم حاول قتلها تلك الليلة.‬

143
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
‫إن بوسعك إخبارنا إن كانت هناك،‬
‫فيمكننا مساعدتك.‬

144
00:07:44,839 --> 00:07:48,176
‫لا يمكنني إفشاء معلومات‬
‫عن عمليات الخدمة السرّية إلى وكالة أخرى،‬

145
00:07:48,176 --> 00:07:50,595
‫ناهيك عن شخص مدني. لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬

146
00:07:50,595 --> 00:07:53,806
‫- وكذلك رئيسة الأركان.‬
‫- أعرف أنّ الأمر غريب، لكن...‬

147
00:07:53,806 --> 00:07:56,309
‫هل تفهم أيضًا‬
‫أنه عليّ التبليغ عن هذا الحديث؟‬

148
00:07:57,018 --> 00:07:58,186
‫أجل.‬

149
00:07:58,769 --> 00:08:00,021
‫دعني أسأل رؤسائي.‬

150
00:08:00,021 --> 00:08:02,190
‫إن أذنوا لي بمشاركة أيّ شيء، فسأفعل.‬

151
00:08:02,190 --> 00:08:03,149
‫شكرًا.‬

152
00:08:03,774 --> 00:08:05,109
‫دعيني أعطيك رقمي.‬

153
00:08:05,109 --> 00:08:08,654
‫حاليًا، يمكنني أن أؤكد لكما‬
‫أنّ "مادي ريدفيلد" بأمان تحت حمايتنا.‬

154
00:08:08,654 --> 00:08:13,284
‫هذا ما قالوه قبل أن أهرب من بعض القتلة‬
‫من الفندق وأنا في رداء الحمّام.‬

155
00:08:15,203 --> 00:08:16,245
‫لا يهم.‬

156
00:08:16,746 --> 00:08:19,248
‫- هلّا ترشديننا إلى المكتبة.‬
‫- طبعًا.‬

157
00:08:19,248 --> 00:08:23,085
‫انعطفا يسارًا هناك واجتازا المساكن الجامعية‬
‫وستجدانها أمامكما مباشرةً.‬

158
00:08:23,085 --> 00:08:24,253
‫شكرًا.‬

159
00:08:24,253 --> 00:08:25,963
‫- طاب يومكما.‬
‫- شكرًا.‬

160
00:08:27,381 --> 00:08:30,218
‫- المكتبة؟‬
‫- أجل، أفكّر بشكل أفضل في المكتبات.‬

161
00:08:31,052 --> 00:08:33,513
‫بدأت أقصد المكتبات‬
‫حين كانت الأمور سيئة في المنزل،‬

162
00:08:33,513 --> 00:08:37,975
‫وبعد فترة، بدأت أشعر بأنني أهرب إلى مكان‬
‫بدلًا من الهروب من مكان.‬

163
00:08:39,143 --> 00:08:41,854
‫ظننت أنّ القراءة ستوصلني إلى "ستانفورد".‬

164
00:08:41,854 --> 00:08:44,023
‫- تبًا، ارتدت جامعة "ستانفورد"؟‬
‫- لا.‬

165
00:08:44,899 --> 00:08:46,526
‫رفضني أولئك الأوغاد.‬

166
00:08:47,151 --> 00:08:50,112
‫ارتدت كلّية المجتمع،‬
‫ثم انتقلت إلى "بيركلي".‬

167
00:08:50,905 --> 00:08:54,700
‫عندما أنشأت شركتي، وظفت مجموعة‬
‫من خرّيجي "ستانفورد" ليحضروا لي القهوة.‬

168
00:08:55,868 --> 00:08:57,119
‫هل تفتقدين كونك المسؤولة؟‬

169
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
‫من قال إنني لست المسؤول الآن؟‬

170
00:09:01,749 --> 00:09:04,085
‫إن استطاعت العميلة "أرينغتون"‬
‫تأكيد هوية الهدف،‬

171
00:09:04,085 --> 00:09:06,963
‫فأظن أننا سنكون قد اقتربنا خطوة‬
‫من فهم ما يحصل.‬

172
00:09:06,963 --> 00:09:09,840
‫إذًا، لنفترض أنّ "مادي ريدفيلد"‬
‫كانت المستهدفة.‬

173
00:09:09,840 --> 00:09:10,800
‫أجل.‬

174
00:09:10,800 --> 00:09:14,929
‫هذا يعني أنّ شخصًا في البيت الأبيض‬
‫كان مستعدًا لتدمير حيّ بأكمله للوصول إليها.‬

175
00:09:15,763 --> 00:09:18,724
‫لا شيء في محرّك الأقراص‬
‫يُعلمنا بالسبب أو بهوية الشخص المسؤول.‬

176
00:09:19,350 --> 00:09:23,020
‫لذا في كلتا الحالتين،‬
‫يجب أن نبدأ بمقاربة الأمر من زاوية أخرى.‬

177
00:09:24,772 --> 00:09:28,943
‫بما أننا رأينا وجه القاتل،‬
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة لتحديد هويته.‬

178
00:09:28,943 --> 00:09:29,860
‫كيف؟‬

179
00:09:31,195 --> 00:09:33,197
‫تلك الصورة التي التقطتها؟ خاتم القاتل؟‬

180
00:09:33,906 --> 00:09:36,033
‫حدّد مكتب التحقيقات الفدرالي بأنه يوغسلافي،‬

181
00:09:36,617 --> 00:09:38,619
‫لكن لم يتوصّلوا إلى شيء آخر، لذا...‬

182
00:09:39,453 --> 00:09:40,663
‫ربما فاتنا شيء ما.‬

183
00:09:40,663 --> 00:09:42,915
‫يمكننا العودة لإجراء بحث وإيجاد صلة ما؟‬

184
00:09:42,915 --> 00:09:47,545
‫ليت هناك مكان مليء بالكتب‬
‫يكون مثاليًا لإجراء البحوث.‬

185
00:09:49,797 --> 00:09:51,465
‫مهلًا، ما هذا؟‬

186
00:09:55,678 --> 00:09:57,221
‫هل ذكر "ديان فار" بالاسم؟‬

187
00:09:57,221 --> 00:09:59,557
‫نعم يا سيدي. مهمة خاصة ما.‬

188
00:10:00,975 --> 00:10:01,976
‫حسنًا.‬

189
00:10:04,562 --> 00:10:06,022
‫أخبريه بأن لا علاقة لـ"مادي".‬

190
00:10:06,606 --> 00:10:08,691
‫أخرجي اسمها من الأمر ولا تقولي شيئًا أكثر.‬

191
00:10:08,691 --> 00:10:09,775
‫حاضر يا سيدي.‬

192
00:10:11,277 --> 00:10:13,321
‫- قل ما تريده، يُعرف عني...‬
‫- يجب أن نتكلم.‬

193
00:10:13,321 --> 00:10:14,864
‫أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك.‬

194
00:10:18,117 --> 00:10:20,036
‫ما الخطب يا "بن"؟ تبدو غاضبًا.‬

195
00:10:20,036 --> 00:10:23,456
‫لماذا يتجوّل عامل الهاتف لديك في "جورجتاون"‬
‫ويستجوب عملائي؟‬

196
00:10:23,456 --> 00:10:24,790
‫عمّ تتحدث؟‬

197
00:10:24,790 --> 00:10:26,542
‫استجوب "بيتر ساذرلاند" عميلتي‬

198
00:10:26,542 --> 00:10:28,628
‫عن مكان "مادي ريدفيلد" العام الماضي.‬

199
00:10:28,628 --> 00:10:30,046
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- أخبريني.‬

200
00:10:30,046 --> 00:10:31,589
‫يقول إنه في مهمة خاصة لك.‬

201
00:10:31,589 --> 00:10:34,925
‫- لا أعرف لماذا "ساذرلاند" في "جورجتاون".‬
‫- لا يبدو الأمر كذلك.‬

202
00:10:34,925 --> 00:10:36,344
‫كيف يبدو يا "بن"؟‬

203
00:10:36,344 --> 00:10:38,346
‫يبدو أنك تجرين تحقيقًا غير رسمي،‬

204
00:10:38,346 --> 00:10:41,265
‫وبصراحة، هذا يُشعرني بعدم الارتياح.‬

205
00:10:41,265 --> 00:10:44,393
‫تعال ودعني أدلّكك لتهدأ.‬

206
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
‫ثم يمكنك أن تغرب عن وجهي.‬

207
00:10:45,853 --> 00:10:47,938
‫فهذا من صلاحية الرئيسة وليس من صلاحيتك.‬

208
00:10:47,938 --> 00:10:51,442
‫إن كان لديك دليل،‬
‫فكلانا يعرف أنه عليك مشاركته مع بقيتنا.‬

209
00:10:51,442 --> 00:10:53,027
‫من تعني يا "بن"؟‬

210
00:10:53,611 --> 00:10:56,614
‫آخر مرة تحققت من الأمر،‬
‫كان قسم الخدمة السرّية عرضة للاختراق،‬

211
00:10:56,614 --> 00:10:59,241
‫ومات نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

212
00:10:59,992 --> 00:11:03,037
‫رجالك هم من هجروا "روز لاركن" في الفندق.‬

213
00:11:03,746 --> 00:11:08,250
‫- ومن الملائم أنك بدأت تنتبه للأمر للتو.‬
‫- تبًا لك.‬

214
00:11:09,168 --> 00:11:13,255
‫طلبت من "بيتر" اكتشاف أيّ شيء‬
‫عن هذا الوضع الفوضوي المستمر.‬

215
00:11:13,255 --> 00:11:15,841
‫وما لم يكن هناك ما لا تريده أن يكتشفه،‬

216
00:11:15,841 --> 00:11:17,343
‫لا أرى كيف أنّ هذا من شأنك.‬

217
00:11:17,343 --> 00:11:21,764
‫"ساذرلاند" جعله من شأني عندما اقترح‬
‫أنّ أحدهم يسعى إلى إيذاء "مادي"،‬

218
00:11:21,764 --> 00:11:24,725
‫من دون تقديم أيّ مبرر غير اسمك.‬

219
00:11:25,434 --> 00:11:26,936
‫الرئيسة ونائبها في طريقهما،‬

220
00:11:26,936 --> 00:11:30,940
‫وصدّقيني، سيرغبان في معرفة‬
‫من أوحى لـ"ساذرلاند" بهذه الفكرة.‬

221
00:11:31,524 --> 00:11:34,193
‫لذا لو كنت مكانك، لاختلقت تفسيرًا‬

222
00:11:35,111 --> 00:11:36,070
‫بسرعة.‬

223
00:11:51,043 --> 00:11:54,171
‫عذرًا، الرقم المطلوب لم يعد في الخدمة.‬

224
00:11:55,089 --> 00:11:56,924
‫أقرب ما وجدوه يطابق الختم على الخاتم‬

225
00:11:56,924 --> 00:11:59,176
‫هو شعار النبالة من مملكة "يوغوسلافيا"،‬

226
00:11:59,176 --> 00:12:01,804
‫التي لم تعد موجودة‬
‫منذ الحرب العالمية الثانية.‬

227
00:12:01,804 --> 00:12:04,640
‫وقد يكون اشترى هذا الخاتم من متجر للرهن.‬

228
00:12:04,640 --> 00:12:06,434
‫أجل، لكن انظري عن كثب.‬

229
00:12:08,686 --> 00:12:10,229
‫ليس مطابقًا تمامًا.‬

230
00:12:10,229 --> 00:12:11,856
‫أجل، كانت النتيجة غير حاسمة.‬

231
00:12:11,856 --> 00:12:13,858
‫ثمة شيء آخر يزعجني.‬

232
00:12:13,858 --> 00:12:16,527
‫حين اعتُقد أنّ المفجّر‬
‫من جبهة الاستقلال الشعبية،‬

233
00:12:16,527 --> 00:12:17,653
‫صارت العملية عسكرية.‬

234
00:12:17,653 --> 00:12:21,407
‫توقّف بحث مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫عن مشتبه فيهم وأُغلقت القضية، انتهى الأمر.‬

235
00:12:21,407 --> 00:12:23,159
‫- ومن اتخذ هذا القرار؟‬
‫- "هوكينز".‬

236
00:12:23,159 --> 00:12:26,454
‫هل من طريقة لتتبع خطواته إلى البيت الأبيض؟‬

237
00:12:26,454 --> 00:12:29,707
‫- تفتيش حاسوبه مثلًا؟‬
‫- لا أظن أنني أستطيع الاقتراب منه، لا.‬

238
00:12:32,376 --> 00:12:35,337
‫لكن لديه أرملة.‬
‫يمكننا أن نحاول التحدث إليها.‬

239
00:12:35,963 --> 00:12:37,381
‫حسنًا. اذهب وافعل ذلك.‬

240
00:12:37,381 --> 00:12:39,925
‫- وأنا سأرى ما يمكنني معرفته عن الخاتم.‬
‫- لا.‬

241
00:12:39,925 --> 00:12:41,635
‫سنبقى معًا، اتفقنا؟‬

242
00:12:41,635 --> 00:12:44,346
‫"بيتر"، هذه مكتبة.‬

243
00:12:44,346 --> 00:12:46,682
‫أسوأ ما يحدث هنا هو رسوم التأخير.‬

244
00:12:46,682 --> 00:12:48,684
‫ثمة أشخاص وكاميرات...‬

245
00:12:49,477 --> 00:12:51,520
‫سأكون بخير لساعتين تقريبًا.‬

246
00:12:51,520 --> 00:12:54,523
‫"روز"، أرجوك، أيمكنك فعل هذا لاحقًا؟‬

247
00:12:54,523 --> 00:12:58,110
‫- رافقيني أولًا، ثم...‬
‫- لا يتعلق الأمر بالحماية بل بإدارة الوقت.‬

248
00:12:58,611 --> 00:13:00,404
‫الوقت الذي ينفد منا.‬

249
00:13:02,823 --> 00:13:03,657
‫حسنًا، لا بأس.‬

250
00:13:06,285 --> 00:13:09,497
‫سأعطيك رقم هاتفي مسبق الدفع الجديد،‬
‫ ما زال لديّ رقمك، لذا...‬

251
00:13:11,165 --> 00:13:12,041
‫اتصلي بي.‬

252
00:13:12,041 --> 00:13:14,251
‫ليس لحالات الطوارئ فحسب، اتفقنا؟‬

253
00:13:14,251 --> 00:13:15,419
‫- بل حتى...‬
‫- حتى نتحدث؟‬

254
00:13:15,419 --> 00:13:17,213
‫لا. تفهمين قصدي.‬

255
00:13:17,213 --> 00:13:19,423
‫- حتى نثرثر؟ حتى نضحك؟‬
‫- لا.‬

256
00:13:19,423 --> 00:13:21,425
‫بل حتى أعرف أنك بخير. لأطمئن عليك.‬

257
00:13:21,425 --> 00:13:25,262
‫واتصل بي إن حاول أحدهم إطلاق النار عليك.‬
‫لديّ بعض النصائح.‬

258
00:13:25,262 --> 00:13:26,180
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

259
00:13:26,180 --> 00:13:28,015
‫هل تعلّمتها في "ستانفورد"؟‬

260
00:13:28,015 --> 00:13:30,184
‫تبًا لـ"ستانفورد". لم يكونوا يستحقونني.‬

261
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
‫مرحبًا؟‬

262
00:13:35,731 --> 00:13:37,608
‫- العميل "ساذرلاند"؟‬
‫- نعم.‬

263
00:13:37,608 --> 00:13:40,194
‫سُمح لي بإفشاء‬
‫أنني لم أكن مع "مادي ريدفيلد" يومئذ،‬

264
00:13:40,194 --> 00:13:42,446
‫وأنّ ما تتحرى عنه لا علاقة له بها.‬

265
00:13:42,446 --> 00:13:45,282
‫هل هناك ما يمكنك إخباري به عمّن كنت تحمينه؟‬

266
00:13:45,282 --> 00:13:47,159
‫آسفة، هذا كل ما سُمح لي بمشاركته.‬

267
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
‫يجب أن يمرّ أيّ شيء آخر عبر القنوات الرسمية.‬

268
00:13:50,579 --> 00:13:54,583
‫لكن إن كانت لديك معلومات أخرى عن تهديد‬
‫ضد من أحميها، فالوقت الآن مناسب لإخباري.‬

269
00:13:54,583 --> 00:13:56,877
‫لا، إن لم تكن هي معك في المقهى،‬

270
00:13:56,877 --> 00:13:59,129
‫فأنت محقة، لا علاقة لها بالأمر.‬

271
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
‫ماذا تعني بـ"المقهى"؟‬

272
00:14:02,758 --> 00:14:03,884
‫أخبريني أنت.‬

273
00:14:04,468 --> 00:14:07,930
‫- سأُنهي المكالمة الآن.‬
‫- هل يعني لك اسم "أوسبري" أيّ شيء؟‬

274
00:14:11,350 --> 00:14:12,268
‫وداعًا.‬

275
00:14:17,147 --> 00:14:18,524
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

276
00:14:18,524 --> 00:14:21,110
‫استمتعوا ببقية يومكم وسنراكم غدًا.‬

277
00:14:21,110 --> 00:14:23,028
‫شكرًا يا أستاذ. إلى اللقاء غدًا.‬

278
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
‫متى ستنتهي مناوبتك؟‬

279
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
‫بعد أربع ساعات تقريبًا، لماذا؟‬

280
00:15:02,610 --> 00:15:04,612
‫أحتاج إلى زي لعرض "هاربر" الفنّي الليلة.‬

281
00:15:04,612 --> 00:15:06,822
‫وفكّرت في أن تساعديني لأختار شيئًا ما.‬

282
00:15:06,822 --> 00:15:10,034
‫إذًا، هذا يعني أنك لن تحضري‬
‫صف التطوّر السياسي الأمريكي؟‬

283
00:15:10,034 --> 00:15:11,493
‫بعد زيارة والدي الصباحية،‬

284
00:15:11,493 --> 00:15:14,872
‫نلت كفايتي من التطوّر السياسي الأمريكي‬
‫ليوم واحد.‬

285
00:15:14,872 --> 00:15:18,167
‫أظن أنّ علاج التسوّق مطروح بدلًا منه.‬

286
00:15:18,167 --> 00:15:19,752
‫حسنًا، سأُعلم الفريق.‬

287
00:15:22,755 --> 00:15:26,133
‫لديّ خمس دقائق، ثم لديّ اجتماع ميزانية.‬
‫ماذا يجري؟‬

288
00:15:26,133 --> 00:15:28,427
‫شكرًا على تخصيص الوقت لنا يا سيدتي الرئيسة.‬

289
00:15:28,427 --> 00:15:31,555
‫في وقت سابق اليوم،‬
‫ذهب العميل الفدرالي "بيتر ساذرلاند"‬

290
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
‫إلى حرم جامعة "جورجتاون"،‬

291
00:15:33,724 --> 00:15:36,352
‫برفقة مدنية تُدعى "روز لاركن".‬

292
00:15:36,936 --> 00:15:39,521
‫- قد يبدو اسمها مألوفًا...‬
‫- أعرف من هي الآنسة "لاركن".‬

293
00:15:39,521 --> 00:15:41,106
‫مهلًا، "ساذرلاند"؟‬

294
00:15:41,106 --> 00:15:44,693
‫ماذا يفعل في الميدان‬
‫مع الشاهدة الرئيسية في تحقيق فدرالي؟‬

295
00:15:44,693 --> 00:15:47,196
‫يزعم أنه في مهمة أوكلته بها "ديان فار"،‬

296
00:15:47,196 --> 00:15:49,573
‫يحقق في تهديد لحياة "مادي ريدفيلد".‬

297
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
‫هلّا تشرحين لنا يا "ديان".‬

298
00:15:52,993 --> 00:15:56,455
‫بعد ما حدث في الفندق ومقتل "هوكينز"،‬

299
00:15:56,455 --> 00:16:00,292
‫وضعت "روز لاركن" تحت إشراف الشخص الوحيد‬
‫الذي أعرف أنه يمكنني الوثوق به.‬

300
00:16:00,292 --> 00:16:04,421
‫لكنّ هذا لا يفسّر ذهابه إلى "جورجتاون"‬
‫للتحرّي عن ابنتي.‬

301
00:16:04,421 --> 00:16:05,923
‫لا أعرف سبب ذهابه إلى هناك.‬

302
00:16:06,507 --> 00:16:07,841
‫فهو لا يجيب على اتصالاتي.‬

303
00:16:07,841 --> 00:16:10,469
‫كنت أظن أنّ الرد على الهاتف‬
‫هو وظيفته الوحيدة.‬

304
00:16:10,469 --> 00:16:12,554
‫هل تقولين إنه متغيّب من دون إذن؟‬

305
00:16:12,554 --> 00:16:16,016
‫- برفقة الشاهدة؟‬
‫- لا، نحدّ من التواصل حرصًا على السلامة.‬

306
00:16:16,016 --> 00:16:18,894
‫- لم أستطع المخاطرة بأن يتعقّبهما أحد.‬
‫- هذه فوضى.‬

307
00:16:18,894 --> 00:16:22,940
‫سيدتي الرئيسة، أتريدين من الخدمة السرّية‬
‫اعتقال العميل "ساذرلاند" في "جورجتاون"؟‬

308
00:16:22,940 --> 00:16:24,942
‫- هذه مبالغة، "بن".‬
‫- هل "مادي" بأمان؟‬

309
00:16:24,942 --> 00:16:27,820
‫أجل. وبحسب ما عرفناه حتى الآن،‬

310
00:16:27,820 --> 00:16:30,948
‫لا علاقة لـ"مادي" على الإطلاق بالتحقيق‬

311
00:16:30,948 --> 00:16:33,867
‫الذي يجريه "ساذرلاند" بأمر من "ديان فار".‬

312
00:16:33,867 --> 00:16:35,828
‫لكنني أفضّل سؤاله عن ذلك بنفسي.‬

313
00:16:35,828 --> 00:16:37,079
‫وأنا أيضًا.‬

314
00:16:37,079 --> 00:16:40,499
‫"بيتر" وفي. سيُعلمني بما يجري.‬
‫سأحصل على إجابة بحلول نهاية اليوم.‬

315
00:16:40,499 --> 00:16:42,751
‫- سيدتي الرئيسة، لا أظن...‬
‫- اتركونا وحدنا.‬

316
00:16:45,254 --> 00:16:46,296
‫على الفور.‬

317
00:16:59,393 --> 00:17:00,394
‫حسنًا.‬

318
00:17:01,854 --> 00:17:02,938
‫ما الذي يحدث حقًا؟‬

319
00:17:02,938 --> 00:17:05,149
‫- لقد وجد شيئًا ما.‬
‫- وكيف تعرفين هذا؟‬

320
00:17:05,149 --> 00:17:08,193
‫لأنه والآنسة "لاركن"‬
‫يتابعان التحقيق من حيث توقف آل "كامبل".‬

321
00:17:08,193 --> 00:17:10,154
‫يحاولان إنهاء تحقيق "نايت أكشن".‬

322
00:17:10,154 --> 00:17:12,448
‫وهذا أوصلهما إلى "مادي ريدفيلد"؟‬

323
00:17:12,448 --> 00:17:14,116
‫- كيف؟‬
‫- لا أعرف.‬

324
00:17:16,618 --> 00:17:17,661
‫هذا ليس كافيًا.‬

325
00:17:18,287 --> 00:17:19,830
‫حياتهما في خطر.‬

326
00:17:21,498 --> 00:17:24,209
‫- أعيديهما إلى هنا قبل فوات الأوان.‬
‫- مفهوم.‬

327
00:17:33,844 --> 00:17:34,720
‫سيدة "هوكينز".‬

328
00:17:35,429 --> 00:17:36,847
‫اسمي "بيتر ساذرلاند".‬

329
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
‫كنت أعمل مع زوجك.‬

330
00:17:40,434 --> 00:17:42,519
‫تؤسفني خسارتك.‬

331
00:17:42,519 --> 00:17:45,189
‫هذا ما يتحتّم عليك قوله، أليس كذلك؟‬

332
00:17:46,273 --> 00:17:48,776
‫كنت آمل أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬

333
00:17:48,776 --> 00:17:50,986
‫حول شيء كنا أنا وزوجك...‬

334
00:17:52,071 --> 00:17:55,032
‫كنا نتحرّى عنه قبل موته.‬

335
00:18:00,204 --> 00:18:01,038
‫شكرًا.‬

336
00:18:09,254 --> 00:18:11,965
‫- أكنت في مكتب التحقيقات الفدرالي أيضًا؟‬
‫- هناك التقينا.‬

337
00:18:11,965 --> 00:18:13,550
‫هل هذا ما أتيت لتسألني عنه؟‬

338
00:18:14,384 --> 00:18:17,137
‫لا، أنا ونائب المدير "هوكينز"‬

339
00:18:17,137 --> 00:18:20,641
‫كنا جزءًا من مجموعة تتحرّى عن تفجير المترو...‬

340
00:18:20,641 --> 00:18:23,811
‫اسمع، سبق أن أخبرتك العميلين الآخرين‬
‫بأنني لا أعرف أيّ شيء.‬

341
00:18:23,811 --> 00:18:26,814
‫لم يُسمح لـ"جايمي" بالتكلم عن عمله معي.‬

342
00:18:26,814 --> 00:18:29,817
‫تركت مكتب التحقيقات الفدرالي منذ 20 عامًا.‬

343
00:18:30,734 --> 00:18:32,986
‫حاولت العمل بعد الإنجاب.‬
‫لكن لم يبد ذلك صائبًا.‬

344
00:18:32,986 --> 00:18:36,240
‫فهمت. ربما سمعت شيئًا ما لم يبد لك مهمًا.‬

345
00:18:36,240 --> 00:18:38,534
‫أو ربما ترك شيئًا هنا‬
‫يمكنني إلقاء نظرة عليه.‬

346
00:18:38,534 --> 00:18:42,079
‫ماذا يحدث برأيك‬
‫حين يُقتل نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬

347
00:18:42,079 --> 00:18:43,122
‫ولا أحد يعرف السبب؟‬

348
00:18:45,374 --> 00:18:46,333
‫دعني أريك شيئًا.‬

349
00:18:52,714 --> 00:18:55,425
‫لمدة يومين،‬
‫استجوبني عملاء مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

350
00:18:56,135 --> 00:18:57,344
‫وأخذوا كل شيء من منزلنا.‬

351
00:18:57,344 --> 00:19:00,055
‫سبق أن تفقّدوا كل ملفاته،‬

352
00:19:00,055 --> 00:19:02,307
‫ومكتبه وكتبه،‬

353
00:19:02,307 --> 00:19:04,643
‫وحاسوبه وحاسوبي أيضًا.‬

354
00:19:06,311 --> 00:19:07,229
‫تفضّل.‬

355
00:19:11,567 --> 00:19:14,111
‫30 عامًا من الخدمة،‬

356
00:19:14,111 --> 00:19:16,071
‫وهم الآن يعاملونه كأنه مجرم.‬

357
00:19:16,655 --> 00:19:18,532
‫أجل. أعرف شعورك.‬

358
00:19:19,032 --> 00:19:20,325
‫لا يمكنك معرفة شعوري.‬

359
00:19:23,620 --> 00:19:24,997
‫بل أعرف في الواقع.‬

360
00:19:25,622 --> 00:19:31,545
‫داهم مكتب التحقيقات الفدرالي منزلي‬
‫حين كنت بعمر الـ16 لاشتباههم في أبي.‬

361
00:19:32,129 --> 00:19:36,341
‫لذا أفهم مدى سهولة الشعور‬
‫بأنّ كل هذا سيزول خلال بضعة أيام.‬

362
00:19:37,092 --> 00:19:40,596
‫أو بعد بضعة أسابيع أو بضعة أشهر،‬

363
00:19:40,596 --> 00:19:43,056
‫فيما الجميع ما زالوا يقولون لك إنه مذنب؟‬

364
00:19:43,056 --> 00:19:46,059
‫لست مهتمة بآراء الآخرين عن زوجي.‬

365
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‫فأنا أعرفه.‬

366
00:19:48,437 --> 00:19:50,564
‫أجل، كما كنت أعرف أبي.‬

367
00:19:51,648 --> 00:19:53,275
‫ثم تمرّ بضع سنوات.‬

368
00:19:54,318 --> 00:19:55,444
‫خمس سنوات،‬

369
00:19:55,986 --> 00:19:57,029
‫ست سنوات،‬

370
00:19:57,863 --> 00:19:58,864
‫سبع سنوات.‬

371
00:19:59,573 --> 00:20:00,699
‫ولم يعد هناك إجابات.‬

372
00:20:00,699 --> 00:20:02,242
‫بل المزيد من الأسئلة.‬

373
00:20:02,242 --> 00:20:06,413
‫مثلًا، لماذا الجميع متأكدون من أنه مذنب‬
‫في حين أنني أعرفه؟‬

374
00:20:08,332 --> 00:20:09,374
‫أجل.‬

375
00:20:12,211 --> 00:20:14,546
‫ويصل الأمر إلى مرحلة...‬

376
00:20:18,759 --> 00:20:20,135
‫بعد مرور وقت كاف،‬

377
00:20:20,928 --> 00:20:22,054
‫وأنت...‬

378
00:20:23,931 --> 00:20:25,474
‫تبدئين بالتساؤل...‬

379
00:20:26,850 --> 00:20:28,185
‫تبدئين تقولين في نفسك...‬

380
00:20:31,104 --> 00:20:32,272
‫"ماذا لو كانوا محقين؟"‬

381
00:20:34,066 --> 00:20:35,025
‫أتعلمين؟‬

382
00:20:38,487 --> 00:20:40,614
‫فجأةً، لا يعود من السهل‬

383
00:20:41,114 --> 00:20:44,785
‫الدفاع عن ذكرى شخص رحل.‬

384
00:20:47,287 --> 00:20:48,789
‫لأنّ الحقيقة هي...‬

385
00:20:51,541 --> 00:20:52,501
‫أنك...‬

386
00:20:53,085 --> 00:20:55,462
‫سنة تلو الأخرى، تتساءلين،‬

387
00:20:56,338 --> 00:20:57,798
‫"ماذا حدث يا رجل؟"‬

388
00:21:01,593 --> 00:21:04,012
‫لا أريد رؤية ذلك يحدث لشخص آخر.‬

389
00:21:05,180 --> 00:21:06,306
‫"ساذرلاند".‬

390
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
‫- ظننت حين سمعت اسمك...‬
‫- أجل.‬

391
00:21:13,105 --> 00:21:15,232
‫يؤسفني أنك اضطُررت إلى النشوء مع هذا.‬

392
00:21:16,817 --> 00:21:17,693
‫اسمعي...‬

393
00:21:19,194 --> 00:21:20,570
‫قد يكون زوجك مذنبًا.‬

394
00:21:21,154 --> 00:21:23,198
‫ربما قتله أحد المتواطئين معه.‬

395
00:21:23,198 --> 00:21:26,868
‫أو ربما اقترب من الحقيقة كثيرًا‬
‫وهذا ما تسبّب في مقتله.‬

396
00:21:28,370 --> 00:21:30,789
‫لكنني أعرف‬
‫أنه إن بقيت هذه الأسئلة بلا إجابات،‬

397
00:21:31,957 --> 00:21:33,750
‫فسيزداد الأمر سوءًا.‬

398
00:21:47,639 --> 00:21:49,349
‫بالطبع هي زنزانة.‬

399
00:22:15,625 --> 00:22:16,710
‫"دليل شعارات النبالة"‬

400
00:23:13,975 --> 00:23:16,353
‫إن كنت تعمل مع "جايمي" في البيت الأبيض،‬

401
00:23:16,353 --> 00:23:19,731
‫فأنت تعرف عمّا هو متورط فيه أكثر مني.‬

402
00:23:19,731 --> 00:23:20,690
‫شكرًا.‬

403
00:23:22,025 --> 00:23:23,568
‫من كان زوجي لك؟‬

404
00:23:28,073 --> 00:23:29,908
‫أنا آسف، لقد كذبت قبل قليل.‬

405
00:23:29,908 --> 00:23:31,326
‫لقد عملت مع زوجك بالفعل.‬

406
00:23:31,326 --> 00:23:33,578
‫لكن لا أظن أنه كان يحبني كثيرًا.‬

407
00:23:34,246 --> 00:23:38,333
‫ربما كان الأمر متعلقًا باعتقاده‬
‫أنّ أبي كان خائنًا نال ما يستحقه.‬

408
00:23:39,459 --> 00:23:42,963
‫لكن هذا يعني أنّ زوجك‬
‫لا يستحق فرصة إثبات براءته، اتفقنا؟‬

409
00:23:42,963 --> 00:23:44,381
‫وبم ستستفيد من هذا؟‬

410
00:23:44,381 --> 00:23:46,174
‫الشخص الذي كُلّفت بحمايته في خطر.‬

411
00:23:46,174 --> 00:23:49,803
‫ما كان يتحرّى عنه زوجك، مهما كان،‬
‫له علاقة بالأمر.‬

412
00:23:49,803 --> 00:23:51,763
‫كل ما أريده هو الحفاظ على سلامتها.‬

413
00:24:05,485 --> 00:24:07,446
‫أنا أيضًا كذبت قبل قليل.‬

414
00:24:12,534 --> 00:24:14,411
{\an8}‫"شعار نبالة عائلة (بافليتش)"‬

415
00:24:29,134 --> 00:24:30,427
‫"عائلة (بافليتش)"‬

416
00:24:31,428 --> 00:24:33,096
{\an8}‫"يستنكر آل (بافليتش)‬
‫دعوة ولي العهد لإعادة الملكية"‬

417
00:24:38,602 --> 00:24:40,937
‫كلمني "جايمي" عن قضاياه.‬

418
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
‫كان يطرح الأفكار عليّ طوال الوقت،‬

419
00:24:43,690 --> 00:24:46,485
‫وكان يقدّر رأيي.‬

420
00:24:47,694 --> 00:24:50,655
‫وقد عمل على قضية تفجير المترو لفترة.‬

421
00:24:52,824 --> 00:24:56,953
‫لاحظ وجود بعض التناقضات.‬

422
00:24:56,953 --> 00:25:01,166
‫- من أيّ نوع؟‬
‫- ظن أنّ أحدهم تدخّل في التحقيق الفدرالي.‬

423
00:25:01,166 --> 00:25:04,503
‫الأدلة التي تبقّت لهم لم تكن منطقية.‬

424
00:25:04,503 --> 00:25:07,297
‫هل تتحدثين عن "عمر زدار"‬
‫وجبهة الاستقلال الشعبية؟‬

425
00:25:07,297 --> 00:25:09,007
‫قال إنّ هذا مجرد هراء.‬

426
00:25:09,007 --> 00:25:12,636
‫وصلهم هذا الاعتراف بشكل مفاجئ.‬

427
00:25:12,636 --> 00:25:15,388
‫كان لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫قائمة مشتبه فيهم،‬

428
00:25:15,388 --> 00:25:17,516
‫ولم يكن أيّ منهم مرتبطًا بـ"زدار".‬

429
00:25:18,350 --> 00:25:22,312
‫لذا راجع "جايمي" بعض ملفات القضايا و...‬

430
00:25:22,312 --> 00:25:26,650
‫أظن أنه وجد شيئًا‬
‫يُشير مباشرةً إلى متعاقد حكومي،‬

431
00:25:27,317 --> 00:25:28,985
‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬

432
00:25:30,904 --> 00:25:32,447
‫- هل سمعت بها؟‬
‫- لا.‬

433
00:25:32,447 --> 00:25:34,157
‫في اليوم الذي اختفى فيه "جايمي"،‬

434
00:25:34,157 --> 00:25:38,078
‫كان لديه اجتماع سرّي معهم.‬

435
00:25:38,078 --> 00:25:41,915
‫لا أعرف مع من. بدا وكأنه الرئيس التنفيذي.‬

436
00:25:42,832 --> 00:25:46,127
‫كان يتصرّف بتوتر.‬

437
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
‫وكأنّ شيئًا ما أثّر فيه.‬

438
00:25:48,213 --> 00:25:49,589
‫هل قال شيئًا آخر؟‬

439
00:25:51,925 --> 00:25:52,926
‫لا.‬

440
00:25:55,178 --> 00:25:56,721
‫غادر إلى العمل فحسب...‬

441
00:26:01,017 --> 00:26:02,435
‫ولم يعد إلى المنزل.‬

442
00:26:03,061 --> 00:26:04,646
‫"(بافليتش) مفقود بعد رحلة إلى الخارج"‬

443
00:26:07,607 --> 00:26:09,734
{\an8}‫"تبحث الشرطة عن مشتبه في اختفاء (بافليتش)"‬

444
00:26:17,075 --> 00:26:18,493
‫تبًا.‬

445
00:26:18,493 --> 00:26:21,997
‫لم تذكري هذا لأيّ عميل آخر‬
‫في أثناء عملية الاستجواب؟‬

446
00:26:21,997 --> 00:26:24,916
‫لا، لم يعرف "جايمي" بمن يمكنه الوثوق.‬

447
00:26:24,916 --> 00:26:27,794
‫وكان هذا سيجعله يبدو أسوأ، ‬

448
00:26:27,794 --> 00:26:30,005
‫لأنه كان يشاركني الأمور.‬

449
00:26:30,005 --> 00:26:32,924
‫لكننا كنا هكذا، نحن...‬

450
00:26:35,135 --> 00:26:36,595
‫كنا نتشارك كل شيء.‬

451
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
‫كان "جايمي" يعرف آل "كامبل".‬

452
00:26:41,516 --> 00:26:44,811
‫عندما كان يعمل في مكافحة التجسس،‬
‫كان مسؤولًا عنهما.‬

453
00:26:46,438 --> 00:26:48,523
‫كان موتهما مسألة شخصية بالنسبة إليه.‬

454
00:26:50,317 --> 00:26:51,526
‫لقد بكى تلك الليلة.‬

455
00:26:53,486 --> 00:26:57,324
‫ما علاقة كل ذلك بشركة "تورن لايك" أو...‬

456
00:26:58,074 --> 00:27:00,327
‫بقضية المترو، لا أعرف.‬

457
00:27:02,829 --> 00:27:05,206
‫لكن أظن أنّ "جايمي" أوشك على معرفة ذلك.‬

458
00:27:06,333 --> 00:27:07,292
‫شكرًا.‬

459
00:27:08,084 --> 00:27:09,878
‫على كل شيء.‬

460
00:27:12,547 --> 00:27:13,548
‫فقط...‬

461
00:27:14,966 --> 00:27:16,593
‫اجعل الأمر يستحق شيئًا ما.‬

462
00:27:29,939 --> 00:27:30,940
‫ماذا؟‬

463
00:27:32,192 --> 00:27:33,735
‫ستأتي إلى هنا الليلة.‬

464
00:27:43,495 --> 00:27:45,747
‫إنها تُغرم بك حقًا، أليس كذلك؟‬

465
00:27:46,373 --> 00:27:50,001
‫- أتظن حقًا أنّ بوسعها الهرب من الحماية؟‬
‫- قالت إنها فعلت ذلك من قبل.‬

466
00:27:51,503 --> 00:27:52,420
‫جيد.‬

467
00:28:02,013 --> 00:28:03,306
‫ما الخطب؟‬

468
00:28:03,306 --> 00:28:06,017
‫أشعر بأنّ التلاعب بها هكذا خطأ.‬

469
00:28:07,811 --> 00:28:08,853
‫إنها فتاة طيبة.‬

470
00:28:08,853 --> 00:28:12,023
‫إذا ساعدتنا، فقد نغيّر العالم.‬

471
00:28:13,650 --> 00:28:14,943
‫هذا ما قلته أنت.‬

472
00:28:16,319 --> 00:28:20,198
‫ستقنعها كما أقنعتني.‬

473
00:28:21,408 --> 00:28:22,283
‫اسمع.‬

474
00:28:23,034 --> 00:28:24,869
‫هذا من أجل الصالح العام.‬

475
00:28:25,537 --> 00:28:29,249
‫وبمجرد أن تدرك ذلك،‬
‫ستفهم لماذا كان علينا التكتّم،‬

476
00:28:29,958 --> 00:28:31,501
‫افعل الأمر بهذه الطريقة.‬

477
00:28:32,335 --> 00:28:33,461
‫ابتسم.‬

478
00:28:34,504 --> 00:28:37,424
‫كل أشهر العمل الشاق‬
‫توشك على أن تؤتي ثمارها.‬

479
00:28:53,356 --> 00:28:56,151
‫آسف، يجب أن تفعل ذلك حيث أراك تملأها.‬

480
00:28:56,151 --> 00:28:57,986
‫المختبر مصرّ على ذلك.‬

481
00:29:03,032 --> 00:29:04,284
‫صحيح، آسف.‬

482
00:29:11,166 --> 00:29:13,752
‫- هلّا تتراجع خطوة.‬
‫- حسنًا.‬

483
00:29:13,752 --> 00:29:14,919
‫طبعًا.‬

484
00:29:38,443 --> 00:29:40,612
‫لطالما حلمت بالعمل في البيت الأبيض.‬

485
00:29:41,613 --> 00:29:43,323
‫شكرًا على خدمتك.‬

486
00:29:46,576 --> 00:29:48,244
‫هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬

487
00:29:50,121 --> 00:29:51,498
‫تقرير "أرينغتون" من الحانة.‬

488
00:29:54,584 --> 00:29:56,085
‫هل تريد إضافة شيء إليه؟‬

489
00:30:00,715 --> 00:30:03,760
‫كان بوسعها أن تترك شيئًا للخيال على الأقل.‬

490
00:30:04,677 --> 00:30:06,054
‫هل يبدو أيّ شيء غير دقيق؟‬

491
00:30:10,016 --> 00:30:10,975
‫لا.‬

492
00:30:11,726 --> 00:30:13,394
‫لا، إنه قاس لكن عادل.‬

493
00:30:14,687 --> 00:30:18,149
‫بحقك يا "إريك".‬
‫لست الوحيد الذي يتلقّى هذا التقرير.‬

494
00:30:20,109 --> 00:30:23,738
‫عليّ الآن أن أوبّخك،‬
‫ثم ستقول إنّ هذا لن يتكرّر ثانيةً.‬

495
00:30:24,364 --> 00:30:27,033
‫- لذا، هلّا نتخطى الجزء الأول.‬
‫- إن كنت قلقًا بشأن عملي...‬

496
00:30:27,033 --> 00:30:28,952
‫تبًا لعملك.‬

497
00:30:29,953 --> 00:30:30,870
‫أنا قلق عليك.‬

498
00:30:31,830 --> 00:30:33,748
‫أنا بخير. فقط...‬

499
00:30:36,084 --> 00:30:36,960
‫أتأقلم.‬

500
00:30:37,710 --> 00:30:38,837
‫جيد.‬

501
00:30:41,130 --> 00:30:42,507
‫ما رأيك بـ"أرينغتون"؟‬

502
00:30:45,009 --> 00:30:45,844
‫إنها شابة.‬

503
00:30:45,844 --> 00:30:48,221
‫- ماذا يجعلنا هذا؟‬
‫- إنها شابة، لكن ذكية.‬

504
00:30:48,221 --> 00:30:51,015
‫لديها طريقة مختلفة في فعل الأمور.‬

505
00:30:51,015 --> 00:30:53,685
‫- كيف تعني؟‬
‫- وكأنهما صديقتان.‬

506
00:30:53,685 --> 00:30:58,356
‫ليست الطريقة التي أعتمدها في العمل،‬
‫لكن ربما هذا أمر متعلّق بالأجيال؟‬

507
00:30:58,356 --> 00:30:59,816
‫أتظن أنها مشكلة؟‬

508
00:30:59,816 --> 00:31:00,733
‫لا.‬

509
00:31:02,485 --> 00:31:03,444
‫ليس بعد.‬

510
00:31:05,321 --> 00:31:06,906
‫- "مادي"؟‬
‫- ادخلي.‬

511
00:31:09,242 --> 00:31:10,285
‫أهذه ستارة حمّام؟‬

512
00:31:10,952 --> 00:31:11,786
‫كومة الإعادة؟‬

513
00:31:13,079 --> 00:31:14,956
‫ما زلت لا أستطيع اختيار ما سأرتديه.‬

514
00:31:23,548 --> 00:31:24,799
‫ما رأيك بهذا؟‬

515
00:31:25,550 --> 00:31:28,052
‫لم أكن واثقة إن كنت سأبدو جميلة فيه.‬

516
00:31:29,846 --> 00:31:30,930
‫انتظري.‬

517
00:31:37,186 --> 00:31:41,900
‫هل يصادف وجود شاب في هذا المعرض‬
‫نحاول إثارة إعجابه؟‬

518
00:31:43,776 --> 00:31:45,904
‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬

519
00:31:45,904 --> 00:31:46,863
‫صحيح.‬

520
00:31:47,447 --> 00:31:48,656
‫ما اسمه؟‬

521
00:31:49,532 --> 00:31:50,867
‫اسمه...‬

522
00:31:51,868 --> 00:31:52,869
‫اصمتي.‬

523
00:31:54,537 --> 00:31:56,789
‫حسنًا، لا بأس. لا تخبريني.‬

524
00:31:56,789 --> 00:31:59,542
‫سأعرف كل ما أحتاج إليه‬
‫عند التحقق من ماضيه.‬

525
00:32:01,669 --> 00:32:02,545
‫حسنًا.‬

526
00:32:03,838 --> 00:32:06,674
‫- ما رأيك؟‬
‫- أجل. إنه الفستان المناسب بالتأكيد.‬

527
00:32:12,055 --> 00:32:15,099
‫"تشيلسي أرينغتون"، معالجة بالتسوّق معتمدة.‬

528
00:32:16,601 --> 00:32:18,853
‫لكن ليس لديّ شيء لخط العنق هذا.‬

529
00:32:20,688 --> 00:32:22,106
‫أعرف كيف أُصلح هذا.‬

530
00:32:26,152 --> 00:32:27,403
‫إنه جميل.‬

531
00:32:28,696 --> 00:32:31,366
‫أعطته جدتي إلى أمي حين كانت صغيرة.‬

532
00:32:32,367 --> 00:32:35,161
‫بعد أن تزوجت أبي، واجها أوقاتًا عصيبة.‬

533
00:32:35,161 --> 00:32:37,664
‫اضطُرت إلى رهنه حتى تحافظ على منزلهما،‬

534
00:32:37,664 --> 00:32:41,918
‫لذا أمضى أبي العامين التاليين‬
‫يعمل في مناوبات مزدوجة‬

535
00:32:41,918 --> 00:32:44,879
‫حتى يدّخر ما يكفي‬
‫ليسترجعه بمناسبة ذكرى زواجهما.‬

536
00:32:45,755 --> 00:32:47,840
‫أعطتني إياه أمي حين كنت في الـ7 من العمر،‬

537
00:32:48,758 --> 00:32:52,553
‫كتذكير بألّا أفقد الأمل أبدًا،‬
‫لأنّ الأمور ستتحسن.‬

538
00:32:55,848 --> 00:32:58,142
‫من المستحيل أن أستعيره الآن.‬

539
00:32:58,142 --> 00:32:59,852
‫إنها ليلة واحدة فقط، لا بأس.‬

540
00:33:01,396 --> 00:33:03,398
‫لا أستحق صديقة مثلك.‬

541
00:33:04,107 --> 00:33:05,858
‫أتعرفين ماذا قالت لي أمي أيضًا؟‬

542
00:33:05,858 --> 00:33:08,361
‫نستحق ما نقول إننا نستحقه.‬

543
00:33:21,916 --> 00:33:22,917
‫"بيتر".‬

544
00:33:26,921 --> 00:33:28,381
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

545
00:33:28,381 --> 00:33:29,590
‫أجل.‬

546
00:33:29,590 --> 00:33:32,427
‫لبرهة، ظننت أنّ أحدهم يتبعني، لكن...‬

547
00:33:32,427 --> 00:33:33,469
‫- من؟‬
‫- لا عليك.‬

548
00:33:33,469 --> 00:33:35,680
‫كانا مجرد طالبين يتبادلان القبل.‬

549
00:33:36,597 --> 00:33:39,767
‫لكن يسرّني أنك عدت.‬

550
00:33:39,767 --> 00:33:41,310
‫هل وجدت شيئًا؟‬

551
00:33:41,310 --> 00:33:44,772
‫أجل. اتضح أنّ "هوكينز" كان يعرف عمك وعمتك‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

552
00:33:45,273 --> 00:33:48,901
‫بحسب طريقة كلام زوجته،‬
‫يبدو أنهم كانوا مقرّبين جدًا.‬

553
00:33:49,569 --> 00:33:51,612
‫أظن أنه قُتل لأنه حاول حلّ جريمة قتلهما.‬

554
00:33:52,447 --> 00:33:53,948
‫- لم يكن هو إذًا.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

555
00:33:53,948 --> 00:33:57,785
‫في اليوم الذي قُتل فيه، كان سيجتمع‬
‫بشخص رفيع المنصب في شركة تُدعى...‬

556
00:33:57,785 --> 00:33:58,995
‫"تورن لايك" للصناعات.‬

557
00:34:00,747 --> 00:34:02,290
‫انظر إلى هذا.‬

558
00:34:06,753 --> 00:34:07,670
‫هذا هو.‬

559
00:34:07,670 --> 00:34:11,340
‫ما من اسم أو أيّ شيء،‬
‫لكنه مشتبه فيه في قضية شخص مفقود.‬

560
00:34:11,340 --> 00:34:14,302
‫اسم الرجل المفقود هو "أندريه بافليتش".‬

561
00:34:14,302 --> 00:34:17,055
‫كان فردًا من عائلة ملكية بائدة.‬

562
00:34:17,055 --> 00:34:20,266
‫وانظر إلى شعار العائلة.‬

563
00:34:21,976 --> 00:34:23,811
‫- إنه مطابق للخاتم.‬
‫- أجل.‬

564
00:34:24,437 --> 00:34:27,440
‫قبل اختفاء "بافليتش"،‬
‫كان يُدلي للصحافة بتصريحات انتقادية‬

565
00:34:27,440 --> 00:34:32,528
‫عن متعاقد دفاع أمريكي‬
‫يقوم بعمليات سرّية في جميع أنحاء "البلقان".‬

566
00:34:32,528 --> 00:34:34,947
‫وخمّن من كان المتعاقد؟‬

567
00:34:34,947 --> 00:34:36,407
‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬

568
00:34:38,284 --> 00:34:39,243
‫أجل.‬

569
00:34:39,243 --> 00:34:42,205
‫إذًا، هذه الشركة متورطة في مقتل عمي وعمتي.‬

570
00:34:42,205 --> 00:34:44,874
‫ربما. حاولي معرفة معلومات أكثر‬
‫عن "تورن لايك".‬

571
00:34:44,874 --> 00:34:46,209
‫يجب أن أتصل بـ"فار".‬

572
00:34:53,424 --> 00:34:54,967
‫- "فار" تتكلم.‬
‫- أنا "بيتر".‬

573
00:34:54,967 --> 00:34:56,636
‫ربما وجدنا شيئًا عن أحد القتلة.‬

574
00:34:56,636 --> 00:35:00,348
‫"بيتر"، لا أعلم لماذا تضايق‬
‫عملاء الخدمة السرّية في "جورجتاون"،‬

575
00:35:00,348 --> 00:35:04,143
‫- لكنهم يستشيطون غضبًا هنا.‬
‫- ظننا أنهم أرادوا إيذاء ابنة نائب الرئيس.‬

576
00:35:04,143 --> 00:35:06,062
‫لكننا بلغنا طريقًا مسدودًا على أيّ حال.‬

577
00:35:06,562 --> 00:35:09,190
‫ما زلت أظن أنّ قسم الخدمة السرّية‬
‫لديه القطعة المفقودة.‬

578
00:35:09,190 --> 00:35:10,817
‫كما أننا وجدنا شيئًا آخر.‬

579
00:35:10,817 --> 00:35:12,902
‫أسمعت عن شركة‬
‫تُدعى "تورن لايك" للصناعات"؟‬

580
00:35:12,902 --> 00:35:15,446
‫- المتعاقد الأمني؟‬
‫- أجل. هل تعرفينهم؟‬

581
00:35:15,446 --> 00:35:18,866
‫أجل، لديهم عقود نشطة مع "البنتاغون"‬
‫وفي كل أنحاء العالم. لماذا؟‬

582
00:35:18,866 --> 00:35:21,994
‫نظن أنّ من قتلوا آل "كامبل"‬
‫يعملون لصالح "تورن لايك".‬

583
00:35:21,994 --> 00:35:23,496
‫هل لديك دليل على هذا؟‬

584
00:35:23,496 --> 00:35:25,164
‫لا يكفي لإطلاق تحقيق بعد.‬

585
00:35:25,164 --> 00:35:27,708
‫اجمع كل ما لديك.‬
‫علينا تقديم تقرير إلى الرئيسة.‬

586
00:35:27,708 --> 00:35:30,795
‫يجب أن تعودا أنت و"روز"‬
‫إلى البيت الأبيض فورًا.‬

587
00:35:30,795 --> 00:35:31,963
‫حاضر يا سيدتي.‬

588
00:35:31,963 --> 00:35:33,756
‫"روز"، علينا الذهاب.‬

589
00:35:33,756 --> 00:35:35,800
‫مهلًا، أظن أنني وجدت شيئًا.‬

590
00:35:35,800 --> 00:35:37,009
‫ماذا؟ ما كل هذا؟‬

591
00:35:37,009 --> 00:35:40,179
‫قاعدة بيانات تبرّعات الحملة‬
‫التابعة للجنة الانتخابات الفدرالية.‬

592
00:35:40,179 --> 00:35:42,849
‫نحاول البحث عن شخص فاسد في البيت الأبيض.‬

593
00:35:42,849 --> 00:35:43,766
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

594
00:35:43,766 --> 00:35:47,228
‫إن أردت أن تعرف من هم الفاسدون،‬
‫فعليك أن تتبع المال.‬

595
00:35:47,228 --> 00:35:50,439
‫يبدو أنّ جزءًا كبيرًا من تبرّعات "تورن لايك"‬
‫ذهب إلى...‬

596
00:35:51,649 --> 00:35:53,985
‫"نائب الرئيس (آشلي ريدفيلد)،‬
‫الحاكم (آشلي ريدفيلد)"‬

597
00:35:54,777 --> 00:35:56,445
‫نائب الرئيس "ريدفيلد".‬

598
00:35:56,445 --> 00:35:57,613
‫هل هذا حقيقي؟‬

599
00:35:58,197 --> 00:35:59,240
‫أهلًا بك في عالمي.‬

600
00:36:01,826 --> 00:36:06,247
‫حسنًا، قلت إنّ "هوكينز"‬
‫التقى بشخص رفيع المنصب، صحيح؟‬

601
00:36:06,247 --> 00:36:07,290
‫أجل.‬

602
00:36:08,499 --> 00:36:11,669
‫حسنًا، اسم الرئيس التنفيذي هو "غوردن ويك".‬

603
00:36:13,880 --> 00:36:15,423
‫لم أسمع به من قبل.‬

604
00:36:15,423 --> 00:36:17,675
‫ربما سمع به نائب الرئيس.‬

605
00:36:18,551 --> 00:36:20,178
‫"(آشلي ريدفيلد) و(غوردن ويك)"‬

606
00:36:21,429 --> 00:36:23,264
‫تبًا. أظن أنهما يعرفان بعضهما.‬

607
00:36:23,264 --> 00:36:27,059
‫هذا يعود إلى زمن بعيد.‬
‫أحداث اجتماعية ومؤتمرات ومراكز بحوث.‬

608
00:36:27,935 --> 00:36:31,439
‫- أظن أننا وجدنا الشخص المطلوب.‬
‫- اطبعي كل هذا. سنأخذه إلى "ترافرس".‬

609
00:36:31,439 --> 00:36:34,483
‫مهلًا، هل تريد الرئيسة رؤيتنا؟‬

610
00:36:34,483 --> 00:36:35,943
‫أهلًا بك في عالمي.‬

611
00:36:42,116 --> 00:36:43,910
‫عليك أن ترتاحي فيما يمكننا ذلك.‬

612
00:36:46,454 --> 00:36:48,706
‫حين وعدتني‬
‫بأننا لن نُقيم في الأنزال بعد الآن،‬

613
00:36:49,290 --> 00:36:52,585
‫لم أحسب أنك تعني‬
‫أننا سنعيش في موقف سيارات.‬

614
00:36:54,962 --> 00:36:56,088
‫أفتقد فترات الاستحمام.‬

615
00:36:56,088 --> 00:36:57,340
‫أعرف وأنا أيضًا.‬

616
00:36:58,299 --> 00:37:00,176
‫لكن يجب ألّا نبقى هنا لوقت أطول.‬

617
00:37:01,177 --> 00:37:02,303
‫لذا ارتاحي.‬

618
00:37:02,303 --> 00:37:04,347
‫كان في النُزل تلفاز على الأقل.‬

619
00:37:04,347 --> 00:37:06,432
‫هذا سبب إضافي لترتاحي، أليس كذلك؟‬

620
00:37:07,433 --> 00:37:08,267
‫حسنًا.‬

621
00:37:15,775 --> 00:37:17,485
‫كان يجب أن نحتفظ بتلك الطفلة.‬

622
00:37:18,444 --> 00:37:19,570
‫في "ويسكونسن".‬

623
00:37:20,780 --> 00:37:22,156
‫كانت الطفلة أكسسوارًا.‬

624
00:37:23,366 --> 00:37:24,450
‫أعرف.‬

625
00:37:25,201 --> 00:37:26,160
‫لكن...‬

626
00:37:27,578 --> 00:37:28,871
‫ماذا لو أننا احتفظنا بها؟‬

627
00:37:30,206 --> 00:37:32,959
‫- هل تريدين الطفلة الآن؟‬
‫- ليس تلك الطفلة.‬

628
00:37:34,001 --> 00:37:36,712
‫ربما يمكننا إيجاد طفل آخر لنأخذه.‬

629
00:37:37,296 --> 00:37:38,881
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه سيكون لدينا طفل.‬

630
00:37:38,881 --> 00:37:40,258
‫هل تنتبه لما أقوله؟‬

631
00:37:40,258 --> 00:37:41,759
‫لا، أحاول أن أرتاح.‬

632
00:37:42,760 --> 00:37:43,594
‫الراحة.‬

633
00:37:45,513 --> 00:37:46,555
‫عندما التقينا،‬

634
00:37:47,139 --> 00:37:50,977
‫قلت إنّ هذه المهمة أسهل‬
‫بوجود امرأة إلى جانبك.‬

635
00:37:50,977 --> 00:37:53,437
‫لا أحد يقلق بشأن زوجين يتبعانه.‬

636
00:37:53,437 --> 00:37:57,358
‫هذا صحيح. مع طفلة،‬
‫سمحت لنا تلك السيدة بدخول منزلها.‬

637
00:37:57,942 --> 00:38:00,152
‫فكّر كم سيكون الأمر سهلًا‬
‫لو كنا عائلة حقيقية.‬

638
00:38:00,736 --> 00:38:02,071
‫لا يمكننا الاعتناء بطفل.‬

639
00:38:02,071 --> 00:38:04,115
‫بصرف النظر عن كونه مزعجًا،‬

640
00:38:04,115 --> 00:38:06,617
‫لن يتمكّن من احتمال حياتنا،‬
‫ناهيك عن مستخدمينا.‬

641
00:38:06,617 --> 00:38:07,535
‫حسنًا.‬

642
00:38:07,535 --> 00:38:10,496
‫لن يوكلوا إلينا مهمة أخرى‬
‫لو عرفوا أنه لدينا طفل.‬

643
00:38:10,496 --> 00:38:13,374
‫- وماذا تريدين أن تفعلي...‬
‫- حسنًا.‬

644
00:38:16,210 --> 00:38:18,296
‫لم يكن اقتراحًا للوقت الراهن على أيّ حال.‬

645
00:38:19,046 --> 00:38:20,589
‫ربما في وقت لاحق.‬

646
00:38:20,589 --> 00:38:22,758
‫لا تستبعد الأمر في المستقبل.‬

647
00:38:24,176 --> 00:38:26,804
‫أنا أستبعده. إنه مُستبعد.‬

648
00:38:41,360 --> 00:38:43,362
‫- "مونكس"، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- أجل.‬

649
00:38:44,363 --> 00:38:47,616
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- سأبقى في المناوبة للعرض الفنّي.‬

650
00:38:47,616 --> 00:38:49,076
‫يمكنك أن تأخذ إجازة الليلة.‬

651
00:38:50,619 --> 00:38:51,454
‫حسنًا.‬

652
00:38:52,455 --> 00:38:53,998
‫- هل هذه مشكلة لك؟‬
‫- لا.‬

653
00:38:54,915 --> 00:38:56,334
‫لا، أنا فقط...‬

654
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
‫أتساءل إلى متى ستحملين هذه الضغينة،‬

655
00:39:00,171 --> 00:39:02,465
‫بدلًا من منحي فرصة ثانية.‬

656
00:39:02,465 --> 00:39:03,966
‫- ضغينة؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

657
00:39:03,966 --> 00:39:05,926
‫لا يتعلق الأمر بك، بل بمن نحميها.‬

658
00:39:05,926 --> 00:39:09,513
‫أريد مساندتها الليلة، ما يعني‬
‫أنّ عليّ منح أحدهم إجازة وأنت الشخص الجديد.‬

659
00:39:09,513 --> 00:39:13,434
‫ويصادف أنك الشخص الوحيد ضمن فريقي‬
‫الذي ارتكب خطأ جسيمًا في وضع عالي المخاطر.‬

660
00:39:13,434 --> 00:39:17,355
‫هل تظنين حقًا أنّ تلك الحانة‬
‫كانت عالية المخاطر؟‬

661
00:39:19,690 --> 00:39:22,234
‫- أعلم أنك تعتبر هذه المهمة دعابة...‬
‫- لم أقل هذا قط.‬

662
00:39:22,234 --> 00:39:23,903
‫لكنّ الجميع يقولون هذا.‬

663
00:39:24,862 --> 00:39:27,531
‫أتعرف لماذا لم تر شخصًا مثلي يقود فريق أمن؟‬

664
00:39:27,531 --> 00:39:29,158
‫لأنّ هذا لا يحدث.‬

665
00:39:29,742 --> 00:39:31,452
‫ربما هذا جزء من إعادة تأهيلك...‬

666
00:39:31,452 --> 00:39:32,995
‫- جزء من...‬
‫- لكنه حُكم إعدام لي.‬

667
00:39:32,995 --> 00:39:35,915
‫كل ما يحصل هنا ينعكس عليّ‬
‫ولا يمكنني إفساد هذا.‬

668
00:39:35,915 --> 00:39:39,502
‫خطأ واحد يُنهي حياتي المهنية.‬
‫أنت أكثر الناس دراية بذلك.‬

669
00:39:39,502 --> 00:39:42,546
‫أجل، أنا أكثر الناس دراية بهذا بالفعل.‬

670
00:39:49,595 --> 00:39:50,596
‫أنا آسف.‬

671
00:39:52,848 --> 00:39:56,894
‫أعلم أنني بدوت قديم الطراز في البداية،‬

672
00:39:58,062 --> 00:39:59,021
‫لكنني أفهمك.‬

673
00:39:59,522 --> 00:40:02,316
‫أفهمك. أنت المسؤولة وأنا أحترم ذلك.‬

674
00:40:02,942 --> 00:40:04,610
‫أريدك أن تنجحي.‬

675
00:40:06,112 --> 00:40:07,071
‫حقًا؟‬

676
00:40:07,863 --> 00:40:09,448
‫إذًا، تعلّم تلقّي الأوامر.‬

677
00:40:10,574 --> 00:40:13,035
‫لا يتعلّق الأمر بما حدث في الحانة حتى.‬

678
00:40:13,035 --> 00:40:14,662
‫مرّت "مادي" بصباح عصيب.‬

679
00:40:14,662 --> 00:40:16,872
‫سأبقى معها في حال احتاجت إليّ.‬

680
00:40:16,872 --> 00:40:18,874
‫وأعلم أنك لا توافق على هذه المقاربة،‬

681
00:40:18,874 --> 00:40:20,126
‫لكن أنا أتخذ القرارات.‬

682
00:40:21,669 --> 00:40:22,920
‫وبالمناسبة،‬

683
00:40:22,920 --> 00:40:25,297
‫لو لم أكن مستعدة لمنحك فرصة ثانية،‬

684
00:40:25,297 --> 00:40:26,841
‫لما بقيت هنا.‬

685
00:40:37,643 --> 00:40:39,228
‫كم يجني المعالجون بالتسوّق؟‬

686
00:40:39,228 --> 00:40:40,646
‫يجب أن أطالب بعلاوة.‬

687
00:40:41,480 --> 00:40:43,065
‫يُفترض أن تكوني في إجازة الليلة.‬

688
00:40:43,065 --> 00:40:46,402
‫أجل، لكن خطر لي أنك ستكونين‬
‫مرتاحة أكثر معي بدلًا من الرجل الجديد.‬

689
00:40:46,402 --> 00:40:48,904
‫"تشيلسي"، لا. أنت تهتمين بي دائمًا.‬

690
00:40:48,904 --> 00:40:50,531
‫أطلب الكثير دائمًا.‬

691
00:40:50,531 --> 00:40:53,159
‫- تستحقين أن تأخذي إجازة لليلة.‬
‫- أحب الفنّ.‬

692
00:40:53,159 --> 00:40:56,579
‫ولا نعرف متى ستحتاجين إلى نصائح إضافية‬
‫من أزياء العملاء الفدراليين.‬

693
00:40:57,997 --> 00:40:58,998
‫هل زر الذعر معك؟‬

694
00:40:59,874 --> 00:41:00,708
‫نعم يا أمي.‬

695
00:41:27,485 --> 00:41:28,944
‫- ها هي ذي.‬
‫- حسنًا.‬

696
00:41:32,323 --> 00:41:33,449
‫"هاربر".‬

697
00:41:33,449 --> 00:41:34,408
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

698
00:41:34,408 --> 00:41:35,910
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

699
00:41:41,707 --> 00:41:44,877
‫أجل. سأعود في الحال.‬

700
00:41:44,877 --> 00:41:45,878
‫حسنًا.‬

701
00:41:49,215 --> 00:41:51,759
‫- سأذهب إلى الحمّام.‬
‫- حسنًا.‬

702
00:41:52,510 --> 00:41:53,636
‫استراحة لدخول الحمّام.‬

703
00:41:56,472 --> 00:41:57,473
‫عُلم.‬

704
00:42:24,542 --> 00:42:25,417
‫المكان آمن.‬

705
00:43:00,327 --> 00:43:02,162
‫انظري. هذان هما.‬

706
00:43:12,756 --> 00:43:13,674
‫"نظام تحديد المواقع"‬

707
00:43:15,467 --> 00:43:16,802
‫أخيرًا.‬

708
00:43:16,802 --> 00:43:19,179
‫حسنًا، هيا بنا.‬

709
00:43:39,742 --> 00:43:41,285
‫"مادي"، هل كل شيء بخير؟‬

710
00:43:45,289 --> 00:43:46,165
‫"مادي"؟‬

711
00:43:51,211 --> 00:43:52,588
‫لا، لم تفعلي.‬

712
00:43:52,588 --> 00:43:54,006
‫"آسفة، (تشيلسي)، سأعود قريبًا"‬

713
00:44:01,639 --> 00:44:06,852
‫صدقًا، عجز "ألمورا"‬
‫عن قول جملة مفيدة في تلك الليلة.‬

714
00:44:06,852 --> 00:44:09,897
‫لو طعنتماه، لنزف كحولًا بدل الدم.‬

715
00:44:10,939 --> 00:44:12,775
‫أتعني أنّ الرئيس لم يكن يحتمل الكحول؟‬

716
00:44:12,775 --> 00:44:15,361
‫لقد احتمله. لكنه عطّل وظائفه الأخرى.‬

717
00:44:15,944 --> 00:44:17,821
‫لكنه احتمله. مع أنّ ذلك لم يكن مهمًا.‬

718
00:44:18,530 --> 00:44:20,532
‫أيها السيدان، المغزى من قصة تلك الليلة،‬

719
00:44:21,033 --> 00:44:23,535
‫هو عدم افتعال عراك في حانة‬
‫مع عملاء الخدمة السرّية.‬

720
00:44:23,535 --> 00:44:26,705
‫- لا تسمح "أرينغتون" بالأمور المماثلة هنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

721
00:44:27,373 --> 00:44:29,541
‫ثقا بي، هذا للأفضل.‬

722
00:44:34,630 --> 00:44:35,964
‫"بادجر" مفقودة. هيا جميعًا.‬

723
00:44:46,892 --> 00:44:50,562
‫أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟ يبدو أنني تائهة.‬

724
00:44:51,355 --> 00:44:52,606
‫تبدين مذهلة.‬

725
00:44:59,613 --> 00:45:02,282
‫- أمتأكدة من أنّ أحدًا لم يتبعك؟‬
‫- أنا واثقة.‬

726
00:45:04,243 --> 00:45:07,413
‫واثقة بأنه يمكنني تمضية أيام هنا.‬

727
00:45:09,206 --> 00:45:10,749
‫كم لدينا من الوقت؟‬

728
00:45:10,749 --> 00:45:12,584
‫- ساعتان تقريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

729
00:45:12,584 --> 00:45:17,256
‫أكثر من ذلك وسيتحوّل الأمر إلى أزمة قومية.‬

730
00:45:17,965 --> 00:45:21,051
‫- حسنًا، سيجهز العشاء قريبًا.‬
‫- حقًا؟‬

731
00:45:22,428 --> 00:45:26,014
‫ماذا لو كنت أريد التحلية أولًا؟‬

732
00:45:26,932 --> 00:45:30,144
‫أظن أنّ علينا التحدث أولًا.‬

733
00:45:31,437 --> 00:45:33,313
‫أظن أنّ علينا التحدث لاحقًا.‬

734
00:45:37,192 --> 00:45:40,446
‫غادرت المعرض عبر نافذة‬
‫تؤدي إلى شارع جانبي.‬

735
00:45:40,446 --> 00:45:41,905
‫يُحتمل أنها ركبت سيارة.‬

736
00:45:41,905 --> 00:45:45,826
‫"إيلاي"، "دايفد"، اضربا طوقًا أمنيًا‬
‫مع رجالنا ورجال الشرطة عند وصولهم.‬

737
00:45:45,826 --> 00:45:49,663
‫ابدآ بستة أحياء سكنية ثم توسّعا.‬
‫كونا على اتصال دائمًا في حال ضغطت زر الذعر.‬

738
00:45:49,663 --> 00:45:50,873
‫حسنًا.‬

739
00:45:50,873 --> 00:45:53,459
‫"جيف"، اسحب تسجيلات‬
‫كاميرات المراقبة من ذلك الحي.‬

740
00:45:53,459 --> 00:45:55,836
‫أعلمني بالمستجدات كل عشر دقائق.‬

741
00:46:00,674 --> 00:46:02,342
‫أخبريني ماذا تريدينني أن أفعل.‬

742
00:46:03,510 --> 00:46:04,928
‫يفوتني شيء ما.‬

743
00:46:04,928 --> 00:46:06,430
‫كان هذا مخططًا له.‬

744
00:46:06,430 --> 00:46:09,308
‫كل ذلك الاهتمام بالفستان،‬
‫كأنها ستخرج في موعد غرامي.‬

745
00:46:09,308 --> 00:46:11,769
‫- أهذا غير اعتيادي؟‬
‫- لا، خرجت في مواعيد من قبل.‬

746
00:46:11,769 --> 00:46:12,936
‫لم يكن الأمر مهمًا.‬

747
00:46:12,936 --> 00:46:15,314
‫كانت غالبًا تتوق إلى إخباري عمّن يعجبها.‬

748
00:46:15,314 --> 00:46:16,440
‫هل من اختلاف الليلة؟‬

749
00:46:16,440 --> 00:46:18,817
‫يبدو أنها كانت تحاول مقابلة أحدهم هناك؟‬

750
00:46:18,817 --> 00:46:21,570
‫لا، هذا هو الجزء الذي يفوتني. لماذا تخفيه؟‬

751
00:46:24,031 --> 00:46:27,201
‫هل لاحظت شيئًا غريبًا مع أستاذ الفنون؟‬

752
00:46:27,201 --> 00:46:28,202
‫ماذا تعني؟‬

753
00:46:28,202 --> 00:46:32,122
‫بالأمس، لاحظت شيئًا مشحونًا قليلًا بينهما.‬

754
00:46:32,122 --> 00:46:33,582
‫ظننت أنه لا شيء، لكن...‬

755
00:46:36,418 --> 00:46:40,547
‫يخبئ الناس الأشياء‬
‫التي يظنون أنّ الآخرين لن يوافقوا عليها.‬

756
00:46:44,510 --> 00:46:45,636
‫تبًا.‬

757
00:46:45,636 --> 00:46:47,846
‫أبلغ عن الأمر واحصل على عنوانه. سأقود.‬

758
00:46:54,228 --> 00:46:55,187
‫لا بأس.‬

759
00:46:56,104 --> 00:46:57,022
‫أريد هذا.‬

760
00:46:59,525 --> 00:47:01,902
‫اسمعي، ثمة شيء ما أريد التحدث إليك بشأنه.‬

761
00:47:11,954 --> 00:47:12,913
‫يا إلهي!‬

762
00:47:13,705 --> 00:47:16,375
‫ماذا تفعل؟ قلت لك إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬

763
00:47:17,125 --> 00:47:19,336
‫- ما هذا؟ هل تعرفه؟‬
‫- يمكنني أن أشرح.‬

764
00:47:19,920 --> 00:47:23,382
‫أرجوك، ليس عليك إجبارها.‬
‫ستقول ما نريدها أن تقوله.‬

765
00:47:25,425 --> 00:47:27,386
‫- أريد شيئًا آخر.‬
‫- مهلًا، لماذا؟‬

766
00:47:29,847 --> 00:47:30,681
‫لا تبكي عليه.‬

767
00:47:30,681 --> 00:47:33,100
‫كان يستغلك لهراء "إنقاذ البيئة".‬

768
00:47:33,100 --> 00:47:35,227
‫ما أريده منك أهم بكثير.‬

769
00:47:37,104 --> 00:47:38,063
‫لا!‬

770
00:47:41,191 --> 00:47:42,109
‫لا!‬

771
00:48:06,800 --> 00:48:08,552
‫انتظري هنا. سأتفقّد الجهة الخلفية.‬

772
00:48:19,521 --> 00:48:20,731
‫اختراق!‬

773
00:48:30,574 --> 00:48:31,533
‫"مادي"؟‬

774
00:48:37,581 --> 00:48:38,665
‫المكان آمن.‬

775
00:50:49,796 --> 00:50:54,801
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

