﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,093
‫- سيدة "هوكينز"؟ كنت أعمل مع زوجك.‬
‫- عمل على قضية تفجير المترو.‬

2
00:00:10,093 --> 00:00:13,430
‫ظن أنّ أحدهم تدخّل في التحقيق الفدرالي.‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:17,559
‫وجد شيئًا يشير إلى متعاقد حكومي،‬
‫شركة "تورن لايك" للصناعات.‬

4
00:00:17,559 --> 00:00:21,021
‫في اليوم الذي اختفى فيه "جايمي"،‬
‫كان لديه اجتماع مع الرئيس التنفيذي.‬

5
00:00:22,355 --> 00:00:23,273
‫اللعنة.‬

6
00:00:23,690 --> 00:00:24,899
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

7
00:00:24,899 --> 00:00:27,986
‫كنت آمل أن أحصل على معلومات إضافية‬
‫عن مهمتك يوم تفجير المترو.‬

8
00:00:27,986 --> 00:00:30,321
‫- عليك تقديم طلب رسمي.‬
‫- أكانت "مادي ريدفيلد"؟‬

9
00:00:30,321 --> 00:00:33,992
‫ماذا يفعل في الميدان‬
‫مع الشاهدة الرئيسية في تحقيق فدرالي؟‬

10
00:00:33,992 --> 00:00:36,745
‫يزعم أنه يحقق‬
‫في تهديد لحياة "مادي ريدفيلد".‬

11
00:00:36,745 --> 00:00:39,205
‫- أعيديهما إلى هنا قبل فوات الأوان.‬
‫- مفهوم.‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:41,332
‫- نظن أنّ هجومًا آخر سيحدث.‬
‫- يا إلهي.‬

13
00:00:41,332 --> 00:00:45,170
‫تبرّعات الحملة. إن أردت أن تعرف‬
‫من هم الفاسدون، فعليك أن تتبع المال.‬

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,673
‫- نائب الرئيس "ريدفيلد".‬
‫- كان يجب أن نحتفظ بتلك الطفلة.‬

15
00:00:48,673 --> 00:00:52,260
‫- هل تريدين الطفلة الآن؟‬
‫- ربما يمكننا إيجاد طفل آخر لنأخذه.‬

16
00:00:52,260 --> 00:00:53,386
‫هذان هما.‬

17
00:00:57,057 --> 00:01:00,185
‫هذا خطأ. إن اكتشف أحدهم الأمر،‬
‫فستتورطين في فضيحة.‬

18
00:01:00,185 --> 00:01:01,519
‫يجب ألّا يعرف أحد بالأمر.‬

19
00:01:01,519 --> 00:01:03,772
‫يمكنني أن أتخلّص من العملاء.‬
‫فعلت ذلك من قبل.‬

20
00:01:03,772 --> 00:01:05,398
‫"مادي"، هل كل شيء بخير؟‬

21
00:01:07,025 --> 00:01:08,610
‫لا، لم تفعلي.‬

22
00:01:08,610 --> 00:01:10,070
‫"بادجر" مفقودة. هيا جميعًا.‬

23
00:01:10,070 --> 00:01:11,279
‫يا إلهي!‬

24
00:01:11,279 --> 00:01:13,740
‫ماذا تفعل؟ قلت لك إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬

25
00:01:13,740 --> 00:01:15,742
‫- أريد شيئًا آخر.‬
‫- مهلًا، لماذا؟‬

26
00:02:03,540 --> 00:02:05,959
{\an8}‫"قبل عامين"‬

27
00:02:05,959 --> 00:02:07,877
{\an8}‫كان هذا مخيّبًا للآمال.‬

28
00:02:08,878 --> 00:02:12,173
‫أليس من الأفضل أن نراه يموت‬
‫لنتأكد من موته؟‬

29
00:02:12,173 --> 00:02:14,467
‫هل كنت تفضّلين شيئًا فوضويًا أكثر لأول مرة؟‬

30
00:02:14,467 --> 00:02:16,678
‫لا أعرف، توقّعت المزيد.‬

31
00:02:17,720 --> 00:02:18,763
‫حسنًا.‬

32
00:02:19,514 --> 00:02:20,932
‫أخبريني كيف كنت ستفعلين ذلك.‬

33
00:02:21,432 --> 00:02:22,934
‫هذا يتوقّف على ما فعله.‬

34
00:02:22,934 --> 00:02:24,561
‫لا يهم ما فعلوه.‬

35
00:02:24,561 --> 00:02:26,855
‫فنحن لا نصدر الأحكام، بل ننفّذها.‬

36
00:02:30,650 --> 00:02:33,528
‫سيكون هناك ما تلمسه وتشعر به.‬

37
00:02:33,528 --> 00:02:34,737
‫دماء.‬

38
00:02:36,322 --> 00:02:39,742
‫الدماء فوضوية. يستغرق تنظيفها وقتًا.‬

39
00:02:39,742 --> 00:02:41,452
‫أجل، لكن أقلّه سنكون واثقين.‬

40
00:02:41,452 --> 00:02:42,620
‫أنا واثق.‬

41
00:02:44,539 --> 00:02:45,582
‫أنا واثق.‬

42
00:02:53,923 --> 00:02:55,717
‫كان سيكون له معنى أكبر.‬

43
00:02:57,385 --> 00:02:58,469
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

44
00:02:59,387 --> 00:03:00,763
‫هل كان هذا مبالغًا فيه؟‬

45
00:03:01,931 --> 00:03:03,474
‫ربما لم يكن عليّ إحضار...‬

46
00:03:14,235 --> 00:03:15,528
‫علّمني أكثر.‬

47
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
‫علّمني كل شيء.‬

48
00:03:26,456 --> 00:03:28,082
‫يجب أن ترميه.‬

49
00:03:29,167 --> 00:03:31,961
‫هذا دليل. إنه ملكه.‬

50
00:03:32,921 --> 00:03:34,464
‫إنه ملكنا.‬

51
00:03:37,467 --> 00:03:40,887
‫إنه ملك لنا بالكامل الآن.‬

52
00:04:05,453 --> 00:04:08,831
‫"العميل الليلي"‬

53
00:04:11,751 --> 00:04:14,087
‫"نظام تحديد المواقع"‬

54
00:04:14,087 --> 00:04:15,588
‫لماذا عليّ القيادة ببطء؟‬

55
00:04:16,923 --> 00:04:18,883
‫لأنه الحد الأقصى للسرعة.‬

56
00:04:18,883 --> 00:04:20,301
‫أجل، لكنهما يسبقاننا.‬

57
00:04:20,301 --> 00:04:22,095
‫لا، نحن نلاحقهما.‬

58
00:04:22,762 --> 00:04:26,975
‫يبعدان ثلاثة كيلومترات عن البيت الأبيض‬
‫وعلينا التأكد من بقائهما على هذا الدرب.‬

59
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
‫نعمل مرافقين الآن. رائع.‬

60
00:04:29,477 --> 00:04:31,604
‫حتى تتغيّر الأوامر، أجل.‬

61
00:04:33,356 --> 00:04:36,109
‫أسوأ مطاردة سيارات على الإطلاق.‬

62
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
‫لا تبدأ بالمفجّر ولا بنائب الرئيس.‬

63
00:04:40,154 --> 00:04:41,990
‫يجب أن نبدأ بما نعرفه يقينًا،‬

64
00:04:41,990 --> 00:04:44,742
‫وهو الخاتم و"تورن لايك" و"ويك".‬

65
00:04:44,742 --> 00:04:47,745
‫لنر رد فعل "ترافرس"‬
‫قبل مشاركة ما نعرفه عن "ريدفيلد".‬

66
00:04:50,373 --> 00:04:52,917
‫- كان عليك الانعطاف يمينًا.‬
‫- لن آخذك إلى هناك.‬

67
00:04:52,917 --> 00:04:54,294
‫إلى البيت الأبيض؟ لم لا؟‬

68
00:04:54,294 --> 00:04:56,713
‫لنفترض أنّ نائب الرئيس‬
‫هو المسؤول عن كل هذا.‬

69
00:04:56,713 --> 00:05:00,258
‫لا يملك صلاحية سحب عملاء الخدمة السرّية‬
‫الذين أوكلوا بحمايتك في الفندق.‬

70
00:05:00,258 --> 00:05:03,303
‫هذا يعني‬
‫أنّ شخصًا آخر في البيت الأبيض يعمل معه.‬

71
00:05:03,303 --> 00:05:05,805
‫إن دخلنا كلانا مع محرّك الأقراص، فعندئذ...‬

72
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
‫- سيفشل نظامنا بأكمله.‬
‫- بالضبط.‬

73
00:05:07,598 --> 00:05:09,726
‫لذا سأطلع الرئيسة على ما عرفناه.‬

74
00:05:10,226 --> 00:05:13,563
‫بعد ذلك، ستوفّر لنا الحماية وسآتي لإحضارك.‬

75
00:05:15,106 --> 00:05:18,109
‫لكن لا داعي للقلق.‬
‫فأنا آخذك إلى مكان آمن. ستكونين بخير.‬

76
00:05:18,109 --> 00:05:19,694
‫لست قلقة عليّ.‬

77
00:05:26,993 --> 00:05:28,161
‫هل يتبعنا أحد؟‬

78
00:05:28,911 --> 00:05:30,079
‫نوشك على معرفة ذلك.‬

79
00:05:35,543 --> 00:05:37,045
‫انعطفي يمينًا عند تلك الإشارة.‬

80
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
‫افعلي ذلك. شغّلي الضوء الوامض.‬

81
00:05:47,513 --> 00:05:48,973
‫- هل أنت مسرور؟‬
‫- لا.‬

82
00:05:48,973 --> 00:05:51,726
‫سيبحثان عن هذه السيارة.‬
‫نحتاج إلى واحدة جديدة.‬

83
00:05:51,726 --> 00:05:53,102
‫هل كان إنذارًا خاطئًا؟‬

84
00:05:53,102 --> 00:05:54,437
‫على الأرجح.‬

85
00:05:56,272 --> 00:05:57,690
‫"إيلاي"، تولّ كاميرات المرور.‬

86
00:05:57,690 --> 00:06:01,569
‫"جيف"، ابدأ باستجواب الجيران والأصدقاء.‬
‫وأبلغاني بأيّ معلومة ذات صلة بالقضية.‬

87
00:06:02,487 --> 00:06:05,448
‫راقب العملاء الفدراليين.‬
‫هذا المكان مغلق حتى وصول "ألمورا".‬

88
00:06:05,448 --> 00:06:07,325
‫لا تسمح بدخول من لا ضرورة لدخوله.‬

89
00:06:11,079 --> 00:06:12,163
‫هل وجدت شيئًا؟‬

90
00:06:12,163 --> 00:06:14,916
‫لا سلاح ولا أثر لدخول أحد قسرًا غيرنا.‬

91
00:06:14,916 --> 00:06:18,628
‫سيحلّل مكتب التحقيقات الفدرالي أيّ حمض نووي‬
‫وقد يجدون تطابقًا.‬

92
00:06:19,128 --> 00:06:20,088
‫لكن "مادي"...‬

93
00:06:20,088 --> 00:06:23,633
‫لا تستطيع "مادي" انتظار محبّي العلوم‬
‫حتى يُخرجوا أنابيب الاختبار.‬

94
00:06:25,051 --> 00:06:25,968
‫تعال معي.‬

95
00:06:35,186 --> 00:06:37,105
‫الوقت متأخر. ما الخطب؟‬

96
00:06:37,105 --> 00:06:40,233
‫آسف يا سيدي نائب الرئيس،‬
‫لكنّ الأمر متعلق بـ"مادي".‬

97
00:06:43,069 --> 00:06:44,362
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

98
00:06:44,987 --> 00:06:46,489
‫نظن أنها اختُطفت.‬

99
00:06:48,366 --> 00:06:49,283
‫ماذا؟‬

100
00:06:49,283 --> 00:06:52,161
‫هربت من عملاء الحماية في مناسبة مدرسية،‬

101
00:06:52,161 --> 00:06:54,831
‫ولدينا نظرية بأنها...‬

102
00:06:54,831 --> 00:06:58,000
‫أنها خطّطت للقاء عاطفي.‬

103
00:07:00,336 --> 00:07:03,005
‫يبدو أنها هربت ببساطة.‬

104
00:07:04,298 --> 00:07:05,925
‫فعلت هذا من قبل.‬

105
00:07:06,968 --> 00:07:09,387
‫سأتحدث إليها مجددًا.‬

106
00:07:09,387 --> 00:07:12,181
‫سيدي نائب الرئيس،‬
‫وجدنا فستانها وزر الذعر خاصتها‬

107
00:07:12,181 --> 00:07:14,350
‫داخل منزل أستاذ الفنون،‬

108
00:07:14,934 --> 00:07:16,394
‫بجانب جثته.‬

109
00:07:26,112 --> 00:07:28,197
‫لستما رفيقتي بالتأكيد.‬

110
00:07:28,197 --> 00:07:30,199
‫أجل، أكره أن أخيّب أملك، لكن،‬

111
00:07:30,700 --> 00:07:32,410
‫أريدك أن تلغي الموعد. أسدني خدمة.‬

112
00:07:32,410 --> 00:07:34,745
‫هذا ليس تعويضًا‬
‫عن مساعدتك لي في تحريك الأريكة.‬

113
00:07:34,745 --> 00:07:35,746
‫أعرف.‬

114
00:07:35,746 --> 00:07:38,583
‫بحقك يا رجل،‬
‫ستأتي فتاة بعد انتهاء مناوبتها.‬

115
00:07:38,583 --> 00:07:40,084
‫أعددت وصفة لـ"إينا غارتن".‬

116
00:07:40,084 --> 00:07:42,837
‫الرائحة مذهلة، لكنك تذكر "روز"، صحيح؟‬

117
00:07:43,546 --> 00:07:46,924
‫- مرحبًا.‬
‫- أريدك أن تبقى برفقتها لبضع ساعات.‬

118
00:07:48,551 --> 00:07:49,635
‫"سيسكو"،‬

119
00:07:49,635 --> 00:07:50,761
‫أرجوك.‬

120
00:07:52,305 --> 00:07:53,389
‫نبيذ أحمر أم أبيض؟‬

121
00:07:53,389 --> 00:07:55,183
‫ماء فقط، شكرًا لك.‬

122
00:07:55,183 --> 00:07:56,142
‫حسنًا.‬

123
00:07:56,142 --> 00:07:59,020
‫- صدقًا، أنت مذهل.‬
‫- أجل.‬

124
00:08:01,355 --> 00:08:03,399
‫- هل سيارتك معك؟‬
‫- لا، إنها في الورشة.‬

125
00:08:03,399 --> 00:08:06,486
‫إذًا، سأترك سيارتنا في المرأب‬
‫في حال احتجتما إلى المغادرة.‬

126
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
‫الموقف رقم 18.‬

127
00:08:09,363 --> 00:08:11,949
‫مرحبًا يا "ليزا". لديّ خبر سيئ.‬

128
00:08:12,950 --> 00:08:14,744
‫أجل، حصل أمر جنوني.‬

129
00:08:14,744 --> 00:08:18,039
‫يمكنك الوثوق بـ"سيسكو"، اتفقنا؟‬
‫لكن لا تخبريه بشيء.‬

130
00:08:18,039 --> 00:08:19,582
‫فهذا أكثر أمانًا لك وله.‬

131
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
‫وفي حال حدث شيء ما،‬
‫سيأخذك إلى مكان اللقاء.‬

132
00:08:22,043 --> 00:08:24,754
‫- هل تتذكّرين مكانه؟‬
‫- رصيف الصيد.‬

133
00:08:24,754 --> 00:08:25,880
‫سأكون على ما يُرام.‬

134
00:08:26,422 --> 00:08:27,965
‫حدّدت أهم الأجزاء.‬

135
00:08:27,965 --> 00:08:30,718
‫رؤية المعلومات مكتوبة‬
‫قد تساعد "فار" والرئيسة.‬

136
00:08:31,260 --> 00:08:32,178
‫رائع.‬

137
00:08:33,679 --> 00:08:34,931
‫كن حذرًا.‬

138
00:08:36,307 --> 00:08:37,141
‫أجل.‬

139
00:08:42,522 --> 00:08:45,399
‫من حسن حظكما‬
‫أنها أعطتني فرصة ثانية الأسبوع المقبل.‬

140
00:08:45,399 --> 00:08:47,401
‫يسرّني ذلك. عليّ الرحيل.‬

141
00:08:52,615 --> 00:08:55,826
‫اعتن بها من فضلك.‬

142
00:08:55,826 --> 00:08:57,245
‫أجل، لك ذلك.‬

143
00:08:58,037 --> 00:08:59,622
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

144
00:08:59,622 --> 00:09:00,831
‫شكرًا لك.‬

145
00:09:01,457 --> 00:09:02,375
‫أجل.‬

146
00:09:09,173 --> 00:09:11,801
‫- هل سبق أن تحدثت إلى هذا الأستاذ؟‬
‫- بضع مرات، طبعًا.‬

147
00:09:11,801 --> 00:09:14,595
‫لكنني لم ألحظ ما تشعر به تجاهه.‬

148
00:09:14,595 --> 00:09:16,931
‫- ربما علاقتهما جنسية محضة.‬
‫- لا.‬

149
00:09:16,931 --> 00:09:20,893
‫كانت متوترة جدًا عند اختيار ذلك الثوب‬
‫وكأنها ضعيفة.‬

150
00:09:20,893 --> 00:09:21,936
‫- لا.‬
‫- كان عليّ...‬

151
00:09:21,936 --> 00:09:25,106
‫لا تبدئي بالافتراض، فهذه لعبة خاسرة.‬

152
00:09:26,274 --> 00:09:28,484
‫- هل تبدو لك مثل "مادي"؟‬
‫- أجل.‬

153
00:09:29,485 --> 00:09:31,445
‫كان يخطط لهذا طوال الوقت.‬

154
00:09:31,988 --> 00:09:35,449
‫- كان يستدرجها وأنا لم...‬
‫- لا، هي كذبت عليك.‬

155
00:09:36,325 --> 00:09:37,368
‫لقد هربت‬

156
00:09:37,952 --> 00:09:40,079
‫من دون أن تهتم بتأثير ذلك عليك.‬

157
00:09:40,871 --> 00:09:41,789
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

158
00:09:41,789 --> 00:09:44,041
‫لو كانت تحترمك بمقدار نصف ما تحترمينها...‬

159
00:09:44,041 --> 00:09:46,294
‫لن أُجري هذه المحادثة.‬

160
00:09:46,294 --> 00:09:49,213
‫ليس عليك كبت الأمور بداخلك‬
‫لتكوني بارعة في هذه الوظيفة.‬

161
00:09:49,213 --> 00:09:52,925
‫يُستحسن أن تشاركيها مع شريكك. ثقي بي.‬

162
00:09:52,925 --> 00:09:55,344
‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬

163
00:09:57,138 --> 00:10:00,933
‫لكنها قصة أخرى لوقت آخر.‬

164
00:10:03,936 --> 00:10:06,731
‫شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى خطاب تحفيزي.‬

165
00:10:06,731 --> 00:10:08,232
‫أحتاج فقط إلى العثور عليها.‬

166
00:10:11,861 --> 00:10:15,156
‫هذا الرجل في كل مكان.‬

167
00:10:16,699 --> 00:10:18,826
‫رأيت هذا الوجه للتو.‬

168
00:10:22,038 --> 00:10:22,955
‫أجل.‬

169
00:10:25,041 --> 00:10:25,916
‫انظري.‬

170
00:10:26,417 --> 00:10:29,503
‫- ينظر بعيدًا في الرسومات الأخرى.‬
‫- كأنه لا يريد أن يراه أحد.‬

171
00:10:29,503 --> 00:10:31,422
‫أشك في أنه تموضع لأيّ منها.‬

172
00:10:31,422 --> 00:10:33,007
‫رومانسية أم هوس؟‬

173
00:10:33,007 --> 00:10:34,175
‫الاختلاف بسيط.‬

174
00:10:34,175 --> 00:10:35,968
‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬

175
00:10:37,345 --> 00:10:38,346
‫سأخبرك في وقت آخر.‬

176
00:10:40,348 --> 00:10:42,600
‫رأيت هذا النمط من قبل.‬

177
00:10:43,559 --> 00:10:44,810
‫في غرفة "مادي".‬

178
00:10:45,561 --> 00:10:47,438
‫"كولن" إلى "أرينغتون". "ألمورا" هنا.‬

179
00:10:47,438 --> 00:10:49,106
‫يريد تقريرًا على الفور.‬

180
00:10:53,194 --> 00:10:54,195
‫سيدي.‬

181
00:10:54,195 --> 00:10:56,530
‫أنت مُعفاة من مهامك.‬
‫عودي إلى منزلك وارتاحي.‬

182
00:10:56,530 --> 00:10:59,367
‫- ماذا؟‬
‫- "مونكس"، أنت المسؤول عن التحقيق الآن.‬

183
00:10:59,367 --> 00:11:00,993
‫- ما الوضع؟‬
‫- هذا فريقي.‬

184
00:11:00,993 --> 00:11:03,245
‫- لم يعد كذلك.‬
‫- حمايتها واجبي.‬

185
00:11:03,245 --> 00:11:08,209
‫فُقدت "مادي" تحت رقابتك.‬
‫ليس هناك شخص لتحميه.‬

186
00:11:08,209 --> 00:11:09,835
‫أفهم أنكما مقرّبتان،‬

187
00:11:09,835 --> 00:11:13,756
‫لكن لا نريد أن تؤثر المشاعر المجروحة سلبًا‬
‫على اتخاذ القرار الصائب.‬

188
00:11:13,756 --> 00:11:16,676
‫ما أحتاج إليه الآن هو خبرتك.‬

189
00:11:17,259 --> 00:11:18,135
‫اذهبي إلى المنزل.‬

190
00:11:19,095 --> 00:11:23,933
‫- "إريك"، جد معلومة لبدء التحقيق.‬
‫- إرسالها إلى المنزل لن يساعدني في ذلك.‬

191
00:11:23,933 --> 00:11:28,020
‫في مجال عملنا، هذا أكبر إخفاق ممكن.‬

192
00:11:28,729 --> 00:11:30,940
‫كانت المسؤولة.‬
‫يحتاج "ريدفيلد" إلى من يلومه.‬

193
00:11:30,940 --> 00:11:32,191
‫- فليلمني أنا.‬
‫- "إريك"...‬

194
00:11:32,191 --> 00:11:34,026
‫اسمعني رجاءً.‬

195
00:11:34,026 --> 00:11:36,195
‫هي تعرف "مادي" حق المعرفة.‬

196
00:11:36,195 --> 00:11:38,823
‫تعرف برنامجها بالكامل وحفظت عاداتها غيبًا.‬

197
00:11:38,823 --> 00:11:42,159
‫تهتم لأمر الفتاة وهذا أهم شيء حاليًا.‬

198
00:11:42,159 --> 00:11:44,036
‫إذًا، هل تغيّر تقييمك؟‬

199
00:11:47,832 --> 00:11:49,917
‫لقد تغيّر الوضع.‬

200
00:11:50,501 --> 00:11:51,460
‫حسنًا.‬

201
00:11:52,044 --> 00:11:53,295
‫تستطيع "أرينغتون" البقاء،‬

202
00:11:53,295 --> 00:11:54,839
‫لكنك المسؤول.‬

203
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
‫جد لي "مادي".‬

204
00:12:08,769 --> 00:12:09,937
‫مرحبًا.‬

205
00:12:21,699 --> 00:12:23,242
‫حسنًا، كل شيء جيد.‬

206
00:12:23,826 --> 00:12:25,661
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

207
00:12:29,415 --> 00:12:30,374
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

208
00:12:30,374 --> 00:12:31,792
‫طلبت مني مرافقتك إلى أعلى.‬

209
00:12:31,792 --> 00:12:33,335
‫حقًا؟ هل تخشى أن أضل الطريق؟‬

210
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
‫- هل يحصل شيء ما؟‬
‫- المعتاد.‬

211
00:12:39,300 --> 00:12:41,886
‫"فار" منشغلة حاليًا.‬
‫طلبت أن تنتظر في مكتبها.‬

212
00:12:48,392 --> 00:12:50,269
‫أعتذر عن إفساد ليلة موعدك الغرامي.‬

213
00:12:50,269 --> 00:12:54,523
‫لا مشكلة. استغرقت شهرين‬
‫من الدردشة الطريفة على تطبيق "بامبل"‬

214
00:12:54,523 --> 00:12:56,901
‫قبل أن توافق أخيرًا على مقابلتي شخصيًا.‬

215
00:12:57,818 --> 00:13:01,113
‫ربما سيزيد هذا من الترقّب؟‬

216
00:13:01,822 --> 00:13:05,075
‫إلغاء الموعد الأول في آخر لحظة؟‬
‫يبدو كأنه حساب زائف.‬

217
00:13:06,535 --> 00:13:08,120
‫- أنت محق على الأرجح.‬
‫- أجل.‬

218
00:13:08,704 --> 00:13:11,081
‫ألديك صديقة لنخرج في موعد مزدوج‬
‫معك أنت و"بيتر"؟‬

219
00:13:12,082 --> 00:13:13,751
‫أنا و"بيتر" لسنا...‬

220
00:13:14,710 --> 00:13:16,086
‫- أجل.‬
‫- أنا آسف...‬

221
00:13:16,086 --> 00:13:17,880
‫إنه يعتني بي فحسب.‬

222
00:13:18,798 --> 00:13:19,840
‫إنه رجل صالح.‬

223
00:13:20,841 --> 00:13:21,759
‫الأفضل!‬

224
00:13:23,594 --> 00:13:25,971
‫أنت الصديق الوحيد الذي ذكره "بيتر"،‬

225
00:13:25,971 --> 00:13:28,974
‫ناهيك عن طلب خدمات متعددة منه.‬

226
00:13:28,974 --> 00:13:31,393
‫منذ متى تعرفان بعضكما بعضًا؟‬

227
00:13:32,061 --> 00:13:34,772
‫كنا زميلي سكن في "كوانتيكو". ألم يخبرك؟‬

228
00:13:34,772 --> 00:13:36,440
‫لا أعرفه منذ فترة طويلة.‬

229
00:13:37,066 --> 00:13:40,152
‫عداك، سمعت فقط عن والده‬

230
00:13:40,945 --> 00:13:42,196
‫و"زوي".‬

231
00:13:43,614 --> 00:13:48,452
‫- هذا كل شيء.‬
‫- في الواقع، لقد أخبرك "بيتر" بالكثير.‬

232
00:13:48,452 --> 00:13:51,247
‫لم يخبرني بالكثير عنها.‬

233
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‫ليس هناك الكثير ليقوله.‬

234
00:13:52,915 --> 00:13:55,501
‫ساءت أمور "بيتر" وهي لم تبق إلى جانبه.‬

235
00:13:56,293 --> 00:13:59,004
‫- في السراء والضراء، صحيح؟‬
‫- بحسب كلام "بيتر"،‬

236
00:14:00,130 --> 00:14:02,341
‫بدا أنه صار منغلقًا على نفسه‬
‫بعد تفجير المترو.‬

237
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
‫مما صعّب عليها البقاء.‬

238
00:14:04,301 --> 00:14:08,973
‫أجل، ليس من النوع‬
‫الذي يحب إلقاء اللوم على الآخرين.‬

239
00:14:10,140 --> 00:14:11,141
‫أعرف ما رأيته.‬

240
00:14:13,727 --> 00:14:16,063
‫هل تحتاجين إلى معلومات أخرى عن صديقنا؟‬

241
00:14:19,066 --> 00:14:22,152
‫ما قصة "كيفن"؟‬

242
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
‫فزنا به من مدرّب استعمال الأسلحة النارية.‬

243
00:14:26,866 --> 00:14:28,951
‫كان شخصًا قويًا‬

244
00:14:28,951 --> 00:14:32,454
‫وكان قاسيًا معنا‬
‫لأننا لم نكن بارعين بما يكفي طوال الوقت.‬

245
00:14:32,454 --> 00:14:34,456
‫لذا راهناه‬

246
00:14:34,456 --> 00:14:38,794
‫بأننا قادرين على إنهاء سيناريو افتراضي‬
‫لمستوى التخرّج من دون أيّ خسائر مدنية،‬

247
00:14:38,794 --> 00:14:42,131
‫وقلنا له أن يضع دميته الجالبة للحظ كضمانة.‬

248
00:14:42,131 --> 00:14:43,299
‫من تعني؟‬

249
00:14:43,299 --> 00:14:46,510
‫نجحنا أنا و"بيتر" في تحقيق ذلك،‬
‫لذا طالب كلانا بالدمية.‬

250
00:14:46,510 --> 00:14:50,472
‫بدأنا نسرقه من بعضنا بعضًا،‬
‫وأصبح الأمر مقلبًا مستمرًا.‬

251
00:14:50,472 --> 00:14:53,392
‫لكن من يملك "كيفن" يحق له التباهي.‬

252
00:14:53,392 --> 00:14:55,644
‫- يبدو الأمر صبيانيًا.‬
‫- إلى أقصى حد.‬

253
00:14:55,644 --> 00:14:58,105
‫- ومن أسماه "كيفن"؟‬
‫- أنا.‬

254
00:14:58,105 --> 00:14:59,857
‫وإن أخبرك بخلاف ذلك،‬

255
00:15:00,608 --> 00:15:02,860
‫فسنسمح له بالحصول عليه‬
‫لأننا نعرف مدى حساسيته.‬

256
00:15:02,860 --> 00:15:03,944
‫- أعطيني إياه.‬
‫- لا.‬

257
00:15:04,612 --> 00:15:05,905
‫إنه لي الآن.‬

258
00:15:05,905 --> 00:15:07,364
‫أحسن "بيتر" تعليمك.‬

259
00:15:10,576 --> 00:15:11,410
‫هل تراها؟‬

260
00:15:12,828 --> 00:15:15,331
‫لا أرى شيئًا بسبب الستائر.‬

261
00:15:28,844 --> 00:15:29,929
‫كنت...‬

262
00:15:31,096 --> 00:15:32,932
‫أفكّر فيما قلته.‬

263
00:15:35,601 --> 00:15:36,685
‫ما الذي قلته؟‬

264
00:15:38,687 --> 00:15:39,897
‫بشأن الطفل.‬

265
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
‫انس الأمر.‬

266
00:15:45,069 --> 00:15:47,321
‫- كانت فكرة غبية.‬
‫- لا، ليس من أجل العمل.‬

267
00:15:47,321 --> 00:15:49,573
‫بل من أجلنا.‬

268
00:15:51,992 --> 00:15:53,452
‫لا أفهم.‬

269
00:15:54,536 --> 00:15:56,747
‫هذه الحياة...‬

270
00:15:58,374 --> 00:15:59,458
‫مليئة بالعنف.‬

271
00:15:59,959 --> 00:16:02,586
‫سيكون من اللطيف أن نحظى بشيء مختلف،‬

272
00:16:02,586 --> 00:16:05,422
‫وأن ننشئ حياة معًا.‬

273
00:16:06,840 --> 00:16:09,426
‫- لدينا حياة معًا.‬
‫- تعرفين ما أعنيه.‬

274
00:16:10,135 --> 00:16:12,221
‫قد يكون هناك أكثر من هذا فحسب.‬

275
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
‫لا أظن ذلك.‬

276
00:16:22,272 --> 00:16:23,691
‫كانت هذه فكرتك.‬

277
00:16:24,358 --> 00:16:27,569
‫أن نسرق طفلًا، لا أن ننجب واحدًا.‬

278
00:16:27,569 --> 00:16:29,029
‫لا تصغي إليّ.‬

279
00:16:29,029 --> 00:16:31,740
‫بالطبع أصغي. لهذا أكلمك عن الأمر.‬

280
00:16:32,574 --> 00:16:35,661
‫يجب ألّا يُرزق أمثالنا بالأولاد.‬

281
00:16:41,583 --> 00:16:42,793
‫عندما نموت،‬

282
00:16:45,004 --> 00:16:47,423
‫قد يبقى جزء منا هنا.‬

283
00:16:48,424 --> 00:16:50,467
‫أجل، جزء مضطرب.‬

284
00:16:51,635 --> 00:16:55,514
‫لا يمكنك مضاجعتي كما يجب‬
‫والآن تريد أن تحبّلني؟‬

285
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
‫أنا آسفة.‬

286
00:17:05,649 --> 00:17:07,401
‫لا، أنت محقة.‬

287
00:17:07,985 --> 00:17:08,902
‫هذا...‬

288
00:17:10,779 --> 00:17:11,864
‫هذا غباء.‬

289
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
‫هل هذان أنتما؟‬

290
00:17:23,042 --> 00:17:26,587
‫أجل، في "كوانتيكو". ليست أفضل لحظاتي.‬

291
00:17:26,587 --> 00:17:27,963
‫تبدو سعيدًا.‬

292
00:17:28,547 --> 00:17:31,341
‫دورة أساسيات النجاة في المياه‬
‫كانت شديدة الصعوبة.‬

293
00:17:32,634 --> 00:17:35,846
‫أخبرني مسؤول التعيين الفدرالي‬
‫أنّ كل ما عليّ معرفته هو كيفية الطفو،‬

294
00:17:35,846 --> 00:17:38,348
‫لذا ذهبت إلى الدورة غير مستعد.‬

295
00:17:38,348 --> 00:17:41,560
‫ظن زملائي الآخرون في الصف أنّ الأمر مضحك،‬
‫لكن انخفضت رتبتي.‬

296
00:17:41,560 --> 00:17:45,481
‫لذا، بدأ "بيتر" يدعوني‬
‫إلى السباحة الصباحية،‬

297
00:17:45,481 --> 00:17:49,777
‫متظاهرًا القيام باللفّات‬
‫فيما يعلّمني بشكل مبهم كيف لا أغرق.‬

298
00:17:50,319 --> 00:17:52,362
‫التُقطت تلك الصورة بعد نجاحي مباشرةً.‬

299
00:17:52,946 --> 00:17:56,992
‫انسحبت بعد فترة وجيزة‬
‫بسبب مشكلات عائلية لن أُضجرك بها. لكن،‬

300
00:17:57,493 --> 00:17:59,286
‫حرص "بيتر" دائمًا على بقائنا مقرّبين.‬

301
00:18:01,538 --> 00:18:05,084
‫لسألتك كيف التقيتما لو ظننت أنك ستخبرينني.‬

302
00:18:06,794 --> 00:18:07,961
‫بالطريقة التقليدية.‬

303
00:18:08,754 --> 00:18:09,838
‫اتصلت به.‬

304
00:18:13,175 --> 00:18:15,594
‫هل تذكرين علام كان ذلك الشعار؟‬

305
00:18:16,095 --> 00:18:18,680
‫قميص أم ملصق؟‬

306
00:18:18,680 --> 00:18:22,726
‫لا أعرف. يبدو أنّ مشاعري تجاه "مادي"‬
‫تشوّش ذاكرتي عن ذلك اليوم.‬

307
00:18:25,437 --> 00:18:26,522
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

308
00:18:26,522 --> 00:18:30,109
‫لم أخضع لرأي مرؤوسي، لذا أخبرت رئيسي.‬

309
00:18:30,109 --> 00:18:32,111
‫طلب رأيي في فريقك.‬

310
00:18:32,111 --> 00:18:35,823
‫- عرفت أنه سيصغي إليك واستغللت الفرصة.‬
‫- قلت إنّ الأمر لم يكن كذلك.‬

311
00:18:36,615 --> 00:18:39,743
‫وبالمناسبة، لم يستبعدك بسببي.‬

312
00:18:39,743 --> 00:18:42,037
‫فُقدت "مادي" تحت رقابتك.‬

313
00:18:42,037 --> 00:18:43,664
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

314
00:18:52,798 --> 00:18:53,966
‫حسنًا، اسمعي.‬

315
00:18:56,051 --> 00:18:58,971
‫كونهم ألقوا اللوم عليك لا يعني أنه خطؤك.‬

316
00:19:00,305 --> 00:19:03,475
‫لا تستطيعين دائمًا إنقاذ من تحمينه من نفسه.‬

317
00:19:03,475 --> 00:19:06,019
‫ولا يهمني من هو المسؤول.‬

318
00:19:06,019 --> 00:19:08,564
‫كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬

319
00:19:08,564 --> 00:19:12,317
‫لذا، ما من رئيس هنا، اتفقنا؟‬

320
00:19:12,943 --> 00:19:14,361
‫نحن شريكان فحسب.‬

321
00:19:17,447 --> 00:19:18,365
‫جيد.‬

322
00:19:22,244 --> 00:19:24,913
‫لطالما اهتممت بنفسي و...‬

323
00:19:26,415 --> 00:19:28,250
‫وتوقّعت الأسوأ من الآخرين.‬

324
00:19:30,460 --> 00:19:32,129
‫رد فعلي تجاهك لم يكن شخصيًا.‬

325
00:19:32,129 --> 00:19:33,297
‫أفهم ذلك.‬

326
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
‫لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬

327
00:19:36,175 --> 00:19:37,301
‫احتجت إليها الليلة.‬

328
00:19:39,928 --> 00:19:43,974
‫إذًا، إن خططت لقضاء ليلة مميزة‬
‫مع هذا الأستاذ، فمن قد تخبر؟‬

329
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
‫- أنا.‬
‫- وإن لم تخبرك حتى؟‬

330
00:19:52,065 --> 00:19:54,735
‫- ماذا يوجد فوق؟‬
‫- أمسكت بها تخبئ شيئًا هنا ذات مرة.‬

331
00:19:55,527 --> 00:19:57,070
‫وعدتها بأنني لن أنظر أبدًا.‬

332
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
‫خذ.‬

333
00:20:12,002 --> 00:20:14,796
‫"نيو ليف". هنا رأيت الرمز.‬

334
00:20:14,796 --> 00:20:16,423
‫إنه شعارهم.‬

335
00:20:16,423 --> 00:20:20,552
‫أخبرتني بأنّ شابًا دعاها لحضور اجتماع،‬
‫لكنها قررت عدم الذهاب.‬

336
00:20:21,929 --> 00:20:24,348
‫"بيه بي". شاب أم أستاذها؟‬

337
00:20:24,348 --> 00:20:25,891
‫الأحرف الأولى من اسم الأستاذ.‬

338
00:20:25,891 --> 00:20:27,226
‫المنشور لفرع العاصمة،‬

339
00:20:27,226 --> 00:20:30,229
‫لكن المنظمة تضغط للعدالة البيئية‬
‫على مستوى العالم.‬

340
00:20:30,229 --> 00:20:31,438
‫مثل "أنقذوا الحيتان"؟‬

341
00:20:31,438 --> 00:20:34,608
‫نظموا اعتصامًا‬
‫في موقع عمل خط أنابيب نفط العام الماضي.‬

342
00:20:34,608 --> 00:20:36,109
‫أغلقوه لشهور.‬

343
00:20:37,736 --> 00:20:39,780
‫"باولو" هو قائد "نيو ليف" فرع العاصمة.‬

344
00:20:42,866 --> 00:20:44,201
‫توقف. تراجع.‬

345
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
‫"أنقذوا"‬

346
00:20:48,247 --> 00:20:50,207
‫هذا الرجل الذي في الخلفية.‬

347
00:20:55,921 --> 00:20:58,298
‫وقل له إنني أريد معرفة المستجدات‬
‫كل نصف ساعة.‬

348
00:20:58,298 --> 00:20:59,341
‫حاضر يا سيدتي.‬

349
00:21:02,678 --> 00:21:04,513
‫آسفة لأنني أبقيتك منتظرًا لوقت طويل.‬

350
00:21:04,513 --> 00:21:05,555
‫أين "روز"؟‬

351
00:21:05,555 --> 00:21:06,682
‫إنها بأمان.‬

352
00:21:07,933 --> 00:21:10,227
‫هل تعني أنها في الحمّام في آخر الرواق،‬

353
00:21:10,227 --> 00:21:12,104
‫أم أنها في مكان لن تخبرني به؟‬

354
00:21:12,104 --> 00:21:13,605
‫إنها تنتظرني مع صديقي.‬

355
00:21:13,605 --> 00:21:16,525
‫اللعنة يا "بيتر".‬
‫ظننت أننا انتهينا من لعب هذه الألعاب.‬

356
00:21:16,525 --> 00:21:18,860
‫إن حدث أيّ شيء لشاهدتنا أو لمحرّك الأقراص...‬

357
00:21:18,860 --> 00:21:20,195
‫"روز" ومحرّك الأقراص بخير.‬

358
00:21:20,696 --> 00:21:22,990
‫وعندما تسمعين ما سأخبرك به، ستفهمين.‬

359
00:21:23,657 --> 00:21:24,700
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

360
00:21:24,700 --> 00:21:28,120
‫ليس مرتبطًا بهذا الأمر، لكنه فوضوي مثله.‬

361
00:21:29,288 --> 00:21:30,664
‫لننته من هذا أولًا.‬

362
00:21:31,456 --> 00:21:34,293
‫طلبت من "فال"‬
‫التحرّي عن "تورن لايك" بعد حديثنا.‬

363
00:21:35,419 --> 00:21:36,962
‫إنها شركة عسكرية خاصة.‬

364
00:21:37,587 --> 00:21:41,174
‫يقومون بمعظم أعمالهم في الخارج‬
‫ويضغطون على كلا الحزبين.‬

365
00:21:41,174 --> 00:21:45,095
‫رئيسهم التنفيذي جندي سابق في البحرية‬
‫صار مقاولًا يُدعى "غوردن ويك". هل سمعت به؟‬

366
00:21:45,095 --> 00:21:48,265
‫أجل. نظن أنّ "تورن لايك"‬
‫هم من دبّروا تفجير المترو.‬

367
00:21:49,725 --> 00:21:52,060
‫هل تظن أنّ "ويك" يعمل مع "عمر زدار"؟‬

368
00:21:52,060 --> 00:21:53,645
‫لا، نظن أنّ تفجير المترو‬

369
00:21:53,645 --> 00:21:55,814
‫كان تضليلًا من تنظيم "تورن لايك"،‬

370
00:21:55,814 --> 00:21:59,192
‫ثم استعملوا "زدار" وجبهة الاستقلال الشعبية‬
‫ككبش محرقة حين فشل ذلك.‬

371
00:21:59,192 --> 00:22:01,820
‫- هل هذا كله على محرّك الأقراص؟‬
‫- ليس فعلًا، لا.‬

372
00:22:02,404 --> 00:22:05,782
‫تتبعنا خاتم الختم الخاص بالقاتل‬
‫إلى عميل ذي صلة بـ"تورن لايك".‬

373
00:22:06,366 --> 00:22:08,410
‫واكتشفنا أيضًا أنّ "جايمي هوكينز"‬

374
00:22:08,410 --> 00:22:10,787
‫قابل شخصًا من "تورن لايك" يوم مقتله.‬

375
00:22:10,787 --> 00:22:11,913
‫ما أدراك بهذا؟‬

376
00:22:11,913 --> 00:22:12,998
‫من "سينتيا هوكينز".‬

377
00:22:12,998 --> 00:22:14,249
‫هل أزعجت أرملته؟‬

378
00:22:15,125 --> 00:22:19,296
‫- "بيتر"!‬
‫- قالت إنّ "هوكينز" لم يصدّق مسألة "زدار".‬

379
00:22:19,296 --> 00:22:22,466
‫- وظن أنّ الأمر لا يقتصر على التفجير.‬
‫- لا شيء من هذا منطقي.‬

380
00:22:22,466 --> 00:22:26,261
‫ما الدافع؟ لماذا يزيّفون هجومًا إرهابيًا‬
‫ولا ينشرون السبب؟‬

381
00:22:26,261 --> 00:22:27,846
‫للتغطية على الهدف الحقيقي.‬

382
00:22:27,846 --> 00:22:29,973
‫تشير البيانات على محرّك أقراص آل "كامبل"‬

383
00:22:29,973 --> 00:22:32,768
‫إلى أنّ القنبلة‬
‫كانت مُعدّة لتسبّب انفجارًا أكبر،‬

384
00:22:32,768 --> 00:22:34,728
‫وتقتل شخصًا فوق سطح الأرض.‬

385
00:22:37,814 --> 00:22:41,026
‫- محاولة اغتيال مخفية في هيئة هجوم إرهابي؟‬
‫- بالضبط.‬

386
00:22:41,026 --> 00:22:42,486
‫وأيًا كان الهدف،‬

387
00:22:42,486 --> 00:22:45,822
‫كان بحماية فريق الخدمة السرّية‬
‫الذي يحمي "مادي ريدفيلد" حاليًا.‬

388
00:22:45,822 --> 00:22:47,407
‫لهذا كنت في "جورجتاون" اليوم.‬

389
00:22:48,033 --> 00:22:50,827
‫- أتظن أنهم كانوا يستهدفون "مادي ريدفيلد"؟‬
‫- أجل.‬

390
00:22:50,827 --> 00:22:54,122
‫لكن تحدثت إلى "أرينغتون"‬
‫وقالت إنها لم تكن تحمي "مادي" ذلك اليوم.‬

391
00:22:54,122 --> 00:22:55,874
‫أيُعقل أنها كذبت عليك؟‬

392
00:22:55,874 --> 00:22:56,792
‫لماذا؟‬

393
00:22:58,377 --> 00:23:00,003
‫ما الذي لا أعرفه؟‬

394
00:23:00,003 --> 00:23:02,339
‫فُقدت "مادي ريدفيلد" الليلة.‬

395
00:23:02,339 --> 00:23:04,132
‫- اختُطفت‬
‫- ماذا؟‬

396
00:23:04,132 --> 00:23:06,676
‫لهذا السبب تعمّ الفوضى المكان.‬

397
00:23:07,636 --> 00:23:11,139
‫نحاول عبثًا إيجادها والتوقيت...‬

398
00:23:11,640 --> 00:23:14,768
‫أيُعقل أنها كانت الهدف قبل عام؟‬
‫هل هي "أوسبري"؟‬

399
00:23:14,768 --> 00:23:15,769
‫ربما.‬

400
00:23:16,311 --> 00:23:18,522
‫- لكن هناك صلة أخرى بـ"ريدفيلد".‬
‫- ماذا تعني؟‬

401
00:23:18,522 --> 00:23:22,109
‫لما عرف "غوردن ويك" بـ"نايت أكشن"‬
‫لو لم يخبره عنه أحد في البيت الأبيض.‬

402
00:23:22,109 --> 00:23:23,360
‫حسنًا.‬

403
00:23:23,360 --> 00:23:26,488
‫من قد يعطيه معلومات مماثلة‬
‫أفضل من صديق قديم؟‬

404
00:23:33,036 --> 00:23:34,579
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

405
00:23:35,080 --> 00:23:37,249
‫- هل تدرك ما تقوله؟‬
‫- أجل.‬

406
00:23:37,249 --> 00:23:39,584
‫لكنني لست قلقًا كثيرًا‬
‫بشأن ما فعله هؤلاء الناس،‬

407
00:23:39,584 --> 00:23:41,378
‫بل قلق جدًا بشأن ما سيفعلونه.‬

408
00:23:41,378 --> 00:23:43,505
‫- هجوم ثان؟‬
‫- أجل.‬

409
00:23:43,505 --> 00:23:44,464
‫تبًا.‬

410
00:23:47,050 --> 00:23:49,010
‫عليّ إطلاع "ترافرس". يجب أن تكون حاضرًا.‬

411
00:23:49,010 --> 00:23:49,928
‫حسنًا.‬

412
00:23:50,429 --> 00:23:53,557
‫أعني، نائب الرئيس؟‬

413
00:23:54,391 --> 00:23:55,642
‫لديّ شخص مع "روز".‬

414
00:23:55,642 --> 00:23:58,895
‫سأطلب منه إحضارها مع محرّك الأقراص،‬
‫لكن يجب أن يكون الأمر سرّيًا.‬

415
00:24:01,106 --> 00:24:03,692
‫- يمكننا إحضارها عبر نفق "روزفلت".‬
‫- حسنًا.‬

416
00:24:03,692 --> 00:24:05,902
‫سأرتّب اجتماعًا مع الرئيسة في أسرع وقت ممكن.‬

417
00:24:06,820 --> 00:24:09,281
‫اطلب من صديقك الشرطي‬
‫أن يُنزلها عند رصيف التحميل.‬

418
00:24:15,036 --> 00:24:16,037
‫ماذا؟‬

419
00:24:16,872 --> 00:24:17,789
‫لا شيء.‬

420
00:24:18,957 --> 00:24:19,833
‫إنّ...‬

421
00:24:20,375 --> 00:24:22,169
‫آسف، فقدت التركيز، كانت...‬

422
00:24:23,211 --> 00:24:25,672
‫الأيام الماضية عصيبة. لقد نفدت طاقتي.‬

423
00:24:25,672 --> 00:24:27,299
‫يكاد الأمر أن ينتهي يا "بيتر".‬

424
00:24:28,675 --> 00:24:29,968
‫قمت بعمل رائع.‬

425
00:24:31,136 --> 00:24:32,304
‫شكرًا.‬

426
00:24:32,304 --> 00:24:33,472
‫أنا فخورة بك.‬

427
00:24:47,360 --> 00:24:48,778
‫- "بيتر"؟‬
‫- "فار" متورّطة.‬

428
00:24:48,778 --> 00:24:51,865
‫- ماذا؟ هل أنت واثق؟‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

429
00:24:51,865 --> 00:24:53,658
‫كل ما قالته لي كان كذبًا.‬

430
00:24:55,327 --> 00:24:57,787
‫كانت تتكلم وتجاريني، ثم...‬

431
00:24:59,372 --> 00:25:00,540
‫هي...‬

432
00:25:00,540 --> 00:25:02,792
‫تعلم أنك برفقة شرطي الآن.‬

433
00:25:03,835 --> 00:25:05,003
‫إنهما يعرفان.‬

434
00:25:05,003 --> 00:25:07,172
‫- ماذا يعرفان؟‬
‫- بشأنكما أنت و"ريدفيلد".‬

435
00:25:07,172 --> 00:25:08,673
‫وبشأن تفجير المترو.‬

436
00:25:08,673 --> 00:25:10,634
‫- هذه مشكلة.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

437
00:25:10,634 --> 00:25:13,345
‫هل هذا تقييمك‬
‫الذي استمددته من تدريب القوّات الخاصة؟‬

438
00:25:13,345 --> 00:25:15,430
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

439
00:25:16,973 --> 00:25:18,517
‫سأعتقل "بيتر".‬

440
00:25:18,517 --> 00:25:21,728
‫وسأعزله حتى نجد أفضل طريقة لاستبعاده.‬

441
00:25:23,605 --> 00:25:24,731
‫و"روز لاركن"...‬

442
00:25:27,484 --> 00:25:28,818
‫سأُعلم فريقي.‬

443
00:25:28,818 --> 00:25:31,780
‫سأغلق الخط. تخلّصي من شريحة الهاتف‬
‫وقابليني عند الرصيف.‬

444
00:25:31,780 --> 00:25:33,490
‫مهلًا، كيف ستذهب إلى هناك؟‬

445
00:25:33,490 --> 00:25:34,699
‫سأجد حلًا.‬

446
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
‫أرجوك يا "روز"، اخرجي من هناك فورًا.‬

447
00:25:37,827 --> 00:25:38,870
‫حسنًا.‬

448
00:25:39,412 --> 00:25:40,622
‫هلًا تخبرينني بما يحدث.‬

449
00:25:47,671 --> 00:25:48,838
‫حصلنا على الضوء الأخضر.‬

450
00:25:54,177 --> 00:25:55,303
‫تبًا.‬

451
00:25:59,015 --> 00:26:01,768
‫لا بأس. ما زال جهاز التعقّب يعمل.‬

452
00:27:00,160 --> 00:27:00,994
‫تبًا.‬

453
00:27:04,247 --> 00:27:05,332
‫مرحبًا يا "ليام".‬

454
00:27:05,332 --> 00:27:07,626
‫"بيتر"، تبدو بحال سيئة.‬

455
00:27:07,626 --> 00:27:08,627
‫ما هذا؟‬

456
00:27:08,627 --> 00:27:10,920
‫- هذا أعلى من رتبتك.‬
‫- هل أنت جاد؟ دعني أرى.‬

457
00:27:12,964 --> 00:27:15,175
‫- تبًا.‬
‫- ما خطبك؟‬

458
00:27:15,175 --> 00:27:18,011
‫أنا آسف. كانت مزحة. هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

459
00:27:18,011 --> 00:27:19,763
‫- لا، اتركها فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

460
00:27:19,763 --> 00:27:21,056
‫عجبًا.‬

461
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
‫نعم يا سيدي. سآخذها إليك على الفور.‬

462
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
‫- "ساذرلاند".‬
‫- ها هو ذا.‬

463
00:27:33,401 --> 00:27:34,527
‫وجدت "ساذرلاند".‬

464
00:27:49,376 --> 00:27:51,503
‫- اذهبا من هناك. "إيدي"، تعال معي.‬
‫- حاضر.‬

465
00:27:51,503 --> 00:27:52,587
‫هيا!‬

466
00:28:02,597 --> 00:28:03,640
‫تبًا.‬

467
00:28:13,733 --> 00:28:14,901
‫ابحث في غرفة التخزين.‬

468
00:28:14,901 --> 00:28:16,027
‫تبًا.‬

469
00:28:38,425 --> 00:28:39,634
‫تفقّد الباب.‬

470
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
‫هل تظن أنه يعرف بأمر الأنفاق؟‬

471
00:29:07,203 --> 00:29:09,122
‫المكان خال. المدخل آمن.‬

472
00:29:09,956 --> 00:29:11,708
‫سأتفقّد غرفة الخادم.‬

473
00:29:11,708 --> 00:29:13,835
‫تفقّد شارع "إتش"، تحسبًا.‬

474
00:29:37,567 --> 00:29:39,194
‫كيف يبدو هذان القاتلان؟‬

475
00:29:39,194 --> 00:29:41,696
‫- لماذا؟‬
‫- هذه السيارة تقترب منا كثيرًا.‬

476
00:29:45,450 --> 00:29:46,534
‫أجل، هذان هما.‬

477
00:30:32,080 --> 00:30:32,997
‫تمسكي!‬

478
00:30:48,346 --> 00:30:51,349
‫"نظام تحديد المواقع"‬

479
00:30:53,268 --> 00:30:55,228
‫"واتس" إلى القيادة، النفق خال.‬

480
00:31:22,255 --> 00:31:23,506
‫أظن أننا هربنا منهما.‬

481
00:31:25,383 --> 00:31:26,885
‫كيف يستمرّان في إيجادي؟‬

482
00:31:26,885 --> 00:31:29,596
‫يتعقّبانك بطريقة ما. بسبب هذه السيارة ربما؟‬

483
00:31:30,638 --> 00:31:32,599
‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬

484
00:31:33,766 --> 00:31:34,934
‫سأُنزلك.‬

485
00:31:34,934 --> 00:31:37,604
‫- أين؟‬
‫- سأسلك المنعطف التالي، اقفزي من السيارة.‬

486
00:31:37,604 --> 00:31:41,357
‫اركضي إلى منتزه "فاوندري برانش"‬
‫واذهبي إلى الرصيف. ستصلين أسرع سيرًا. ‬

487
00:31:41,357 --> 00:31:43,526
‫إن أحسنا فعل ذلك، فلن يدركا أنك لست معي.‬

488
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
‫وماذا عنك؟‬

489
00:31:44,694 --> 00:31:46,905
‫سأطلب الدعم وأستدرجهما بعيدًا عنك.‬

490
00:31:46,905 --> 00:31:47,947
‫هل أنت واثق؟‬

491
00:31:48,823 --> 00:31:49,782
‫طبعًا.‬

492
00:32:03,421 --> 00:32:04,464
‫هيا! اهربي!‬

493
00:32:07,133 --> 00:32:08,092
‫شكرًا.‬

494
00:32:15,475 --> 00:32:16,351
‫توقفي.‬

495
00:32:16,935 --> 00:32:18,978
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ترجّلت.‬

496
00:33:12,240 --> 00:33:13,741
‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

497
00:33:13,741 --> 00:33:16,327
‫أنا شرطي ولاية "ماريلاند"‬
‫"فرانسيسكو جنكينز".‬

498
00:33:16,327 --> 00:33:20,581
‫هناك معتديان يحاولان قتلي أنا وصديقتي.‬
‫أحتاج إلى وحدات دورية...‬

499
00:34:05,960 --> 00:34:07,378
‫تعالي.‬

500
00:34:41,621 --> 00:34:43,039
‫"روز"، اهربي من هنا.‬

501
00:35:36,134 --> 00:35:38,177
‫أمسكت به يا "روز"، اذهبي واتصلي بالشرطة.‬

502
00:35:38,761 --> 00:35:41,097
‫- ضع يديك على الأرض!‬
‫- حسنًا.‬

503
00:35:41,097 --> 00:35:43,891
‫قتل عمي وعمتي! أطلق النار عليه!‬

504
00:35:43,891 --> 00:35:46,102
‫ليس القرار بيدنا يا "روز". لا أستطيع.‬

505
00:35:46,102 --> 00:35:47,812
‫صديقتك "لورنا"،‬

506
00:35:48,729 --> 00:35:49,939
‫لقد أظهرت شجاعة.‬

507
00:35:51,315 --> 00:35:52,984
‫- قاتلت "لورنا".‬
‫- اصمت!‬

508
00:35:52,984 --> 00:35:54,527
‫لكن عمتك...‬

509
00:35:56,737 --> 00:35:58,281
‫كانت تتوسّل في النهاية.‬

510
00:35:58,281 --> 00:35:59,240
‫"روز"، لا!‬

511
00:36:01,200 --> 00:36:02,535
‫تبًا.‬

512
00:36:14,297 --> 00:36:15,339
‫"روز".‬

513
00:36:51,792 --> 00:36:53,669
‫"بيتر"، لقد مات.‬

514
00:36:54,670 --> 00:36:55,755
‫"بيتر"!‬

515
00:36:56,881 --> 00:36:57,882
‫ساعديني.‬

516
00:37:03,429 --> 00:37:04,931
‫مهلًا.‬

517
00:37:04,931 --> 00:37:06,098
‫تبًا.‬

518
00:37:06,891 --> 00:37:07,767
‫"بيتر".‬

519
00:37:13,231 --> 00:37:14,148
‫مهلًا.‬

520
00:37:14,982 --> 00:37:16,442
‫- خاصرتي.‬
‫- حسنًا.‬

521
00:37:32,208 --> 00:37:34,460
‫سيطلعني "ألمورا" بشأن "مادي" بعد دقيقتين.‬

522
00:37:34,460 --> 00:37:35,586
‫ما الأمر إذًا؟‬

523
00:37:35,586 --> 00:37:37,004
‫حضر نائب الرئيس يا سيدتي.‬

524
00:37:37,004 --> 00:37:38,047
‫شكرًا يا "فال".‬

525
00:37:40,091 --> 00:37:41,467
‫يتعلق الأمر بابنتك.‬

526
00:37:43,344 --> 00:37:44,428
‫هل أنت الفاعلة؟‬

527
00:37:45,304 --> 00:37:49,141
‫- هل كان لك علاقة بهذا؟‬
‫- اخفض صوتك.‬

528
00:37:51,227 --> 00:37:52,770
‫لا، بالطبع لا.‬

529
00:37:56,023 --> 00:37:57,817
‫لكن يمكننا استغلال ذلك لمصلحتنا.‬

530
00:37:57,817 --> 00:38:00,111
‫تريدين استغلال اختطاف "مادي"؟‬

531
00:38:01,153 --> 00:38:02,196
‫لفعل ماذا؟‬

532
00:38:02,196 --> 00:38:04,991
‫"ساذرلاند" و"لاركن" تلك‬
‫يعلمان بأمركما أنت و"ويك".‬

533
00:38:04,991 --> 00:38:06,575
‫كيف تعرفين هذا؟‬

534
00:38:13,082 --> 00:38:13,916
‫تبًا.‬

535
00:38:14,834 --> 00:38:18,045
‫- إذًا، ماذا يعرفان عن "زدار"؟‬
‫- يعرفان ما يكفي.‬

536
00:38:18,045 --> 00:38:20,172
‫وأين هو "ساذرلاند" الآن؟‬

537
00:38:20,172 --> 00:38:21,257
‫لقد هرب.‬

538
00:38:21,257 --> 00:38:22,842
‫يا للهول!‬

539
00:38:22,842 --> 00:38:24,844
‫لا أستطيع التعامل مع هذا يا "ديان".‬

540
00:38:24,844 --> 00:38:28,723
‫ابنتي مفقودة.‬
‫هلّا تتولّين هذا الأمر كما وعدت بأن تفعلي.‬

541
00:38:28,723 --> 00:38:30,433
‫لنوضح أمرًا واحدًا.‬

542
00:38:30,975 --> 00:38:34,562
‫لا يمكنك التسبّب بفوضى‬
‫وتتوقّع مني أن أنظّفها.‬

543
00:38:34,562 --> 00:38:36,147
‫لا تجري الأمور هكذا.‬

544
00:38:36,147 --> 00:38:37,773
‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء.‬

545
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
‫"مادي" ليست وسيلة إلهاء.‬

546
00:38:41,319 --> 00:38:42,987
‫إنها ابنتي.‬

547
00:38:42,987 --> 00:38:45,781
‫التخلّص من هذه الفوضى أهم من ابنتك.‬

548
00:38:45,781 --> 00:38:46,991
‫هذا واقع.‬

549
00:38:47,491 --> 00:38:50,536
‫أو ربما تفضّل المخاطرة‬
‫ورؤية كيف سيكون رد فعل الأمّة‬

550
00:38:50,536 --> 00:38:52,788
‫عند معرفة حقيقة كل ما فعلته.‬

551
00:38:52,788 --> 00:38:55,041
‫- لا تهدديني.‬
‫- لست أهددك.‬

552
00:38:55,041 --> 00:38:58,002
‫أحاول إنقاذك أيها الجاحد.‬
‫وإن كانت طريقتي لا تروقك،‬

553
00:38:58,002 --> 00:39:02,381
‫فربما كان عليك التفكير مليًا‬
‫قبل أن تقحمني في المسألة بعد حدوثها.‬

554
00:39:05,926 --> 00:39:09,638
‫إن لم نستطع إسكات "بيتر"،‬
‫فربما يمكننا تشويه سمعته.‬

555
00:39:09,638 --> 00:39:10,973
‫وقد تساعدنا "مادي".‬

556
00:39:10,973 --> 00:39:12,433
‫ما الخطة؟‬

557
00:39:12,433 --> 00:39:13,893
‫اذهب لمعرفة آخر المستجدات.‬

558
00:39:15,227 --> 00:39:17,563
‫ثم قابلني في الغرفة الخضراء‬
‫في الجناح الشرقي.‬

559
00:39:18,314 --> 00:39:19,148
‫لماذا؟‬

560
00:39:19,899 --> 00:39:21,609
‫يجب أن نجهّزك للوقوف أمام الكاميرا.‬

561
00:40:15,996 --> 00:40:17,039
‫لا.‬

562
00:40:19,166 --> 00:40:20,126
‫لا.‬

563
00:40:27,633 --> 00:40:29,009
‫أحبك.‬

564
00:40:33,264 --> 00:40:34,765
‫أحبك.‬

565
00:40:34,765 --> 00:40:37,893
‫عُد إليّ!‬

566
00:41:15,139 --> 00:41:16,932
‫هل قال "سيسكو" إلى أين سيذهب؟‬

567
00:41:18,184 --> 00:41:21,645
‫حاول استدراجهما بعيدًا في السيارة، لكن،‬

568
00:41:22,313 --> 00:41:23,439
‫لا أعرف.‬

569
00:41:24,565 --> 00:41:27,109
‫وكأنهما كانا يعرفان مكاننا بالتحديد.‬

570
00:41:30,738 --> 00:41:33,240
‫يوم اصطحبت "فار" لمقابلتك في النزل،‬

571
00:41:34,700 --> 00:41:38,579
‫لا بد أنها وضعت جهاز تعقّب‬
‫أو شيئًا ما على سيارتنا.‬

572
00:41:41,123 --> 00:41:42,500
‫لمن هذا القارب؟‬

573
00:41:44,210 --> 00:41:45,753
‫إنه لصديق أبي.‬

574
00:41:46,253 --> 00:41:48,631
‫لا بد من وجود صندوق مقفل داخل الظلّة.‬

575
00:41:51,634 --> 00:41:52,510
‫هذا.‬

576
00:41:56,388 --> 00:41:57,348
‫هل تعرف الرمز؟‬

577
00:41:57,348 --> 00:41:58,641
‫أجل، إنه 1202.‬

578
00:42:00,142 --> 00:42:01,185
‫إنه عيد ميلادي.‬

579
00:42:02,394 --> 00:42:04,188
‫يبدو أنه كان يهتم لأمرك.‬

580
00:42:04,188 --> 00:42:05,814
‫كان عرّابي.‬

581
00:42:06,398 --> 00:42:07,566
‫ساعديني.‬

582
00:42:08,067 --> 00:42:08,901
‫حسنًا.‬

583
00:42:11,445 --> 00:42:14,740
‫عرض العميل "ريتشاردز"‬
‫رسم المشتبه فيه على جارة الأستاذ.‬

584
00:42:14,740 --> 00:42:18,118
‫رأته هنا طوال أشهر. ظنت أنهما ثنائي.‬

585
00:42:18,118 --> 00:42:21,664
‫أحسنت. سيبحث المكتب عن مطابقة‬
‫للرسومات في برنامج التعرّف على الوجوه.‬

586
00:42:21,664 --> 00:42:24,083
‫أريدك أن تتحرى أكثر عن دليل جديد.‬

587
00:42:24,083 --> 00:42:25,668
‫ثمة شخص ذو صلة.‬

588
00:42:25,668 --> 00:42:28,087
‫سأرسل الاسم والعنوان.‬

589
00:42:28,087 --> 00:42:30,881
‫- لهذا الأمر الأولوية الرئيسية، هل فهمت؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

590
00:42:32,716 --> 00:42:33,801
‫من المشتبه فيه؟‬

591
00:42:35,719 --> 00:42:36,762
‫مستحيل‬

592
00:42:37,763 --> 00:42:39,431
‫اقرأ هذا قبل أن تدخل.‬

593
00:42:39,431 --> 00:42:42,685
‫سيبدو الأمر طبيعيًا أكثر‬
‫إن لم تتلعثم أمام جهاز التلقين.‬

594
00:42:42,685 --> 00:42:44,103
‫لا أحتاج إلى نص.‬

595
00:42:45,229 --> 00:42:46,981
‫لا تواصل مع جماعة "ويك".‬

596
00:42:46,981 --> 00:42:49,900
‫"ساذرلاند" والفتاة في مكان ما في الخارج‬
‫مع محرّك الأقراص.‬

597
00:42:50,484 --> 00:42:52,403
‫قدرتك على إقناع الناس بقصتنا‬

598
00:42:52,403 --> 00:42:55,197
‫ستشكّل الفرق بين البيت الأبيض‬
‫وزنزانة ذات حراسة مشددة.‬

599
00:43:01,745 --> 00:43:04,748
‫...إلى تقارير‬
‫عن عدم وجود شهود عيان على الهجوم.‬

600
00:43:04,748 --> 00:43:08,460
‫تطلب شرطة ولاية "ماريلاند" من العامة‬
‫تقديم أيّ معلومات‬

601
00:43:08,460 --> 00:43:12,798
‫بخصوص إطلاق النار البارحة على شرطي الولاية‬
‫"فرانسيسكو جنكينز".‬

602
00:43:20,347 --> 00:43:21,390
‫أنا آسفة.‬

603
00:43:22,891 --> 00:43:23,976
‫كنت تمسك به و...‬

604
00:43:24,935 --> 00:43:26,687
‫لم يكن عليك أن تفعل ذلك،‬

605
00:43:27,980 --> 00:43:29,023
‫لكنني...‬

606
00:43:32,484 --> 00:43:34,361
‫ويؤسفني مقتل "سيسكو" أيضًا.‬

607
00:43:44,455 --> 00:43:46,457
‫حسنًا. أمسكها هنا.‬

608
00:43:53,213 --> 00:43:54,214
‫حسنًا.‬

609
00:44:03,349 --> 00:44:05,100
‫حسنًا، انهض.‬

610
00:44:30,793 --> 00:44:31,877
‫شكرًا...‬

611
00:44:34,380 --> 00:44:35,589
‫على عودتك.‬

612
00:44:37,966 --> 00:44:39,134
‫لم أغادر.‬

613
00:44:40,594 --> 00:44:42,096
‫والآن، سننتقل إلى البيت الأبيض‬

614
00:44:42,096 --> 00:44:45,891
‫لبثّ اجتماع طارئ غير مجدول‬
‫مع نائب الرئيس "آشلي ريدفيلد".‬

615
00:44:46,892 --> 00:44:48,435
‫رفاقي الأمريكيون،‬

616
00:44:49,103 --> 00:44:51,855
‫ضربت المأساة عائلتي من قبل.‬

617
00:44:51,855 --> 00:44:53,315
‫"البيت الأبيض، (واشنطن)"‬

618
00:44:53,315 --> 00:44:57,861
‫أولًا، زوجتي، والدة ابنتيّ، استسلمت للسرطان،‬

619
00:44:58,946 --> 00:45:00,656
‫ثم ابنتي الصغرى "سارة"،‬

620
00:45:01,281 --> 00:45:04,034
‫أُخذت مني عندما كانت بعمر الثالثة فقط.‬

621
00:45:05,327 --> 00:45:07,121
‫لكن في هذه الظلمة،‬

622
00:45:07,121 --> 00:45:09,707
‫تشبثنا أنا وابنتي "مادي" بعضنا ببعض،‬

623
00:45:09,707 --> 00:45:13,544
‫وأقسمنا على العبور إلى نور الفجر.‬

624
00:45:14,628 --> 00:45:17,923
‫أتحدث إليكم مباشرةً هذا الصباح‬

625
00:45:19,258 --> 00:45:20,467
‫لأطلب منكم،‬

626
00:45:21,260 --> 00:45:23,262
‫لأتوسّل إليكم،‬

627
00:45:23,887 --> 00:45:27,516
‫أن تساعدوني في إيجاد ما تبقّى من عائلتي.‬

628
00:45:28,809 --> 00:45:30,102
‫ابنتي،‬

629
00:45:30,102 --> 00:45:32,354
‫"ماديسون غرايس ريدفيلد"...‬

630
00:45:34,106 --> 00:45:37,109
‫قد اختُطفت ليلة أمس.‬

631
00:45:37,109 --> 00:45:38,861
‫حددت الخدمة السرّية ‬

632
00:45:38,861 --> 00:45:41,572
‫شخصًا ذا صلة باختفاء "مادي".‬

633
00:45:42,072 --> 00:45:45,868
‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬

634
00:45:46,452 --> 00:45:48,287
‫صورته ظاهرة على شاشاتكم.‬

635
00:45:48,287 --> 00:45:51,582
‫يجب اعتباره مسلحًا وفي غاية الخطورة.‬

636
00:45:51,582 --> 00:45:53,542
‫سيدي نائب الرئيس، لديّ سؤال‬

637
00:48:12,180 --> 00:48:14,725
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

