﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,424
‫هل تدرك ما تقوله؟‬

2
00:00:07,424 --> 00:00:10,802
‫لست قلقًا بشأن ما فعله هؤلاء الناس‬
‫بل قلق جدًا بشأن ما سيفعلونه.‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:12,345
‫- هجوم ثان؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:12,345 --> 00:00:13,388
‫أريد هذا.‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,557
‫ماذا تفعل؟ قلت إنني سأتصل بك حين ننتهي.‬

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,559
‫- أريد شيئًا آخر.‬
‫- مهلًا، لماذا؟‬

7
00:00:18,476 --> 00:00:19,477
‫لا!‬

8
00:00:19,477 --> 00:00:20,770
‫اصمتي!‬

9
00:00:21,354 --> 00:00:23,231
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

10
00:00:23,231 --> 00:00:25,900
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- أردت أن أري زوجي منزلك.‬

11
00:00:25,900 --> 00:00:27,027
‫فقد نشأت هنا.‬

12
00:00:27,027 --> 00:00:28,570
‫أتريدين إلقاء نظرة في الداخل؟‬

13
00:00:31,114 --> 00:00:32,073
‫وجدتها!‬

14
00:00:34,784 --> 00:00:38,747
‫يبدو أنّ جزءًا كبيرًا من تبرّعات "تورن لايك"‬
‫ذهب إلى نائب الرئيس "ريدفيلد".‬

15
00:00:38,747 --> 00:00:41,958
‫لما عرف "ويك" بـ"نايت أكشن"‬
‫لو لم يخبره عنه أحد في البيت الأبيض.‬

16
00:00:41,958 --> 00:00:44,586
‫"ساذرلاند" و"لاركن" تلك‬
‫يعلمان بأمركما أنت و"ويك".‬

17
00:00:44,586 --> 00:00:47,714
‫لا أستطيع التعامل مع هذا يا "ديان".‬
‫ابنتي مفقودة.‬

18
00:00:47,714 --> 00:00:50,091
‫هلّا تتولّين هذا الأمر كما وعدت بأن تفعلي.‬

19
00:00:50,091 --> 00:00:51,384
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

20
00:00:51,384 --> 00:00:52,844
‫سأعتقل "بيتر"،‬

21
00:00:52,844 --> 00:00:56,014
‫وسأعزله حتى نجد أفضل طريقة لاستبعاده.‬

22
00:00:56,014 --> 00:00:57,265
‫وجدت "ساذرلاند".‬

23
00:01:00,060 --> 00:01:01,686
‫لستما رفيقتي بالتأكيد.‬

24
00:01:01,686 --> 00:01:03,521
‫أريدك أن تلغي الموعد. أسدني خدمة.‬

25
00:01:15,742 --> 00:01:17,535
‫لا يهمني من هو المسؤول.‬

26
00:01:17,535 --> 00:01:19,996
‫كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬

27
00:01:19,996 --> 00:01:22,415
‫لذا، ما من رئيس هنا.‬

28
00:01:22,415 --> 00:01:25,919
‫إن لم نستطع إسكات "بيتر"،‬
‫فربما يمكننا تشويه سمعته.‬

29
00:01:25,919 --> 00:01:29,214
‫اختُطفت ابنتي ليلة أمس.‬

30
00:01:29,214 --> 00:01:31,758
‫حددت الخدمة السرّية شخصًا ذا صلة‬

31
00:01:31,758 --> 00:01:33,093
‫باختفاء "مادي".‬

32
00:01:33,093 --> 00:01:37,347
‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬

33
00:01:54,072 --> 00:01:57,283
{\an8}‫"قبل 14 عامًا"‬

34
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
‫كيف يجمعون تبرّعات أكثر منا؟‬

35
00:02:01,121 --> 00:02:02,247
‫اسمع،‬

36
00:02:02,247 --> 00:02:06,126
‫بالكاد يملك معظم ناخبينا الحزمة العريضة،‬
‫لذا لا يهمني انتشار الإنترنت.‬

37
00:02:06,126 --> 00:02:08,962
‫- أبي، أريدها.‬
‫- أريدك أن تحصل على بعض المتبرّعين الكبار.‬

38
00:02:08,962 --> 00:02:11,589
‫- توقفي.‬
‫- فالناخبون لا يوصلون الناس إلى المناصب.‬

39
00:02:11,589 --> 00:02:14,843
‫بل المديرون التنفيذيون‬
‫ولجان العمل السياسية للإنفاق المستقل لذا...‬

40
00:02:14,843 --> 00:02:16,427
‫- لا.‬
‫- انتظر.‬

41
00:02:16,427 --> 00:02:19,180
‫"مادي"، أعطي اللعبة لـ"سارة".‬

42
00:02:19,180 --> 00:02:20,348
‫لكنها لي.‬

43
00:02:20,348 --> 00:02:22,142
‫تشاركاها وإلّا أخذتها.‬

44
00:02:24,352 --> 00:02:27,522
‫آسف، أعتني بطفلتين بمفردي.‬

45
00:02:27,522 --> 00:02:30,900
‫أحيانًا، أود أن أغرز سكّينًا ساخنة في عيني.‬

46
00:02:30,900 --> 00:02:34,362
‫لا، لن أقول ذلك بصوت عال. أقوله لك فقط.‬

47
00:02:36,447 --> 00:02:37,365
‫"سارة"؟‬

48
00:02:38,074 --> 00:02:39,033
‫"سارة"؟‬

49
00:02:39,993 --> 00:02:42,162
‫لا!‬

50
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
‫"سارة"!‬

51
00:02:54,048 --> 00:02:55,049
‫"مادي"!‬

52
00:02:55,884 --> 00:02:57,051
‫"مادي"!‬

53
00:03:08,563 --> 00:03:10,315
‫ستعود "سارة" يا أبي.‬

54
00:03:11,941 --> 00:03:12,817
‫ماذا تعنين؟‬

55
00:03:13,484 --> 00:03:16,738
‫أخذت "سارة" دميتي‬
‫وتمنيت أن ترحل إلى الأبد.‬

56
00:03:19,240 --> 00:03:20,617
‫لهذا حدث ذلك.‬

57
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
‫لكن يمكنني أن أتمنى عودتها.‬

58
00:03:22,702 --> 00:03:25,496
‫- كان يُفترض بك أن تراقبيها.‬
‫- أعرف.‬

59
00:03:25,496 --> 00:03:28,875
‫- لكن يمكنني أن أتمنى...‬
‫- لا تسير الأمور هكذا يا "مادي".‬

60
00:03:29,667 --> 00:03:32,795
‫حالما تتمنى موت أحدهم، ينتهي الأمر.‬

61
00:03:32,795 --> 00:03:34,839
‫رحلت "سارة"، هل تفهمين؟‬

62
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
‫رحلت إلى الأبد.‬

63
00:03:38,009 --> 00:03:40,511
‫وكان يُفترض بك أن تراقبيها.‬

64
00:03:51,731 --> 00:03:54,984
‫"العميل الليلي"‬

65
00:04:24,722 --> 00:04:25,890
‫أين أنا؟‬

66
00:04:27,183 --> 00:04:30,103
‫- من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟ أخبرني.‬
‫- انهضي.‬

67
00:04:32,522 --> 00:04:33,648
‫انهضي.‬

68
00:04:38,027 --> 00:04:39,279
‫احملي الصحيفة.‬

69
00:04:43,157 --> 00:04:44,242
‫افتحي الصفحة الأولى.‬

70
00:04:46,411 --> 00:04:47,245
‫أعلى.‬

71
00:04:47,829 --> 00:04:51,916
‫مهما كان ما تريده، بإمكان أبي أن يجلبه لك.‬
‫فقط دعني أتحدث إليه، من فضلك.‬

72
00:04:53,751 --> 00:04:54,627
‫من فضلك؟‬

73
00:04:56,754 --> 00:04:58,298
‫ماذا تريد مني؟‬

74
00:05:00,550 --> 00:05:02,427
‫ماذا تريد مني؟‬

75
00:05:35,835 --> 00:05:37,253
‫لم يتردد حتى.‬

76
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‫اتصلت به مرة واحدة.‬

77
00:05:44,969 --> 00:05:46,012
‫فساندني على الفور.‬

78
00:05:47,305 --> 00:05:49,766
‫أعلم، لكنك كنت لتفعل الشيء عينه من أجله.‬

79
00:05:50,933 --> 00:05:53,644
‫علينا الاستمرار.‬
‫إن توقفنا، فقد يتأذى كثير من الناس.‬

80
00:05:53,644 --> 00:05:56,272
‫- تأذى كثيرون بالفعل.‬
‫- ولم يكن أيّ من هذا خطأك.‬

81
00:06:07,617 --> 00:06:11,704
‫"بيتر"، لما كنت هنا لو أنك لم تساعدني.‬

82
00:06:12,288 --> 00:06:13,539
‫"سيسكو" و"لورنا"،‬

83
00:06:14,582 --> 00:06:16,334
‫لا يريدنا أيّ منهما أن نستسلم،‬

84
00:06:16,918 --> 00:06:18,461
‫وخصوصًا، عمي وعمتي.‬

85
00:06:20,129 --> 00:06:21,964
‫سماع "لورنا" تتحدث عنهما...‬

86
00:06:24,133 --> 00:06:25,176
‫بدا أنهما...‬

87
00:06:27,428 --> 00:06:28,596
‫كانا الأفضل.‬

88
00:06:31,641 --> 00:06:32,642
‫أنا آسف.‬

89
00:06:39,273 --> 00:06:41,275
‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونهما،‬

90
00:06:41,818 --> 00:06:43,569
‫لكنني أعرف أنني لن أستسلم.‬

91
00:06:45,530 --> 00:06:47,865
‫"بيتر"، سأجد الحقيقة،‬

92
00:06:49,575 --> 00:06:51,285
‫وسأنهي ما بدآه.‬

93
00:06:52,995 --> 00:06:54,330
‫أو يمكننا فحسب...‬

94
00:06:56,332 --> 00:06:59,544
‫أن نُبحر إلى مكان آخر وننسى كل هذا الهراء.‬

95
00:07:00,211 --> 00:07:02,213
‫ربما، لكن هذه ليست طبيعتك.‬

96
00:07:03,840 --> 00:07:06,300
‫هل تتذكّر أول مرة اتصلت فيها بـ"نايت أكشن"؟‬

97
00:07:06,300 --> 00:07:09,512
‫ماذا قلت لي عبر الهاتف‬
‫عندما كنت مذعورة بداخل تلك الخزانة؟‬

98
00:07:10,304 --> 00:07:12,640
‫- لا.‬
‫- قلت لي أن أقاتل بشدة.‬

99
00:07:14,350 --> 00:07:16,269
‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬

100
00:07:18,020 --> 00:07:19,021
‫من أجلي.‬

101
00:08:01,772 --> 00:08:02,773
‫يا إلهي!‬

102
00:08:03,274 --> 00:08:04,567
‫هل أنت بخير؟‬

103
00:08:04,567 --> 00:08:06,527
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- أجل.‬

104
00:08:12,700 --> 00:08:14,076
‫أجل، أنا بخير.‬

105
00:08:24,962 --> 00:08:27,089
‫يجب أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي فخورًا.‬

106
00:08:27,089 --> 00:08:29,842
‫درّبوا "ساذرلاند" جيدًا‬
‫على التهرّب من المراقبة فاختفى.‬

107
00:08:29,842 --> 00:08:34,055
‫سأزور زملاءه في الكلية لأرى ما يعرفونه.‬
‫يتصل "دايف" بخطيبته السابقة في "تكساس".‬

108
00:08:34,055 --> 00:08:35,515
‫حسنًا. أبقياني على اطلاع.‬

109
00:08:41,729 --> 00:08:45,149
‫أظن أنه لا يوجد اعتراف مكتوب أو بيان ما؟‬

110
00:08:45,149 --> 00:08:47,109
‫أشك في أنّ "ساذرلاند" من هذا النوع.‬

111
00:08:47,109 --> 00:08:48,986
‫لكن يمكنك تفقد الرفوف.‬

112
00:08:56,536 --> 00:08:58,496
‫- لماذا يحتفظ بكتب لا يقرأها؟‬
‫- الغرور.‬

113
00:08:58,496 --> 00:09:01,874
‫اسأل 90 بالمئة من الناس‬
‫الذين يملكون نسخًا من رواية "إنفنت جيست".‬

114
00:09:06,212 --> 00:09:07,046
‫سألتقطها.‬

115
00:09:15,429 --> 00:09:16,430
‫"مع حبي، (جيم)."‬

116
00:09:17,014 --> 00:09:18,224
‫ما من عنوان مرسل.‬

117
00:09:19,600 --> 00:09:20,685
‫من "جيم" أيضًا.‬

118
00:09:20,685 --> 00:09:23,646
‫أظن أنّ "ساذرلاند"‬
‫لم يرقه ذوق "جيم" الأدبي.‬

119
00:09:23,646 --> 00:09:26,148
‫لكن أمره يهمه بما يكفي‬
‫ليحتفظ بالبطاقات والكتب.‬

120
00:09:26,732 --> 00:09:28,734
‫"باتريك"، ارفع البصمات عن هذه.‬

121
00:09:28,734 --> 00:09:31,445
‫نبحث عن مرسل باسم "جيم" أو "جايمس".‬

122
00:09:33,656 --> 00:09:37,243
‫ربما "جيم" هذا‬
‫يعرف أين قد يختفي "ساذرلاند" مع "مادي".‬

123
00:09:37,827 --> 00:09:39,036
‫لا أجد هذا منطقيًا.‬

124
00:09:39,036 --> 00:09:40,037
‫أي جزء؟‬

125
00:09:40,037 --> 00:09:43,040
‫هذا المكان، هذا الرجل.‬
‫لا أظن أنه يحتجز "مادي".‬

126
00:09:43,874 --> 00:09:46,043
‫لا شيء في شقة أستاذ الفنون يشير إليه.‬

127
00:09:46,043 --> 00:09:48,212
‫لا شيء في المكتب ولا شيء في المهجع.‬

128
00:09:49,422 --> 00:09:51,257
‫أنا أيضًا لا أجد هذا منطقيًا.‬

129
00:09:51,257 --> 00:09:54,510
‫ماذا يعرفون في البيت الأبيض عن "ساذرلاند"‬
‫ولا يخبروننا به‬

130
00:09:54,510 --> 00:09:56,512
‫- يجعله مشتبهًا فيه؟‬
‫- لست متأكدًا.‬

131
00:09:56,512 --> 00:09:58,889
‫إن كانوا مخطئين بشأنه،‬
‫فماذا سيحصل لـ"مادي"؟‬

132
00:09:58,889 --> 00:10:01,142
‫ربما يجب أن نقارب المسألة‬
‫من أكثر من زاوية.‬

133
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
‫- فيم تفكّر؟‬
‫- أما زال المنشور معك؟‬

134
00:10:07,356 --> 00:10:10,192
‫"منظمة (نيو ليف)"‬

135
00:10:18,576 --> 00:10:20,995
‫- استمر في ملاحقته لأجل ذلك.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

136
00:10:22,872 --> 00:10:23,706
‫"فاليري".‬

137
00:10:24,915 --> 00:10:27,627
‫اتصلي بالسناتور "بلاين" وألغي اجتماع الغد.‬

138
00:10:30,254 --> 00:10:31,255
‫سيدتي الرئيسة.‬

139
00:10:31,839 --> 00:10:34,467
‫- كان بوسعي الذهاب إلى المكتب البيضاوي.‬
‫- لا، لا بأس.‬

140
00:10:36,302 --> 00:10:37,345
‫شكرًا يا "فال".‬

141
00:10:41,140 --> 00:10:44,268
‫- هل من خبر عن "مادي"؟‬
‫- ليس بعد. لكن مؤكد أنها على قيد الحياة.‬

142
00:10:44,268 --> 00:10:47,271
‫لا أحد يستهدف ابنة نائب الرئيس‬
‫إلّا إذا كان يريد شيئًا.‬

143
00:10:47,271 --> 00:10:50,316
‫وإن كانوا يريدون شيئًا،‬
‫فسلامتها هي وسيلة الضغط الوحيدة.‬

144
00:10:50,316 --> 00:10:52,902
‫إن كان "بيتر ساذرلاند"، فما الذي يريده؟‬

145
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
‫هذا مجرد تخمين،‬
‫لكنه كان مستاءً دائمًا بشأن والده،‬

146
00:10:55,905 --> 00:10:58,949
‫ويقول إنهم لفّقوا له التهمة‬
‫وإنّ الحقيقة ستظهر.‬

147
00:10:58,949 --> 00:11:02,036
‫قد تكون هذه طريقته للفت الانتباه إلى ذلك.‬

148
00:11:02,036 --> 00:11:03,954
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

149
00:11:04,914 --> 00:11:06,707
‫أحضرته إلى هنا، ثم أضعته؟‬

150
00:11:06,707 --> 00:11:09,502
‫جميع الوكالات الفدرالية‬
‫تعمل على مدار الساعة للبحث عنه.‬

151
00:11:09,502 --> 00:11:12,713
‫لا، السيطرة على الأضرار‬
‫ليست كافية يا "ديان".‬

152
00:11:12,713 --> 00:11:15,216
‫أتساءل كيف حدث هذا.‬

153
00:11:15,800 --> 00:11:19,345
‫إذًا، ماذا؟ أتى وتحدثت عن قضية آل "كامبل".‬

154
00:11:19,345 --> 00:11:21,847
‫قلت له أن يحضر "روز لاركن"،‬
‫لكنه أتى بمفرده.‬

155
00:11:22,431 --> 00:11:23,891
‫رفض إخباري بمكانها.‬

156
00:11:23,891 --> 00:11:27,103
‫ولم يخبرني لماذا كان في "جورجتاون"‬
‫بحثًا عن "مادي".‬

157
00:11:27,687 --> 00:11:30,022
‫لم يخبرني بشيء‬
‫سوى أنه لن يساعدنا بعد الآن.‬

158
00:11:30,606 --> 00:11:31,607
‫لقد تمرّد.‬

159
00:11:32,692 --> 00:11:35,861
‫ربما يحتجز الفتاة "لاركن" رهينة الآن أيضًا.‬

160
00:11:35,861 --> 00:11:37,196
‫وعدتني بأنها ستكون بأمان.‬

161
00:11:37,196 --> 00:11:40,199
‫لو كنت أعرف عندئذ ما أعرفه الآن،‬
‫لما أحضرته إلى هنا بالطبع.‬

162
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‫إذًا، توافقين على أنك أسأت الحكم؟‬

163
00:11:43,994 --> 00:11:46,497
‫لأنني بدأت أتساءل إن كنت قد فعلت ذلك.‬

164
00:11:46,497 --> 00:11:48,249
‫- كيف تجرئين؟‬
‫- حاذري.‬

165
00:11:48,249 --> 00:11:51,293
‫لقد دعمتك طوال مسيرتك السياسية يا "ميشيل".‬

166
00:11:51,293 --> 00:11:54,380
‫ساعدتك في الوصول إلى مجلس النواب‬
‫ومجلس الشيوخ والرئاسة،‬

167
00:11:54,380 --> 00:11:56,465
‫والآن، تقولين لي إنك لا تثقين بي؟‬

168
00:11:56,465 --> 00:11:59,385
‫ليس أنت، بل حكمك في هذه المسألة.‬

169
00:11:59,385 --> 00:12:02,054
‫كل ما فعلته كان من أجل ما تؤمنين به.‬

170
00:12:02,638 --> 00:12:05,766
‫ليس لأننا صديقتان‬
‫أو لأننا كنا نساند بعضنا في الكلية،‬

171
00:12:05,766 --> 00:12:07,476
‫بل لأنني أومن بك.‬

172
00:12:07,476 --> 00:12:09,729
‫جدول أعمالك قد يفيد هذا البلد كثيرًا.‬

173
00:12:09,729 --> 00:12:12,106
‫آمل أن تعرفي أنني لن أحاول تخريب ذلك أبدًا.‬

174
00:12:12,690 --> 00:12:16,277
‫لقد أسأت الحكم على "بيتر"، أعترف بذلك،‬
‫لكننا سنجده وسننقذ "مادي".‬

175
00:12:19,321 --> 00:12:21,824
‫"ميشيل"، أنا في صفك.‬

176
00:12:27,121 --> 00:12:29,248
‫لقد مررنا بالكثير معًا.‬

177
00:12:30,040 --> 00:12:31,250
‫هذا صحيح.‬

178
00:12:31,250 --> 00:12:34,545
‫لكن أظن أنّ لديك مسؤوليات كثيرة حاليًا، لذا،‬

179
00:12:35,546 --> 00:12:38,466
‫إن أردت حماية جدول الأعمال‬
‫والتركيز على المسؤوليات اليومية...‬

180
00:12:39,425 --> 00:12:42,470
‫من الآن فصاعدًا، أظن أنه من الأفضل‬
‫أن تبتعدي عن هذه القضية.‬

181
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
‫أهلًا في "نيو ليف".‬

182
00:12:55,065 --> 00:12:57,443
‫المكان هادئ جدًا. هل الموظفون في إجازة؟‬

183
00:12:57,443 --> 00:13:00,070
‫ذهب معظم فريقنا إلى الاحتجاج‬
‫في "كابيتول هيل".‬

184
00:13:00,070 --> 00:13:02,406
‫أنا "ديلان" بالمناسبة. كيف أساعدكما؟‬

185
00:13:03,115 --> 00:13:04,492
‫نحن من الخدمة السرّية.‬

186
00:13:05,451 --> 00:13:07,036
‫هل هذا بشأن "مادي ريدفيلد"؟‬

187
00:13:07,036 --> 00:13:08,329
‫هل تعرفها؟‬

188
00:13:08,329 --> 00:13:11,248
‫- أعرف من تكون وأعرف أنها مفقودة.‬
‫- ماذا عن هذا الرجل؟‬

189
00:13:11,874 --> 00:13:14,335
‫أجل، هذا "باولو". "باولو بونيتو".‬

190
00:13:14,335 --> 00:13:17,004
‫إنه أحد أعضائنا الأساسيين‬
‫ويدرّس في "جورجتاون".‬

191
00:13:17,004 --> 00:13:19,256
‫تكلم عن إحضار "مادي" إلى هنا ذات يوم،‬

192
00:13:19,256 --> 00:13:21,050
‫لكنّ هذا لم يحدث بعد.‬

193
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
‫أظن أنه كان سيكلمها عن الأمر البارحة.‬

194
00:13:23,010 --> 00:13:26,889
‫إذًا، كنت تعرف أنّ "باولو" يخطط‬
‫لاجتماع سرّي البارحة مع "مادي ريدفيلد"؟‬

195
00:13:27,389 --> 00:13:30,893
‫لا تظنان أنّ "باولو" متورط في اختطافها،‬
‫أليس كذلك؟‬

196
00:13:30,893 --> 00:13:32,520
‫- لن...‬
‫- مات "باولو".‬

197
00:13:33,479 --> 00:13:35,856
‫- ماذا؟‬
‫- من اختطف "مادي" أطلق عليه النار وقتله.‬

198
00:13:35,856 --> 00:13:39,068
‫شخص كان يعرف‬
‫أنّ "باولو" و"مادي" كانا يتقابلان سرًّا.‬

199
00:13:40,653 --> 00:13:41,487
‫مات "باولو"؟‬

200
00:13:42,238 --> 00:13:43,072
‫أجل.‬

201
00:13:43,572 --> 00:13:45,032
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

202
00:13:46,450 --> 00:13:48,202
‫تبًا! هل أحتاج إلى محام؟‬

203
00:13:48,786 --> 00:13:50,955
‫- فقط إن كنت تخفي شيئًا ما.‬
‫- لا، لا شيء.‬

204
00:13:50,955 --> 00:13:52,873
‫كنت هنا ليلة أمس، طوال الليل.‬

205
00:13:52,873 --> 00:13:54,917
‫كيف عرفت أنّ "مادي" كانت معه ليلة أمس؟‬

206
00:13:56,293 --> 00:13:57,920
‫هو أخبرني.‬

207
00:13:57,920 --> 00:14:02,216
‫ظن "باولو" أنه إن جنّدها،‬
‫فيمكنها أن تعزز رسالة "نيو ليف"،‬

208
00:14:02,216 --> 00:14:05,845
‫وكان سيحاول إقناعها‬
‫بتسجيل إعلان لنا ليلة أمس.‬

209
00:14:05,845 --> 00:14:08,889
‫وكان سيرسل لي الفيديو، لكنه لم يرد عليّ.‬

210
00:14:08,889 --> 00:14:10,349
‫من علم بهذه الخطة أيضًا؟‬

211
00:14:10,850 --> 00:14:13,644
‫- لم تكن خطة.‬
‫- هو؟‬

212
00:14:14,979 --> 00:14:15,896
‫لا.‬

213
00:14:17,022 --> 00:14:18,148
‫ماذا عنه؟‬

214
00:14:21,443 --> 00:14:23,237
‫لست في ورطة يا "ديلان".‬

215
00:14:23,237 --> 00:14:24,488
‫ليس بعد.‬

216
00:14:25,823 --> 00:14:27,116
‫أخبرنا من هذا.‬

217
00:14:29,076 --> 00:14:30,953
‫- هذا "ماتيو".‬
‫- "ماتيو"؟‬

218
00:14:30,953 --> 00:14:33,289
‫- "ماتيو" من؟‬
‫- لا أعرف اسمه الأخير.‬

219
00:14:33,289 --> 00:14:37,877
‫بدأ يواعد "باولو" منذ ثمانية أو تسعة أشهر،‬
‫لكنني لم أره منذ أسابيع.‬

220
00:14:42,923 --> 00:14:44,466
‫عرف "روم توم" كل الحقائق أولًا.‬

221
00:14:44,466 --> 00:14:47,136
‫لو أنّ الناس أصغوا إلينا‬
‫بشأن "بيتر ساذرلاند"،‬

222
00:14:47,136 --> 00:14:51,140
‫وبشأن تفجير المترو،‬
‫لكانت "مادي ريدفيلد" في منزلها آمنة الآن.‬

223
00:14:51,724 --> 00:14:55,185
‫وهذه رسالة إلى متابعيّ الروميين الأوفياء.‬

224
00:14:55,185 --> 00:14:59,315
‫لدينا مسؤولية أخلاقية لإيجاد هذا الحقير،‬

225
00:15:00,065 --> 00:15:01,233
‫وتقديمه إلى العدالة.‬

226
00:15:01,233 --> 00:15:03,444
‫تصفّح الأخبار السيئة لم يساعد أحدًا قط.‬

227
00:15:04,612 --> 00:15:05,571
‫أجل.‬

228
00:15:11,452 --> 00:15:14,163
‫أظن أنني لطالما أردت أن أكون أقرب إلى أبي.‬

229
00:15:15,080 --> 00:15:16,415
‫حصلت على أمنيتي أخيرًا.‬

230
00:15:16,999 --> 00:15:19,418
‫ما الذي اتُهم به بالضبط؟‬

231
00:15:24,298 --> 00:15:26,425
‫سُرّبت وثائق سرّية‬

232
00:15:26,425 --> 00:15:29,887
‫فضحت إستراتيجيات الدفاع الأمريكية‬
‫حول العالم.‬

233
00:15:30,679 --> 00:15:34,308
‫اقتفوا أثر الخرق إلى قسم مكافحة التجسس‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

234
00:15:35,059 --> 00:15:36,518
‫كان أبي رئيس القسم.‬

235
00:15:37,102 --> 00:15:39,855
‫وهل وجدوا أيّ دليل؟‬

236
00:15:42,149 --> 00:15:44,360
‫مات قبل أن يوجّهوا إليه التهم.‬

237
00:15:46,153 --> 00:15:47,655
‫ولم يعلنوا عن أيّ دليل.‬

238
00:15:47,655 --> 00:15:49,365
‫إن كنت تعرف أنه بريء،‬

239
00:15:49,365 --> 00:15:52,576
‫فلماذا انضممت إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬
‫لا بد أنك تكرههم.‬

240
00:15:54,828 --> 00:15:55,871
‫أبي،‬

241
00:15:56,664 --> 00:15:59,667
‫كان يؤمن دائمًا بالمؤسسة.‬

242
00:16:00,376 --> 00:16:02,461
‫وعلّمني الوثوق بالإجراءات القانونية،‬

243
00:16:03,379 --> 00:16:06,006
‫"بريء حتى تُثبت إدانته" وأنا...‬

244
00:16:08,217 --> 00:16:12,388
‫- ظننت أنه ربما لو حافظت على ذلك الإيمان...‬
‫- فستتمكن من تبرئة اسمه يومًا ما.‬

245
00:16:12,972 --> 00:16:13,931
‫أجل.‬

246
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
‫- هذه سذاجة.‬
‫- لا أظن أنها سذاجة.‬

247
00:16:18,435 --> 00:16:21,188
‫أظن أنها معركة لا يمكنك الفوز بها حاليًا،‬

248
00:16:21,772 --> 00:16:23,649
‫وربما ثمة معركة أكثر أهمية.‬

249
00:16:24,650 --> 00:16:26,110
‫أجل، ربما.‬

250
00:16:28,696 --> 00:16:31,615
‫ماذا سنفعل؟ الجميع في البلاد يبحثون عني.‬

251
00:16:31,615 --> 00:16:34,535
‫يمكننا أن نأخذ الأدلة التي بحوزتنا‬
‫إلى أحد الصحافيين.‬

252
00:16:34,535 --> 00:16:37,287
‫لن يصدقنا أيّ صحافي من دون دليل قاطع.‬

253
00:16:38,205 --> 00:16:39,915
‫لنجده إذًا.‬

254
00:16:39,915 --> 00:16:42,292
‫ماذا تتذكّر أيضًا عن المفجّر تلك الليلة؟‬

255
00:16:42,292 --> 00:16:46,005
‫أخبرت مكتب التحقيقات الفدرالي بكل شيء.‬
‫استجوبوا مئات المشتبه فيهم.‬

256
00:16:46,922 --> 00:16:50,009
‫- هل يمكننا تفقد عملهم؟‬
‫- أبطلوا إذن الدخول خاصتي.‬

257
00:16:53,804 --> 00:16:55,931
‫مهلًا، أخذت شارة أحدهم في البيت الأبيض.‬

258
00:16:56,724 --> 00:16:57,975
‫ماذا عن إذن دخول "ليام"؟‬

259
00:16:59,727 --> 00:17:02,062
‫نعم، لكننا نحتاج إلى كلمة السرّ خاصته.‬

260
00:17:02,646 --> 00:17:05,524
‫لحسن الحظ أنك تعرف شخصًا‬
‫لديه المهارات والأدوات لاختراقها.‬

261
00:17:05,524 --> 00:17:08,736
‫- هل أنت مخترقة شريرة الآن؟‬
‫- وأنت هارب مطلوب.‬

262
00:17:08,736 --> 00:17:10,612
‫أظن أننا نشكل فريقًا رائعًا.‬

263
00:17:14,950 --> 00:17:17,369
‫تلقيت هذا منذ 20 دقيقة.‬

264
00:17:18,328 --> 00:17:21,123
‫مهما كان ما تريده، بإمكان أبي أن يجلبه لك.‬

265
00:17:21,123 --> 00:17:22,833
‫فقط دعني أتحدث إليه، من فضلك.‬

266
00:17:23,417 --> 00:17:24,668
‫أخبره بالمطالب.‬

267
00:17:25,377 --> 00:17:26,253
‫مطلب واحد فقط.‬

268
00:17:29,757 --> 00:17:32,092
‫"أمامك يومان.‬

269
00:17:32,092 --> 00:17:35,220
‫اعترف بأنك خططت لتفجير المترو‬
‫وتستّرت على الأمر.‬

270
00:17:38,849 --> 00:17:40,809
‫اعترف بهوية شركائك.‬

271
00:17:40,809 --> 00:17:44,021
‫إن لم تفعل،‬
‫فسأجعل (مادي) تخبر العالم بما فعلته،‬

272
00:17:44,021 --> 00:17:46,648
‫ثم سأقتلها علنًا ليراها الجميع."‬

273
00:17:47,691 --> 00:17:50,652
‫من هذا؟ ولماذا أعطوا هذا لك فقط؟‬

274
00:17:50,652 --> 00:17:51,612
‫هذا غير واضح،‬

275
00:17:51,612 --> 00:17:54,073
‫لكنّ رجالي يتتبعون البريد الإلكتروني.‬

276
00:17:54,073 --> 00:17:56,158
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- سنمضي قدمًا كما خططنا.‬

277
00:17:56,158 --> 00:17:59,036
‫أمهلنا هذا الرجل يومين لنجدها.‬
‫ستكون الأمور بخير.‬

278
00:17:59,036 --> 00:18:01,914
‫بخير؟ هذه عائلتي. هذه حياة "مادي".‬

279
00:18:01,914 --> 00:18:05,542
‫لا أرى أيّ كاميرات هنا،‬
‫لذا يمكنك التخفيف من دور الأب الحنون.‬

280
00:18:05,542 --> 00:18:06,543
‫تبًا لك.‬

281
00:18:07,544 --> 00:18:08,462
‫هذه ابنتي.‬

282
00:18:08,462 --> 00:18:10,881
‫فات الأوان على الاهتمام بها الآن.‬

283
00:18:10,881 --> 00:18:13,258
‫لا يطلب الخاطف‬
‫أن تتحمّل مسؤولية أفعالك فقط.‬

284
00:18:13,258 --> 00:18:15,344
‫بل يريد النيل منا جميعنا.‬

285
00:18:16,136 --> 00:18:16,970
‫إنها محقة.‬

286
00:18:19,306 --> 00:18:20,808
‫يا إلهي!‬

287
00:18:24,812 --> 00:18:25,687
‫حسنًا.‬

288
00:18:28,857 --> 00:18:30,359
‫ماذا لو اعترفت؟‬

289
00:18:30,359 --> 00:18:32,236
‫أعني، من سيصدّق ذلك؟‬

290
00:18:32,236 --> 00:18:37,157
‫والد فتاة مخطوفة‬
‫قد يقول أيّ شيء لتحريرها، صحيح؟‬

291
00:18:38,325 --> 00:18:40,119
‫أعني، هذا هو الحلّ، سأعترف.‬

292
00:18:40,119 --> 00:18:42,287
‫وحين نستعيدها، سأنكر ذلك،‬

293
00:18:42,287 --> 00:18:44,039
‫ولن يصدّق أحد أيًا من ذلك.‬

294
00:18:44,039 --> 00:18:47,960
‫حتى يبدأ أحدهم بالتحرّي عن الشائعات‬
‫ويجد الحقيقة اللعينة.‬

295
00:18:48,544 --> 00:18:50,254
‫لن تستسلم لهذه المطالب.‬

296
00:18:50,254 --> 00:18:52,005
‫إن أخبر الخاطف "مادي" بما يعرفه،‬

297
00:18:52,005 --> 00:18:53,799
‫فحتى لو استعدناها بأمان، ماذا بعد؟‬

298
00:18:53,799 --> 00:18:55,717
‫- يمكنني التحكّم بها.‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

299
00:18:55,717 --> 00:18:58,262
‫نعم، كما فعلت دائمًا.‬

300
00:18:59,805 --> 00:19:03,934
‫ماذا لو أخبرتك بأنّ "مادي"‬
‫كانت تستعد لإهانتك علنًا؟‬

301
00:19:04,518 --> 00:19:05,602
‫عمّ تتكلمين؟‬

302
00:19:15,028 --> 00:19:17,281
‫- ما هذه؟‬
‫- افتحها.‬

303
00:19:22,619 --> 00:19:24,371
‫إنها كاميرا مراقبة المربّية القديمة.‬

304
00:19:24,371 --> 00:19:26,665
‫كانت "مادي" تتذمّر لمعالجتها النفسية،‬

305
00:19:26,665 --> 00:19:29,042
‫ولحسن الحظ أنّ الدكتورة "هنينغز" حذّرتني‬

306
00:19:29,042 --> 00:19:31,336
‫بشأن ما كانت "مادي" تخطط لإظهاره للعالم.‬

307
00:19:32,004 --> 00:19:32,963
‫عليك أن تشاهده.‬

308
00:19:33,630 --> 00:19:34,464
‫أنا شاهدته.‬

309
00:19:35,382 --> 00:19:38,427
‫- تريد ابنتك تدميرك.‬
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬

310
00:19:38,427 --> 00:19:40,679
‫طلبت مني أن أنظف فوضاك، هل تتذكّر؟‬

311
00:19:40,679 --> 00:19:42,306
‫وقد فعلت ذلك،‬

312
00:19:42,306 --> 00:19:45,309
‫على مضض وبامتعاض،‬

313
00:19:45,893 --> 00:19:50,564
‫لكن بشكل فعّال، لذا احتفظ بتذمّرك‬
‫وشفقتك على الذات بانهزامية‬

314
00:19:50,564 --> 00:19:52,983
‫وتقبّل بعض الحقائق الأساسية.‬

315
00:19:53,567 --> 00:19:57,112
‫أنت متورّط مع كلينا في المسألة‬
‫ولن أسمح لك بتدميرنا.‬

316
00:19:58,197 --> 00:20:00,991
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه، فقد صنعنا نسخًا رقمية.‬

317
00:20:05,537 --> 00:20:07,581
‫ظننت أننا جميعًا في الفريق عينه.‬

318
00:20:08,165 --> 00:20:09,958
‫نحن كذلك، لكن هذا يجعل الأمر رسميًا.‬

319
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
‫النجدة!‬

320
00:20:20,636 --> 00:20:22,554
‫ليساعدني أحد!‬

321
00:20:58,840 --> 00:21:01,134
‫يمكنك الصراخ كما تشائين، لن يسمعك أحد.‬

322
00:21:17,150 --> 00:21:19,361
‫- لماذا قتلته؟‬
‫- من؟ "باولو"؟‬

323
00:21:19,361 --> 00:21:21,697
‫لا تقلقي. لم يكن معجبًا بك.‬

324
00:21:21,697 --> 00:21:24,616
‫- كنت هدفه فحسب.‬
‫- هل خطط لهذا معك؟‬

325
00:21:24,616 --> 00:21:27,202
‫كان "باولو" يستغلك لحملته الدعائية،‬

326
00:21:28,620 --> 00:21:30,539
‫وأنا كنت أستغله فقط لأصل إليك.‬

327
00:21:30,539 --> 00:21:33,208
‫مهما كان الأمر، ليس عليك الاستمرار.‬

328
00:21:33,208 --> 00:21:35,377
‫لم يفت الأوان على فعل الصواب.‬

329
00:21:35,377 --> 00:21:37,254
‫لست مهتمًا بفعل الصواب.‬

330
00:21:38,547 --> 00:21:39,965
‫ما الذي يهمك؟‬

331
00:21:40,590 --> 00:21:41,675
‫الانتقام.‬

332
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
‫لماذا؟‬

333
00:21:46,221 --> 00:21:47,556
‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬

334
00:21:49,516 --> 00:21:51,268
‫لا بد من ذلك. ماذا فعل؟‬

335
00:21:54,271 --> 00:21:56,982
‫- ربما يمكنني مساعدتك.‬
‫- أنت تساعدينني بمجرد وجودك هنا.‬

336
00:21:56,982 --> 00:21:59,901
‫أنت لا تفهم. فأنا أكره أبي.‬

337
00:22:03,613 --> 00:22:05,657
‫تريد القضاء عليه؟ يمكنني مساعدتك.‬

338
00:22:06,658 --> 00:22:07,743
‫محاولة جيدة.‬

339
00:22:07,743 --> 00:22:09,244
‫رأيت إعلانات والدك.‬

340
00:22:09,244 --> 00:22:12,497
‫أنت مصدر فخره واعتزازه وحلمه الأمريكي.‬

341
00:22:12,497 --> 00:22:15,417
‫هل تصدّق هذا الهراء؟ إنه عرض. مجرد أداء.‬

342
00:22:16,043 --> 00:22:18,545
‫تريد تدميره؟ لديّ شيء يمكنه تحقيق ذلك.‬

343
00:22:19,463 --> 00:22:21,548
‫لديّ فيديو سيقضي عليه.‬

344
00:22:22,924 --> 00:22:24,468
‫يجب أن نحصل عليه فحسب.‬

345
00:22:25,427 --> 00:22:26,720
‫لسنا فريقًا.‬

346
00:22:28,930 --> 00:22:33,185
‫إنه في "راسين" في "ويسكونسن".‬
‫419 شارع "نورث لايك".‬

347
00:22:34,561 --> 00:22:36,313
‫سيستحق الأمر العناء، أعدك.‬

348
00:22:41,276 --> 00:22:42,694
‫في الأسبوع الذي مات فيه،‬

349
00:22:42,694 --> 00:22:45,739
‫كان "هوكينز" يتحرّى‬
‫عن المشتبه فيهم الـ12 هؤلاء على الإنترنت.‬

350
00:22:46,323 --> 00:22:50,410
‫إن كانت "تورن لايك" متورطة، فنحن نبحث‬
‫عن شخص ذي خلفية عسكرية تحت سنّ الـ35.‬

351
00:22:51,161 --> 00:22:52,287
‫حسنًا.‬

352
00:22:53,080 --> 00:22:55,624
‫- هذا يحصر الاحتمالات في شخصين.‬
‫- "بيدرو نافارو".‬

353
00:22:55,624 --> 00:22:58,752
‫كانت لديه حجة غياب قوية في تلك الليلة.‬
‫من هو الرجل الآخر؟‬

354
00:23:00,003 --> 00:23:02,130
‫"كولن وورلي". لقد مات؟‬

355
00:23:03,173 --> 00:23:06,968
‫مات في اليوم السابق‬
‫لمجيء مكتب التحقيقات الفدرالي لاستجوابه.‬

356
00:23:06,968 --> 00:23:08,428
‫هل التوقيت مريب؟‬

357
00:23:08,929 --> 00:23:11,807
‫لم يُدرج سبب الوفاة حتى.‬

358
00:23:11,807 --> 00:23:14,601
‫انظري إلى صغر الملف.‬
‫وكأنهم لم يتكبّدوا عناء التحرّي عنه.‬

359
00:23:14,601 --> 00:23:16,686
‫أو أنّ أحدهم تلاعب بالملف.‬

360
00:23:19,481 --> 00:23:20,732
‫حسنًا، إذًا،‬

361
00:23:21,441 --> 00:23:25,028
‫إن أثبتنا أنّ "كولن وورلي" هو المفجّر،‬
‫فسنربط الأمر برمته بـ"تورن لايك".‬

362
00:23:25,028 --> 00:23:29,241
‫قد يكون الرجل الذي نبحث عنه، لذا اخترقي‬
‫سجلات المقاطعة واحصلي على تقرير التشريح.‬

363
00:23:29,241 --> 00:23:31,535
‫- بحقك! أخترقها؟‬
‫- نعم، اخترقيها.‬

364
00:23:31,535 --> 00:23:34,037
‫ما نحتاج إليه لن يكون رقميًا.‬
‫كل شيء على الورق.‬

365
00:23:34,037 --> 00:23:38,125
‫يمكننا أن نرسو غدًا ونزور‬
‫مكتب السجلات العامة كما الناس العاديون.‬

366
00:23:40,627 --> 00:23:43,004
‫لا يعرف أصدقاؤه ولا خطيبته السابقة مكانه.‬

367
00:23:43,004 --> 00:23:45,507
‫بما أنّ "ساذرلاند"‬
‫بارع في التهرّب من المراقبة،‬

368
00:23:45,507 --> 00:23:47,384
‫لدينا أدلة قليلة عن مكان تواجده.‬

369
00:23:47,384 --> 00:23:51,304
‫لكننا عرفنا أنّ أستاذ الفنون كان يحاول‬
‫تجنيد "مادي" لتنضمّ إلى "نيو ليف"،‬

370
00:23:51,304 --> 00:23:53,807
‫- وحبيبه "ماتيو"...‬
‫- الرجل الذي في الرسومات؟‬

371
00:23:53,807 --> 00:23:55,892
‫أجل. ربما كان جزءًا من تلك المؤامرة.‬

372
00:23:55,892 --> 00:23:59,062
‫التحرّي عن "ماتيو"‬
‫قد يكون أفضل فرصة لنا لإيجاد "مادي".‬

373
00:23:59,646 --> 00:24:02,524
‫ومع ذلك، يبقى "بيتر ساذرلاند"‬
‫المشتبه فيه الرئيسي.‬

374
00:24:04,484 --> 00:24:06,653
‫ذهب إلى "جورجتاون" وهدّد حياة "مادي".‬

375
00:24:06,653 --> 00:24:10,157
‫سأل عن حدث قديم.‬
‫ظن أنّ "مادي" ربما كانت الهدف حينئذ.‬

376
00:24:10,157 --> 00:24:13,869
‫هرب "بيتر ساذرلاند" من البيت الأبيض‬
‫عبر النفق لتجنّب الإجابة عن الأسئلة.‬

377
00:24:13,869 --> 00:24:15,120
‫البريء لا يفعل ذلك.‬

378
00:24:15,120 --> 00:24:18,165
‫من المحتمل أنه و"ماتيو" يعملان معًا.‬

379
00:24:18,748 --> 00:24:21,543
‫ما زال عملاء كثر آخرون يتعقّبون "ساذرلاند".‬

380
00:24:21,543 --> 00:24:25,964
‫أنا والعميلة "أرينغتون" نقترح فقط‬
‫أن نتحرّى من زاوية أخرى.‬

381
00:24:25,964 --> 00:24:28,592
‫كل الأضواء مسلّطة علينا حاليًا.‬

382
00:24:28,592 --> 00:24:32,095
‫سكان هذا البلد متوترون وخائفون،‬

383
00:24:32,095 --> 00:24:34,973
‫ويتساءلون من قتل‬
‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

384
00:24:35,557 --> 00:24:38,310
‫إن رأى الشعب الآن‬
‫أننا نتخلّى عن ملاحقة "ساذرلاند"‬

385
00:24:38,310 --> 00:24:40,729
‫لمطاردة أحد محبي الأرض‬
‫الذين يرتدون الصنادل،‬

386
00:24:40,729 --> 00:24:43,482
‫فيمكننا توديع هذه الإدارة وجدول أعمالنا.‬

387
00:24:43,482 --> 00:24:46,026
‫- أليس هذا شأن الخدمة السرّية؟‬
‫- هدوء، "أرينغتون".‬

388
00:24:47,611 --> 00:24:48,445
‫"فار" محقة.‬

389
00:24:50,197 --> 00:24:52,282
‫- "مونكس"، تابع ملاحقة "ساذرلاند".‬
‫- سيدي...‬

390
00:24:52,282 --> 00:24:55,410
‫ألست من سمحت لـ"مادي"‬
‫بالهرب إلى قبضة الخاطف؟‬

391
00:24:57,329 --> 00:25:00,582
‫إذًا، أظن أنك ستستخدمين كل طاقتك لإيجادها.‬

392
00:25:01,333 --> 00:25:03,502
‫هذا يبدأ مع "بيتر ساذرلاند" وينتهي معه.‬

393
00:25:05,045 --> 00:25:06,087
‫اذهبا.‬

394
00:25:15,889 --> 00:25:19,226
‫القصص التي تصدر‬
‫في تقارير اليوم الإخبارية صادمة.‬

395
00:25:19,226 --> 00:25:22,854
‫دليل على الإهمال ومنع تناول مسكنات الألم.‬

396
00:25:22,854 --> 00:25:25,232
‫هؤلاء رجال ونساء‬
‫نطلب منهم المخاطرة بكل شيء‬

397
00:25:25,232 --> 00:25:27,817
‫من أجل حمايتنا وحماية ديمقراطيتنا.‬

398
00:25:30,153 --> 00:25:32,197
‫- ليس لديّ تحديث.‬
‫- ربما لديّ.‬

399
00:25:32,197 --> 00:25:35,116
‫وجد عميلان من فريق حماية "مادي"‬
‫دليلًا واعدًا.‬

400
00:25:35,116 --> 00:25:37,452
‫أمرتهما بملاحقة "بيتر"،‬
‫لكن علينا التحرّي عنه.‬

401
00:25:37,452 --> 00:25:39,287
‫- أحصلت على اسم؟‬
‫- الاسم الأول فقط.‬

402
00:25:39,287 --> 00:25:41,790
‫"ماتيو". هل يعني لك الاسم شيئًا؟‬

403
00:25:41,790 --> 00:25:45,835
‫- لا.‬
‫- إنه تابع لجماعة مناخية تُدعى "نيو ليف".‬

404
00:25:45,835 --> 00:25:48,672
‫أظن أنها منظمة تمزج بين "غرين بيس"‬
‫والإرهاب البيئي.‬

405
00:25:48,672 --> 00:25:50,423
‫لديّ رسم. سأرسله لك الآن.‬

406
00:25:55,053 --> 00:25:56,137
‫هل تعرفه؟‬

407
00:25:58,431 --> 00:26:00,267
‫أجل، أعرفه.‬

408
00:26:18,034 --> 00:26:20,370
‫المنزل في "راسين" ملك لزوجين،‬

409
00:26:20,370 --> 00:26:23,498
‫- "فرانك" و"دينيز غيمبل".‬
‫- انتقلنا منه حين صار أبي حاكمًا.‬

410
00:26:23,498 --> 00:26:25,500
‫قُتلت الزوجة "دينيز" الأسبوع الماضي،‬

411
00:26:25,500 --> 00:26:29,337
‫والشيء الوحيد الذي وجدته الشرطة‬
‫في مسرح الجريمة كان طفلة مخطوفة،‬

412
00:26:30,463 --> 00:26:32,507
‫وعليّ الاعتراف بأنّ هذا غريب جدًا.‬

413
00:26:33,091 --> 00:26:35,260
‫- طفلة؟‬
‫- أُعيدت إلى أمها.‬

414
00:26:35,260 --> 00:26:39,389
‫لكن كان هناك أيضًا‬
‫بعض الأضرار في جدار القبو،‬

415
00:26:39,389 --> 00:26:41,725
‫لذا تظن الشرطة أنهم أخذوا شيئًا من هناك.‬

416
00:26:43,393 --> 00:26:45,353
‫أخفيت الفيديو في القبو،‬

417
00:26:45,353 --> 00:26:47,939
‫لكنه كان سرًّا، لم يعلم أحد بأمره باستثناء...‬

418
00:26:49,941 --> 00:26:51,192
‫باستثناء معالجتي النفسية.‬

419
00:26:54,529 --> 00:26:55,614
‫لماذا قد...‬

420
00:26:57,782 --> 00:26:59,117
‫ماذا كان في الفيديو؟‬

421
00:27:03,705 --> 00:27:05,624
‫- لماذا لم ترتدي ملابسك؟‬
‫- لن أذهب.‬

422
00:27:05,624 --> 00:27:07,250
‫كفّي عن التصرف بأنانية.‬

423
00:27:07,250 --> 00:27:09,669
‫هذا الحدث برعاية مؤسسة شقيقتك.‬

424
00:27:09,669 --> 00:27:12,005
‫حضورك غير قابل للتفاوض.‬

425
00:27:12,714 --> 00:27:15,342
‫لن أجلس هناك وأستمع إلى أكاذيبك بعد الآن.‬

426
00:27:18,178 --> 00:27:19,179
‫عفوًا؟‬

427
00:27:19,804 --> 00:27:21,348
‫ستعتلي ذلك المسرح‬

428
00:27:21,348 --> 00:27:24,517
‫وتبدأ تبكي بشأن موت "سارة"‬
‫لأنني لم أكن أراقبها.‬

429
00:27:24,517 --> 00:27:27,562
‫بدأت أتذكّر أشياء عما حدث في ذلك اليوم‬
‫قرب حوض السباحة.‬

430
00:27:27,562 --> 00:27:30,065
‫قلت لي دائمًا إنّ "سارة" غرقت بسببي،‬

431
00:27:30,065 --> 00:27:33,401
‫لكنك تركت باب حوض السباحة مفتوحًا‬
‫وتركتنا هناك بمفردنا.‬

432
00:27:33,401 --> 00:27:36,988
‫يؤسفني اضطرارك إلى اختلاق هذه القصص‬
‫لحماية ضميرك،‬

433
00:27:36,988 --> 00:27:38,323
‫لكنني أسامحك.‬

434
00:27:38,323 --> 00:27:40,367
‫غرقت "سارة" بسببك يا أبي.‬

435
00:27:40,367 --> 00:27:43,453
‫لا تنفك تلقي باللوم عليّ،‬
‫لكن أنت فعلت ذلك وليس أنا.‬

436
00:27:43,453 --> 00:27:44,954
‫وسأخبر العالم بأسره.‬

437
00:27:44,954 --> 00:27:48,458
‫أيتها السافلة الجاحدة والكاذبة!‬

438
00:27:50,585 --> 00:27:51,711
‫ابتعد عني!‬

439
00:27:51,711 --> 00:27:53,463
‫انزلي إلى الأسفل،‬

440
00:27:54,005 --> 00:27:56,716
‫وقولي جملك كما تفعلين عادةً.‬

441
00:28:10,355 --> 00:28:12,524
‫أردت أن أُظهر حقيقته للعالم.‬

442
00:28:12,524 --> 00:28:13,858
‫لماذا لم تفعلي؟‬

443
00:28:14,359 --> 00:28:15,610
‫لأنني صدّقته.‬

444
00:28:15,610 --> 00:28:17,070
‫كان سيقتلني.‬

445
00:28:19,447 --> 00:28:20,699
‫ثم تمكّن من التأثير فيّ،‬

446
00:28:20,699 --> 00:28:23,618
‫وبدأت أشك إن كان هناك من سيصغي إليّ.‬

447
00:28:28,331 --> 00:28:29,582
‫مهما كان ما تريده،‬

448
00:28:29,582 --> 00:28:31,918
‫ومهما كان ما تخطط له ضد أبي،‬

449
00:28:31,918 --> 00:28:33,378
‫يمكننا أن نفعله معًا.‬

450
00:28:37,465 --> 00:28:38,508
‫سنرى.‬

451
00:28:43,054 --> 00:28:44,264
‫لا، أرجوك.‬

452
00:28:45,348 --> 00:28:46,391
‫أرجوك.‬

453
00:29:46,576 --> 00:29:48,369
‫كنت تتجاهل اتصالاتي.‬

454
00:29:48,369 --> 00:29:50,914
‫أرسلت إلى شريكك رمز التوقف.‬

455
00:29:52,332 --> 00:29:56,628
‫أصبحت الأمور فوضوية،‬
‫لذا كلما قلّ التواصل بيننا كان ذلك أفضل.‬

456
00:29:58,171 --> 00:29:59,297
‫لقد مات.‬

457
00:30:00,715 --> 00:30:01,758
‫أعرف.‬

458
00:30:04,427 --> 00:30:07,013
‫لذا، من المؤكد أنّ المهمة لن تتوقف.‬

459
00:30:07,013 --> 00:30:10,809
‫- اسمعي، أنا أتفهّم مشاعرك.‬
‫- اصمت.‬

460
00:30:12,227 --> 00:30:13,853
‫أنت لا تفهم شيئًا.‬

461
00:30:15,355 --> 00:30:16,523
‫أنا وهو...‬

462
00:30:18,525 --> 00:30:20,485
‫ننتمي إلى هذا العالم،‬

463
00:30:21,736 --> 00:30:22,695
‫معًا.‬

464
00:30:26,449 --> 00:30:27,909
‫لكنه رحل الآن.‬

465
00:30:28,743 --> 00:30:32,539
‫لذا ستخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬

466
00:30:32,539 --> 00:30:33,873
‫لا أعرف.‬

467
00:30:35,208 --> 00:30:38,002
‫- البلد بأسره يبحث عنه.‬
‫- هل تظن أنني غبية؟‬

468
00:30:38,002 --> 00:30:40,129
‫لا، على الإطلاق.‬

469
00:30:40,129 --> 00:30:42,757
‫حسنًا، اسمعي، سأعقد معك اتفاقًا.‬

470
00:30:43,466 --> 00:30:45,426
‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬

471
00:30:45,426 --> 00:30:47,387
‫سأعطيك آخر مكان معروف له.‬

472
00:30:47,387 --> 00:30:49,764
‫اعثري عليه وتولّي أمره،‬

473
00:30:51,266 --> 00:30:53,560
‫وسأجد لك مكان "بيتر ساذرلاند".‬

474
00:30:55,937 --> 00:30:56,896
‫هل اتفقنا؟‬

475
00:31:01,818 --> 00:31:02,819
‫تفضّلي يا آنسة.‬

476
00:31:03,319 --> 00:31:06,656
‫"مطعم (تاغبوت آني)"‬

477
00:31:06,656 --> 00:31:08,408
‫"خدمة ركن سيارات مجانية"‬

478
00:31:13,454 --> 00:31:14,497
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

479
00:31:16,040 --> 00:31:18,334
‫يركنون سياراتهم في مرأب عند ناصية الشارع.‬

480
00:31:18,334 --> 00:31:20,795
‫- يجب أن نحضر المفاتيح ما دام الوضع آمنًا.‬
‫- أجل.‬

481
00:31:23,131 --> 00:31:24,215
‫حقًا؟‬

482
00:31:31,306 --> 00:31:32,223
‫حسنًا.‬

483
00:31:32,724 --> 00:31:33,558
‫توخ الحذر.‬

484
00:31:33,558 --> 00:31:35,310
‫أجل، وأنت أيضًا. لا تتأخري.‬

485
00:31:55,121 --> 00:31:56,080
‫تبًا.‬

486
00:31:58,249 --> 00:32:01,002
‫كل الأغراض الشخصية والحقائب‬
‫توضع في الصناديق إلى يمينك.‬

487
00:32:04,088 --> 00:32:05,173
‫تقدّمي.‬

488
00:32:07,133 --> 00:32:08,051
‫يمكنك الذهاب.‬

489
00:32:09,218 --> 00:32:11,971
‫كل الأغراض الشخصية والحقائب‬
‫توضع في الصناديق إلى يمينك.‬

490
00:32:26,945 --> 00:32:28,780
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

491
00:32:28,780 --> 00:32:33,743
‫أريد نسخًا من كل السجلات العامة‬
‫المتعلقة بـ"كولن وورلي".‬

492
00:32:33,743 --> 00:32:35,411
‫- "كولن وورلي"؟‬
‫- أجل.‬

493
00:32:35,912 --> 00:32:40,750
‫حسنًا، عليك أن تملئي هذه الاستمارة‬
‫وأريد أن أرى بطاقة هويتك.‬

494
00:32:43,252 --> 00:32:44,212
‫"(بيركلي)"‬

495
00:32:44,212 --> 00:32:46,589
‫يا إلهي، ارتدت جامعة "كاليفورنيا"؟‬

496
00:32:46,589 --> 00:32:48,091
‫لا، قدّم ابني طلب انتساب.‬

497
00:32:48,091 --> 00:32:51,719
‫ليست الاحتمالات كبيرة كونها خارج الولاية،‬
‫لكن علّ أمنيته تتحقّق.‬

498
00:32:51,719 --> 00:32:54,555
‫حسنًا، إن أعطيتني اسمه‬
‫واسم مدرسته الثانوية،‬

499
00:32:54,555 --> 00:32:56,432
‫فيمكنني أن أقدّم له توصية.‬

500
00:32:56,432 --> 00:32:59,477
‫أنا خرّيجة وأعرف بعض الأشخاص في قسم القبول.‬

501
00:32:59,477 --> 00:33:01,270
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- يسرّني ذلك.‬

502
00:33:03,398 --> 00:33:07,443
‫بصراحة، يمكن لهذه المدرسة أن تستفيد‬
‫من موهبة جيدة من خارج الولاية، ثقي بي.‬

503
00:33:07,443 --> 00:33:08,611
‫سيُسرّ "ماكس" بذلك.‬

504
00:33:08,611 --> 00:33:11,489
‫أركنت سيارتك في المبنى؟‬
‫هلّا أقدّم لك موقفًا مجانيًا لشكرك.‬

505
00:33:11,489 --> 00:33:12,865
‫لا، لا عليك.‬

506
00:33:13,616 --> 00:33:15,952
‫لكن ثمة شيء يمكنك مساعدتي فيه.‬

507
00:33:17,161 --> 00:33:19,914
‫هذا الرجل يدعى "كولن وورلي"،‬
‫كان خطيب أختي.‬

508
00:33:19,914 --> 00:33:22,041
‫لطالما ظننت أنّ ثمة شيء مريب بشأنه،‬

509
00:33:22,041 --> 00:33:24,210
‫لكنّ أختي لم تصدّقني حتى اختفى.‬

510
00:33:24,210 --> 00:33:26,546
‫اختفى من دون أثر.‬

511
00:33:26,546 --> 00:33:29,674
‫أريد فقط أن أعرف ما هي حقيقة "كولن"‬
‫وأين قد يكون.‬

512
00:33:29,674 --> 00:33:32,969
‫عجبًا. يمكنني أن أسحب السجلات‬
‫بمجرد أن تملئي الاستمارة.‬

513
00:33:34,053 --> 00:33:35,513
‫إليك المشكلة،‬

514
00:33:35,513 --> 00:33:38,850
‫شركاء "كولن" خطيرون ولديهم صلات نافذة.‬

515
00:33:38,850 --> 00:33:41,227
‫إن كان لهم علاقة باختفائه،‬

516
00:33:41,227 --> 00:33:43,187
‫فسيعرفون أنني طرحت أسئلة.‬

517
00:33:43,187 --> 00:33:45,773
‫لذا، هل من طريقة لأحصل على سجلاته‬

518
00:33:45,773 --> 00:33:47,316
‫من دون ترك أثر ورقي؟‬

519
00:33:47,316 --> 00:33:51,112
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني إعطاءك السجلات‬
‫من دون وثائق.‬

520
00:33:51,112 --> 00:33:53,156
‫أرجوك، أريد أن أحمي أختي فحسب،‬

521
00:33:53,740 --> 00:33:55,700
‫وأوفّر لها بعض الإجابات أو أيّ شيء.‬

522
00:33:55,700 --> 00:33:59,454
‫أفهم أنّ الوضع حساس، لكنني قد أفقد وظيفتي.‬

523
00:34:00,079 --> 00:34:03,082
‫حسنًا، لا أريد هذا بالتأكيد.‬

524
00:34:04,333 --> 00:34:05,668
‫سأجد حلًا.‬

525
00:34:06,794 --> 00:34:10,965
‫ولا تقلقي،‬
‫سأتواصل مع قسم القبول بشأن "ماكس".‬

526
00:34:20,141 --> 00:34:21,517
‫"(روم توم)"‬

527
00:34:26,564 --> 00:34:27,899
‫مهلًا!‬

528
00:34:29,484 --> 00:34:30,568
‫"محكمة مقاطعة (ماريلاند)"‬

529
00:34:30,568 --> 00:34:31,819
‫عذرًا يا سيدتي؟‬

530
00:34:35,948 --> 00:34:37,033
‫لقد نسيت هذا.‬

531
00:34:38,534 --> 00:34:40,161
‫لديهم كاميرات في المكتب.‬

532
00:34:43,331 --> 00:34:45,750
‫آمل أن تجدي أنت وأختك‬
‫الإجابات التي تبحثان عنها.‬

533
00:34:45,750 --> 00:34:47,835
‫وأنا أيضًا. شكرًا جزيلًا.‬

534
00:35:03,351 --> 00:35:04,393
‫مرحبًا.‬

535
00:35:04,393 --> 00:35:08,773
‫ألم أرك في تلك السيارة مع "بيتر ساذرلاند"؟‬
‫هل أنت السيدة المعلوماتية المفقودة؟‬

536
00:35:09,398 --> 00:35:11,734
‫أظن أنك مخطئ.‬

537
00:35:11,734 --> 00:35:12,860
‫أين هو؟‬

538
00:35:13,361 --> 00:35:14,570
‫هل يُجبرك؟‬

539
00:35:15,071 --> 00:35:17,448
‫- يمكننا حمايتك من ذلك الوغد.‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

540
00:35:17,448 --> 00:35:19,450
‫نريد التحدث فحسب. تعالي إلى هنا.‬

541
00:35:19,951 --> 00:35:23,037
‫- هل تساعدين ذلك الخائن؟‬
‫- ليس خائنًا.‬

542
00:35:23,830 --> 00:35:26,040
‫- اعتقال مدني. اتصل بالشرطة.‬
‫- ابتعد عني.‬

543
00:35:26,040 --> 00:35:28,668
‫هكذا ينجز الوطنيون الأمور.‬

544
00:35:30,628 --> 00:35:32,296
‫يا أصدقاء، إنه هو.‬

545
00:35:32,797 --> 00:35:34,966
‫- دعوها تذهب!‬
‫- سنعتقلك أنت أيضًا!‬

546
00:35:36,175 --> 00:35:37,718
‫- يا إلهي!‬
‫- "بيتر"، ارم سلاحك!‬

547
00:35:39,804 --> 00:35:41,722
‫- هيا يا "روز". هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

548
00:35:48,521 --> 00:35:50,189
‫- بحقك يا "روز"، ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

549
00:35:50,189 --> 00:35:52,275
‫مجادلة المهووسين بنظريات المؤامرة.‬

550
00:35:52,275 --> 00:35:54,443
‫- لا يمكنك مناقشتهم.‬
‫- تكلموا عنك بالسوء.‬

551
00:35:54,443 --> 00:35:55,695
‫- من يهتم؟‬
‫- أنا أهتم.‬

552
00:35:55,695 --> 00:35:59,031
‫لا يمكنني أن أسمح لك‬
‫بتعريض نفسك للخطر هكذا من أجلي.‬

553
00:35:59,031 --> 00:36:01,284
‫- لا يستأهل الأمر.‬
‫- يجب أن يعرف الناس حقيقتك.‬

554
00:36:01,284 --> 00:36:04,370
‫أنت الشخص الصالح في كل هذا‬
‫وسأقاتل من أجل ذلك.‬

555
00:36:06,539 --> 00:36:09,458
‫- هل سنعود إلى القارب أم...‬
‫- أجل.‬

556
00:36:09,458 --> 00:36:12,545
‫أجل، لكنهم رأوا سيارتنا،‬
‫لذا علينا إيجاد كشك ركن سيارات آخر.‬

557
00:36:16,340 --> 00:36:17,383
‫"جيم ويلسون"؟‬

558
00:36:18,676 --> 00:36:19,802
‫هذا أنا.‬

559
00:36:21,137 --> 00:36:22,221
‫نحن من الخدمة السرّية.‬

560
00:36:22,763 --> 00:36:24,891
‫نريد طرح بضعة أسئلة عن "بيتر ساذرلاند".‬

561
00:36:25,683 --> 00:36:28,060
‫وهل تظن أنني قد أعرف مكانه‬
‫أيها العميل "مونكس"؟‬

562
00:36:29,562 --> 00:36:31,856
‫عندما تلقّيت تلك الرصاصة بدل الرئيس السابق،‬

563
00:36:32,440 --> 00:36:34,650
‫أطاح وجهك بمقالي عن الصفحة الأولى.‬

564
00:36:35,693 --> 00:36:37,653
‫أنا مراسل في صحيفة "بالتيمور صن".‬

565
00:36:37,653 --> 00:36:40,740
‫سيد "ويلسون"، نحن هنا‬
‫لأنك أرسلت بطاقات عيد ميلاد لـ"بيتر"؟‬

566
00:36:41,240 --> 00:36:42,283
‫أجل، فعلت ذلك.‬

567
00:36:44,243 --> 00:36:45,661
‫احتفظ بها إذًا؟‬

568
00:36:48,331 --> 00:36:49,582
‫ادخلا. لنتحدث.‬

569
00:36:53,336 --> 00:36:55,713
‫- ما علاقتك بـ"بيتر"؟‬
‫- إنه ابني بالمعمودية.‬

570
00:36:56,589 --> 00:36:57,924
‫كان ابني بالمعمودية.‬

571
00:36:57,924 --> 00:36:59,967
‫المسألة معقّدة.‬

572
00:36:59,967 --> 00:37:01,260
‫تفضّلا بالجلوس.‬

573
00:37:05,723 --> 00:37:08,517
‫كان والد "بيتر" أعز أصدقائي لسنوات عديدة.‬

574
00:37:09,393 --> 00:37:10,478
‫لم أُرزق بأولاد،‬

575
00:37:10,478 --> 00:37:13,606
‫لذا لطالما اعتبرت "بيتر" ابنًا لي.‬

576
00:37:14,315 --> 00:37:18,277
‫كنا نقضي نهايات الأسبوع في الهواء الطلق.‬

577
00:37:19,070 --> 00:37:21,280
‫تقرّبنا من بعضنا كثيرًا عندما تُوفّت أمه.‬

578
00:37:22,156 --> 00:37:24,325
‫ما عاناه ذلك الفتى مأساوي.‬

579
00:37:24,825 --> 00:37:26,619
‫خسارة تلو الأخرى.‬

580
00:37:26,619 --> 00:37:29,914
‫أولًا والدته، ثم والده، ثم أنت.‬

581
00:37:31,290 --> 00:37:32,500
‫حاولت البقاء على اتصال.‬

582
00:37:32,500 --> 00:37:33,793
‫ما كان سبب التباعد؟‬

583
00:37:35,086 --> 00:37:36,420
‫اختلاف في الآراء.‬

584
00:37:37,922 --> 00:37:40,258
‫بعد وفاة والد "بيتر"، بدأت التحقيق.‬

585
00:37:40,258 --> 00:37:44,303
‫من قد يكون سرّب الملفات السرّية‬
‫التابعة لمكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

586
00:37:44,303 --> 00:37:45,638
‫قضيت أشهرًا أحقّق في الأمر.‬

587
00:37:46,180 --> 00:37:50,685
‫وكنت أتوصّل إلى الاستنتاج عينه.‬
‫الجاني المرجّح هو "بيتر".‬

588
00:37:51,727 --> 00:37:52,812
‫الأب.‬

589
00:37:52,812 --> 00:37:54,563
‫هل ظننت أنّ أعز أصدقائك كان خائنًا؟‬

590
00:37:54,563 --> 00:37:56,148
‫لم أُرد تصديق الحقائق،‬

591
00:37:56,148 --> 00:37:58,859
‫لكنني كنت ملزمًا بالإبلاغ عنها.‬

592
00:37:58,859 --> 00:38:01,237
‫- و"بيتر" الابن لم يتقبّل ذلك جيدًا.‬
‫- لا.‬

593
00:38:01,237 --> 00:38:02,613
‫شعر بالخيانة.‬

594
00:38:03,447 --> 00:38:06,284
‫حاولت أن أشرح له الأمر،‬
‫لكن الضرر كان قد وقع.‬

595
00:38:06,284 --> 00:38:09,370
‫وعندما ذهب إلى الكلية، قطع علاقته بي،‬

596
00:38:10,288 --> 00:38:12,832
‫ولم أره أو أتواصل معه منذ ذلك الحين.‬

597
00:38:14,625 --> 00:38:17,586
‫لذا للإجابة عن سؤالكما الملحّ، لا.‬

598
00:38:19,171 --> 00:38:21,632
‫لا أعرف أين هو ولا أعرف أين كان،‬

599
00:38:21,632 --> 00:38:23,092
‫ولا أعرف إلى أين يذهب.‬

600
00:38:24,010 --> 00:38:27,763
‫ما أعرفه هو أنكما تلاحقان الشخص الخطأ‬

601
00:38:27,763 --> 00:38:30,057
‫- في قضية "مادي ريدفيلد".‬
‫- لماذا؟‬

602
00:38:30,057 --> 00:38:34,228
‫يهتم "بيتر" بالناس.‬
‫لا يهم إن كانوا أصدقاء أو غرباء.‬

603
00:38:34,228 --> 00:38:36,689
‫كما أنه يهتم برأي الناس فيه.‬

604
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
‫ولا يتجاوز حدوده أبدًا.‬

605
00:38:39,900 --> 00:38:44,655
‫هذا ليس شخصًا يخطف ابنة نائب الرئيس فجأةً.‬

606
00:38:44,655 --> 00:38:47,700
‫حتى لو كان الأمر كذلك،‬
‫علينا إيجاده واستبعاده كمشتبه فيه.‬

607
00:38:48,284 --> 00:38:49,744
‫هل تعرف أيّ مكان قد يكون فيه؟‬

608
00:38:53,748 --> 00:38:55,833
‫حصل هذا قبل ساعتين.‬

609
00:38:55,833 --> 00:38:57,084
‫اعتقال مدني. اتصل بالشرطة.‬

610
00:38:57,084 --> 00:39:00,671
‫علينا إيجاد "بيتر" قبل أن يتأذى‬
‫أو يؤذي شخصًا آخر.‬

611
00:39:00,671 --> 00:39:01,756
‫دعوها تذهب!‬

612
00:39:01,756 --> 00:39:03,424
‫سنعتقلك أنت أيضًا!‬

613
00:39:03,424 --> 00:39:05,217
‫- يا إلهي!‬
‫- "بيتر"، ارم سلاحك!‬

614
00:39:06,093 --> 00:39:07,261
‫لا أعرف ماذا أقول لكما.‬

615
00:39:07,845 --> 00:39:09,055
‫لا أعرف أين هو.‬

616
00:39:09,055 --> 00:39:11,390
‫قلت إنكم كنتم تقضون‬
‫نهايات الأسبوع في الهواء الطلق.‬

617
00:39:11,390 --> 00:39:12,558
‫- أين؟‬
‫- في كل مكان.‬

618
00:39:12,558 --> 00:39:15,394
‫جبال "بلو ريدج" و"كاتسكيل"‬
‫و"آديرونداك"، أماكن مختلفة.‬

619
00:39:15,394 --> 00:39:18,439
‫هل تملك عربة تخييم؟‬
‫لاحظت وجود وصلة قطر في شاحنتك.‬

620
00:39:18,439 --> 00:39:20,775
‫إنها في منزلي القديم، بقرب "شناندوا".‬

621
00:39:21,609 --> 00:39:22,443
‫ما هو العنوان؟‬

622
00:39:25,571 --> 00:39:27,865
‫- أيُعقل أن يكون في مكان آخر؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

623
00:39:27,865 --> 00:39:28,783
‫هل هذا هو؟‬

624
00:39:29,909 --> 00:39:30,743
‫أجل.‬

625
00:39:31,619 --> 00:39:33,662
‫- هل هذا قاربك؟‬
‫- أجل.‬

626
00:39:33,662 --> 00:39:35,206
‫لم أعد أستخدمه كثيرًا.‬

627
00:39:35,206 --> 00:39:37,666
‫وأشك في أنّ "بيتر" قد يتذكّر أين أُرسيه.‬

628
00:39:39,627 --> 00:39:41,128
‫أين تُرسيه؟‬

629
00:39:44,965 --> 00:39:47,385
‫سبب الوفاة في تقرير التشريح‬
‫هو جرعة مخدرات زائدة.‬

630
00:39:47,385 --> 00:39:49,804
‫لم يجد الطبيب الشرعي‬
‫أيّ دليل على وقوع جريمة.‬

631
00:39:49,804 --> 00:39:53,432
‫بحسب سجل سوابق "كولن"، حُكم عليه‬
‫بدخول مركز إعادة التأهيل مرتين،‬

632
00:39:53,432 --> 00:39:56,143
‫لذا فإنّ الجرعة الزائدة احتمال وارد.‬

633
00:39:57,019 --> 00:39:57,937
‫تبًا.‬

634
00:39:59,313 --> 00:40:02,483
‫حسنًا، أُرسلت أغراضه الشخصية‬
‫إلى أقرب أقربائه.‬

635
00:40:02,483 --> 00:40:04,402
‫لم يُذكر اسمه، لكن هناك عنوان.‬

636
00:40:04,402 --> 00:40:07,196
‫تشمل الأغراض الشخصية محفظة ومفاتيح،‬

637
00:40:07,905 --> 00:40:11,117
‫وبطاقة مفتاح لشركة تدعى "ألونتين" للتصنيع.‬

638
00:40:11,909 --> 00:40:13,077
‫ابحثي عنها.‬

639
00:40:14,787 --> 00:40:17,498
‫شركة "ألونتين" للتصنيع.‬

640
00:40:19,375 --> 00:40:21,085
‫ما من أثر رقمي.‬

641
00:40:21,877 --> 00:40:25,423
‫هذا غريب، لكن يجب ألّا تكون مشكلة.‬
‫عليّ أن أعرف أين أبحث فحسب.‬

642
00:40:29,552 --> 00:40:30,553
‫يا إلهي!‬

643
00:40:31,303 --> 00:40:32,138
‫ماذا؟‬

644
00:40:32,138 --> 00:40:34,849
‫إنها شركة تابعة لـ"تورن لايك" للصناعات.‬

645
00:40:37,059 --> 00:40:38,185
‫تبًا.‬

646
00:40:39,019 --> 00:40:40,604
‫هذه صور اعتقاله.‬

647
00:40:41,856 --> 00:40:42,731
‫إنه من نبحث عنه.‬

648
00:40:42,731 --> 00:40:45,276
‫- "كولن وورلي" هو المفجّر.‬
‫- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟‬

649
00:40:45,276 --> 00:40:48,362
‫لأنّ الرجل الذي طاردته تلك الليلة‬
‫كان لديه هذا الوشم عينه.‬

650
00:40:48,362 --> 00:40:51,282
‫يعرفون في شركة "تورن لايك"‬
‫كيف يقتلون أحدهم ويفلتوا بذلك،‬

651
00:40:51,282 --> 00:40:53,409
‫وجعل الأمر يبدو كحادث أو جرعة زائدة.‬

652
00:40:53,409 --> 00:40:57,246
‫إذًا، استأجرت شركة "تورن لايك"‬
‫"كولن وورلي"، فأوقفته ولاحقته، لكنه هرب...‬

653
00:40:57,246 --> 00:40:59,415
‫ثم قتلوه لتغطية آثارهم.‬

654
00:41:00,207 --> 00:41:02,793
‫علينا تفقد صندوق البريد هذا‬
‫ومعرفة إلى من يعود.‬

655
00:41:02,793 --> 00:41:05,880
‫ربما يعرف أقرب أقربائه‬
‫ما كان "وورلي" يخطط له.‬

656
00:41:05,880 --> 00:41:07,840
‫وإن عرفنا من أراد أن يقتل يومئذ...‬

657
00:41:07,840 --> 00:41:10,634
‫فقد نمنع "فار" و"ريدفيلد"‬
‫من المحاولة ثانيةً خلال يومين.‬

658
00:41:10,634 --> 00:41:11,552
‫أجل.‬

659
00:41:15,055 --> 00:41:16,307
‫حسنًا، شكرًا.‬

660
00:41:16,307 --> 00:41:18,642
‫سأقابلك في الحرم الجامعي‬
‫حالما نُنهي عملنا هنا.‬

661
00:41:19,643 --> 00:41:21,896
‫تفقدت شرطة "شناندوا" عربة التخييم.‬

662
00:41:21,896 --> 00:41:24,398
‫لا دليل على أنّ أحدهم كان هناك منذ أشهر.‬

663
00:41:24,940 --> 00:41:27,485
‫سيُبعدني "ألمورا" عن التحقيق‬
‫إن لم نجد شيئًا قريبًا.‬

664
00:41:27,485 --> 00:41:29,195
‫لا تقلقي بشأن "ألمورا".‬

665
00:41:29,195 --> 00:41:31,030
‫لست قلقة بشأني.‬

666
00:41:31,030 --> 00:41:33,199
‫بل يُقلقني ألّا أكون موجودة لمساعدة "مادي".‬

667
00:41:33,866 --> 00:41:37,036
‫وأنا قلقة بشأن مكان وجودها الآن وكيف تصمد.‬

668
00:41:39,205 --> 00:41:42,124
‫كنا أنا و"مادي"‬
‫ننفذ سيناريوهات حالات طارئة مختلفة‬

669
00:41:42,124 --> 00:41:43,751
‫في حال وقعت في ورطة.‬

670
00:41:44,335 --> 00:41:48,172
‫كانت تجد الأمر سخيفًا،‬
‫لكنها استمتعت به كلعبة.‬

671
00:41:49,256 --> 00:41:50,966
‫أظن أنني ظننت أنها لعبة أيضًا.‬

672
00:41:51,926 --> 00:41:53,719
‫لم أظن قط أنّ شيئًا...‬

673
00:41:59,475 --> 00:42:00,476
‫ارفعا يديكما!‬

674
00:42:00,476 --> 00:42:02,228
‫قلت ارفعا يديكما! ألقيا الحقيبة.‬

675
00:42:02,228 --> 00:42:04,855
‫- ارفعا يديكما!‬
‫- انبطحا أرضًا، كلاكما!‬

676
00:42:04,855 --> 00:42:06,482
‫اركعا على الفور!‬

677
00:42:08,025 --> 00:42:08,943
‫أتولّى أمرهما.‬

678
00:42:18,035 --> 00:42:18,994
‫"بيتر"؟‬

679
00:42:18,994 --> 00:42:20,579
‫أجل. ستكون الأمور بخير.‬

680
00:42:24,291 --> 00:42:25,501
‫ستكون الأمور بخير.‬

681
00:44:23,369 --> 00:44:28,374
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

