1
00:00:10,344 --> 00:00:12,471
طرنا على "ط.خ"، أي طائرة خاصة.

2
00:00:12,554 --> 00:00:14,973
لأنني بالفعل مدير عام عمليات الشركة،
أتعرفين؟

3
00:00:15,057 --> 00:00:16,099
أول واحد دون سنّ الـ40.

4
00:00:17,518 --> 00:00:20,354
لكنني أحب قول إنني أيضاً
مدير عام العمليات في غرفة النوم.

5
00:00:20,938 --> 00:00:21,772
إنها مزحة.

6
00:00:23,774 --> 00:00:25,317
لكنها أيضاً صحيحة 100 بالمئة.

7
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
هلّا تعذرني لحظة.

8
00:00:28,153 --> 00:00:30,906
قد، أمم، أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام.

9
00:00:30,989 --> 00:00:31,990
قد تحتاجين؟

10
00:00:32,824 --> 00:00:33,909
حسناً.

11
00:00:35,744 --> 00:00:38,121
- بلغتني ردود أفعال.
- ماذا تفعل بحقّ السماء؟

12
00:00:38,205 --> 00:00:40,290
"ألان"، طوال شهور في جلساتنا،

13
00:00:40,374 --> 00:00:42,751
استمعت إلى هوسك بأن تؤول بك الحال وحيداً.

14
00:00:42,835 --> 00:00:45,671
أنت وصفت هذه المقابلات السيئة
مع نساء سطحيات

15
00:00:45,754 --> 00:00:48,799
- كأنهنّ المشكلة؟
- ماذا يحدث؟ لا تأكل البطاطا خاصتي.

16
00:00:48,882 --> 00:00:50,592
اسمع، أصعب جوانب العلاج النفسي

17
00:00:50,676 --> 00:00:54,096
أن المريض أحياناً يكون راوياً غير موثوق به.

18
00:00:54,179 --> 00:00:56,765
لذا، بدأت أتساءل عمّا إذا كنت كذاباً.

19
00:00:56,849 --> 00:00:58,600
والآن أعرف. أنت كذاب يا "ألان".

20
00:00:58,684 --> 00:00:59,810
- عليك الذهاب.
- لا، لا.

21
00:00:59,893 --> 00:01:02,145
هذا خبر سارّ،
لأننا الآن يمكننا معاودة العمل.

22
00:01:02,229 --> 00:01:04,647
من كنت أستمع إليه ليس أنت.

23
00:01:04,730 --> 00:01:07,901
أريدك أن تبدأ السماح لهؤلاء النساء
برؤية الرجل الطيب والساحر

24
00:01:08,402 --> 00:01:10,821
والصادق الذي قابلته في جلساتنا.

25
00:01:11,446 --> 00:01:12,781
ها هي آتية.

26
00:01:12,865 --> 00:01:14,449
كن على طبيعتك وحسب.

27
00:01:14,533 --> 00:01:16,326
- اغرب عني.
- كن على طبيعتك.

28
00:01:26,503 --> 00:01:27,671
بكيت 4 مرات اليوم.

29
00:01:28,922 --> 00:01:29,923
رباه.

30
00:01:33,051 --> 00:01:34,553
- "هل الثالثة تناسبك اليوم؟
- (بول)-"

31
00:01:34,636 --> 00:01:36,889
{\an8}"أكيد، ليس عليك توقيع رسائلك."

32
00:01:37,764 --> 00:01:39,057
اللعنة! تباً!

33
00:01:39,141 --> 00:01:41,435
اللعنة، تباً؟ عليك النظر أمامك.

34
00:01:42,019 --> 00:01:44,396
آسفة. على كوني في بيت المسبح.

35
00:01:44,479 --> 00:01:45,480
المعذرة؟

36
00:01:45,564 --> 00:01:47,316
لأنك حتماً تبيت في بيت المسبح،

37
00:01:47,399 --> 00:01:49,693
فلا سبب لأن تكون في مطبخي.

38
00:01:49,776 --> 00:01:51,778
يمكنك استعمال التهكّم الاعتيادي معي،

39
00:01:52,279 --> 00:01:54,156
لأن كل الأمور المعقدة التي فعلتها للتوّ…

40
00:01:54,239 --> 00:01:55,532
أراها غير ضرورية بعض الشيء.

41
00:01:56,116 --> 00:01:58,952
كنت أنظّف. عادة قديمة من الجيش.

42
00:02:00,537 --> 00:02:02,706
مهلاً، ماذا حدث لنبات السحلب
الذي كان على النضد؟

43
00:02:03,290 --> 00:02:04,791
قصرية التراب ذات العصا بداخلها؟

44
00:02:04,875 --> 00:02:08,252
تخلصت منها. ظننت النبات قد مات.

45
00:02:08,336 --> 00:02:10,088
ظننته مات؟

46
00:02:10,172 --> 00:02:13,217
نعم. هل كان صديقاً لك؟ خالص تعازيّ.

47
00:02:14,218 --> 00:02:16,345
لا تلمس ما ليس ملكك.

48
00:02:16,428 --> 00:02:17,429
حسناً.

49
00:02:18,555 --> 00:02:20,766
- سأستخرجه من القمامة.
- لا، انس الأمر. انس…

50
00:02:20,849 --> 00:02:23,477
لا بأس. إذا أردته، فهو لك.
عندي لك نبات سحلب ميت حيّ.

51
00:02:26,730 --> 00:02:29,816
- أيمكنني مساعدتك؟
- فقط أبحث عن نبات ميت.

52
00:02:29,900 --> 00:02:31,401
تلك ليس قمامتك.

53
00:02:31,485 --> 00:02:33,987
حسناً. لنبدأ من جديد.

54
00:02:34,071 --> 00:02:37,950
إذاً، اسمي "شون"، وأخمّن أنك "كارين"؟

55
00:02:38,033 --> 00:02:40,994
- بل "بام".
- "بام"، العائلة تعرفه.

56
00:02:41,078 --> 00:02:43,580
لم لا تدخلين بيتك وتنشرين هراء
على موقع "نكست دور"

57
00:02:43,664 --> 00:02:45,165
عن تغيّر معالم الحيّ؟

58
00:02:45,249 --> 00:02:46,625
يقيم معنا يا "بام".

59
00:02:46,708 --> 00:02:48,460
هل كنت توصّلين إليه كعكاً ترحيبياً؟

60
00:02:48,544 --> 00:02:52,506
مهلاً، الرجل الذي كاد يضرب شخصاً
حتى الموت يقيم معك؟

61
00:02:52,589 --> 00:02:56,552
- "جيمي"، ماذا تفعل بحقّ السماء؟
- لا بأس. "أليس" لا تمانع.

62
00:02:56,635 --> 00:02:58,804
بل أمانع. لكنني أتفق مع كون "بام" عنصرية.

63
00:02:58,887 --> 00:03:02,391
- سأنتقل إلى إسكان قدامى حرب.
- لست مديناً لها بتفسير.

64
00:03:02,474 --> 00:03:03,392
لم أنا الشريرة؟

65
00:03:03,475 --> 00:03:06,687
أنا و"ليز" نحاول فقط حماية الحيّ.

66
00:03:07,521 --> 00:03:08,897
توقّفي. لا يُوجد شيء اسمه "أنا و(ليز)."

67
00:03:08,981 --> 00:03:11,233
- أتحتاجين إليّ هنا يا حبيبتي؟
- لا.

68
00:03:11,316 --> 00:03:12,401
الحمد لله.

69
00:03:12,484 --> 00:03:14,236
- أهلاً يا "جيمي".
- أهلاً يا "ديريك".

70
00:03:14,319 --> 00:03:15,696
- أهلاً يا "بام".
- أهلاً.

71
00:03:15,779 --> 00:03:17,781
لا. لا تقل "أهلاً يا (بام)." لا نحب "بام".

72
00:03:17,865 --> 00:03:18,866
فهمت.

73
00:03:19,408 --> 00:03:20,742
سحقاً لك يا "بام".

74
00:03:23,245 --> 00:03:24,454
يعجبني ذلك الرجل.

75
00:03:54,568 --> 00:03:58,322
أنا و"تيا"
كنا نقوم بهذه النزهة مع "غابي" وزوجها.

76
00:03:58,405 --> 00:03:59,698
قصة عظيمة.

77
00:03:59,781 --> 00:04:02,284
{\an8}- أعطني إشارة إذا توقّف قلبك.
- حسناً.

78
00:04:03,285 --> 00:04:05,037
{\an8}غالباً سأذهب لأتقيأ وحسب.

79
00:04:05,662 --> 00:04:07,664
{\an8}- أهلاً.
- أهلاً يا "براين".

80
00:04:07,748 --> 00:04:09,082
{\an8}أنا فقط في نزهة مع أبي.

81
00:04:09,708 --> 00:04:10,709
{\an8}هذا وقح جداً.

82
00:04:11,251 --> 00:04:12,628
{\an8}كيف تعرف الجميع؟

83
00:04:12,711 --> 00:04:15,380
{\an8}أعيش على بعد ناصيتين من هنا
ولم يلوّح أحد لي.

84
00:04:16,048 --> 00:04:16,882
{\an8}تباً لك.

85
00:04:17,841 --> 00:04:19,051
{\an8}كاد هذا يكون تلويحاً.

86
00:04:19,635 --> 00:04:21,970
{\an8}كيف له أصدقاء؟ بجدّ.

87
00:04:22,053 --> 00:04:23,305
{\an8}كم هو رجل سيئ!

88
00:04:23,889 --> 00:04:26,099
{\an8}لكنه يجيد اللكم حقاً. قوي جداً.

89
00:04:26,183 --> 00:04:28,435
{\an8}لنتناول مشروبات الليلة.

90
00:04:29,019 --> 00:04:30,229
{\an8}يمكننا دعوة "غابي".

91
00:04:30,312 --> 00:04:32,439
{\an8}لم أرها كثيراً حين خاصمتني

92
00:04:32,523 --> 00:04:34,024
{\an8}لكوني طيباً وداعماً.

93
00:04:34,107 --> 00:04:36,652
{\an8}نعم. لم أتسكّع معها كثيراً مؤخراً أنا الآخر.

94
00:04:36,735 --> 00:04:39,530
{\an8}للأسف، في غياب "تيا"،
ترانا "غابي" مسنّين ومملّين.

95
00:04:39,613 --> 00:04:40,948
{\an8}ماذا؟

96
00:04:41,031 --> 00:04:43,283
{\an8}فلنرها كيف كنا نفعل في الجامعة.

97
00:04:43,784 --> 00:04:46,453
{\an8}لكن في وقت مبكّر أكثر بكثير
وبمشاريب أقل بكثير،

98
00:04:46,537 --> 00:04:50,457
{\an8}والحدّ من إعلاني براعتي في التغزّل بالنساء.

99
00:04:52,042 --> 00:04:53,919
{\an8}- أشتاق إلى "براين" المغاير جنسياً.
- نعم.

100
00:04:54,545 --> 00:04:57,464
{\an8}كان يقول أشياء مثل،
"أليست فروج المرأة فاتنة؟"

101
00:05:00,509 --> 00:05:01,510
{\an8}أليست كذلك؟

102
00:05:04,179 --> 00:05:05,472
{\an8}أعني، لا بأس بها.

103
00:05:05,556 --> 00:05:06,557
{\an8}نعم.

104
00:05:06,640 --> 00:05:08,642
{\an8}ليست عامل الجذب الرئيس أو ما شابه.

105
00:05:08,725 --> 00:05:10,018
{\an8}- حسناً.
- نعم.

106
00:05:11,395 --> 00:05:12,604
{\an8}تبدو تحاليل الدم جيدة.

107
00:05:13,188 --> 00:05:15,566
{\an8}ارتفع الكوليسترول لديك قليلاً.

108
00:05:16,358 --> 00:05:19,611
{\an8}هل تذكر حديثنا عن تناول أطعمة صحية أكثر؟

109
00:05:19,695 --> 00:05:21,989
{\an8}- أذكر. لكني تجاهلته.
- ممتاز.

110
00:05:22,072 --> 00:05:24,908
{\an8}استُغرقنا فترة لكننا وجدنا
تجميعة الأدوية المناسبة.

111
00:05:24,992 --> 00:05:27,870
{\an8}ردود أفعالك ومهاراتك الحركية
تبدو رائعة كلها.

112
00:05:28,453 --> 00:05:29,621
{\an8}جيد.

113
00:05:30,622 --> 00:05:32,124
{\an8}كيف حال صحتك العاطفية؟

114
00:05:33,375 --> 00:05:35,878
{\an8}أعلم ما التالي، أتعرفين؟ أنا فقط…

115
00:05:36,920 --> 00:05:38,297
أحاول عدم شغل نفسي به.

116
00:05:39,923 --> 00:05:42,843
متى احتجت، شغّلت إحدى أغانيّ الحزينة المفضلة

117
00:05:42,926 --> 00:05:46,305
وأدع نفسي أحزن 15 دقيقة متواصلة.

118
00:05:51,518 --> 00:05:55,314
لكن حالما يصفّر منبّهي، أتخلص من هذا،
وأمضي قدماً في حياتي.

119
00:05:57,941 --> 00:06:00,110
"أكيد، وليس عليك توقيع رسائلك."

120
00:06:00,194 --> 00:06:01,195
- "عظيم
- (بول)-"

121
00:06:02,946 --> 00:06:04,781
- أهلاً.
- أهلاً.

122
00:06:04,865 --> 00:06:06,742
فستان ظريف. ما المناسبة؟

123
00:06:06,825 --> 00:06:09,953
إنه أول يوم بسيارتي الجديدة.
عليّ بذل مجهود.

124
00:06:10,037 --> 00:06:11,663
نعم، ما زلت أحتاج إلى تسميتها.

125
00:06:11,747 --> 00:06:12,831
كنت أفكر في "شادوفاكس"،

126
00:06:12,915 --> 00:06:17,294
الذي يعلم الجميع أنه اسم حصان "غاندالف"
في "سيد الخواتم".

127
00:06:17,961 --> 00:06:20,130
- لا أحد يعلم ذلك.
- طيب، لكن هذا ما يكسبه روعته.

128
00:06:20,214 --> 00:06:21,673
كنت أفكر أيضاً في "ديبرا"،

129
00:06:21,757 --> 00:06:24,718
و"ميلدريد" و"باراك".

130
00:06:24,801 --> 00:06:26,094
لكنني لا أعرف.

131
00:06:26,178 --> 00:06:29,765
لم لا أقلّك، ثم آخذك إلى اجتماعك لاحقاً؟

132
00:06:29,848 --> 00:06:32,226
هكذا،
يمكنك رؤية كيفية قيادة "ديبي" الصغيرة؟

133
00:06:32,309 --> 00:06:34,937
تباً. اتخذت خياري للتوّ.

134
00:06:35,812 --> 00:06:36,813
لا، شكراً.

135
00:06:37,731 --> 00:06:39,608
فقط لا يمكنني الاستماع إلى موسيقاك اليوم.

136
00:06:42,319 --> 00:06:43,320
جميل.

137
00:06:44,029 --> 00:06:45,030
يوماً طيباً.

138
00:06:45,822 --> 00:06:47,324
"…قصة فتاة

139
00:06:47,407 --> 00:06:50,160
بكت نهراً من الدموع وأغرقت العالم كله

140
00:06:50,244 --> 00:06:53,330
وبينما تبدو حزينة جداً في الصور

141
00:06:53,413 --> 00:06:55,749
أحبها تماماً وهي ماذا؟

142
00:06:55,832 --> 00:06:57,584
تبتسم

143
00:07:00,921 --> 00:07:03,257
لا ترتاح في ملابسك
بالقدر نفسه في اليوم التالي

144
00:07:03,340 --> 00:07:05,801
لا يسقط شعرك بالطريقة نفسها أبداً

145
00:07:05,884 --> 00:07:08,512
لا يبدو أنك تنفد منك مواضيع الحديث"

146
00:07:08,595 --> 00:07:09,805
"تسلا" جديدة يا سافل.

147
00:07:09,888 --> 00:07:11,974
"هذه قصة فتاة

148
00:07:12,057 --> 00:07:14,852
بكت نهراً من الدموع وأغرقت العالم كله

149
00:07:14,935 --> 00:07:18,188
وبينما تبدو حزينة جداً في الصور

150
00:07:18,272 --> 00:07:20,440
أحبها تماماً وهي…"

151
00:07:22,359 --> 00:07:23,777
هل أنت جادّ؟

152
00:07:23,861 --> 00:07:26,363
يا إلهي.

153
00:07:26,989 --> 00:07:28,782
اشتريت هذه السيارة اللعينة للتوّ.

154
00:07:30,576 --> 00:07:31,618
يا صاح!

155
00:07:33,495 --> 00:07:36,540
سيارة جديدة؟ جميل.
هل كنت ترجعين إلى الخلف؟

156
00:07:37,124 --> 00:07:38,333
ليس ذنبي.

157
00:07:38,417 --> 00:07:40,836
لسيارة "غابي" الجديدة مصدّ ضخم.

158
00:07:40,919 --> 00:07:43,088
أفتقول إن "ديبي" كانت تطلب هذا؟

159
00:07:44,006 --> 00:07:45,841
اسم رائع. تبدو كأن اسمها "ديبي".

160
00:07:45,924 --> 00:07:47,259
- شكراً.
- نعم.

161
00:07:49,344 --> 00:07:51,513
- كلّمه.
- لا أريد.

162
00:07:51,597 --> 00:07:53,473
- أعلم، لكن عليك ذلك.
- لا تجبريني.

163
00:07:53,557 --> 00:07:54,558
طيب، أنت جبان حقير.

164
00:07:55,267 --> 00:07:57,853
"بول"، أتظن أنه ما زال آمناً لك أن تقود؟

165
00:07:58,353 --> 00:08:00,022
أتعرف؟ مع داء "باركنسون"؟

166
00:08:00,105 --> 00:08:03,817
اجتزت اختبار المهارات الحركية الإلزامي
منذ بضعة أشهر.

167
00:08:04,359 --> 00:08:05,694
إنما أنا سائق بشع.

168
00:08:05,777 --> 00:08:09,156
لكن أترى هذا جديراً بالمخاطرة؟
يمكنني فقط إقلالك إلى العمل.

169
00:08:09,239 --> 00:08:10,574
لا، إنه بعيد عن طريقك جداً.

170
00:08:10,657 --> 00:08:12,201
أبعد عنك ناصية. يمكنني إقلالك.

171
00:08:12,826 --> 00:08:14,161
يصعب تقبّلك صباحاً.

172
00:08:14,244 --> 00:08:16,079
ماذا؟ المعذرة؟

173
00:08:16,914 --> 00:08:19,249
- سأقلّ نفسي.
- رباه.

174
00:08:20,542 --> 00:08:22,461
أراك مرحة في الصباح.

175
00:08:22,544 --> 00:08:23,545
حقاً؟ شكراً.

176
00:08:23,629 --> 00:08:26,798
فربما المرة القادمة، يمكنك قول شيء. حسناً؟

177
00:08:28,050 --> 00:08:29,051
آسف.

178
00:08:29,134 --> 00:08:31,595
سآخذ سيارتي للإصلاح. ستقلّني لاحقاً يا سافل.

179
00:08:34,515 --> 00:08:36,517
لم ظنّا أن داء "باركنسون" سبّب الحادثة؟

180
00:08:36,600 --> 00:08:40,020
لأنه يمكنه التدخل في قدرتك
على الحكم على المسافات.

181
00:08:40,102 --> 00:08:41,188
هذا مؤسف.

182
00:08:41,270 --> 00:08:43,565
ليس مؤسفاً، لأن هذا ليس ما حدث.

183
00:08:44,274 --> 00:08:46,693
أعني، سيكون مؤسفاً. في النهاية.

184
00:08:47,402 --> 00:08:49,112
شكراً على توضيحك.

185
00:08:50,739 --> 00:08:53,450
فهل فعلتها؟ هل تعشّيت مع أبيك؟

186
00:08:53,534 --> 00:08:57,371
إذا تعشّينا الآن، فسيتصرف كمغفل.

187
00:08:58,121 --> 00:08:59,706
صحيح. كثيراً ما يفعل ذلك.

188
00:09:00,457 --> 00:09:01,458
ربما سأفسد أنا الأمر.

189
00:09:02,125 --> 00:09:03,460
قضاء الوقت معي ليس ممتعاً حالياً.

190
00:09:03,544 --> 00:09:04,962
لم أنو قول هذا.

191
00:09:05,462 --> 00:09:07,506
لم تعرضي عليّ حتة بسكويتة مملحة.

192
00:09:12,594 --> 00:09:14,763
كل شيء يضعني بمزاج بشع.

193
00:09:14,847 --> 00:09:16,723
حتى إلقاء نبات في القمامة.

194
00:09:16,807 --> 00:09:19,434
لم يكن حتى نبات أمي المفضل ولا أي شيء.

195
00:09:19,518 --> 00:09:20,978
إنما تصوّرتها وهي تسقيه.

196
00:09:21,603 --> 00:09:23,397
الحزن بارع في اتخاذ أشكال مختلفة.

197
00:09:24,231 --> 00:09:25,524
يتسلّل إليك.

198
00:09:26,400 --> 00:09:27,860
عندي شيء يمكنك تجربته.

199
00:09:27,943 --> 00:09:30,904
يُستغرق نحو 15 دقيقة.

200
00:09:32,364 --> 00:09:33,615
هل ستخبرني أم…

201
00:09:34,491 --> 00:09:36,577
فمي جافّ بعض الشيء.

202
00:09:42,749 --> 00:09:44,334
سرقت وجباتك الخفيفة.

203
00:09:52,759 --> 00:09:54,261
{\an8}"(غابي)
تقلّني في ورشة (كروغر) في الثالثة؟"

204
00:09:54,344 --> 00:09:55,262
{\an8}"انس. وجدت توصيلة. شكراً."

205
00:10:00,851 --> 00:10:02,811
تبدو رائعاً.

206
00:10:23,415 --> 00:10:24,333
يا رجل.

207
00:10:24,416 --> 00:10:26,710
أعلم أن هذا وقتك وأنك تحب
هذه التمرينات وما إلى ذلك،

208
00:10:26,793 --> 00:10:29,213
لكنني فزع بسبب شيء ما.

209
00:10:29,296 --> 00:10:32,299
- أتمانع أن نغادر مبكراً قليلاً؟
- يمكنني الذهاب. نعم.

210
00:10:37,054 --> 00:10:38,847
- أهلاً.
- أهلاً.

211
00:10:38,931 --> 00:10:41,225
- أهذا جرح جديد؟
- "جيمي" يجعلني أقاتل الناس مقابل مال.

212
00:10:41,308 --> 00:10:42,559
- غير صحيح.
- ما…

213
00:10:42,643 --> 00:10:44,937
هذا مجرد اعتداء نظيف بالتراضي.

214
00:10:45,521 --> 00:10:46,688
حسناً. يبدو مرحاً.

215
00:10:48,273 --> 00:10:49,900
"ليز"، لا أعرف ماذا تفعلين.

216
00:10:49,983 --> 00:10:52,569
لكنني رأيت للتوّ صديقة تفعل أشياء فظيعة

217
00:10:52,653 --> 00:10:55,197
وعليّ مواجهتها الليلة،
لذا فالوقت ليس مناسباً.

218
00:10:55,280 --> 00:10:58,867
لا. إنما جئت للاعتذار عن صباح اليوم.

219
00:10:59,576 --> 00:11:01,411
سأكفّ عن التدخل في حياتك.

220
00:11:01,495 --> 00:11:02,955
حسناً. شكراً يا "ليز".

221
00:11:03,664 --> 00:11:05,874
أعني، ظننتك ستكون أسعد.

222
00:11:05,958 --> 00:11:08,585
كما قلت، ذهني مشغول.

223
00:11:08,669 --> 00:11:11,964
أيضاً، لا أصدّق أنك ستكفّين أبداً ولو على مدى
مليون مليار سنة عن التدخل.

224
00:11:12,714 --> 00:11:15,133
أقسم بحياة ابني.

225
00:11:15,217 --> 00:11:16,802
- أي ابن؟
- يمكنك الاختيار.

226
00:11:16,885 --> 00:11:19,263
- "كونور".
- ليس "كونور". إنه خيرهم.

227
00:11:20,055 --> 00:11:23,851
راقبني وحسب، سأبتعد عن أمورك.

228
00:11:24,434 --> 00:11:25,811
وثانياً،

229
00:11:26,603 --> 00:11:27,604
ماذا فعلت صديقتك؟

230
00:11:27,688 --> 00:11:29,439
"ليز"، لديك مشكلة.

231
00:11:30,399 --> 00:11:33,277
كانت مزحة. ليلة سعيدة.

232
00:11:34,027 --> 00:11:36,530
"ليز"، إذا استدرت الآن،
فسأخبرك بما فعلته صديقتي.

233
00:11:40,200 --> 00:11:41,201
سنلتقي مجدداً.

234
00:11:45,080 --> 00:11:47,666
- أهلاً.
- أهلاً يا "جولي". شكراً على مجيئك.

235
00:11:47,749 --> 00:11:50,627
ما الظرف الطارئ؟
تركت موعداً لتناول مشاريب من أجلك.

236
00:11:50,711 --> 00:11:54,089
لا بد أنك لست معجبة به كثيراً
ما دمت تركته من أجلي.

237
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
لست مخطئاً.

238
00:11:57,676 --> 00:12:00,179
اسمعي. أريد خوض تقييم قيادتي مجدداً.

239
00:12:00,762 --> 00:12:02,848
- وفيم العجلة؟
- تعرّضت إلى حادث بسيط.

240
00:12:04,308 --> 00:12:06,310
أرجوك، من أجلي.

241
00:12:07,144 --> 00:12:09,188
حسناً، لنفعلها.

242
00:12:09,271 --> 00:12:11,398
ألا يتأنق الناس في المواعيد الغرامية؟

243
00:12:11,481 --> 00:12:14,902
أواثقة بأن المعدّات ستعمل
وأنت تلبسين هذه الملابس الاعتيادية؟

244
00:12:14,985 --> 00:12:16,153
اخرس.

245
00:12:20,782 --> 00:12:22,659
لم ألعب من قبل، لكنني رياضي بالفطرة.

246
00:12:22,743 --> 00:12:23,744
- لذا، سأشارك.
- حسناً.

247
00:12:23,827 --> 00:12:26,663
- طيب، بما أنك مبتدئ في إصابة الثقب…
- واثق بأنني لست كذلك.

248
00:12:27,998 --> 00:12:29,917
حسناً. طيب، أريدك أن تعرف شيئاً.

249
00:12:30,000 --> 00:12:34,046
حين تصيب الهدف، عليك أن تصيح
"كورن هول" بأعلى صوتك.

250
00:12:36,423 --> 00:12:37,966
- سيكون هذا مرحاً.
- مرح جداً.

251
00:12:41,887 --> 00:12:43,305
فمن أقلّك اليوم؟

252
00:12:43,805 --> 00:12:45,265
- عمّ تتكلم؟
- موضوع السيارة.

253
00:12:45,349 --> 00:12:48,352
- من طلبت منه إقلالك؟
- نعم. أقلّني "نيكو".

254
00:12:50,103 --> 00:12:51,480
"نيكو" هو الأفضل.

255
00:12:51,563 --> 00:12:53,607
- صحيح، نعم.
- فعلاً.

256
00:12:53,690 --> 00:12:55,651
"فعلاً" مزدوجة. أحد العظماء.

257
00:12:55,734 --> 00:12:59,947
لا بد أنه مذهل أن تكوني في علاقة
مع رجل نبيل مذهل مثله.

258
00:13:00,030 --> 00:13:01,156
أتحاول مضاجعة "نيكو"؟

259
00:13:02,908 --> 00:13:04,535
رأيتك تقبّلين أحداً اليوم يا "غاب".

260
00:13:04,618 --> 00:13:07,538
حسناً. "جيمي"…

261
00:13:08,747 --> 00:13:09,873
- ليست خيانة.
- حقاً؟

262
00:13:11,083 --> 00:13:14,920
بدت حقاً… بدت خيانية. أعني، بحقك. كنت هكذا.

263
00:13:15,921 --> 00:13:16,964
لا تفعل ذلك.

264
00:13:18,799 --> 00:13:19,842
إيو. أدخل لسانك.

265
00:13:19,925 --> 00:13:21,426
ماذا يجري بحقّ السماء؟

266
00:13:21,510 --> 00:13:24,263
اسمع. أردت إخبارك هذا منذ فترة،

267
00:13:24,763 --> 00:13:26,807
لكنني و"نيكو" سنتطلّق.

268
00:13:28,225 --> 00:13:29,893
"كورن هول"!

269
00:13:31,603 --> 00:13:32,855
علّمته ذلك.

270
00:13:34,481 --> 00:13:35,774
تباً.

271
00:13:35,858 --> 00:13:39,945
اسمع، مقارنةً بمشكلاتك، هذا ليس خطباً جللاً.
إنه طلاق ودّي.

272
00:13:40,028 --> 00:13:43,031
والآن "نيكو" متاح تماماً
إذا كنت لم تزل تريد مضاجعته.

273
00:13:44,658 --> 00:13:45,909
رباه.

274
00:13:46,910 --> 00:13:49,162
كيف يبلي مع… مع الإقلاع عن الشرب؟

275
00:13:49,246 --> 00:13:51,707
تعلم، كل يوم بحال، كالمعتاد.

276
00:13:51,790 --> 00:13:55,627
لكن اسمع، أنا مرتاحة نوعاً ما
لأن هذه لم تعد مشكلتي.

277
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
آسف يا "غاب".

278
00:13:57,671 --> 00:13:59,715
كفّ عن ذلك. ترسم على وجهك تعبيراً حزناً.

279
00:13:59,798 --> 00:14:02,801
هذا مجرد وجهي.
تعبيري ينمّ عن حزني على وفاة زوجتي.

280
00:14:03,677 --> 00:14:05,429
لم لا تقولين شيئاً مبهجاً؟

281
00:14:05,512 --> 00:14:07,014
فزت باليانصيب يا رجل.

282
00:14:07,097 --> 00:14:08,182
الحمد لله.

283
00:14:11,351 --> 00:14:14,146
اسمع، سأكون بخير، حسناً؟ اسعد من أجلي وحسب.

284
00:14:16,023 --> 00:14:18,734
"كورن هول"!

285
00:14:18,817 --> 00:14:20,736
جعل الحانة كلها تفعل هذا.

286
00:14:20,819 --> 00:14:22,487
- "كورن هول"!
- مباراة جيدة.

287
00:14:22,571 --> 00:14:24,489
مباراة رائعة يا جماعة.

288
00:14:25,532 --> 00:14:26,825
أصبحت ملكهم.

289
00:14:26,909 --> 00:14:29,453
طيب، أخبرت "جيمي" للتوّ أنني سأتطلق.

290
00:14:31,205 --> 00:14:32,956
- "غابي".
- لا، هي سعيدة بهذا.

291
00:14:33,040 --> 00:14:36,210
- إذاً مبارك. تبدين مذهلة.
- يا إلهي. شكراً.

292
00:14:36,293 --> 00:14:38,253
- ستحظين بجنس كثير جداً.
- صحيح.

293
00:14:38,337 --> 00:14:39,713
أترى؟ هكذا يتمّ الأمر.

294
00:15:04,404 --> 00:15:05,405
مرحباً.

295
00:15:06,740 --> 00:15:09,159
- أهلاً.
- هل أنت… بخير؟

296
00:15:09,743 --> 00:15:11,161
نعم.

297
00:15:11,245 --> 00:15:15,415
أجرّب هذا الشيء حيث أحزن بشدة
15 دقيقة يومياً.

298
00:15:15,916 --> 00:15:17,084
فقط لإخراج كل الحزن بداخلي.

299
00:15:17,167 --> 00:15:20,003
كحين أبول قبل النوم لكي أنام دون مقاطعة.

300
00:15:20,087 --> 00:15:21,421
أليس هذا للمسنّين فقط؟

301
00:15:21,505 --> 00:15:23,340
أظنه لجميع المراحل السنّية.

302
00:15:23,966 --> 00:15:26,635
- حسناً.
- حسناً. طيب، أحبك.

303
00:15:32,349 --> 00:15:33,934
كن شجاعاً! تباً.

304
00:15:34,434 --> 00:15:35,769
كل مرة.

305
00:15:39,231 --> 00:15:40,232
تباً.

306
00:15:43,694 --> 00:15:44,695
ساخنة جداً.

307
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
- أهلاً.
- أهلاً.

308
00:15:48,615 --> 00:15:49,741
هل لي بعشاء؟

309
00:15:52,286 --> 00:15:54,037
نعم. عشاء. نعم.

310
00:16:07,593 --> 00:16:09,553
أقدّر محاولتك عدم تكبير الموضوع.

311
00:16:09,636 --> 00:16:11,096
هذا صعب جداً.

312
00:16:16,226 --> 00:16:17,769
- هذا أكثر من اللازم.
- نعم، أعرف.

313
00:16:27,362 --> 00:16:29,948
لا أصدّق أنه تُوجد قائمة انتظار
لإسكان قدامى الحرب يا رجل.

314
00:16:30,032 --> 00:16:31,575
لا تقلق، حسناً؟

315
00:16:31,658 --> 00:16:34,036
فقط… ستبقى معي حتى نحلّ الأمر.

316
00:16:34,119 --> 00:16:36,205
- أقدّر هذا حقاً يا صاح.
- نعم.

317
00:16:36,288 --> 00:16:38,123
اسمع، أقدّر إعادتك السيارة إلى البيت.

318
00:16:38,749 --> 00:16:39,833
أحتاج إلى رياضة المشي.

319
00:16:39,917 --> 00:16:42,669
أشعر بلياقة ضعيفة بعض الشيء،
لم أعد بنفس القوة.

320
00:16:43,879 --> 00:16:46,882
- ما هذا يا رجل؟ هل أومأت للتوّ؟
- لا.

321
00:16:46,965 --> 00:16:49,426
يُفترض أن تقول،
"لا، لست كذلك. تبدو رائعاً يا رجل."

322
00:16:49,510 --> 00:16:51,178
لا، لست كذلك. تبدو رائعاً يا رجل.

323
00:16:51,762 --> 00:16:55,098
تأخرت يا "شون". أتعرف؟
سنناقش هذا في جلستنا التالية.

324
00:16:57,768 --> 00:16:59,186
رباه يا "بول"!

325
00:17:02,773 --> 00:17:04,733
اجتزت اختبار القيادة مجدداً.

326
00:17:04,816 --> 00:17:06,777
جميل. وأنا تبرزت في سروالي.

327
00:17:08,987 --> 00:17:10,821
كيف يسير إرضاء الناس؟

328
00:17:10,906 --> 00:17:14,660
لقد توقفت تماماً
عن فعل أي شيء لإسعاد أي أحد آخر.

329
00:17:15,410 --> 00:17:18,789
وهذا ليس صحيحاً إطلاقاً
لأنني إنما قلت هذا لكي أسعدك.

330
00:17:18,872 --> 00:17:21,750
لكنني آسفة.
وغالباً سأرسل إليك بطاقة اعتذار.

331
00:17:21,834 --> 00:17:24,252
"غريس"، هوّني على نفسك. تبلين حسناً.

332
00:17:24,336 --> 00:17:26,713
تضعين حدوداً، وتستقلين،

333
00:17:26,797 --> 00:17:28,507
وتركّزين على الاعتناء بالذات.

334
00:17:28,590 --> 00:17:30,801
في "فانكوفر"، أنت باهرة.

335
00:17:31,385 --> 00:17:35,347
كفى. لا، أنا فقط شاكرة
لأنك جعلتني أترك "دوني".

336
00:17:35,430 --> 00:17:38,809
أنت من تركته، لا أنا. افخري.

337
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
حسناً. أنا فخورة فعلاً.

338
00:17:40,686 --> 00:17:42,521
عظيم. طيب، وحسّني مشكلة إرضاء الناس.

339
00:17:42,604 --> 00:17:46,775
تباً لك. أمزح.
أو أنا… لست أرضي الناس. سلام!

340
00:17:48,068 --> 00:17:49,278
لقد رحلت. حسناً.

341
00:17:52,823 --> 00:17:55,367
"آني"، ادخلي، وسألحق بك بعد لحظة.

342
00:17:55,450 --> 00:17:58,829
- "جيم"! "جيم جام"، كيف الحال؟
- أهلاً.

343
00:17:58,912 --> 00:18:03,709
لقد وقّعت أوراق الطلاق اليوم.
صار الأمر رسمياً.

344
00:18:03,792 --> 00:18:04,960
- هذا رائع.
- نعم.

345
00:18:05,043 --> 00:18:07,588
أخبرت "براين" أنه سيكون
مصدر إحراج للرجال المثليين

346
00:18:07,671 --> 00:18:09,214
إذا عجز عن الخروج معي ليلتين توالياً.

347
00:18:09,298 --> 00:18:10,799
فسنمرّ ببيتي الليلة،

348
00:18:10,883 --> 00:18:13,093
وسنشرب قليلاً للاحتفال.

349
00:18:13,719 --> 00:18:14,553
هل أنت معنا؟

350
00:18:14,636 --> 00:18:16,722
- كأنها حفلة طلاق. نعم.
- نعم.

351
00:18:16,805 --> 00:18:19,933
أعني، يُفترض أن أزور حفلة
ورم دماغ صديقي أولاً.

352
00:18:20,017 --> 00:18:23,604
هذا سوداوي جداً، لكنك لن تفسد فرحتي.

353
00:18:24,188 --> 00:18:26,190
- سأراك لاحقاً. سلام.
- حسناً.

354
00:18:27,274 --> 00:18:28,817
"آني". أهلاً.

355
00:18:34,031 --> 00:18:37,075
- أيمكننا التكلم؟
- أخبرتك أني اجتزت الاختبار.

356
00:18:37,159 --> 00:18:38,744
لا أحتاج إلى محاضرة أخرى.

357
00:18:39,328 --> 00:18:40,329
بخصوص "غابي".

358
00:18:41,496 --> 00:18:43,749
كنت أتطلع إلى الشجار نوعاً ما.

359
00:18:43,832 --> 00:18:44,833
نعم، هذا واضح لي.

360
00:18:45,959 --> 00:18:49,296
تقول أمي إنني إن رسبت في العلوم،
فستحرمني من حبوب منع الحمل.

361
00:18:49,796 --> 00:18:53,717
لكن البشع بحقّ أنني إن أقلعت عن الحبوب،
فسيسوء حبّ الشباب لديّ مجدداً.

362
00:18:53,800 --> 00:18:55,385
وهذا يمنع الحمل بطريقته الخاصة.

363
00:18:55,469 --> 00:18:58,347
بحقك. لا يهتمّ فتية الثانوية
بما إذا كان لك وجه أصلاً.

364
00:18:58,430 --> 00:18:59,431
أعلم.

365
00:19:01,058 --> 00:19:03,602
اخرج من البيت. وأيضاً، لماذا رجعت أصلاً؟

366
00:19:03,685 --> 00:19:06,396
عجزت عن الحصول على سكن لقدامى الحرب،
لذا ستطول إقامتي هنا قليلاً.

367
00:19:06,480 --> 00:19:07,689
عظيم.

368
00:19:08,315 --> 00:19:12,444
طيب، يسرّني وجودك هنا. أنا "سومر". ما اسمك؟

369
00:19:12,528 --> 00:19:13,695
لا.

370
00:19:15,030 --> 00:19:16,323
كان عليّ المحاولة.

371
00:19:16,865 --> 00:19:22,246
ماذا؟ إنه وسيم بعض الشيء.
يمكن أن أعطيه إسكاناً بداخلي إذا شاء.

372
00:19:23,747 --> 00:19:25,582
ماذا؟

373
00:19:25,666 --> 00:19:27,709
حسناً، سألتقط صورة لنا الآن.

374
00:19:27,793 --> 00:19:29,419
- رباه. مقزز.
- هذا ظريف جداً.

375
00:19:29,503 --> 00:19:31,338
يا إلهي.

376
00:19:43,475 --> 00:19:45,811
تريدني "غابي" أن أحضر حفلة طلاقها الليلة.

377
00:19:46,478 --> 00:19:48,605
- وإن يكن؟
- لا أريد. يبدو الأمر زائفاً.

378
00:19:48,689 --> 00:19:51,567
أؤكد لك أن "غابي" ستتطلّق.

379
00:19:51,650 --> 00:19:52,693
هذا يغضبني.

380
00:19:52,776 --> 00:19:56,572
معقول.
الطلاق دائماً يكون أصعب على زملاء العمل.

381
00:19:56,655 --> 00:20:00,117
إنها في إنكار تام.
تتصرف كأنها متحمسة للغاية بشأن هذا.

382
00:20:00,200 --> 00:20:02,244
- وأعلم ما ستقول.
- لا، لا تعلم.

383
00:20:02,327 --> 00:20:04,663
أنا مستفزّ لأن "غابي" تختار إنهاء زواج

384
00:20:04,746 --> 00:20:07,666
- ولم يتسنّ لي اختيار ذلك.
- حسناً، كنت تعلم فعلاً.

385
00:20:08,250 --> 00:20:11,712
بحقك يا فتى. لا يحق لك
إملاء طريقة الحزن على الآخرين.

386
00:20:11,795 --> 00:20:15,674
إذاً، تتظاهر "غابي" بالشجاعة. من يبالي؟

387
00:20:16,258 --> 00:20:20,345
أما أنا، فعليّ المعاناة فترةً
قبل أن أواجه الحقيقة،

388
00:20:20,429 --> 00:20:22,389
لكن بعدها أواجهها كبطل.

389
00:20:23,849 --> 00:20:26,268
لكن أنت، من يدري كيف تحزن؟

390
00:20:26,810 --> 00:20:28,103
لم تبدأ حتى بعد.

391
00:20:28,187 --> 00:20:31,607
عمّ تتكلم؟ أنا حزين منذ عام كامل.

392
00:20:31,690 --> 00:20:33,859
لا. بل تخدّر نفسك.

393
00:20:35,027 --> 00:20:37,613
عقاقير وخمر ونساء.

394
00:20:37,696 --> 00:20:39,448
أخبرتك أنني أقلعت عن كل ذلك.

395
00:20:39,531 --> 00:20:44,661
نعم، لكنك استبدلت به تدخلك بشكل زائد
في حيوات مرضاك.

396
00:20:44,745 --> 00:20:48,332
لست واثقاً بقدرتي على الحضور الليلة
راسماً بسمة على وجهي.

397
00:20:48,415 --> 00:20:50,918
الأمر غير متعلق بك، بل بها.

398
00:20:51,001 --> 00:20:52,044
هل ستذهب؟

399
00:20:52,127 --> 00:20:54,546
لم أتلقّ دعوة. الحمد لله.

400
00:20:56,006 --> 00:20:58,133
لكن يمكنني إعطاؤك نصيحة لتجاوز الأمر.

401
00:20:58,967 --> 00:21:00,552
تُستغرق نحو 15 دقيقة.

402
00:21:02,221 --> 00:21:07,392
اختر مقطوعة موسيقية، حزينة إلى أقصى حدّ،
وأطلق لمشاعرك العنان.

403
00:21:08,602 --> 00:21:13,023
يا "سيري"، شغّلي "آي نو ذي إند"
لـ"فيبي بريدجرز".

404
00:21:13,106 --> 00:21:15,817
جار تشغيل "آي نو ذي إند" لـ"فيبي بريدجرز".

405
00:21:17,486 --> 00:21:19,363
أعلم أنك لا تتوقع أن ينفع الأمر.

406
00:21:19,905 --> 00:21:22,491
لكنه سينفع إذا أقبلت عليه

407
00:21:22,574 --> 00:21:25,077
ولم تكن جباناً تماماً لمرة واحدة.

408
00:21:37,339 --> 00:21:39,299
تباً لك يا "فيبي بريدجرز"!

409
00:21:41,134 --> 00:21:43,387
تباً لك يا "فيبي بريدجرز".

410
00:21:44,972 --> 00:21:46,181
تباً!

411
00:21:48,475 --> 00:21:53,939
رباه. آسفة جداً.
كيف تبكي بهذه الحرقة بالفعل؟

412
00:21:54,022 --> 00:21:56,984
لا. كنت أبكي من قبل.

413
00:21:58,777 --> 00:22:01,363
هذا ظريف. هل له اسم؟

414
00:22:01,446 --> 00:22:03,198
سمّاه "ديريك". هذا "جرذ الروث".

415
00:22:03,907 --> 00:22:06,952
نعم. لأنه يشبه جرذاً ويأكل روثه.

416
00:22:07,035 --> 00:22:09,663
هي تفهم. ستُعاد تسميته قبل تبنّيه.

417
00:22:10,455 --> 00:22:13,458
- أو لا. أعني، إنه اسم مثالي.
- هل ستحضرين مباراتي الأسبوع المقبل؟

418
00:22:13,542 --> 00:22:15,002
- ما كنت لأفوّتها.
- حسناً.

419
00:22:16,420 --> 00:22:19,631
عزيزي، هل أنت جائع؟ هل أكلت فضلات كافية؟

420
00:22:20,716 --> 00:22:24,052
هل جارتك تحوم حول المكان دائماً هكذا؟

421
00:22:24,136 --> 00:22:26,471
تقريباً. تولّت تربيتي فترة،

422
00:22:26,555 --> 00:22:28,515
لذا أحاول إرضاءها بين حين وآخر.

423
00:22:29,099 --> 00:22:31,059
شاهد هذا. "ليز"!

424
00:22:31,143 --> 00:22:34,229
كدت أنسى إخبارك أنني حصلت
على درجة "امتياز" عن بحثي في التاريخ.

425
00:22:34,313 --> 00:22:36,523
أنت رائعة. علمت أنك تقدرين.

426
00:22:37,107 --> 00:22:37,941
لا يُوجد بحث.

427
00:22:43,280 --> 00:22:45,073
- آسف على بقائي هنا.
- لا مشكلة.

428
00:22:45,157 --> 00:22:46,450
بل واضح أنه تُوجد مشكلة.

429
00:22:48,952 --> 00:22:52,956
ليست بسببك. أنا غير مستقرة.

430
00:22:53,540 --> 00:22:57,461
وكنت أحظى بيوم طيب،
ثم نشرت صديقتي صورة لي وأنا أبتسم،

431
00:22:57,544 --> 00:23:00,214
وشعرت بتأنيب الضمير. و…

432
00:23:01,882 --> 00:23:04,092
لا أدري. كأنني لا يُفترض أن أبتسم.

433
00:23:06,720 --> 00:23:07,721
تفكير فوضويّ.

434
00:23:09,431 --> 00:23:10,432
أتفهّم.

435
00:23:14,061 --> 00:23:16,104
ربما حاول فقط ألّا تتخلص من أي نباتات أخرى؟

436
00:23:17,272 --> 00:23:18,524
أنا آسف.

437
00:23:19,900 --> 00:23:22,444
لكن بصراحة، كان النبات ميتاً أكثر من أمك.

438
00:23:24,696 --> 00:23:26,907
ماذا دهاك يا صاح؟

439
00:23:28,075 --> 00:23:29,493
تباً، هذا وحشيّ.

440
00:23:29,576 --> 00:23:32,162
نعم. ما هذا؟ ما هذا على وجهك؟ هل هي بسمة؟

441
00:23:32,246 --> 00:23:33,789
لم أعلم حتى أن لك أسناناً.

442
00:23:33,872 --> 00:23:35,415
- آنسة "لا أبتسم".
- لا، لست أبتسم.

443
00:23:35,499 --> 00:23:38,460
أنا "آليس"، لا أبتسم. هكذا أقلّدك.
لست أبتسم.

444
00:23:40,504 --> 00:23:43,382
"غابي"! لقد جئت.

445
00:23:44,383 --> 00:23:48,011
حين أقول "ط"، تقولين "لاق!"
طلاق، "طـ…

446
00:23:50,013 --> 00:23:50,973
"…لاق".

447
00:23:53,350 --> 00:23:55,269
لم يكن عليك التظاهر من أجلي.

448
00:23:55,352 --> 00:23:56,603
لم أكن أتظاهر.

449
00:23:58,063 --> 00:24:00,315
أظنني فقط أشعر بتأنيب ضمير.

450
00:24:02,484 --> 00:24:04,945
أعني، ماذا إن تسبّب الأمر كله
في اكتئاب "نيكو" مجدداً؟

451
00:24:05,028 --> 00:24:06,488
يُوجد حل سهل لذلك.

452
00:24:06,572 --> 00:24:09,616
إنما تنحّين سعادتك جانباً،
وتبقين معه إلى الأبد.

453
00:24:10,617 --> 00:24:11,869
أنت المنتصر. سأتطلّق.

454
00:24:11,952 --> 00:24:12,953
نعم.

455
00:24:13,620 --> 00:24:14,621
إنجاز آخر لي.

456
00:24:15,205 --> 00:24:17,499
أتعلم ما أسوأ جانب في كل هذا؟

457
00:24:17,583 --> 00:24:18,417
لا. أخبريني.

458
00:24:19,793 --> 00:24:22,337
- انس.
- لا تفعلي ذلك. أخبريني وحسب.

459
00:24:23,130 --> 00:24:24,256
أنا فقط…

460
00:24:26,175 --> 00:24:27,301
أفتقد "تيا" بشدة.

461
00:24:30,220 --> 00:24:31,763
أتمنى حقاً لو كانت هنا الآن.

462
00:24:34,099 --> 00:24:35,142
أقصد، بدلاً منك.

463
00:24:36,602 --> 00:24:37,644
- ماذا؟
- لا.

464
00:24:37,728 --> 00:24:42,774
أنا لم… اسمع، لا بأس بك.
إنما هي كانت… أعز صديقاتي.

465
00:24:43,358 --> 00:24:44,526
تشاركنا كل شيء.

466
00:24:44,610 --> 00:24:46,403
مثلاً، كانت تعرف شكل عضو "نيكو"،

467
00:24:46,486 --> 00:24:47,821
وأنا أعرف شكل عضوك.

468
00:24:47,905 --> 00:24:49,239
حسناً.

469
00:24:49,323 --> 00:24:51,158
أنا فقط مشتاقة إليها بشدة.

470
00:24:52,743 --> 00:24:53,744
نعم.

471
00:24:54,328 --> 00:24:56,121
أترى؟ لا يمكنني أن أكلمك عن أمور كهذه.

472
00:24:56,205 --> 00:24:58,207
- لا، لا، لا.
- هذا خطأ. لا، ليس مقامي.

473
00:24:58,290 --> 00:24:59,666
ليس خطأ.

474
00:25:00,667 --> 00:25:04,129
أنت خسرت أعز صديقاتك.
يمكنني أن أكون معك لدعمك.

475
00:25:06,381 --> 00:25:07,549
تعالي.

476
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
أتعرفين حقاً شكل عضوي؟

477
00:25:13,931 --> 00:25:14,932
نعم.

478
00:25:15,516 --> 00:25:18,727
مرحباً. حفلة طلاق.

479
00:25:19,394 --> 00:25:21,688
نعم. غالباً لا أحتاج إلى القبعة الآن.
أنا فقط…

480
00:25:26,693 --> 00:25:27,945
ماذا قالت عنه؟

481
00:25:29,238 --> 00:25:30,489
هكذا.

482
00:25:31,365 --> 00:25:33,951
بل في الواقع… هكذا. شرقاً.

483
00:25:34,826 --> 00:25:36,078
هذا لا يحسّن الوضع.

484
00:25:37,454 --> 00:25:40,415
حسناً، هذا يكفي. شكراً على تسوّقك لدينا.

485
00:25:40,499 --> 00:25:41,708
شكراً، يوماً طيباً.

486
00:25:47,673 --> 00:25:50,259
- أهلاً. لا أعلم إن كنت تذكرني.
- أهلاً.

487
00:25:52,594 --> 00:25:53,595
حسناً، أخبريني.

488
00:25:53,679 --> 00:25:54,972
حفلات "جيمي" لنهائي دوري الكرة.

489
00:25:55,055 --> 00:25:58,433
الجارة. أنت فخورة جداً ببسكويتك.

490
00:25:58,517 --> 00:25:59,560
- "ليز".
- "ليز".

491
00:25:59,643 --> 00:26:02,062
- وبسكويتي مثالي.
- حسناً.

492
00:26:02,145 --> 00:26:04,857
لعلمك، تخبرني "أليس" عن أحاديثك معها

493
00:26:04,940 --> 00:26:07,651
ومساعدتها، وتراك ذكياً جداً.

494
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
هذا صحيح.

495
00:26:09,069 --> 00:26:12,948
صرت متعلقة جداً بـ"أليس"،
ربما أكثر مما يجب. لا أدري.

496
00:26:13,031 --> 00:26:15,993
هذا غير مهم.
في كلتا الحالتين، يُوجد شيء يزعجني،

497
00:26:16,076 --> 00:26:20,414
لكن لا يمكنني مناقشة "جيمي" فيه
لأنني تدخلت في حياته كثيراً مؤخراً.

498
00:26:20,497 --> 00:26:22,499
لا يمكنني تصوّر ذلك لحظةً.

499
00:26:22,583 --> 00:26:25,460
اسمع، أنا غالباً أبالغ في القلق فقط.
أعني، هو هناك منذ بضعة أيام فقط.

500
00:26:25,544 --> 00:26:29,047
لكنني رأيتهما معاً، وبدا أن بينهما تغزلاً.

501
00:26:29,131 --> 00:26:32,342
أحتاج فقط إلى أن تخبرني
أن كل شيء على ما يُرام.

502
00:26:32,426 --> 00:26:36,471
- كل شيء على ما يُرام.
- حقاً؟ طيب، عظيم.

503
00:26:36,555 --> 00:26:39,183
ليست عندي أدنى فكرة عمّا نتكلم عنه.

504
00:26:39,266 --> 00:26:41,643
الفتى، "شون"، يعيش في بيتهما.

505
00:26:45,564 --> 00:26:46,565
لم أعرف ذلك.

506
00:26:47,149 --> 00:26:48,400
إذاً، تباً!

507
00:26:53,488 --> 00:26:56,325
- أهلاً يا "بول".
- هل نقلت مريضاً إلى بيتك؟

508
00:26:58,035 --> 00:27:01,371
- بيت المسبح.
- أتذكر ما وعدتني به؟

509
00:27:01,455 --> 00:27:02,789
بشأن "أليس"، نعم.

510
00:27:02,873 --> 00:27:06,960
ألّا تدع هراءك
المتعلق بكونك طبيباً نفسياً متمرداً

511
00:27:07,044 --> 00:27:08,712
يعبث برخائها.

512
00:27:09,296 --> 00:27:12,299
لم يصعب عليك هكذا
إعطاء الأولوية إلى ابنتك؟

513
00:27:13,008 --> 00:27:16,053
بصراحة، أظنني قد سئمت منك.

514
00:27:16,136 --> 00:27:18,680
سئمت… سئمت مني؟ ماذا تقصد بهذا؟

515
00:27:18,764 --> 00:27:21,391
لا أدري بعد. إنما أعرف أننا لن نتكلم.

516
00:27:21,475 --> 00:27:24,269
حسناً، هلّا تدعني أفسّر تصرّفي فقط، من فضلك.

517
00:27:25,812 --> 00:27:26,813
مرحباً؟

518
00:27:27,856 --> 00:27:30,984
ألن تجيبني بجدّ؟ أتعرف مدى طفولية ذلك؟

519
00:27:31,068 --> 00:27:33,195
لا أمانع. سلام.

520
00:27:33,278 --> 00:27:34,905
لا. أتعرف شيئاً؟ انتظر لحظة.

521
00:27:34,988 --> 00:27:36,782
ماذا؟ أنت مستاء الآن بشأن…

522
00:27:36,865 --> 00:27:39,159
بشأن تجاوز الحدود كأنك لا تتدخل في شؤوني؟

523
00:27:39,243 --> 00:27:42,162
أتظنني لا أعرف من أين لـ"أليس"
بفكرة الـ15 دقيقة تلك؟

524
00:27:42,246 --> 00:27:45,207
"بول"، أنت تكلمها من وراء ظهري.

525
00:27:45,290 --> 00:27:48,001
حقاً؟ وإن يكن؟ ألديك ما تقوله؟

526
00:27:48,502 --> 00:27:50,045
نعم. أتعرف؟ لديّ.

527
00:27:54,675 --> 00:27:55,676
شكراً.

528
00:28:05,602 --> 00:28:06,854
لذيذة.

529
00:28:07,938 --> 00:28:10,107
أهلاً. أتريد قطعة كعك؟

530
00:28:10,190 --> 00:28:13,569
أرسلتها "ليز" لتهنئتي
على امتيازي في بحث تاريخ خيالي.

531
00:28:18,448 --> 00:28:20,659
{\an8}"(ألان) - كنت محقاً. أراك الثلاثاء."

532
00:28:25,747 --> 00:28:26,748
لنأكل بعض الكعك.

533
00:28:32,713 --> 00:28:34,006
"بول"؟

534
00:28:34,965 --> 00:28:36,133
هل أنت جادّ؟

535
00:28:37,301 --> 00:28:40,345
عليك قفل سيارتك. يمكن لأي معتوه الدخول.

536
00:28:40,429 --> 00:28:44,141
"بول"، لا يمكنك أن تجوب أنحاء "باسادينا"
مقتحماً سيارات "تسلا" النساء السوداوات.

537
00:28:44,224 --> 00:28:47,978
أتمانعين إقلالي إلى العمل من الآن فصاعداً؟

538
00:28:49,354 --> 00:28:53,275
اجتزت اختبار قيادتي،
لكنني أريد الموت بشروطي الخاصة.

539
00:28:55,402 --> 00:28:56,820
كبطل لعين.

540
00:28:57,613 --> 00:28:59,573
- أتريد الحديث عن الأمر؟
- لا.

541
00:29:01,909 --> 00:29:03,660
"(جيمي لايرد)
محمول"

542
00:29:06,371 --> 00:29:10,000
أهلاً يا "بول". أنا "جيمي".
ترفض مكالماتي مجدداً؟

543
00:29:10,083 --> 00:29:13,128
وأتفهّم سبب فزعك.
أتفهّم حقاً، لكنك تبالغ في ردة الفعل.

544
00:29:13,795 --> 00:29:15,756
"أليس" و"شون" على وفاق تامّ.

545
00:29:16,673 --> 00:29:19,843
وبدأت أشعر بتحسّن أنا الآخر.
ومرضاي مزدهرون.

546
00:29:19,927 --> 00:29:22,513
اسمع يا رجل، ما أفعله يجدي نفعاً بحقّ.

547
00:29:34,942 --> 00:29:35,984
سأعاود الاتصال بك.

548
00:29:36,610 --> 00:29:39,363
هيا. تعال وحسب.

549
00:29:40,489 --> 00:29:41,532
تباً.

550
00:30:24,575 --> 00:30:26,577
ترجمة "عنان خضر"

