﻿1
00:00:51,678 --> 00:00:54,598
‫- صباح الخير.
‫- صباح النور. أعددت لك قهوة.

2
00:00:55,307 --> 00:00:56,766
‫لا أشرب الكافيين.

3
00:00:57,517 --> 00:00:59,978
‫صحيح. جسدك معبد تعتني به.

4
00:01:00,562 --> 00:01:04,148
‫لست واثقاً بذلك. هو أشبه بكنيسة داخل مطار.

5
00:01:07,986 --> 00:01:09,112
‫يوم كبير لـ"ريتشموند".

6
00:01:09,696 --> 00:01:11,281
‫ظننتك لا تعرف أي شيء عن كرة القدم.

7
00:01:12,073 --> 00:01:14,576
‫لا أعرف. لكنني أعرف من هو "زافا".

8
00:01:15,160 --> 00:01:16,661
‫طبعاً.

9
00:01:17,454 --> 00:01:18,914
‫هلّا تراسلني حين تعود من "دبي".

10
00:01:25,587 --> 00:01:28,632
‫- تصحبك السلامة في رحلتك.
‫- شكراً. وأنت أيضاً في قيادتك.

11
00:01:50,737 --> 00:01:52,364
‫أنا رجل قوي وكفؤ.

12
00:02:00,872 --> 00:02:01,873
‫تباً.

13
00:02:26,064 --> 00:02:29,734
‫{\an8}"مرحباً يا (زافا)!"

14
00:02:29,734 --> 00:02:31,903
‫"(بانتر)"

15
00:02:31,903 --> 00:02:33,905
‫{\an8}"نؤمن بـ(زافا)"

16
00:02:38,201 --> 00:02:41,955
‫حسناً. بالطبع سيدخل "زافا" تشكيلنا الأساسي.

17
00:02:41,955 --> 00:02:44,291
‫{\an8}أي إنه، إذا كانت حساباتي...

18
00:02:45,584 --> 00:02:46,710
‫{\an8}صحيحة،

19
00:02:46,710 --> 00:02:47,961
‫{\an8}أن علينا إخراج أحدهم.

20
00:02:48,545 --> 00:02:49,462
‫{\an8}فمن سيكون؟

21
00:02:49,462 --> 00:02:50,922
‫{\an8}أرى أنه حتماً "كولين".

22
00:02:50,922 --> 00:02:52,382
‫{\an8}مؤلم.

23
00:02:52,382 --> 00:02:55,135
‫{\an8}"كولين" حرباء. يمكنه التغير وفقاً للموقف.

24
00:02:55,135 --> 00:02:58,138
‫{\an8}المشكلة الكبرى
‫أنك إذا وضعت "زافا" بالأمام،

25
00:02:58,138 --> 00:03:00,473
‫{\an8}فسيُضطر إما "جايمي" وإما "داني"
‫إلى الرجوع إلى الوسط.

26
00:03:00,473 --> 00:03:03,268
‫{\an8}إذاً، من سيستقبل الخبر بشكل أفضل
‫في رأينا؟ "داني" أم "جايمي"؟

27
00:03:03,268 --> 00:03:04,769
‫{\an8}"داني".

28
00:03:04,769 --> 00:03:09,232
‫{\an8}نعم. "جايمي" أشبه بمجموعة أمي
‫لتماثيل "بريشوس مومنتس".

29
00:03:09,816 --> 00:03:12,277
‫{\an8}- لا أدري ما معنى ذلك.
‫- إنه جبان هشّ.

30
00:03:13,528 --> 00:03:16,781
‫{\an8}الإيجاز جيد، لكن أحياناً يكون الوضوح
‫هو روح الدهاء الحقيقية. شكراً يا "روي".

31
00:03:18,992 --> 00:03:20,827
‫{\an8}كادت الساعة تبلغ العاشرة، علينا الذهاب.

32
00:03:20,827 --> 00:03:22,078
‫{\an8}هل أنت بخير؟

33
00:03:22,078 --> 00:03:25,916
‫{\an8}متوتر بعض الشيء. أُصبت بإسهال صباح اليوم.

34
00:03:25,916 --> 00:03:27,334
‫{\an8}أرجوك ألّا تضع ذلك في الكتاب.

35
00:03:28,168 --> 00:03:30,212
‫{\an8}لم أعرف التهجئة الصحيحة قط،
‫لذا غالباً لن أضعه.

36
00:03:30,212 --> 00:03:31,963
‫{\an8}إ-س-ه-ا-ل.

37
00:03:31,963 --> 00:03:36,801
‫{\an8}لكنكم في "إنكلترا" تضيفون "أوه" صامتة،
‫مثل، "أوه، لا، عندي إسهال."

38
00:03:37,385 --> 00:03:38,929
‫{\an8}أنا مثلك يا "هيغي العزيز".

39
00:03:38,929 --> 00:03:42,224
‫{\an8}بطني معقّدة
‫أكثر من فيلمي "واينز وورلد" 1 و2 مجتمعين.

40
00:03:42,807 --> 00:03:44,976
‫{\an8}لا أعرف السبب.
‫عاشرت رياضيين عظماء طوال حياتي.

41
00:03:44,976 --> 00:03:46,478
‫{\an8}أنت نفسك يا "روي" رياضي عظيم.

42
00:03:46,478 --> 00:03:47,812
‫{\an8}لا، لست مثل "زافا".

43
00:03:47,812 --> 00:03:49,522
‫{\an8}بحقك، لا تبخس نفسك قدرها.

44
00:03:49,522 --> 00:03:51,733
‫{\an8}بل بالغ في قدر نفسك ثم عدّل القدر لاحقاً.

45
00:03:51,733 --> 00:03:53,985
‫{\an8}لا، "زافا" مختلف. شاهد فحسب.

46
00:03:53,985 --> 00:03:56,154
‫{\an8}لا يمكننا المشاهدة فحسب.
‫يجب أن نجعله جزءاً من الفريق.

47
00:03:57,155 --> 00:04:00,575
‫{\an8}تدريب نجم كبير لا يعتمد على سؤال،
‫"كيف تحل مشكلة مثل (ماريا)؟"

48
00:04:01,493 --> 00:04:03,870
‫{\an8}لكن إذا سألتموني،
‫كان النازيون المشكلة الحقيقية بتلك القصة.

49
00:04:03,870 --> 00:04:05,664
‫{\an8}- صحيح؟
‫- نعم. بحقك أيتها "الأم الكبرى"،

50
00:04:05,664 --> 00:04:07,749
‫{\an8}- لنضع الأمور في نصابها.
‫- بالضبط، نعم.

51
00:04:07,749 --> 00:04:09,918
‫{\an8}آسف يا "روي"،
‫أعلم أنك لا تحب الحديث عن المسرح الموسيقيّ

52
00:04:09,918 --> 00:04:11,628
‫{\an8}- باكراً في الصباح.
‫- سأسمح بهذا.

53
00:04:11,628 --> 00:04:14,756
‫{\an8}كنت معجباً بـ"جولي آندروز".
‫بصراحة، ما زلت معجباً بها.

54
00:04:14,756 --> 00:04:18,843
‫{\an8}الصوت والعينان، وكيف أنك تعرف
‫أنها ستوبخك إذا كنت مشاكساً.

55
00:04:21,930 --> 00:04:24,558
‫{\an8}حسناً، علينا فعلها.
‫شخصيتكم المفضلة لـ"جولي آندروز". هيا!

56
00:04:24,558 --> 00:04:25,767
‫{\an8}تباً. "ماريا"!

57
00:04:25,767 --> 00:04:28,478
‫{\an8}- حازم كعادتك. وأنت أيها المدرب؟
‫- "إليزا دوليتل".

58
00:04:29,187 --> 00:04:31,189
‫{\an8}أداء صوتيّ فقط، أحب ذلك.

59
00:04:31,690 --> 00:04:33,316
‫{\an8}- بروفيسور "هيغنز".
‫- هيا أيها الـ"بوبنز"!

60
00:04:33,316 --> 00:04:35,193
‫{\an8}مثلك، أنا معك.

61
00:04:35,193 --> 00:04:36,987
‫{\an8}"ترينت"، ألديك واحدة؟ لست مضطراً. ألديك؟

62
00:04:36,987 --> 00:04:39,322
‫{\an8}"كلاريس رينالدي"، ملكة "جنوة".

63
00:04:41,533 --> 00:04:43,201
‫بالطبع، "برينسيس دياريز".

64
00:04:43,201 --> 00:04:45,328
‫جرح عميق. مفاجئ.

65
00:04:46,705 --> 00:04:48,164
‫- عجباً!
‫- هذا جميل.

66
00:04:49,749 --> 00:04:51,418
‫لا أصدّق أن هذا يحدث فعلاً.

67
00:04:51,918 --> 00:04:54,212
‫في صغري، لعبت بحذائي "زافا"،

68
00:04:54,212 --> 00:04:56,047
‫ونمت بهما،

69
00:04:56,047 --> 00:04:58,508
‫ومارست الحب لأول مرة معهما.

70
00:04:59,092 --> 00:05:01,052
‫أظنك تقصد "بهما."

71
00:05:01,553 --> 00:05:02,554
‫لا.

72
00:05:03,054 --> 00:05:04,931
‫{\an8}لعلمك، البارحة في المطعم،

73
00:05:04,931 --> 00:05:06,308
‫{\an8}حين كان الرسامون يختمون عملهم،

74
00:05:06,308 --> 00:05:09,811
‫{\an8}قضيت ساعة ممتعة جداً على "يوتيوب"
‫مشاهداً أعظم أهداف "زافا".

75
00:05:09,811 --> 00:05:11,229
‫{\an8}بحلول النهاية، كان رأسي يدور.

76
00:05:12,731 --> 00:05:14,482
‫{\an8}لكن ربما كان ذلك أيضاً من أبخرة الطلاء.

77
00:05:14,482 --> 00:05:18,528
‫{\an8}حركة "زافا" في الملعب... مثل النمر.

78
00:05:19,321 --> 00:05:20,196
‫{\an8}مثير جداً.

79
00:05:21,114 --> 00:05:22,324
‫{\an8}تبدو مثلياً يا صاح.

80
00:05:22,324 --> 00:05:23,408
‫{\an8}أنا مثليّ...

81
00:05:24,576 --> 00:05:25,660
‫{\an8}...لأجل "زافا"، أقصد.

82
00:05:26,536 --> 00:05:29,623
‫{\an8}لا، هذا صحيح. لدى بعض الرجال كاريزما
‫تفوق التوجهات الجنسية.

83
00:05:30,165 --> 00:05:33,168
‫{\an8}"بول نيومان"،
‫"إدريس إلبا"، "نورم ماكدونالد".

84
00:05:34,002 --> 00:05:37,172
‫{\an8}"زافا" حتماً أحد النوادر ذوي الكاريزما.

85
00:05:37,797 --> 00:05:40,050
‫{\an8}حسناً، لقد أقنعتموني.

86
00:05:43,011 --> 00:05:44,304
‫{\an8}نعم.

87
00:05:44,804 --> 00:05:46,056
‫{\an8}أهلاً، كيف الحال؟

88
00:05:47,015 --> 00:05:48,308
‫{\an8}ما هذا بحق السماء؟

89
00:05:50,227 --> 00:05:52,979
‫{\an8}حسناً يا رفاق، هيا. وقت العرض.
‫لنذهب جميعاً إلى الملعب.

90
00:05:52,979 --> 00:05:54,564
‫{\an8}- هيا.
‫- يا "جايمي"، هيا.

91
00:05:54,564 --> 00:05:57,192
‫{\an8}أسرع وارتد ثوبك.
‫لا نريد التأخر على أحدث زملائنا.

92
00:05:58,360 --> 00:05:59,444
‫{\an8}هيا بنا.

93
00:06:03,490 --> 00:06:05,700
‫{\an8}نريد "زافا"! هيا!

94
00:06:12,249 --> 00:06:13,583
‫هذا ما تناله.

95
00:06:20,924 --> 00:06:22,217
‫أين هو بحق السماء؟

96
00:06:23,385 --> 00:06:25,679
‫"ليزلي"! لدينا عقد موقّع، أليس كذلك؟

97
00:06:25,679 --> 00:06:29,558
‫{\an8}بلى، طبعاً.
‫لدينا توقيع إلكتروني، وهذا ملزم قانونياً.

98
00:06:30,767 --> 00:06:31,851
‫{\an8}حسب ظني.

99
00:06:33,979 --> 00:06:35,021
‫{\an8}سأجري اتصالاً.

100
00:06:35,730 --> 00:06:37,566
‫{\an8}لم تسمع وكيلته خبراً منه،

101
00:06:37,566 --> 00:06:40,860
‫{\an8}لكنها تعقّبت هاتفه، وهو حالياً في "ميكونوس".

102
00:06:40,860 --> 00:06:42,445
‫{\an8}إذا كان غيّر رأيه مجدداً،

103
00:06:42,445 --> 00:06:44,573
‫{\an8}فسأبدو خرقاء تماماً.

104
00:06:45,490 --> 00:06:48,201
‫{\an8}ربما يمكننا محاولة إبهاجهم غداً؟

105
00:06:49,369 --> 00:06:51,621
‫أتريدين أن أخلع قميصي وأجري بعرض الملعب؟

106
00:06:52,622 --> 00:06:53,623
‫لا بد أنك "شاندي".

107
00:06:54,541 --> 00:06:57,252
‫"شاندي" تتبعني اليوم. لتتعرف إلى المهنة.

108
00:06:57,252 --> 00:06:59,379
‫شرف لي لقاؤك أخيراً.

109
00:06:59,379 --> 00:07:01,631
‫أودّ تناول قهوة والتعرف بك وقتاً ما.

110
00:07:02,382 --> 00:07:03,508
‫مثلاً، كم طولك؟

111
00:07:04,718 --> 00:07:05,760
‫- "شاندي".
‫- نعم؟

112
00:07:05,760 --> 00:07:09,055
‫هلّا تذهبين إلى منطقة الامتياز
‫وتبيعين سلع النادي بنصف الثمن.

113
00:07:09,639 --> 00:07:11,558
‫- فكرة رائعة.
‫- نعم، شكراً.

114
00:07:12,225 --> 00:07:14,185
‫- لا تخلعي قميصك.
‫- صحيح. طبعاً.

115
00:07:14,185 --> 00:07:15,395
‫سلام يا عزيزتي.

116
00:07:17,063 --> 00:07:18,690
‫إنها حيوية.

117
00:07:20,275 --> 00:07:21,610
‫تباً. الآن تأخرت.

118
00:07:21,610 --> 00:07:22,611
‫علام؟

119
00:07:23,320 --> 00:07:27,407
‫لا شيء. إنه أمر تافه. سأخبرك لاحقاً.

120
00:07:28,575 --> 00:07:30,619
‫أحب "ريبيكا" الغامضة.

121
00:07:31,578 --> 00:07:35,749
‫يا رفيقتيّ. هل نحن واثقان
‫بأن "زافا" معه العنوان الصحيح؟

122
00:07:35,749 --> 00:07:38,084
‫أكره التفكير في أنه جالس
‫في وسط "فرجينيا" الآن

123
00:07:38,084 --> 00:07:39,502
‫بانتظارنا، أتعرفان؟

124
00:07:40,212 --> 00:07:42,589
‫تحدثت للتوّ إلى القسم القانوني
‫بخصوص عقد "زافا".

125
00:07:42,589 --> 00:07:45,675
‫التوقيع الإلكتروني ملزم 100 بالمئة.

126
00:07:45,675 --> 00:07:49,596
‫مشكلة بسيطة، بدلاً من التوقيع باسمه،
‫وقّع بـ"على الرحب والسعة."

127
00:07:49,596 --> 00:07:51,556
‫تباً. ماذا سنفعل؟

128
00:07:51,556 --> 00:07:54,059
‫اسمعوا،
‫النجوم الكبار يتبعون قواعدهم الخاصة.

129
00:07:54,059 --> 00:07:56,770
‫في 1998، انتظرت فرقة "بابليك إينيمي"
‫أكثر من 3 ساعات

130
00:07:56,770 --> 00:07:59,022
‫ليصعدوا خشبة مسرح هذا المطعم
‫المسمّى "ذا كابي بير".

131
00:07:59,022 --> 00:08:01,566
‫حين يتأخر رجل بساعة عملاقة كتلك حول عنقه،

132
00:08:01,566 --> 00:08:02,609
‫فالأمر ليس متعلقاً بالوقت.

133
00:08:02,609 --> 00:08:03,652
‫إنه يبعث رسالة.

134
00:08:05,111 --> 00:08:09,741
‫طيب، سألغي الفعالية.
‫سنذهب إلى الأعلى ونفكر في خطوتنا التالية.

135
00:08:09,741 --> 00:08:13,578
‫"ليزلي"، أريدك أن تكلم الجمهور
‫وتخبرهم شيئاً ما.

136
00:08:13,578 --> 00:08:15,330
‫طبعاً يا "ريبيكا". سأتولّى الأمر.

137
00:08:15,330 --> 00:08:18,625
‫في الجامعة، كان اسم الـ"دي جاي" خاصتي
‫هو "السيطرة على الأضرار".

138
00:08:18,625 --> 00:08:19,876
‫لم أعلم أنك كنت "دي جاي".

139
00:08:19,876 --> 00:08:22,504
‫لم أكن، لكنني جهّزت الاسم
‫في حال بدأت أمتهن تلك المهنة.

140
00:08:22,504 --> 00:08:24,297
‫- تباً. هيا بنا.
‫- نعم.

141
00:08:31,221 --> 00:08:33,139
‫مرحباً في "دوغ تراك".

142
00:08:33,139 --> 00:08:34,683
‫من أنت بحق السماء؟

143
00:08:38,186 --> 00:08:42,399
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.
‫لم يتحمّل أي أحد هذا المعتوه؟

144
00:08:42,399 --> 00:08:44,901
‫لأننا بصفتنا بشراً، نتكيف لملاءمة العباقرة.

145
00:08:45,402 --> 00:08:46,778
‫من أعظم ممثل حيّ؟

146
00:08:46,778 --> 00:08:48,196
‫أو كان، قبل تقاعده.

147
00:08:48,196 --> 00:08:50,031
‫- "دانييل داي لويس".
‫- "توني كورتيس".

148
00:08:50,031 --> 00:08:53,743
‫أوه، قلت حيّ؟ "جاكي تشان".
‫مهلاً، قلت متقاعداً؟ "دانييل داي لويس".

149
00:08:53,743 --> 00:08:57,372
‫بالضبط. حين يتقمص الشخصية، يظل فيها،

150
00:08:57,372 --> 00:08:59,457
‫والآخرون جميعاً يتكيفون معه.

151
00:08:59,457 --> 00:09:01,418
‫هل تعرفان أنه حين مثّل بفيلم "لينكون"

152
00:09:01,418 --> 00:09:04,087
‫كان يراسل "سالي فيلد" هاتفياً
‫بصفته "أبراهام لينكون"؟

153
00:09:04,087 --> 00:09:07,132
‫هذا سخف.
‫لم يستطع "أبراهام لينكون" استخدام الهاتف.

154
00:09:07,132 --> 00:09:08,967
‫بالضبط. كلما أومأ للنظر إلى هاتفه،

155
00:09:08,967 --> 00:09:10,135
‫كانت قبعته لتسقط.

156
00:09:11,094 --> 00:09:15,765
‫اسمعا، قد يكون "زافا" هذا عبقرياً،
‫لكنه حتماً نذل أناني.

157
00:09:17,475 --> 00:09:20,020
‫مكتبك مغطّى بفتات البسكويت.

158
00:09:20,020 --> 00:09:24,232
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ لقد انتظرناك ساعتين.

159
00:09:24,816 --> 00:09:28,278
‫الزمن مفهوم مصطنع،
‫مثل الجندر وكثير من الأبجديات.

160
00:09:28,278 --> 00:09:29,946
‫انهض من على كرسيّ!

161
00:09:32,574 --> 00:09:33,658
‫هذا مديرك الفني.

162
00:09:33,658 --> 00:09:35,368
‫كيف حالك؟ أنا "تيد لاسو".

163
00:09:39,748 --> 00:09:40,749
‫قائدي،

164
00:09:41,541 --> 00:09:44,794
‫أنا وعاء خال مليء بالذهب.

165
00:09:46,588 --> 00:09:49,674
‫أنا صخرتك. شكّلني.

166
00:09:51,051 --> 00:09:52,844
‫إذا كنت تسجّل الأهداف مثلما تتكلم،

167
00:09:52,844 --> 00:09:53,929
‫فلن نواجه مشكلة.

168
00:09:55,305 --> 00:09:56,848
‫طيب. وهذه "كيلي جونز".

169
00:09:56,848 --> 00:09:59,517
‫- تتولّى كل دعايتنا.
‫- أهلاً.

170
00:10:00,894 --> 00:10:02,103
‫ملكتي.

171
00:10:03,396 --> 00:10:06,191
‫أفعالي اليوم صعّبت مهمتك بشدة.

172
00:10:06,191 --> 00:10:10,362
‫لا، لا داعي للقلق.
‫لا شيء اسمه دعاية سلبية، صحيح؟

173
00:10:10,362 --> 00:10:13,198
‫نزاهتي تمنعني من الموافقة على تلك الجملة.

174
00:10:13,198 --> 00:10:16,159
‫- بحق السماء.
‫- لديه حساسية من الحمّص.

175
00:10:16,159 --> 00:10:20,455
‫- نعم، أعرف.
‫- رباه. أنت هنا.

176
00:10:21,706 --> 00:10:22,707
‫وأنت هناك.

177
00:10:22,707 --> 00:10:25,544
‫وهذا "ليزلي هيغنز"، مدير الكرة لدينا.

178
00:10:32,717 --> 00:10:34,386
‫أنت من يجمع شتات الفرقة.

179
00:10:37,472 --> 00:10:38,557
‫شكراً جزيلاً.

180
00:10:43,061 --> 00:10:44,521
‫سأذهب لمقابلة الفريق الآن.

181
00:10:50,860 --> 00:10:53,029
‫أتعرف حتى وجهتك؟

182
00:10:53,029 --> 00:10:54,114
‫لا!

183
00:10:58,243 --> 00:11:00,495
‫هل تمزحين؟ يا للعجب!

184
00:11:01,454 --> 00:11:04,666
‫أتعرفين؟
‫ربما عليّ مرافقته في حال أصابه توتر.

185
00:11:04,666 --> 00:11:06,918
‫يبدو أنه قد يكون خجولاً بعض الشيء.

186
00:11:08,378 --> 00:11:10,046
‫عظيم. والآن أنا في عجلة.

187
00:11:10,046 --> 00:11:13,174
‫"ليزلي"، أخبرني،
‫كيف سارت السيطرة على الأضرار؟

188
00:11:13,174 --> 00:11:17,053
‫- على نحو مزر، لكنه كان بديعاً.
‫- شكراً.

189
00:11:17,888 --> 00:11:20,473
‫- من هذه؟
‫- هذه "شاندي". نعمل معاً.

190
00:11:21,474 --> 00:11:22,601
‫وهي من أعز صديقاتي.

191
00:11:26,563 --> 00:11:28,732
‫- هل مرّ "زافا" من هنا؟
‫- إنه هنا؟ هل رأيته؟

192
00:11:28,732 --> 00:11:30,567
‫نعم، كان بالأعلى منذ لحظة.

193
00:11:30,567 --> 00:11:32,027
‫- ماذا؟ هو هنا؟
‫- إنه هنا!

194
00:11:32,027 --> 00:11:34,070
‫- في هذا المبنى؟
‫- نعم. يُفترض أن يكون هنا.

195
00:11:34,070 --> 00:11:35,363
‫رباه.

196
00:11:37,699 --> 00:11:39,868
‫حسناً، ربما علينا جميعاً الافتراق و...

197
00:11:45,457 --> 00:11:49,294
‫"بالأناة تنال المبتغى
‫آمنوا"

198
00:11:53,590 --> 00:11:54,674
‫لقد لمسني.

199
00:12:02,849 --> 00:12:04,142
‫إنه كملاك.

200
00:12:06,353 --> 00:12:10,774
‫لم تبخسه حقاً؟ واضح أنه إله.

201
00:12:25,747 --> 00:12:30,377
‫سأبدأ بمخاطبة أهم شخص في هذه الغرفة.

202
00:12:33,505 --> 00:12:35,173
‫من منكم مسؤول الملابس؟

203
00:12:39,803 --> 00:12:41,137
‫نعم، هو عادةً...

204
00:12:43,807 --> 00:12:46,685
‫هذا أنا. أنا "ويل".

205
00:12:46,685 --> 00:12:47,686
‫أنا...

206
00:12:49,437 --> 00:12:51,398
‫- "ويل".
‫- نعم.

207
00:12:56,820 --> 00:13:02,284
‫أنا أيضاً عملت صبيّ ملاعب لأحد النوادي
‫وأنا في الـ11 فقط.

208
00:13:02,284 --> 00:13:03,827
‫سنّي 25.

209
00:13:03,827 --> 00:13:05,078
‫شغفك...

210
00:13:07,289 --> 00:13:08,498
‫هو ما يجعلني ألعب.

211
00:13:11,918 --> 00:13:12,919
‫وأنتم.

212
00:13:16,882 --> 00:13:17,924
‫يا فريقي.

213
00:13:20,302 --> 00:13:21,595
‫وإخوتي.

214
00:13:22,470 --> 00:13:23,805
‫تنفّسوا معي.

215
00:13:27,601 --> 00:13:28,935
‫الآن؟ حسناً، هيا بنا.

216
00:14:01,676 --> 00:14:03,178
‫صرنا الآن واحداً.

217
00:14:05,013 --> 00:14:06,056
‫لا يُوجد أنا.

218
00:14:07,974 --> 00:14:09,184
‫ولا أنت.

219
00:14:10,143 --> 00:14:12,354
‫لا يُوجد إلا "نحن"...

220
00:14:14,981 --> 00:14:16,107
‫و"كلنا".

221
00:14:20,487 --> 00:14:21,571
‫والـ"نحن" في "كلنا".

222
00:14:30,413 --> 00:14:31,498
‫حسناً، إذاً...

223
00:14:35,835 --> 00:14:37,003
‫حسناً.

224
00:14:37,671 --> 00:14:39,548
‫أيها المدربان، هيا ندخل هنا،

225
00:14:39,548 --> 00:14:41,758
‫ونتكلم سريعاً، قبل أن يختفي.

226
00:14:41,758 --> 00:14:44,261
‫بقيتكم، فقط تابعوا التنفّس بين أنفسكم.

227
00:14:44,261 --> 00:14:46,805
‫إنه أعلى تواضعاً بكثير مما تصوّرته.

228
00:14:46,805 --> 00:14:47,931
‫- صحيح؟
‫- عجباً!

229
00:15:06,241 --> 00:15:08,493
‫أي من هؤلاء أنا؟

230
00:15:09,911 --> 00:15:11,204
‫أنت المدير الفني.

231
00:15:12,747 --> 00:15:14,916
‫أتعرف؟ كنا نفكر في أعلى اليمين.

232
00:15:14,916 --> 00:15:17,002
‫- بحق السماء.
‫- أو اليسار.

233
00:15:17,002 --> 00:15:18,753
‫أيّهما تريد، حقاً.

234
00:15:44,279 --> 00:15:46,489
‫أنا متحمس جداً للوجود هنا.

235
00:15:47,616 --> 00:15:49,284
‫- ونحن متحمسون جداً...
‫- سأراكم غداً.

236
00:15:49,284 --> 00:15:50,368
‫نعم.

237
00:15:57,918 --> 00:15:59,002
‫إنه طويل.

238
00:16:21,358 --> 00:16:22,484
‫"ريبيكا"؟

239
00:16:23,568 --> 00:16:25,487
‫- "تيش". مرحباً.
‫- تفضّلي.

240
00:16:31,952 --> 00:16:32,953
‫من هنا.

241
00:16:37,540 --> 00:16:39,167
‫أرجوك أن تأخذي راحتك.

242
00:16:48,426 --> 00:16:51,012
‫نعم، اجلسي فقط. استرخي.

243
00:16:55,475 --> 00:16:57,394
‫أتودّين مشروباً؟

244
00:16:57,394 --> 00:17:00,897
‫ماء؟ شاي؟ أو ربما كوكتيل؟

245
00:17:00,897 --> 00:17:03,650
‫أكيد، سأشرب "وايت روشان"، شكراً.

246
00:17:04,651 --> 00:17:06,570
‫نعم، أخشى أني نفد مني الـ"كاهلوا"

247
00:17:07,404 --> 00:17:11,741
‫بعد استضافة حفلة بديكور
‫على نسق فيلم "بيغ ليباوسكي" لأجل زميلة.

248
00:17:11,741 --> 00:17:13,200
‫لكن هل ستكفيك فودكا صافية؟

249
00:17:13,200 --> 00:17:15,911
‫كنت حرفياً ألقي دعابة فقط.

250
00:17:15,911 --> 00:17:19,457
‫أعلم. لهذا ألقيت دعابتين.

251
00:17:30,677 --> 00:17:32,762
‫لقد مررت بالكثير مؤخراً.

252
00:17:36,099 --> 00:17:40,896
‫فارقت الروح المظلمة لرجل واحد
‫بينك وبين روحك أنت.

253
00:17:42,188 --> 00:17:48,612
‫ثم روح أخرى جميلة وجديرة، رجل بنصف سنّك،

254
00:17:48,612 --> 00:17:52,115
‫ظهر في الوقت المناسب تماماً. والوقت الخطأ.

255
00:17:52,741 --> 00:17:54,117
‫معذرة، كيف تعرفين ذلك؟

256
00:17:54,951 --> 00:17:58,622
‫أتحدث إلى أمك مرة شهرياً منذ 6 سنوات.

257
00:18:00,248 --> 00:18:02,000
‫إذاً يا "ريبيكا"، كيف لي بمساعدتك؟

258
00:18:03,543 --> 00:18:04,961
‫لست واثقة بأنه يمكنك مساعدتي.

259
00:18:05,962 --> 00:18:08,381
‫متشككة. ينبغي ألّا أتفاجأ.

260
00:18:08,381 --> 00:18:10,717
‫لأنه يُفترض أنك عرّافة؟

261
00:18:10,717 --> 00:18:11,843
‫لا.

262
00:18:13,595 --> 00:18:15,347
‫لأن أمك كانت متشككة.

263
00:18:18,975 --> 00:18:21,561
‫هل تعرفين "كينتسوغي"؟

264
00:18:22,062 --> 00:18:26,858
‫إنه الفن الياباني
‫لإصلاح الأشياء المكسورة بالذهب.

265
00:18:26,858 --> 00:18:28,026
‫إنه...

266
00:18:28,026 --> 00:18:33,281
‫الفكرة أننا نتقبّل العيوب والنقائص،

267
00:18:33,281 --> 00:18:37,327
‫وبذلك نخلق شيئاً أقوى وأجمل بكثير.

268
00:18:39,996 --> 00:18:40,997
‫لذا...

269
00:18:42,958 --> 00:18:45,961
‫سوف نضع أيدينا على القصعة.

270
00:18:45,961 --> 00:18:47,337
‫هل تسمحين؟

271
00:18:57,931 --> 00:18:58,932
‫آسفة، ما هذه...

272
00:19:02,435 --> 00:19:04,271
‫عبّأت المكان فجأةً رائحة غريبة جداً.

273
00:19:05,438 --> 00:19:06,606
‫شكراً.

274
00:19:09,317 --> 00:19:10,610
‫لنبدأ.

275
00:19:15,282 --> 00:19:16,741
‫أرى شيئاً.

276
00:19:18,493 --> 00:19:22,122
‫إنه في يدك. جسم. مميز جداً.

277
00:19:22,789 --> 00:19:23,873
‫أهي قصعة؟

278
00:19:25,834 --> 00:19:27,210
‫إنه مشط كبريت أخضر.

279
00:19:28,378 --> 00:19:29,838
‫معذرة، ماذا؟

280
00:19:30,714 --> 00:19:32,883
‫مشط كبيرت أخضر. جميل جداً.

281
00:19:33,466 --> 00:19:35,302
‫معذرة، من يأبه بمشط كبريت أخضر؟

282
00:19:36,052 --> 00:19:37,429
‫الآن أسمع شيئاً.

283
00:19:38,430 --> 00:19:39,681
‫تباً!

284
00:19:39,681 --> 00:19:40,932
‫بحق السماء.

285
00:19:40,932 --> 00:19:45,520
‫سافر في... لا، واحداً واحداً، رجاءً.

286
00:19:45,520 --> 00:19:46,521
‫أنا...

287
00:19:47,022 --> 00:19:50,108
‫سافر في... سافر في...

288
00:19:51,026 --> 00:19:53,403
‫نعم، سافر على صهوة دواجنه.

289
00:19:53,403 --> 00:19:56,573
‫"سافر على صهوة دواجنه"؟

290
00:19:57,282 --> 00:19:59,743
‫- أيعني هذا لك شيئاً؟
‫- نعم، يعني لي شيئاً.

291
00:19:59,743 --> 00:20:01,578
‫أنك أشد جنوناً حتى مما...

292
00:20:01,578 --> 00:20:04,998
‫اسكتي، أسمع شيئاً آخر. إنه رعد وبرق وأنت.

293
00:20:04,998 --> 00:20:09,127
‫وأنت رأساً على عقب، وأنت غارقة.

294
00:20:09,127 --> 00:20:10,378
‫لكنك بأمان.

295
00:20:10,378 --> 00:20:14,382
‫حسناً، أظن هذا يكفي لليوم.

296
00:20:14,382 --> 00:20:19,763
‫لكن شكراً جزيلاً على وقتك ومشاركتك...

297
00:20:20,597 --> 00:20:21,848
‫ما هي، موهبتك؟

298
00:20:23,600 --> 00:20:25,727
‫يمكننا فقط إخبار أمي
‫أنني أكملت الجلسة. اتفقنا؟

299
00:20:26,895 --> 00:20:28,271
‫ستحظين بعائلة.

300
00:20:31,358 --> 00:20:32,901
‫آسفة، ماذا قلت للتوّ؟

301
00:20:34,444 --> 00:20:35,654
‫ستكونين أماً.

302
00:20:37,739 --> 00:20:38,823
‫تباً لك.

303
00:20:40,450 --> 00:20:42,577
‫لطالما رأيتك غير مؤذية إطلاقاً

304
00:20:42,577 --> 00:20:45,538
‫لأن أمي قادرة على تحمّل أجرك،
‫لكنك فعلاً خطيرة.

305
00:20:47,290 --> 00:20:48,667
‫وإنك لقاسية.

306
00:20:58,301 --> 00:21:00,679
‫إذاً يا أولاد، أحداث مثيرة.

307
00:21:00,679 --> 00:21:03,181
‫جاءتنا طلبات كثيرة لإجراء مقابلات معكم.

308
00:21:03,890 --> 00:21:05,809
‫أودّ إخبار الناس بالمطعم.

309
00:21:05,809 --> 00:21:10,272
‫حالياً، تودّ الصحافة التركيز
‫على انضمام "زافا" إلى الفريق.

310
00:21:10,272 --> 00:21:11,356
‫نعم، حسناً.

311
00:21:11,356 --> 00:21:13,567
‫أفضّل الحديث عن "زافا"
‫على الحديث عن نفسي دائماً.

312
00:21:13,567 --> 00:21:15,068
‫ماذا تريدين أن نقول؟

313
00:21:15,068 --> 00:21:17,696
‫هذا راجع إليكم. على راحتكم. قولوا أي شيء.

314
00:21:17,696 --> 00:21:21,491
‫أنصحكم فقط بالتحلّي بالإيجابية،
‫دون جدّية مفرطة. حسناً؟

315
00:21:21,992 --> 00:21:26,204
‫أو قولوا شيئاً صادماً إلى درجة
‫أن تلقى مقابلاتكم رواجاً على الإنترنت.

316
00:21:27,581 --> 00:21:29,082
‫كأنكم تأكلون شعركم.

317
00:21:29,082 --> 00:21:30,500
‫لا، أنا...

318
00:21:32,168 --> 00:21:34,880
‫طيب... أهلاً يا "روي".

319
00:21:34,880 --> 00:21:37,048
‫"كيلي"، أه، آسف على المقاطعة.

320
00:21:37,048 --> 00:21:38,133
‫لا.

321
00:21:38,133 --> 00:21:41,344
‫أخبرني "هيغنز"
‫بأن أتفقّد هراء ما غبياً عن مقابلات صحافية.

322
00:21:42,554 --> 00:21:47,142
‫أقصد هراء ما مهماً عن مقابلات صحافية.

323
00:21:47,142 --> 00:21:49,603
‫لا تقلق،
‫لا أحد في الصحافة يريد التحدث إليك.

324
00:21:50,186 --> 00:21:52,063
‫لا، هذا في الواقع غير صحيح.

325
00:21:52,063 --> 00:21:54,232
‫تعلم الصحافة أن "روي"
‫لا يحب إجراء المقابلات.

326
00:21:54,232 --> 00:21:57,611
‫نعم، لكن لا بأس.
‫سأجري واحدة من أجلك إذا احتجت إلى ذلك.

327
00:21:57,611 --> 00:21:59,362
‫- شكراً يا "روي".
‫- سأجري مقابلة معك.

328
00:22:00,363 --> 00:22:01,698
‫لماذا هجرت صديقتي؟

329
00:22:05,827 --> 00:22:06,995
‫أنت مرحة.

330
00:22:07,579 --> 00:22:09,080
‫من هذه بحق السماء؟

331
00:22:09,080 --> 00:22:10,665
‫هذه "شاندي". نعمل معاً.

332
00:22:11,249 --> 00:22:13,209
‫- لم؟
‫- إنها صديقة قديمة لي.

333
00:22:13,209 --> 00:22:14,961
‫هذا معقول أكثر.

334
00:22:14,961 --> 00:22:16,796
‫"شاندي". حتماً أخبرتك عنها.

335
00:22:17,881 --> 00:22:20,884
‫نعم. "شاندي".

336
00:22:22,427 --> 00:22:24,137
‫كنت تأكلين شعرك، صحيح؟

337
00:22:24,971 --> 00:22:27,557
‫نعم. صحيح.

338
00:22:29,434 --> 00:22:34,022
‫طيب، من اللطيف رؤية وجهك
‫بعد السماع عن شعرك.

339
00:22:43,782 --> 00:22:45,283
‫أيها المدرب.

340
00:22:45,283 --> 00:22:46,409
‫ما كلمة "ووردل" لليوم؟

341
00:22:46,409 --> 00:22:48,119
‫- أخلاق.
‫- أخلاق.

342
00:22:50,830 --> 00:22:51,873
‫أنت وغد.

343
00:22:53,917 --> 00:22:56,378
‫- أهلاً يا "جايمي". كيف حالك؟
‫- هلّا أحدّثك دقيقة.

344
00:22:56,378 --> 00:22:58,004
‫نعم، حدّثني كما تشاء.

345
00:22:58,004 --> 00:23:00,340
‫لكنني عادةً أغفو نحو الواحدة صباحاً.

346
00:23:00,340 --> 00:23:02,300
‫- ما الأخبار؟
‫- اسمع...

347
00:23:07,597 --> 00:23:09,182
‫أعلم أننا جميعاً متحمسون بوجود "زافا".

348
00:23:09,182 --> 00:23:12,769
‫أتفهّم ذلك.
‫لكنني أعرف كثيراً من اللاعبين أمثاله،

349
00:23:12,769 --> 00:23:14,980
‫وجميعهم صائدو مجد أنانيون

350
00:23:14,980 --> 00:23:16,690
‫لا يهمّهم سوى أنفسهم.

351
00:23:22,112 --> 00:23:22,946
‫"جايمي"،

352
00:23:22,946 --> 00:23:27,951
‫ألا ترى أن صدور هذا القول منك
‫شيء ساخر قليلاً؟

353
00:23:30,245 --> 00:23:31,371
‫لا أدري.

354
00:23:33,206 --> 00:23:36,793
‫لكن اسمعا،
‫المغزى أننا لا نحتاج إلى هذا الرجل.

355
00:23:36,793 --> 00:23:40,380
‫أرى أن لدينا تناغماً جيداً هنا،
‫وسوف يفسده كله.

356
00:23:41,131 --> 00:23:43,216
‫يا "جايمي"، أفهم ما تقوله يا رجل.

357
00:23:43,800 --> 00:23:46,553
‫لكنني أرى أن نختبر الوضع
‫مباراةً أو مباراتين لنتأكد.

358
00:23:48,263 --> 00:23:50,432
‫نعم، لا، نعم. بالطبع، نعم.

359
00:23:50,432 --> 00:23:53,268
‫طيب، شكراً على سماعي.

360
00:23:53,268 --> 00:23:56,688
‫شكراً على التعبير عن رأيك.
‫أرجوك أن تواصل فعل ذلك.

361
00:23:56,688 --> 00:23:57,772
‫نعم.

362
00:23:58,732 --> 00:23:59,941
‫و... وأنا...

363
00:23:59,941 --> 00:24:03,695
‫لم أكن ساخراً، بل كنت منافقاً. ليس إلا.

364
00:24:06,865 --> 00:24:07,741
‫أهذا صحيح؟

365
00:24:10,035 --> 00:24:12,370
‫- نعم أم لا؟
‫- نعم.

366
00:24:13,830 --> 00:24:15,248
‫كان ذلك نفسه شيئاً ساخراً.

367
00:24:18,251 --> 00:24:22,005
‫مساء الخير.
‫الأجواء مشتعلة اليوم في "نيلسون رود"،

368
00:24:22,005 --> 00:24:26,301
‫وسبب كل هذا الحماس له اسم واحد، "زافا".

369
00:24:26,885 --> 00:24:29,095
‫مثل "بيليه"، لو كان كل حرف مختلفاً.

370
00:24:30,931 --> 00:24:34,309
‫يُوجد كبار شخصيات هنا
‫أكثر من أسبوع "لندن" للموضة.

371
00:24:34,976 --> 00:24:36,269
‫حسبما أفترض. لا أعرف.

372
00:24:36,269 --> 00:24:38,396
‫كل هذا لأنك تعاقدت مع "زافا" يا عزيزتي.

373
00:24:38,396 --> 00:24:40,357
‫جعلت "ريتشموند" عالميين.

374
00:24:43,777 --> 00:24:45,153
‫- تبدو جميلاً.
‫- شكراً يا صاح.

375
00:24:46,446 --> 00:24:48,782
‫حسناً. اختبار مفاجئ أيها النجوم.

376
00:24:48,782 --> 00:24:52,118
‫ما ناتج الجمع بين أحد أفخم أدوار
‫"هيو جاكمان" السينمائية

377
00:24:52,118 --> 00:24:54,246
‫وإحدى وجهات مدينة "نيويورك" الراقية؟

378
00:24:54,246 --> 00:24:55,830
‫"جون فالجون كاتسكيلز"؟

379
00:24:56,581 --> 00:24:59,542
‫لا. هذا جواب رائع يا "سام".
‫كيف تعرف جبال "كاتسكيل"؟

380
00:24:59,542 --> 00:25:00,919
‫مسلسل "مارفيلوس مسز مايزل".

381
00:25:00,919 --> 00:25:02,546
‫فهمناك. مسلسل جيد.

382
00:25:02,546 --> 00:25:04,172
‫نعم. أحترم ذلك.

383
00:25:04,172 --> 00:25:08,093
‫لا، الجواب الذي كنت أبحث عنه في الواقع
‫كان خصم اليوم، "وولفرهامبتون".

384
00:25:08,093 --> 00:25:10,762
‫- الاسم الكامل، "وولفرهامبتون واندررز".
‫- شكراً.

385
00:25:10,762 --> 00:25:12,806
‫- يُعرفون أيضاً باسم "واندررز".
‫- لا.

386
00:25:12,806 --> 00:25:14,266
‫يُعرفون أيضاً باسم "الذئاب".

387
00:25:14,266 --> 00:25:17,686
‫حسناً. إذاً، خصومنا اليوم
‫ذئاب "وولفرهامبتون" الجوّالة.

388
00:25:17,686 --> 00:25:20,438
‫- لا.
‫- فقط "وولفرهامبتون" أو "الذئاب".

389
00:25:20,438 --> 00:25:24,651
‫فهمت. إذاً، حين يقوم الفريق
‫المعروف بـ"وولفرهامبتون" أو "الذئاب"

390
00:25:24,651 --> 00:25:27,946
‫بالتجوال في أنحاء الملعب اليوم
‫محاولين تسجيل بعض أهداف كرة القدم،

391
00:25:27,946 --> 00:25:29,114
‫إليكم خطة اللعب.

392
00:25:29,114 --> 00:25:30,365
‫تابعا يا رفيقيّ.

393
00:25:30,365 --> 00:25:32,576
‫حسناً، ها هم الأساسيون. وهؤلاء الاحتياطيون.

394
00:25:32,576 --> 00:25:35,328
‫تذكّروا، خطة 4-5-1 ليس هدفها التراجع.

395
00:25:35,328 --> 00:25:38,915
‫بل هدفها توصيل الكرة إلى الصندوق
‫من أجل "زافا".

396
00:25:38,915 --> 00:25:39,916
‫فهمتم؟

397
00:25:40,709 --> 00:25:41,710
‫هل أنت بخير؟

398
00:25:43,211 --> 00:25:45,213
‫ما زلت رجلاً قوياً وكفئاً.

399
00:25:46,590 --> 00:25:47,591
‫أنت بخير.

400
00:25:47,591 --> 00:25:50,010
‫- كل الركلات الحرة سينفذها...
‫- "زافا".

401
00:25:50,010 --> 00:25:51,553
‫- وركلات الجزاء...
‫- "زافا".

402
00:25:51,553 --> 00:25:54,180
‫- والركنيات...
‫- أي أحد إلى "زافا".

403
00:25:54,180 --> 00:25:57,601
‫هذا كل شيء. لكم التحضير، ولرجلنا "زافا"...

404
00:25:59,686 --> 00:26:02,439
‫له التسجيل. حسناً؟ نعم.

405
00:26:06,610 --> 00:26:08,737
‫حسناً. لنجتمع. تعالوا.

406
00:26:17,787 --> 00:26:18,788
‫"زافا".

407
00:26:21,374 --> 00:26:22,292
‫"زافا".

408
00:26:23,793 --> 00:26:25,462
‫هل يُفترض أن أقرع الناقوس أو ما شابه؟

409
00:26:25,462 --> 00:26:27,130
‫ما خطب ذلك الهراء؟

410
00:26:33,261 --> 00:26:34,137
‫لا.

411
00:26:37,682 --> 00:26:38,934
‫حسناً.

412
00:26:38,934 --> 00:26:40,143
‫أنا مستعد.

413
00:26:40,143 --> 00:26:42,437
‫طيب. أحسنت.

414
00:26:43,772 --> 00:26:45,023
‫حسناً. هيا بنا.

415
00:26:45,023 --> 00:26:48,693
‫طيب. حسناً، أيها القائد، تفضّل واقلب...

416
00:26:51,363 --> 00:26:54,324
‫"ريتشموند" بعد 3. 1، 2، 3.

417
00:26:54,324 --> 00:26:57,869
‫"ريتشموند"!

418
00:26:59,871 --> 00:27:00,997
‫إنه قويّ.

419
00:27:04,376 --> 00:27:05,377
‫نعم.

420
00:27:07,087 --> 00:27:09,256
‫- تمثال "بريشوس مومنتس".
‫- جبان صغير.

421
00:27:13,260 --> 00:27:15,637
‫- كم لدينا من وقت أيها المدرب؟
‫- 4 دقائق بالضبط.

422
00:27:15,637 --> 00:27:16,805
‫حسناً، عظيم.

423
00:27:16,805 --> 00:27:18,682
‫سأتصل بـ"هنري" سريعاً لأتمنى له التوفيق.

424
00:27:18,682 --> 00:27:20,392
‫فريقه للكرة سيبدأ الإقصائيات اليوم.

425
00:27:20,392 --> 00:27:22,018
‫- جميل.
‫- نعم.

426
00:27:23,103 --> 00:27:24,771
‫- بئساً.
‫- ما الخطب؟

427
00:27:24,771 --> 00:27:26,439
‫لا أعرف أين هاتفي.

428
00:27:28,108 --> 00:27:29,568
‫بئساً، أعرف مكانه.

429
00:27:30,443 --> 00:27:32,529
‫تركته على حوض حمّامي. بئساً.

430
00:27:32,529 --> 00:27:34,781
‫هذا جزاء أن تلعب "تتريس" على المرحاض.

431
00:27:35,865 --> 00:27:36,950
‫نعم، وكذلك خدل ساقيّ.

432
00:27:36,950 --> 00:27:39,327
‫لا بأس، سأثابر. سأتبع الأسلوب القديم.

433
00:27:43,248 --> 00:27:44,624
‫- بئساً.
‫- ماذا الآن؟

434
00:27:45,834 --> 00:27:47,919
‫لا أذكر رقم هاتف "ميشيل" الخلوي.

435
00:27:49,462 --> 00:27:50,463
‫نعم.

436
00:27:50,463 --> 00:27:53,258
‫- أهذا شيء جيد أم سيئ؟
‫- أراه مجرد شيء.

437
00:27:54,134 --> 00:27:55,135
‫نعم.

438
00:27:56,303 --> 00:27:58,138
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم. لا.

439
00:27:58,138 --> 00:28:01,266
‫سأتصل بالبيت فقط. لا، أنا بخير.
‫سأخرج على الفور.

440
00:28:04,477 --> 00:28:08,356
‫"هنري"، علينا الذهاب! ولا تنس واقيي ساقيك!

441
00:28:08,356 --> 00:28:09,566
‫حسناً!

442
00:28:10,150 --> 00:28:12,152
‫- شكراً مجدداً على إقلالنا.
‫- لا مشكلة.

443
00:28:15,113 --> 00:28:18,199
‫- ما زال لديك خط أرضيّ؟
‫- نعم. لا أعرف السبب.

444
00:28:19,868 --> 00:28:21,286
‫هل ستجيبين عنه؟

445
00:28:21,286 --> 00:28:23,663
‫لا. إنه غالباً مسوّق هاتفيّ.

446
00:28:23,663 --> 00:28:25,081
‫هيا بنا يا "هنري"!

447
00:28:26,207 --> 00:28:27,375
‫هلّا أجيب أنا عنه.

448
00:28:27,375 --> 00:28:29,669
‫عندي وسيلة للعبث مع المسوّقين الهاتفيين.

449
00:28:30,253 --> 00:28:32,881
‫- على راحتك.
‫- مرحى.

450
00:28:32,881 --> 00:28:34,341
‫شاهدي هذا.

451
00:28:35,425 --> 00:28:39,095
‫مرحباً. لقد اتصلت ببيت "ميشيل كيلر".

452
00:28:39,095 --> 00:28:42,599
‫التي، بالمناسبة، تؤدي أشياء مذهلة
‫بشرائح البرتقال هذه الأيام.

453
00:28:42,599 --> 00:28:45,060
‫سوف تُذهل. إنه أمر مدهش حقاً.

454
00:28:45,060 --> 00:28:46,311
‫كيف لي بمساعدتك؟

455
00:28:46,311 --> 00:28:48,188
‫أهلاً يا سيادة الرئيس السابق.

456
00:28:48,188 --> 00:28:49,898
‫كم لديّ من شكوى منك!

457
00:28:52,943 --> 00:28:53,944
‫مرحباً؟

458
00:28:57,280 --> 00:28:58,281
‫مرحباً؟

459
00:29:01,493 --> 00:29:02,494
‫"تيد".

460
00:29:03,662 --> 00:29:06,957
‫- نعم. من هذا؟
‫- أنا "جايكوب براينسون".

461
00:29:07,749 --> 00:29:08,750
‫الدكتور "جايكوب"؟

462
00:29:08,750 --> 00:29:11,711
‫نعم. "تيد"، يمكنك مناداتي فقط بـ"جايك".

463
00:29:13,296 --> 00:29:14,297
‫الدكتور "جايكوب".

464
00:29:14,297 --> 00:29:16,299
‫أسرع يا "هنري"!

465
00:29:16,299 --> 00:29:17,676
‫"ميشيل".

466
00:29:18,760 --> 00:29:20,804
‫- ماذا؟
‫- إنه "تيد".

467
00:29:25,058 --> 00:29:26,059
‫تباً.

468
00:29:28,478 --> 00:29:30,605
‫- أهلاً يا "تيد".
‫- أهلاً.

469
00:29:30,605 --> 00:29:31,731
‫وجدتهما!

470
00:29:32,315 --> 00:29:35,110
‫أهلاً يا عزيزي.
‫أتريد التحدث إلى بابا سريعاً؟

471
00:29:35,110 --> 00:29:37,487
‫- أبي.
‫- أهلاً يا صاحبي.

472
00:29:37,487 --> 00:29:40,365
‫سنواجه "دراغونز" اليوم،
‫ولم يُهزموا هذا الموسم.

473
00:29:40,365 --> 00:29:43,034
‫نعم، لكنهم لن يظلوا هكذا طويلاً. أليس كذلك؟

474
00:29:44,911 --> 00:29:47,122
‫اسمع، كنت أتصل فقط لأتمنى لك التوفيق.

475
00:29:47,122 --> 00:29:48,707
‫بالتوفيق لك أيضاً يا أبي.

476
00:29:48,707 --> 00:29:52,711
‫وأرجوك أن تخبر "زافا" أن كثيراً
‫من أمهات أصدقائي يحببن عضلات بطنه.

477
00:29:52,711 --> 00:29:53,879
‫سأفعل.

478
00:29:53,879 --> 00:29:55,255
‫- سلام.
‫- سلام.

479
00:29:56,047 --> 00:29:57,424
‫شكراً يا عزيزي.

480
00:29:57,424 --> 00:29:58,842
‫"تيد"، لحظة واحدة، حسناً؟

481
00:29:58,842 --> 00:29:59,926
‫هلّا تنتظر بالسيارة.

482
00:29:59,926 --> 00:30:03,096
‫- هلّا تأخذه إلى... شكراً.
‫- نعم. طبعاً. هيا يا صاح.

483
00:30:03,096 --> 00:30:05,098
‫هل رأيت فتحة سقف من قبل؟ رائعة جداً.

484
00:30:09,102 --> 00:30:10,729
‫أهلاً. آسفة.

485
00:30:12,314 --> 00:30:14,357
‫أيمكننا الدردشة حين يتسع وقتنا؟

486
00:30:15,567 --> 00:30:16,985
‫علينا مناقشة أمور كثيرة.

487
00:30:18,361 --> 00:30:19,654
‫نعم. طبعاً.

488
00:30:20,488 --> 00:30:22,824
‫لا مشكلة. سأكلمك لاحقاً.

489
00:30:23,867 --> 00:30:27,037
‫"تيد"، أنا... بالتوفيق اليوم.

490
00:30:27,954 --> 00:30:28,955
‫شكراً.

491
00:30:40,967 --> 00:30:44,012
‫عشاق "ريتشموند" الأوفياء
‫يعودون إلى ملعب "دوغ تراك" المحبب لديهم

492
00:30:44,012 --> 00:30:46,681
‫لأول مرة في هذا الموسم من الدوري الممتاز،

493
00:30:46,681 --> 00:30:50,101
‫ولا شك في أنهم حين يرون اسم "زافا"
‫على قائمة الفريق،

494
00:30:50,101 --> 00:30:52,312
‫سيظنون أنهم ماتوا وذهبوا إلى الجنة.

495
00:30:53,647 --> 00:30:56,107
‫هيا بنا!

496
00:31:00,528 --> 00:31:01,529
‫"تارت".

497
00:31:04,658 --> 00:31:05,659
‫ماذا يفعل الآن؟

498
00:31:07,369 --> 00:31:08,370
‫نعم؟

499
00:31:09,371 --> 00:31:12,916
‫أفرغ لنفسك مساحة. سأجدك.

500
00:31:21,258 --> 00:31:22,551
‫هيا يا أولاد! هيا!

501
00:31:28,098 --> 00:31:29,307
‫هيا يا أولاد.

502
00:31:44,614 --> 00:31:46,575
‫يا للعجب! لقد فعلها!

503
00:31:46,575 --> 00:31:50,996
‫سجّل "زافا" من خط المنتصف
‫بعد ثوان من بدايته مع الفريق،

504
00:31:51,496 --> 00:31:54,583
‫و"دوغ تراك" في حالة من الهيجان.

505
00:31:56,543 --> 00:31:58,461
‫- نعم. حسناً.
‫- قد يكون جيداً.

506
00:31:58,962 --> 00:32:00,922
‫- ها نحن أولاء.
‫- يمكنني اعتياد هذا.

507
00:32:02,173 --> 00:32:05,427
‫- "زافا"!
‫- نعم. مرحى.

508
00:32:07,846 --> 00:32:09,472
‫{\an8}"17 (ريتشموند)"

509
00:32:09,472 --> 00:32:10,891
‫{\an8}"9 (ريتشموند)"

510
00:32:10,891 --> 00:32:14,060
‫{\an8}"(بيرنلي) - (ريتشموند)
‫مباشر من (تيرف مور)"

511
00:32:18,189 --> 00:32:21,359
‫"بامبركاتش" يرسل العرضية.
‫صعبة على "زافا".

512
00:32:23,111 --> 00:32:27,073
‫- لا أصدّق ما رأيته تواً.
‫- ماذا؟

513
00:32:27,073 --> 00:32:31,745
‫{\an8}"زافا" ينفذ ركلة العقرب،
‫و"بيرنلي" يشعرون باللدغة.

514
00:32:31,745 --> 00:32:32,829
‫{\an8}"7 (ريتشموند)"

515
00:32:32,829 --> 00:32:34,706
‫"سلع (زافا)
‫نفدت"

516
00:32:49,930 --> 00:32:50,764
‫"الدكتور (جايكوب براينسون)"

517
00:32:52,057 --> 00:32:54,809
‫"خط النهاية"

518
00:32:59,189 --> 00:33:00,190
‫{\an8}"(كريستال بالاس) - (ريتشموند)"

519
00:33:00,190 --> 00:33:05,028
‫{\an8}"ريتشموند" متقدمون بهدفين للا شيء
‫على "بالاس"، العاجزين عن ردع "زافا".

520
00:33:05,028 --> 00:33:06,529
‫الركنية تأتي،

521
00:33:06,529 --> 00:33:10,867
‫وها هو ذا مجدداً!
‫"زافا"، برأسية من ارتفاع شاهق!

522
00:33:12,327 --> 00:33:14,871
‫{\an8}يحلّق كنسر بين البطاريق.

523
00:33:14,871 --> 00:33:15,914
‫{\an8}"5 (ريتشموند)"

524
00:33:19,417 --> 00:33:21,670
‫"(ريتشموند) متألقون - (زافا) يقود
‫(غرايهاوندز) إلى 3 انتصارات متتالية"

525
00:33:30,220 --> 00:33:31,930
‫"كبريت أمان"

526
00:33:42,232 --> 00:33:43,984
‫- كيف حالك؟
‫- صباح الخير.

527
00:33:43,984 --> 00:33:46,403
‫"هنا (نيلسون رود)"

528
00:33:46,403 --> 00:33:47,737
‫يعجبني.

529
00:33:48,863 --> 00:33:50,282
‫ثم ربما...

530
00:33:50,282 --> 00:33:52,367
‫أرى أن نضيفه. هل توافقينني؟

531
00:33:52,367 --> 00:33:54,327
‫نعم، أحب هذا. هذا ينفع.

532
00:33:59,749 --> 00:34:02,210
‫"(مايكل)
‫أهلاً"

533
00:34:07,465 --> 00:34:09,675
‫"متى ستعود؟"

534
00:34:11,385 --> 00:34:12,304
‫"هل أنت متلهف إلى هذه الدرجة؟
‫قريباً"

535
00:34:15,265 --> 00:34:17,851
‫{\an8}"(ريتشموند) - (ليدز يونايتد)
‫مباشر من (نيلسون رود)"

536
00:34:18,476 --> 00:34:20,896
‫"روهاس" يجد "تارت".

537
00:34:20,896 --> 00:34:25,108
‫ما زال يبحث عن أول أهدافه
‫هذا الموسم، أهذه هي اللحظة؟

538
00:34:25,108 --> 00:34:28,028
‫لا، إنه "زافا" مجدداً!

539
00:34:28,028 --> 00:34:31,530
‫"زافا"، "زافا"!

540
00:34:31,530 --> 00:34:34,200
‫ربما قد سرق الهدف من "جايمي تارت"،

541
00:34:34,200 --> 00:34:37,412
‫لكن بغرائز بطل، لا شكّ في ذلك.

542
00:34:39,623 --> 00:34:40,789
‫إذا كنت من جمهور "ريتشموند"،

543
00:34:40,789 --> 00:34:43,376
‫{\an8}فلا بد أنك تشعر بأن كل شيء
‫يسير على هواك في وجود "زافا".

544
00:34:43,376 --> 00:34:44,461
‫{\an8}"4 (ريتشموند)"

545
00:34:45,795 --> 00:34:46,880
‫حصلت على وظيفة!

546
00:34:49,548 --> 00:34:50,550
‫"(أولاس)"

547
00:34:50,550 --> 00:34:51,800
‫"الافتتاح قريباً"

548
00:35:00,769 --> 00:35:01,603
‫شكراً.

549
00:35:01,603 --> 00:35:03,772
‫أعني، الأمر برمّته جنونيّ.

550
00:35:03,772 --> 00:35:05,732
‫كان يُفترض أن يساعدنا على إصلاح علاقتنا.

551
00:35:06,316 --> 00:35:07,400
‫أتفهمين قصدي؟

552
00:35:07,400 --> 00:35:10,737
‫لطالما أزعجني حين كان يقول،
‫"آسف، انتهى وقتنا."

553
00:35:10,737 --> 00:35:12,280
‫آسفة، انتهى وقتنا.

554
00:35:12,280 --> 00:35:14,574
‫لا، ليس هكذا بالضبط.
‫كانت نبرته أشد اعتلاءً بكثير.

555
00:35:14,574 --> 00:35:16,284
‫أشبه بـ"أنا آسف جداً."

556
00:35:16,284 --> 00:35:19,246
‫"تيد"، أتحدث عن جلستنا. انتهى وقتنا.

557
00:35:19,246 --> 00:35:21,915
‫صحيح. آسف على أنني لم يتسنّ لي
‫طرح أي أسئلة شخصية.

558
00:35:21,915 --> 00:35:23,583
‫كنت أثرثر فقط.

559
00:35:24,501 --> 00:35:26,586
‫عجباً! ذهبت. حسناً.

560
00:35:28,213 --> 00:35:29,214
‫عليّ احترام ذلك.

561
00:35:30,173 --> 00:35:31,174
‫{\an8}"(السبت الكروي)"

562
00:35:31,174 --> 00:35:33,552
‫{\an8}"جورج"، هل "تيد لاسو" مدرب العام؟

563
00:35:33,552 --> 00:35:36,263
‫ماذا؟ بكتابة اسم "زافا" على تشكيل الفريق؟

564
00:35:36,263 --> 00:35:39,307
‫بحقك. كن عاقلاً يا "جيف". هذا ليس تدريباً.

565
00:35:39,307 --> 00:35:41,935
‫لا. ما يفعله "نايثان شيلي" في "ويست هام"،

566
00:35:41,935 --> 00:35:44,271
‫ذلك عمل رجل تكتيكيّ بارع.

567
00:35:44,980 --> 00:35:46,106
‫نعم، يعجبني "ويست هام".

568
00:35:46,815 --> 00:35:47,816
‫لكنني أحب "زافا".

569
00:35:47,816 --> 00:35:49,192
‫كلنا مثلك يا صاح.

570
00:35:50,777 --> 00:35:54,030
‫{\an8}"(مانشستر يونايتد) - (ريتشموند)
‫مباشر من (أولد ترافورد)"

571
00:35:54,030 --> 00:35:55,699
‫{\an8}"(مانشستر يونايتد) 2
‫(ريتشموند) 2"

572
00:35:55,699 --> 00:35:58,159
‫ونحن في الوقت بدل الضائع لمباراة لا تُنسى.

573
00:35:58,159 --> 00:36:00,412
‫بالتأكيد سيسعد "ريتشموند" بالتعادل،

574
00:36:00,412 --> 00:36:03,623
‫لكن ها هو "روهاس" الذي لديه فرصة
‫لسرقة انتصار تاريخي

575
00:36:03,623 --> 00:36:05,292
‫على "مانشستر يونايتد".

576
00:36:14,426 --> 00:36:18,221
‫"زافا" بركلة مقصّية مثالية
‫في الوقت الإضافي.

577
00:36:18,221 --> 00:36:20,348
‫ولا شك في أن "ريتشموند" قد فازوا.

578
00:36:20,348 --> 00:36:26,313
‫"هاتريك"من "زافا" يحقق أول انتصار لهم
‫في "مسرح الأحلام".

579
00:36:29,316 --> 00:36:32,152
‫نعم! نعم!

580
00:36:32,152 --> 00:36:33,403
‫{\an8}"(مانشستر يونايتد) 2
‫(ريتشموند) 3"

581
00:36:34,696 --> 00:36:35,697
‫تباً!

582
00:36:38,700 --> 00:36:40,619
‫{\an8}"(ريتشموند) - (برينتفورد)
‫مباشر من (نيلسون رود)"

583
00:36:40,619 --> 00:36:42,621
‫{\an8}وبهذا الانتصار على "برينتفورد"،

584
00:36:42,621 --> 00:36:45,165
‫يحقق "ريتشموند" 6 انتصارات على التوالي

585
00:36:45,165 --> 00:36:48,251
‫{\an8}في هذه السلسلة الإعجازية بفضل "زافا".

586
00:36:48,251 --> 00:36:50,128
‫{\an8}"3 (ريتشموند)"

587
00:36:54,174 --> 00:36:56,468
‫هل ظننت يوماً أن كتابك
‫سيكون قصة خيالية لعينة؟

588
00:36:56,468 --> 00:36:57,969
‫هيا!

589
00:37:02,140 --> 00:37:04,851
‫يا رفاق. أنصتوا.

590
00:37:04,851 --> 00:37:07,938
‫اسمعوا. غداً، الجميع مدعوّ إلى المطعم.

591
00:37:11,191 --> 00:37:13,068
‫ما زلنا على بعد بضعة أسابيع
‫من الافتتاح الرسمي.

592
00:37:13,068 --> 00:37:15,195
‫فأرجو ألّا ترفعوا سقف توقعاتكم.

593
00:37:15,195 --> 00:37:16,488
‫لكن المشاريب مجانية!

594
00:37:27,332 --> 00:37:30,669
‫"زافا"، "زافا"!

595
00:37:34,589 --> 00:37:37,801
‫- حسناً. إلام أحتاج؟
‫- لا تقدّم طعامي بذلك الوجه.

596
00:37:38,426 --> 00:37:39,427
‫حسناً.

597
00:37:41,012 --> 00:37:42,013
‫بئساً.

598
00:37:43,056 --> 00:37:44,224
‫- أهلاً.
‫- "سام"، المكان جميل.

599
00:37:44,224 --> 00:37:46,393
‫- ليلة سارّة.
‫- شكراً. سعدت برؤيتك.

600
00:37:46,393 --> 00:37:48,853
‫- مكان ممتاز.
‫- نعم.

601
00:37:48,853 --> 00:37:50,480
‫شكراً. سألقاك لاحقاً، اتفقنا؟

602
00:37:50,480 --> 00:37:51,982
‫- سلام.
‫- حسناً. سأراك لاحقاً.

603
00:37:51,982 --> 00:37:55,026
‫- مرحباً. حسناً. هذا لك.
‫- الرائحة.

604
00:37:55,026 --> 00:37:56,486
‫- هذا لك.
‫- جميل.

605
00:37:56,486 --> 00:37:59,114
‫يا صاح. هذا أفضل "موي موي" ذقته في حياتي.

606
00:37:59,114 --> 00:38:00,949
‫شكراً يا رجل.

607
00:38:01,783 --> 00:38:04,578
‫- انظر إليّ. لست أمزح.
‫- حسناً.

608
00:38:04,578 --> 00:38:06,162
‫أشكرك. شكراً.

609
00:38:06,788 --> 00:38:10,333
‫"سام"، هل "زافا" قادم؟ صنعت له سوار صداقة.

610
00:38:10,333 --> 00:38:12,669
‫لقد دعوته. أفترض أننا سنرى.

611
00:38:12,669 --> 00:38:13,879
‫جميل يا رجل.

612
00:38:13,879 --> 00:38:15,547
‫طيب يا رفاق. استمتعوا بالطعام.

613
00:38:15,547 --> 00:38:16,631
‫- حسناً؟
‫- رائع يا أخي.

614
00:38:17,132 --> 00:38:19,509
‫- "كولين".
‫- أهلاً.

615
00:38:20,135 --> 00:38:21,803
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، وأنت؟

616
00:38:21,803 --> 00:38:23,388
‫يا شباب، هذا صديقي "مايكل".

617
00:38:23,388 --> 00:38:24,890
‫- أهلاً.
‫- كيف الحال يا رجل؟

618
00:38:24,890 --> 00:38:27,934
‫- أعظم من يساعد على مغازلة النساء.
‫- نعم. وظيفة صعبة.

619
00:38:27,934 --> 00:38:30,854
‫"مرحباً أيتها الشابة.
‫صديقي لاعب كرة قدم محترف.

620
00:38:30,854 --> 00:38:33,064
‫هلّا أمضي الليلة كلها في الحديث
‫إلى صديقتك الحولاء

621
00:38:33,064 --> 00:38:34,733
‫بينما يتغزّل بك بأسلوب رديء؟"

622
00:38:38,111 --> 00:38:40,238
‫ماذا قرّرت بعد قراءة "تيش"؟

623
00:38:40,238 --> 00:38:42,949
‫- هل ستعودين لرؤيتها؟
‫- لا.

624
00:38:42,949 --> 00:38:45,827
‫هذا ليس مناسباً لي.
‫لو أردت التعرض إلى نصب يسلبني كل مالي،

625
00:38:45,827 --> 00:38:48,288
‫لسلكت الطريق التقليدي وصرت مهووسة بالدين.

626
00:38:48,288 --> 00:38:49,831
‫أوافقك.

627
00:38:49,831 --> 00:38:53,251
‫عجباً! إنهما الجميلة والقذرة!

628
00:38:53,251 --> 00:38:54,836
‫يا للهول! "ساسي"!

629
00:38:55,670 --> 00:38:57,756
‫يا إلهي!

630
00:38:59,758 --> 00:39:01,301
‫أهلاً يا سيداتي.

631
00:39:01,301 --> 00:39:03,511
‫- أهلاً.
‫- مرحباً في "أولاس".

632
00:39:03,511 --> 00:39:06,473
‫- أنا سعيد جداً برؤيتكن جميعاً.
‫- شكراً على استضافتنا يا "سام".

633
00:39:06,473 --> 00:39:09,059
‫لا، شكراً على مجيئكن.
‫أرجو أن تستمتعن بوقتكن، حسناً؟

634
00:39:09,059 --> 00:39:11,144
‫- قطعاً. شكراً.
‫- في صحتك!

635
00:39:11,144 --> 00:39:12,229
‫شكراً.

636
00:39:15,065 --> 00:39:16,066
‫يا لك من نذلة!

637
00:39:16,650 --> 00:39:19,986
‫- بأي مشروب آتيك؟
‫- شمبانيا، من فضلك.

638
00:39:19,986 --> 00:39:21,947
‫شمبانيا؟ هل لنا بشمبانيا أخرى؟

639
00:39:21,947 --> 00:39:23,406
‫هل "تيد" هنا؟

640
00:39:24,324 --> 00:39:25,367
‫أخبرتك.

641
00:39:26,576 --> 00:39:27,744
‫أتريد جعة أيها المدرب؟

642
00:39:28,828 --> 00:39:31,831
‫"ميشيل" و"هنري" ذهبا لركوب الخيل
‫مع الدكتور "جايكوب" اليوم.

643
00:39:32,415 --> 00:39:35,418
‫سنأخذ جرعتي ويسكي.
‫واحدة مفردة وواحدة زوجية.

644
00:39:35,418 --> 00:39:37,379
‫ثلاثية. جرعتان.

645
00:39:38,255 --> 00:39:39,673
‫يا للهول!

646
00:39:40,507 --> 00:39:41,675
‫هل تخونني؟

647
00:39:41,675 --> 00:39:42,759
‫نعم.

648
00:39:43,468 --> 00:39:44,302
‫معك.

649
00:39:48,890 --> 00:39:51,643
‫عجباً! مشكلاتكما العاطفية متوافقة تماماً،
‫أليس كذلك؟

650
00:40:00,443 --> 00:40:01,444
‫أراك بعد قليل.

651
00:40:05,657 --> 00:40:06,992
‫ماذا تريد بحق السماء؟

652
00:40:10,579 --> 00:40:15,625
‫عبوسك ونحن نحقق سلسلة انتصارات،
‫هذا مظهر سيئ.

653
00:40:16,376 --> 00:40:17,919
‫أنت عبست طوال مسيرتك.

654
00:40:17,919 --> 00:40:19,796
‫لا، لم أبتسم قط. هذا مختلف.

655
00:40:21,339 --> 00:40:24,259
‫ها قد جاء.

656
00:40:27,262 --> 00:40:29,973
‫- مباراة جيدة.
‫- نعم.

657
00:40:29,973 --> 00:40:31,266
‫بحق السماء.

658
00:40:31,975 --> 00:40:34,728
‫ها هو ذا، هبة الرب لمن يملكون كل شيء.

659
00:40:35,312 --> 00:40:36,813
‫أفضل لاعب في الفريق.

660
00:40:36,813 --> 00:40:37,898
‫إليك عني.

661
00:40:39,399 --> 00:40:40,400
‫هذا صحيح.

662
00:40:40,984 --> 00:40:45,155
‫أنت كنت الأفضل، والآن لم تعد كذلك.
‫هذا يحدث.

663
00:40:45,739 --> 00:40:46,823
‫رأيتني كنت الأفضل؟

664
00:40:47,657 --> 00:40:51,411
‫نعم. أعني، ما زال يمكنك أن تكون
‫لو لم تكن "بري مادونا" هكذا.

665
00:40:52,120 --> 00:40:54,414
‫- هل وصفتني للتوّ بـ"بري مادونا"؟
‫- نعم.

666
00:40:55,999 --> 00:40:57,542
‫المصطلح هو "بريما دونا".

667
00:40:58,543 --> 00:41:01,963
‫من يقول "بري مادونا"؟ ما معنى ذلك أصلاً؟

668
00:41:01,963 --> 00:41:05,717
‫معناه أنه قبل "مادونا"، لم تُضطرر
‫المطربات إلى العمل بهذا الجدّ.

669
00:41:05,717 --> 00:41:07,260
‫هل أنت مجنون؟

670
00:41:07,260 --> 00:41:09,721
‫ألم تسمع قط عن "تينا تيرنر"؟
‫أو "ستيفي نيكس"؟

671
00:41:09,721 --> 00:41:12,474
‫تباً لك. المغزى أنه أفضل لاعب في الفريق.

672
00:41:13,058 --> 00:41:15,769
‫وحالياً، كل ما عليك أن تحاول مجاراته.

673
00:41:15,769 --> 00:41:18,313
‫تباً لذلك. لا أريد مجاراته وحسب.

674
00:41:19,689 --> 00:41:21,483
‫أريد أن أكون أفضل منه.

675
00:41:25,195 --> 00:41:26,238
‫يمكنني تدريبك.

676
00:41:28,323 --> 00:41:29,950
‫لكن فقط إذا كنت جاداً.

677
00:41:30,450 --> 00:41:33,453
‫نعم. أنا جاد.

678
00:41:37,207 --> 00:41:38,208
‫متى نبدأ إذاً؟

679
00:41:39,709 --> 00:41:40,919
‫على الفور.

680
00:41:41,753 --> 00:41:42,921
‫بحقك يا رجل.

681
00:41:43,505 --> 00:41:45,632
‫آسف جداً. سنتولّى الأمر.

682
00:41:48,093 --> 00:41:50,095
‫سنبدأ غداً في الرابعة فجراً.

683
00:41:52,222 --> 00:41:53,557
‫نظّف ذلك.

684
00:41:57,519 --> 00:41:58,353
‫حسناً.

685
00:42:00,355 --> 00:42:02,482
‫سآخذ لفة. إذا كان "تيد" قد رحل بالفعل،

686
00:42:02,482 --> 00:42:05,402
‫أؤكد لكما أنني سأحاول تسلّق جبل "زافا".

687
00:42:06,152 --> 00:42:07,153
‫وداعاً.

688
00:42:07,153 --> 00:42:08,405
‫- بالطبع ستحاولين.
‫- وداعاً. بالتوفيق.

689
00:42:10,907 --> 00:42:15,245
‫أهلاً. مرحباً.

690
00:42:15,245 --> 00:42:17,956
‫أنا "شاندي".
‫مسؤولة العلاقات العامة للنادي.

691
00:42:17,956 --> 00:42:20,917
‫من الرائع أنك جئت إلى هنا،
‫لكن لا تكن وقحاً.

692
00:42:20,917 --> 00:42:22,878
‫أظهر بعض الحب على حساباتك الاجتماعية،
‫حسناً؟

693
00:42:24,170 --> 00:42:28,091
‫تعجبني طاقتك الواثقة. إنها منفّرة.

694
00:42:28,925 --> 00:42:30,635
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

695
00:42:31,428 --> 00:42:32,721
‫هذا لطف كبير.

696
00:42:33,305 --> 00:42:35,515
‫فكيف الحال مع "شاندي"؟ هل تتأقلم مع الدور؟

697
00:42:35,515 --> 00:42:38,393
‫نعم، إنها رائعة. أحب كونها غير خجولة.

698
00:42:40,228 --> 00:42:41,062
‫نعم.

699
00:42:50,238 --> 00:42:51,239
‫تمنّي لي التوفيق.

700
00:42:57,871 --> 00:42:59,372
‫حسناً. أراك لاحقاً.

701
00:43:08,924 --> 00:43:10,258
‫أتريد رفقة؟

702
00:43:12,886 --> 00:43:16,598
‫أمامنا أشياء أحسن مما تركناها وراءنا.

703
00:43:23,855 --> 00:43:24,981
‫المعذرة. لحظة واحدة.

704
00:43:27,108 --> 00:43:29,694
‫شكراً جزيلاً على المجيء.
‫صدقاً، هذا يعني لي الكثير.

705
00:43:29,694 --> 00:43:33,782
‫"سام"، أخبرني،
‫من أين يأتي مطعمك بالأفوكادو؟

706
00:43:34,783 --> 00:43:38,495
‫المطبخ الأفريقي الغربي
‫لا يحتوي عادةً على كثير من الأفوكادو.

707
00:43:39,621 --> 00:43:40,455
‫ليس بعد.

708
00:43:45,835 --> 00:43:48,255
‫- الأمريكي.
‫- انظروا من هنا.

709
00:43:48,255 --> 00:43:50,048
‫لم أعلم أنك تعملين هنا.

710
00:43:50,048 --> 00:43:52,133
‫كيف حالك؟

711
00:43:52,133 --> 00:43:53,843
‫- أنا بخير. نعم.
‫- حقاً؟

712
00:43:53,843 --> 00:43:56,471
‫طليقتي تواعد مستشار علاقاتنا الزوجية،

713
00:43:56,471 --> 00:43:58,515
‫لذا، هذا جديد.

714
00:43:59,224 --> 00:44:01,893
‫عجباً! هذا شبه غير أخلاقي.

715
00:44:01,893 --> 00:44:05,480
‫نعم، أعني،
‫بدأ الأمر كله بعد أن كنا نقابله بعام ونصف،

716
00:44:05,480 --> 00:44:08,984
‫لذا أفترض أن...
‫هل سبق أن حدث شيء كهذا معك وأحد عملائك؟

717
00:44:08,984 --> 00:44:10,819
‫"تيد"، أنا طبيبة نفسية للأطفال.

718
00:44:10,819 --> 00:44:12,696
‫صحيح.

719
00:44:12,696 --> 00:44:13,780
‫لذا، نعم. مرتين.

720
00:44:13,780 --> 00:44:16,700
‫"ساسي" المعتادة. أحب هذا.

721
00:44:16,700 --> 00:44:18,868
‫- "ساس" المعتادة.
‫- "ساسي" المعتادة.

722
00:44:19,452 --> 00:44:20,537
‫عندي لك مفاجأة.

723
00:44:24,749 --> 00:44:25,750
‫ما هذا؟

724
00:44:30,171 --> 00:44:31,172
‫شكراً.

725
00:44:32,090 --> 00:44:33,550
‫يا إلهي.

726
00:44:33,550 --> 00:44:35,176
‫لا تقف هكذا. وزّعها.

727
00:44:46,771 --> 00:44:48,982
‫- ماذا؟
‫- تتصرف بتعلّق شديد الآن.

728
00:44:49,900 --> 00:44:50,901
‫أنا آسف جداً.

729
00:44:53,069 --> 00:44:56,031
‫سيدتيّ، هدية بسيطة لتخليد ذكرى الأمسية

730
00:44:56,031 --> 00:44:58,742
‫ولتذكيركما بالعودة مراراً وتكراراً.

731
00:44:58,742 --> 00:44:59,993
‫شكراً.

732
00:44:59,993 --> 00:45:01,119
‫لا مشكلة.

733
00:45:02,662 --> 00:45:03,580
‫أنيق جداً.

734
00:45:05,832 --> 00:45:07,709
‫"(أولاس)"

735
00:45:07,709 --> 00:45:08,793
‫أخضر.

736
00:45:13,173 --> 00:45:14,591
‫إنه مشط كبريت أخضر.

737
00:45:17,093 --> 00:45:18,094
‫أأنت بخير؟

738
00:45:22,140 --> 00:45:25,769
‫- نعم. دور مشاريب آخر؟
‫- حسناً. نعم.

739
00:45:27,312 --> 00:45:29,564
‫- هاتي دوراً آخر.
‫- هل لنا بدور آخر، رجاءً؟

740
00:45:30,523 --> 00:45:31,942
‫- شكراً يا "سام".
‫- العفو.

741
00:45:31,942 --> 00:45:33,109
‫هذا المكان رائع.

742
00:45:33,109 --> 00:45:34,945
‫- الطعام ممتاز.
‫- شكراً جزيلاً على المجيء.

743
00:45:34,945 --> 00:45:36,655
‫- طيب، صحبتك السلامة.
‫- حسناً.

744
00:46:51,813 --> 00:46:53,815
‫ترجمة "عنان خضر"

