﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,420
‫في الحلقة السابقة…

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,964
‫آمل أنكن مستعدات، لأن في انتظارنا بطولة.

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,382
‫يا أبي. أيمكننا التحدث قليلًا؟

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,551
‫سنبدأ المباراة بعد دقائق،
‫وتنقصني لاعبة أساسية.

5
00:00:09,634 --> 00:00:10,927
‫ماذا إن لعبت؟

6
00:00:11,011 --> 00:00:12,512
‫رحبن باللاعبة الأساسية الجديدة.

7
00:00:12,595 --> 00:00:14,889
‫"إيما"!

8
00:00:14,973 --> 00:00:16,683
‫هل أنت طالبة هنا؟ طالبة في هذه المدرسة؟

9
00:00:16,766 --> 00:00:19,936
‫نعم. أنا جديدة.
‫اسمي "كيت". انتقلت مؤخرًا من "أستراليا".

10
00:00:20,020 --> 00:00:21,730
‫ربما يمكنني الانضمام إلى الفريق
‫العام القادم.

11
00:00:23,189 --> 00:00:24,482
‫ما خططك للأسبوع القادم؟

12
00:00:24,566 --> 00:00:25,817
‫معك الممرضة "إيفانز".

13
00:00:25,900 --> 00:00:29,821
‫إذا رغبت في رؤية السيد "ووترسون"،
‫فأنصحك بالقدوم على وجه السرعة.

14
00:00:34,284 --> 00:00:35,702
‫ما الذي تفعله هنا؟

15
00:00:35,785 --> 00:00:39,205
‫لا بد أنك تثق ثقة عمياء بالمدرّب المساعد.

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,624
‫إنها عاقلة وذكية وعنيفة.

17
00:00:41,708 --> 00:00:42,917
‫"صالح لعشاء رومانسي مجاني
‫مع (مارفين)، مع حبي"

18
00:00:43,001 --> 00:00:44,002
‫أتعجبك؟

19
00:00:45,211 --> 00:00:46,212
‫أيمكنني مساعدتك؟

20
00:00:46,296 --> 00:00:47,797
‫"مارفين"، عدت مبكرًا…

21
00:00:49,924 --> 00:00:50,925
‫مرحبًا يا "هولي".

22
00:01:01,936 --> 00:01:02,937
‫"(بلايا فيردي)"

23
00:01:03,021 --> 00:01:04,856
‫"كرة السلة للفتيات،
‫بطولة دوري الدرجة الثانية"

24
00:01:04,939 --> 00:01:08,485
‫سيداتي وسادتي، نقدّم لكم البث الخاص للغاية
‫من "إي إس بي إن"

25
00:01:08,568 --> 00:01:11,571
‫لبطولة كرة السلة للفتيات
‫في "جنوب كاليفورنيا"

26
00:01:11,654 --> 00:01:14,199
‫بين فريق الجبابرة، "بلايا فيردي دولفينز"،

27
00:01:14,282 --> 00:01:16,284
‫والفريق الصاعد، "سايرنز" من "ويستبروك".

28
00:01:16,368 --> 00:01:17,577
‫معكم "ستان فيريت".

29
00:01:17,660 --> 00:01:20,038
‫{\an8}إن مباراة اليوم من بطولة استثنائية تمامًا.

30
00:01:20,121 --> 00:01:23,333
‫{\an8}خسرت هذه الفرق الموسم إثر نشوب حريق هائل،

31
00:01:23,416 --> 00:01:25,919
‫{\an8}لكن منحتهن هذه الدورة فرصة ثانية.

32
00:01:26,002 --> 00:01:27,587
‫وفي خضم حديثنا عن الفرص الثانية،

33
00:01:27,671 --> 00:01:30,382
‫سنرى اليوم على الخطوط الجانبية وجهًا نعرفه.

34
00:01:30,465 --> 00:01:35,720
‫إذ إن مدرّب "ويستبروك" هو "مارفين كورن"
‫من بطولة الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات.

35
00:01:35,804 --> 00:01:37,806
‫أجل، "مارفين كورن" بعينه.

36
00:01:37,889 --> 00:01:40,850
‫بات في كرة السلة للسيدات،
‫ويفصله فوز واحد عن خاتم بطولة آخر.

37
00:01:40,934 --> 00:01:44,896
‫سنكتشف الليلة ما إذا كان المدرّب "كورن"
‫لا يزال يتحلى بلمسته الساحرة.

38
00:01:44,979 --> 00:01:47,774
‫لكن فريقه الجديد، "سايرنز"،
‫سيواجه الكثير من العقبات.

39
00:01:47,857 --> 00:01:50,985
‫أيها المشاهدون، استعدوا.
‫يبدو أن مباراتنا اليوم ستخلد في الأذهان.

40
00:02:00,245 --> 00:02:01,913
‫{\an8}إننا نبدو مبهرات للغاية.

41
00:02:01,996 --> 00:02:04,165
‫{\an8}أجل، أخبرتكن بأن بيع المخبوزات
‫سيكون مجزيًا.

42
00:02:04,249 --> 00:02:05,500
‫{\an8}"أرض (سايرنز) من (ويستبروك)"

43
00:02:05,583 --> 00:02:07,085
‫{\an8}"لا تكره اللاعب، اكره اللعبة!"

44
00:02:07,168 --> 00:02:10,296
‫{\an8}ما خطبهن؟ يبدون كأنهن فريق جامعي.

45
00:02:10,380 --> 00:02:11,840
‫{\an8}اختيارهم للاعبات مشبوه جدًا.

46
00:02:11,923 --> 00:02:13,466
‫{\an8}أجل، ظننت أن للثانوية حدًا عمريًا.

47
00:02:13,550 --> 00:02:18,138
‫{\an8}لا تسمحن لهن بإخافتكن.
‫ولا تسمحن لكاميرات "إي إس بي إن" بإخافتكن.

48
00:02:18,221 --> 00:02:20,974
‫{\an8}النصر لنا، اتفقنا؟ اذهبن للإحماء. هيا.

49
00:02:21,057 --> 00:02:22,058
‫{\an8}حسنًا.

50
00:02:30,900 --> 00:02:33,236
‫{\an8}أيها المدرّب، حظًا طيبًا الليلة.

51
00:02:33,319 --> 00:02:34,988
‫{\an8}شكرًا لك أيتها المدرّبة. كيف حالك؟

52
00:02:35,071 --> 00:02:37,657
‫{\an8}لن يكون الفوز سهلًا.
‫يبدو "بلايا فيردي" فريقًا قويًا.

53
00:02:37,741 --> 00:02:39,868
‫{\an8}أنت… لم أعرف أنك ستأتي.

54
00:02:39,951 --> 00:02:41,953
‫{\an8}بالطبع أتيت. إذا كنت حاضرة، فسأحضر.

55
00:02:42,662 --> 00:02:44,456
‫{\an8}- هل ستفوز الليلة أيها المدرّب؟
‫- نعم.

56
00:02:44,539 --> 00:02:45,874
‫{\an8}- بالطبع سيفوز.
‫- حسنًا.

57
00:02:47,625 --> 00:02:49,878
‫{\an8}- حسنًا، سنذهب لإيجاد كراس شاغرة.
‫- حسنًا.

58
00:02:49,961 --> 00:02:50,962
‫{\an8}حظًا موفقًا.

59
00:02:54,841 --> 00:02:59,721
‫{\an8}لا أصدّق أنني أدرّب فريقًا منافسًا
‫للأسطورة "مارفين كورن".

60
00:02:59,804 --> 00:03:00,722
‫{\an8}أجل.

61
00:03:00,805 --> 00:03:04,059
‫{\an8}أول مباراة رأيتها كانت لك ضد "ميشيغان"،

62
00:03:04,142 --> 00:03:06,102
‫{\an8}وأخبرتك بأنني أصبو إلى السير على خطاك.

63
00:03:06,186 --> 00:03:08,980
‫{\an8}ثم كتبت لي توقيعًا يقول،
‫"سوف أراك على أرض الملعب ذات يوم."

64
00:03:09,064 --> 00:03:10,648
‫{\an8}وها نحن هنا. انظر، إنني مستبصر.

65
00:03:10,732 --> 00:03:13,151
‫{\an8}- أجل. هذا "كورن" كما نعرفه.
‫- شكرًا لك.

66
00:03:13,234 --> 00:03:14,736
‫{\an8}شاهدت كل المباريات التي درّبت فيها،

67
00:03:14,819 --> 00:03:17,155
‫{\an8}ودرست كل حركاتك، وإستراتيجيات لعبك.

68
00:03:17,238 --> 00:03:20,450
‫{\an8}وما اكتشفته، أكثر من أي شيء آخر،

69
00:03:20,533 --> 00:03:23,787
‫{\an8}هو أنك تريد النظر إلى نفسك في المرآة
‫في نهاية اليوم وتكون قادرًا على قول،

70
00:03:24,412 --> 00:03:25,413
‫{\an8}"لقد فزت."

71
00:03:25,497 --> 00:03:26,706
‫{\an8}لا، هذا ليس…

72
00:03:26,790 --> 00:03:28,750
‫{\an8}غير مكترث بعدد الحكام الذين تهينهم،

73
00:03:28,833 --> 00:03:30,585
‫{\an8}ولا عدد الكراسي التي ترمي بها…

74
00:03:30,669 --> 00:03:32,712
‫{\an8}إنك تحاول إغاظتي، صحيح؟ أهذه خطتك؟

75
00:03:32,796 --> 00:03:37,175
‫{\an8}وها أنا ذا، على قيد أنملة
‫من إهانتك على التلفاز الوطني.

76
00:03:40,553 --> 00:03:41,638
‫{\an8}تفعل ماذا؟

77
00:03:41,721 --> 00:03:45,016
‫{\an8}يُقال، حتى يصير المتدرّب هو المعلّم،

78
00:03:45,100 --> 00:03:46,893
‫{\an8}ينبغي له أن يهزم المعلّم.

79
00:03:46,976 --> 00:03:50,855
‫{\an8}لذا أخشى أن عليّ أن ألحق بك الهزيمة.

80
00:03:51,773 --> 00:03:55,026
‫{\an8}أنحن في لعبة فيديو أم ماذا؟
‫عم تتحدث يا رجل؟

81
00:03:55,735 --> 00:03:56,736
‫{\an8}حظًا موفقًا.

82
00:03:59,948 --> 00:04:00,949
‫{\an8}ماذا كان يريد؟

83
00:04:01,700 --> 00:04:03,118
‫{\an8}لقد خلقت وحشًا.

84
00:04:03,201 --> 00:04:04,119
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

85
00:04:04,202 --> 00:04:06,454
‫{\an8}أتبحثين عن الخالة "آنجل"؟
‫إنها هناك عند المتجر.

86
00:04:06,538 --> 00:04:09,165
‫{\an8}لا، أعرف هذا. كنت أبحث عن شخص آخر.

87
00:04:13,044 --> 00:04:14,045
‫{\an8}والدك البيولوجي؟

88
00:04:15,422 --> 00:04:18,174
‫{\an8}أرسلت له لدعوته لحضور المباراة.

89
00:04:18,258 --> 00:04:20,885
‫{\an8}ينبغي ألّا يفاجئني عدم حضوره غالبًا،
‫لكنني فكرت…

90
00:04:20,969 --> 00:04:23,263
‫مهلًا، هذا أمر… هذا أمر مهم جدًا.

91
00:04:23,346 --> 00:04:28,685
‫أعني، كان التواصل معه خطوة كبيرة منك.

92
00:04:28,768 --> 00:04:30,520
‫هذا يتطلب كثيرًا من الشجاعة.

93
00:04:30,603 --> 00:04:34,733
‫لكن بحضوره أو عدمه الليلة،
‫عندك الكثير من المشجعين،

94
00:04:34,816 --> 00:04:36,109
‫وسأكون أكبر مشجعيك.

95
00:04:37,027 --> 00:04:40,321
‫يا هذا، طيبتك هذه غريبة جدًا.

96
00:04:40,405 --> 00:04:43,408
‫حرفيًا، وكأنك… تشبه… أحادي قرن من الفضاء…

97
00:04:43,491 --> 00:04:44,993
‫إنها مزعجة.

98
00:04:45,076 --> 00:04:46,036
‫عظيم.

99
00:04:46,119 --> 00:04:47,120
‫"ديستني"، هيا بنا!

100
00:04:47,203 --> 00:04:48,580
‫- أبدعي!
‫- تعرف أنني سأفعل.

101
00:04:49,080 --> 00:04:51,166
‫حسنًا يا فتيات. اجتمعن. هيا.

102
00:04:51,249 --> 00:04:53,710
‫"لويز"، اهتفوا "سايرنز" عند ثلاثة.

103
00:04:53,793 --> 00:04:55,086
‫أيمكنني فعلها أيها المدرّب؟

104
00:04:55,170 --> 00:04:56,171
‫نعم.

105
00:04:56,254 --> 00:04:59,591
‫حسنًا، عند ثلاثة نهتف "عائلة"، هيا معي.
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

106
00:04:59,674 --> 00:05:01,092
‫- عائلة!
‫- هيا!

107
00:05:02,510 --> 00:05:04,304
‫- "دولفينز"!
‫- هيا!

108
00:05:06,181 --> 00:05:07,432
‫- هيا بنا!
‫- هيا بنا!

109
00:05:08,683 --> 00:05:10,352
‫توقعت أن تكوني أطول يا "نافارو".

110
00:05:10,435 --> 00:05:12,979
‫سأعيدك محملة بأثقال الخيبة أيتها الغولة.

111
00:05:15,815 --> 00:05:17,442
‫- هيا!
‫- عودي إلى الدفاع!

112
00:05:17,525 --> 00:05:19,861
‫أجل! مرحى!

113
00:05:20,362 --> 00:05:21,696
‫هيا يا عزيزتي!

114
00:05:23,573 --> 00:05:26,159
‫جيد! أحسنت الاسترداد يا "غرازنسكي"!

115
00:05:28,203 --> 00:05:29,621
‫مرّري!

116
00:05:29,704 --> 00:05:31,581
‫اقتربي! تمهلي! سدّدي!

117
00:05:32,707 --> 00:05:34,000
‫هيا!

118
00:05:36,961 --> 00:05:38,213
‫هيا أيها الفريق.

119
00:05:51,142 --> 00:05:52,310
‫أجل!

120
00:05:53,687 --> 00:05:54,729
‫"الضيف 31 - المضيف 22"

121
00:05:55,438 --> 00:05:56,356
‫دافعن!

122
00:05:56,439 --> 00:05:58,066
‫مررن الكرة!

123
00:06:03,947 --> 00:06:05,281
‫"الضيف 31 - المضيف 24"

124
00:06:05,365 --> 00:06:07,075
‫وبهذا تكون نهاية الشوط الأول.

125
00:06:07,158 --> 00:06:11,371
‫والنتيجة، "بلايا فيردي": 31. "سايرنز": 24.

126
00:06:11,454 --> 00:06:12,330
‫شكرًا لك.

127
00:06:12,414 --> 00:06:18,086
‫لم لا نذهب في رحلة "كوستاريكا"
‫التي لطالما تحدثنا عنها؟ في يناير؟

128
00:06:18,837 --> 00:06:21,631
‫سيكون هذا في منتصف موسم كرة السلة.

129
00:06:21,715 --> 00:06:24,884
‫بحقك. كرة السلة لطلاب الثانوية؟ من يبالي؟

130
00:06:28,805 --> 00:06:31,391
‫ما رأيك في أن نركز على بقية المباراة فحسب؟

131
00:06:36,271 --> 00:06:38,857
‫استرجعي الكرة! دافعي وقرّبي المسافة!

132
00:06:43,445 --> 00:06:44,404
‫هذا خطأ غبي.

133
00:06:44,487 --> 00:06:46,322
‫لا، إنها تلعب بقوة. عليها فعل هذا.

134
00:06:46,406 --> 00:06:49,117
‫جيد! جيد يا "ديستني"!
‫استمري في اللعب بقوة. فعلت الصواب.

135
00:06:49,200 --> 00:06:50,994
‫"الضيف 49 - المضيف 44"

136
00:06:51,077 --> 00:06:52,912
‫بربك! العبن بعنف! دفاع!

137
00:06:52,996 --> 00:06:53,997
‫احذرن!

138
00:06:54,080 --> 00:06:55,707
‫نفّذن الخطة!

139
00:06:55,790 --> 00:06:56,624
‫سدّدي يا "كيت"!

140
00:06:56,708 --> 00:06:57,625
‫أجل!

141
00:07:00,420 --> 00:07:01,796
‫"الضيف 58 - المضيف 58"

142
00:07:02,505 --> 00:07:04,966
‫هيا. انطلقي نحو الهدف! أسرع! بقوة وعنفوان!

143
00:07:05,717 --> 00:07:08,678
‫هيا، الدفاع! احذرن! هيا!

144
00:07:09,387 --> 00:07:11,014
‫سجّلي الهدف. الوقت يداهمنا.

145
00:07:12,015 --> 00:07:13,433
‫تصدي للكرة يا "ديستني"!

146
00:07:20,648 --> 00:07:23,860
‫- بربك يا "مارفين". اطلب وقتًا مستقطعًا.
‫- حسنًا. وقت مستقطع!

147
00:07:23,943 --> 00:07:25,445
‫- هذا الأخير يا مدرّب.
‫- لا بأس.

148
00:07:25,528 --> 00:07:28,156
‫وقت مستقطع لـ"سايرنز".
‫فريق "دولفينز" يتقدم بثلاث نقاط.

149
00:07:29,157 --> 00:07:31,159
‫"الأخبار - الآن"

150
00:07:31,242 --> 00:07:34,245
‫"وفاة المدرّب السابق لفريق كرة سلة (تكساس)،
‫(بيرت ووترسون)، عن عمر يناهز 68 عامًا"

151
00:07:42,962 --> 00:07:43,963
‫أيها المدرّب؟

152
00:07:47,050 --> 00:07:48,510
‫ما الإستراتيجية أيها المدرّب؟

153
00:07:51,262 --> 00:07:52,263
‫أيها المدرّب؟

154
00:07:53,765 --> 00:07:55,225
‫أيها المدرّب، هل أنت بخير؟

155
00:08:01,022 --> 00:08:03,817
‫اسمعن، لنلعب بإستراتيجية "ويستبروك" 23.

156
00:08:16,621 --> 00:08:18,331
‫"الضيف 61 - المضيف 58"

157
00:08:23,712 --> 00:08:25,880
‫- لا، ارجعا.
‫- آسفة.

158
00:08:25,964 --> 00:08:27,173
‫ماذا؟

159
00:09:01,374 --> 00:09:03,251
‫"الضيف 61 - المضيف 58"

160
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
‫مرحى!

161
00:09:33,865 --> 00:09:36,451
‫أرأيت؟ سُحقت تمامًا!

162
00:09:37,619 --> 00:09:38,953
‫أنا المعلّم!

163
00:10:23,748 --> 00:10:27,293
‫قدمتن أداءً مذهلًا الليلة يا فتيات.

164
00:10:29,796 --> 00:10:30,880
‫لم تخسرن.

165
00:10:32,340 --> 00:10:33,341
‫أنا خسرت.

166
00:10:49,357 --> 00:10:52,944
‫أعلم أن الأمر لم يسر كما تردن،
‫لكن أداءكن كان رائعًا الليلة.

167
00:10:53,028 --> 00:10:54,404
‫أقدّر دعمك لي.

168
00:10:54,487 --> 00:10:55,739
‫بالطبع، ما كنت لأفوتها.

169
00:10:56,823 --> 00:10:59,159
‫قالت "هولي" إنه من غير المسموح لي تفويتها.

170
00:10:59,242 --> 00:11:02,078
‫بدأت أحب نكاتك السيئة.

171
00:11:02,162 --> 00:11:04,539
‫تخيّلي كم ستسمعين منها
‫العام القادم في "بوسطن".

172
00:11:04,622 --> 00:11:07,917
‫أين ركنت السيارة في حديقة "هارفارد"؟
‫الفوز لـ"سوكس"!

173
00:11:08,001 --> 00:11:11,129
‫هذا أسوأ تقليد للكنة "بوسطن" على الإطلاق!

174
00:11:11,212 --> 00:11:14,632
‫- أظن أنها كانت جيدة جدًا أيتها الرئيسة.
‫- توقف رجاءً!

175
00:11:15,508 --> 00:11:18,511
‫لا، حقًا. سنستمتع كثيرًا معًا
‫في جامعة "بوسطن".

176
00:11:20,722 --> 00:11:22,223
‫أجل. بالمناسبة…

177
00:11:24,392 --> 00:11:28,480
‫عليّ أن أخبرك الآن
‫بأنني سأذهب إلى جامعة "كاليفورنيا".

178
00:11:30,398 --> 00:11:31,399
‫ماذا؟

179
00:11:32,984 --> 00:11:35,362
‫ظننت أن المنحة لن تبدأ قبل عام من الآن.

180
00:11:35,445 --> 00:11:36,780
‫هذا صحيح، لكن أنا…

181
00:11:36,863 --> 00:11:38,990
‫حسنًا، ماذا ستفعلين؟ هل ستبقين هنا؟

182
00:11:39,074 --> 00:11:41,451
‫أعني، الذهاب إلى "بوسطن" مربح تمامًا.

183
00:11:41,534 --> 00:11:43,495
‫إذا لم تعجبك، يمكنك الانتقال لاحقًا.

184
00:11:43,995 --> 00:11:46,247
‫كنت آمل أن تتفهم.

185
00:11:47,874 --> 00:11:50,960
‫إذًا، ما الذي يعنيه هذا؟ هل سننفصل فحسب؟

186
00:11:52,295 --> 00:11:54,798
‫لا، أعني، ما زالت لدينا إجازة الصيف.

187
00:11:54,881 --> 00:11:59,219
‫وإن كان ما بيننا حقيقيًا، فسنصل إلى حل.

188
00:12:01,930 --> 00:12:04,599
‫هذا هو القرار المناسب لي.

189
00:12:07,477 --> 00:12:08,478
‫أنا…

190
00:12:10,522 --> 00:12:12,023
‫لا أدري ماذا أقول.

191
00:12:14,734 --> 00:12:16,528
‫ما رأيك في أن تقول،

192
00:12:16,611 --> 00:12:19,030
‫"إذا كان هذا مناسبًا لك، فهو مناسب لي"؟

193
00:12:23,284 --> 00:12:25,704
‫إذا كان هذا مناسبًا لك، فهو مناسب لي.

194
00:12:45,306 --> 00:12:46,307
‫مرحبًا.

195
00:12:50,437 --> 00:12:51,604
‫أخفقت تمامًا، أليس كذلك؟

196
00:12:52,772 --> 00:12:53,773
‫نوعًا ما.

197
00:12:55,275 --> 00:12:56,276
‫لا عليك.

198
00:12:58,486 --> 00:12:59,654
‫لا، أنا المسؤول.

199
00:13:00,405 --> 00:13:03,825
‫خيبت أمل أولئك الفتيات. لعبن لعبًا ممتازًا.
‫رأيت ذلك، صحيح؟

200
00:13:03,908 --> 00:13:04,909
‫نعم.

201
00:13:05,410 --> 00:13:07,996
‫تلك الفتاة، "كيت"، إنها… ذلك لم يكن خطأها.

202
00:13:13,084 --> 00:13:14,419
‫تُوفي المدرّب.

203
00:13:18,340 --> 00:13:19,591
‫كنت أعرف أن أجله اقترب.

204
00:13:20,425 --> 00:13:21,509
‫لا أعرف.

205
00:13:22,344 --> 00:13:24,346
‫لم أشعر بكل هذا الألم؟

206
00:13:24,429 --> 00:13:25,513
‫أفهمك.

207
00:13:28,725 --> 00:13:29,809
‫أنا آسفة حقًا.

208
00:13:30,727 --> 00:13:33,980
‫أعجز عن تصديق أنه قد رحل.

209
00:13:38,693 --> 00:13:40,153
‫الأمر…

210
00:13:40,236 --> 00:13:41,237
‫أفهم ما تعنيه.

211
00:13:43,198 --> 00:13:44,407
‫أفهم ما تعنيه.

212
00:13:48,703 --> 00:13:50,121
‫{\an8}"مدرسة (ويستبروك) للفتيات"

213
00:13:50,205 --> 00:13:51,998
‫"الطلاب يثابرون ويتألقون"

214
00:13:52,582 --> 00:13:54,709
‫سمعت بأنك دعوت "مارك" المثير إلى المباراة.

215
00:13:54,793 --> 00:13:55,877
‫تطلّب ذلك شجاعة كبيرة.

216
00:13:55,960 --> 00:13:57,837
‫- أتحاولين جعل "كورن" يغار؟
‫- لا.

217
00:13:57,921 --> 00:14:00,507
‫جاء من تلقاء نفسه. كان الوضع محرجًا جدًا.

218
00:14:00,590 --> 00:14:02,759
‫لا، كان الوضع مثل عاصفة مثالية

219
00:14:02,842 --> 00:14:05,970
‫من طليقي وحبيبي المستقبلي المحتمل

220
00:14:06,054 --> 00:14:09,474
‫الذي يعيش معي ويعمل معي، و…

221
00:14:10,684 --> 00:14:12,102
‫كان الأمر محرجًا جدًا. أنا…

222
00:14:13,144 --> 00:14:14,396
‫- حقًا؟
‫- نعم.

223
00:14:15,063 --> 00:14:17,399
‫تدركين أن هناك رجالًا غيرهما، صحيح؟

224
00:14:17,482 --> 00:14:19,275
‫هل فكرت في استخدام تطبيق للمواعدة؟

225
00:14:19,359 --> 00:14:20,985
‫أو إيجاد شخص ليس لك معه

226
00:14:21,069 --> 00:14:23,655
‫ماض معقد وعلاقة عمل؟

227
00:14:23,738 --> 00:14:28,243
‫حسنًا. أفهمك جيدًا. أنا… أنا لا أعرف.

228
00:14:28,326 --> 00:14:31,746
‫ما أعرفه هو أن لديك ما يكفيك من التوتر.
‫تقدمين هذا لنفسك.

229
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
‫إليك اقتراحًا: اختاري الباب الثالث.

230
00:14:46,011 --> 00:14:47,303
‫- يا مدرّب.
‫- أهلًا يا مديرة.

231
00:14:47,387 --> 00:14:49,597
‫- لا تنادني بهذا. أحتاج إلى معروف.
‫- أي معروف؟

232
00:14:49,681 --> 00:14:51,850
‫إنه أشبه بمهمة،
‫إذ لا حيلة لك سوى أن تقوم به.

233
00:14:51,933 --> 00:14:54,394
‫أريدك أن تكون المتحدث الرئيسي
‫في حفل التخرج هذا العام.

234
00:14:54,477 --> 00:14:55,854
‫ماذا؟ لا، لن أقوم بهذا.

235
00:14:55,937 --> 00:14:58,565
‫خسرت للتو بطولة مهمة أمام الملايين.

236
00:14:58,648 --> 00:15:00,859
‫ولست في مزاج يسمح لي بإلقاء خطاب تحفيزي.

237
00:15:00,942 --> 00:15:02,027
‫تخط الأمر يا "مارفين".

238
00:15:02,110 --> 00:15:04,154
‫تلقي خطابات تحفيزية طوال مسيرتك المهنية.

239
00:15:04,237 --> 00:15:07,782
‫وأنت مشهور نوعًا ما، ومتفرّغ.
‫من المنطقي أن أكلّفك أنت.

240
00:15:07,866 --> 00:15:09,993
‫من غير المسموح التفاوض كذلك،
‫فيُستحسن بك البدء بالكتابة.

241
00:15:10,076 --> 00:15:11,119
‫شكرًا لك أيها المدرّب.

242
00:15:11,619 --> 00:15:13,288
‫أليس عليكن أن تكن في مكان ما يا فتيات؟

243
00:15:13,371 --> 00:15:15,415
‫- لا، في الواقع.
‫- إذًا عليكن إيجاد مكان ما.

244
00:15:15,498 --> 00:15:16,958
‫هل تفكرين أحيانًا في حقيقة

245
00:15:17,042 --> 00:15:18,835
‫أن السيدة "توماس" قد تصبح حماتك؟

246
00:15:18,918 --> 00:15:20,337
‫تؤرقني الفكرة كثيرًا.

247
00:15:21,129 --> 00:15:22,881
‫حسنًا يا "سامانثا". ها نحن أولاء.

248
00:15:22,964 --> 00:15:24,591
‫"الدعم النفسي الجماعي،
‫أيام الخميس عند الساعة الـ3"

249
00:15:24,674 --> 00:15:26,426
‫رباه يا رفيقتيّ! لم تخيلت أن بوسعي فعل هذا؟

250
00:15:26,509 --> 00:15:28,511
‫لا أعرف كيف أكون مستشارة نفسية لأقراني.

251
00:15:28,595 --> 00:15:31,598
‫ليس عليك سوى أن تستمعي وتكوني لطيفة، صحيح؟
‫أنت جيدة في هذا.

252
00:15:31,681 --> 00:15:33,892
‫هيا. ستقدرين على مساعدة الطلاب
‫أكثر من أي أحد.

253
00:15:33,975 --> 00:15:35,935
‫مررت بكل ذلك التوتر وتخطيته.

254
00:15:36,019 --> 00:15:37,979
‫أجل، لكن التعافي ليس بتلك السرعة.

255
00:15:38,772 --> 00:15:40,023
‫أعني، حاليًا،

256
00:15:40,106 --> 00:15:42,734
‫أنا متوترة حيال الحجم الكبير
‫الذي كتبت به هذه الحروف.

257
00:15:42,817 --> 00:15:44,903
‫يا "سامانثا"، أنت من أراد تكوين المجموعة.

258
00:15:44,986 --> 00:15:46,404
‫كفّي عن التشكيك في كل شيء.

259
00:15:46,488 --> 00:15:48,698
‫أجل. أنت لها. اذهبي للنيل منهم.

260
00:15:48,782 --> 00:15:50,909
‫أو لدعمهم نفسيًا؟

261
00:15:50,992 --> 00:15:52,410
‫لا أعرف ماذا يُفترض أن أقول.

262
00:15:52,494 --> 00:15:53,870
‫ستكونين رائعة.

263
00:15:53,953 --> 00:15:56,164
‫حسنًا. شكرًا يا رفيقتيّ.

264
00:16:10,261 --> 00:16:12,931
‫مرحبًا، هل جئت من أجل المجموعة؟

265
00:16:14,182 --> 00:16:17,185
‫لا، ظننت أن هذا نادي الشطرنج.

266
00:16:24,359 --> 00:16:25,777
‫أنت لها.

267
00:16:42,252 --> 00:16:45,213
‫العالم في حداد على خسارة
‫المدرّب الأسطوري "بيرت ووترسون"،

268
00:16:45,296 --> 00:16:47,048
‫الذي قضى نحبه في بداية هذا الأسبوع.

269
00:16:47,132 --> 00:16:49,801
‫أفضل ما سنذكره به
‫هو سلوكه العنيف على أرض الملعب

270
00:16:49,884 --> 00:16:51,928
‫وسحر أسلوبه الشعبي في اللقاءات الصحفية.

271
00:16:52,012 --> 00:16:55,265
‫حسنًا، كان هجومنا بالغ السوء.

272
00:16:55,348 --> 00:16:58,810
‫في الدفاع، كنا أكثر يقظة
‫من قطة لها عين واحدة تراقب جحرين.

273
00:16:58,893 --> 00:17:02,814
‫لكن أكثر ما نتذكّر به "ووترسون"
‫هو إبداعه في مجال حقوق اللاعبين.

274
00:17:03,398 --> 00:17:04,858
‫كان نصيرًا لتحسين قيود التدريب

275
00:17:04,941 --> 00:17:09,154
‫وكذلك لتقديم الجامعات وجبات ودعمًا أكاديميًا
‫للطلاب الذين يعانون ماليًا.

276
00:17:09,696 --> 00:17:12,657
‫لم أكن أعرف أنه فعل كل ذلك.
‫ترك لنفسه إرثًا عظيمًا.

277
00:17:13,158 --> 00:17:14,159
‫أجل.

278
00:17:15,910 --> 00:17:18,830
‫اسمعي، أنا… قدمت عرضًا لشراء منزل.

279
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
‫حقًا؟

280
00:17:22,125 --> 00:17:24,753
‫نعم، حان الوقت لذلك.
‫أنا… إنني أشكل حملًا عليك الآن.

281
00:17:24,836 --> 00:17:26,755
‫- إذا كان هذا بشأن…
‫- طليقك؟

282
00:17:26,838 --> 00:17:29,090
‫كنت سأقول الأطباق، لكن…

283
00:17:29,174 --> 00:17:30,925
‫أعني، بربك، الأمر غير منطقي.

284
00:17:31,009 --> 00:17:34,429
‫أنا نائم هنا على هذا السرير،
‫وأنتما في غرفة نومك

285
00:17:34,512 --> 00:17:36,139
‫- بينما تفعلان…
‫- على رسلك.

286
00:17:36,222 --> 00:17:38,224
‫لا أعلم لم افترضت كل هذا. أنا…

287
00:17:38,308 --> 00:17:39,517
‫جئت إلى المباراة معه.

288
00:17:39,601 --> 00:17:40,685
‫- مرحبًا يا "إيما".
‫- مرحبًا.

289
00:17:43,021 --> 00:17:44,939
‫- لا أعلم.
‫- "تهانينا أيها الخريجون."

290
00:17:45,023 --> 00:17:46,024
‫أنت.

291
00:17:46,107 --> 00:17:47,776
‫هل تكتب خطاب التخرج؟

292
00:17:49,194 --> 00:17:51,821
‫لا أعرف لماذا تريد مني "شيريلين"
‫أن ألقي خطابًا. إنه…

293
00:17:52,364 --> 00:17:56,368
‫لا يمكنني إلهام أحد،
‫لا يمكنني إلهام فريقنا حتى.

294
00:17:58,203 --> 00:18:00,830
‫حسنًا، لم أكن أعرف
‫أننا سنقيم حفل شفقة على الذات.

295
00:18:00,914 --> 00:18:02,916
‫هل أسمع صوت كمان صغير؟

296
00:18:03,625 --> 00:18:04,876
‫بالمناسبة…

297
00:18:04,959 --> 00:18:05,960
‫"مارفين".

298
00:18:07,128 --> 00:18:09,506
‫- عليك إلقاء الخطاب.
‫- حسنًا.

299
00:18:09,589 --> 00:18:12,550
‫بجدية، إن سنتك تسير بشكل رائع.
‫انظري إلى نفسك. أنت…

300
00:18:12,634 --> 00:18:15,553
‫أنت المرأة الأولى
‫التي تدرّب فريق "بلفورد" للأولاد.

301
00:18:15,637 --> 00:18:17,722
‫وصعدت بفريق "سايرنز" إلى البطولة.

302
00:18:17,806 --> 00:18:19,099
‫هذه لحظتك.

303
00:18:19,683 --> 00:18:21,184
‫سئم الناس من قصتي.

304
00:18:23,103 --> 00:18:25,397
‫شكرًا على كل ما قلته للتو.

305
00:18:27,148 --> 00:18:29,192
‫- أعلم أنك ستجد الكلمات.
‫- لا، لن أجدها.

306
00:18:29,275 --> 00:18:31,528
‫لن ألقي الخطاب بدلًا منك.

307
00:18:35,031 --> 00:18:36,032
‫أحتاج إلى…

308
00:18:36,825 --> 00:18:39,160
‫سأذهب… سأذهب لاستنشاق بعض الهواء.

309
00:18:39,744 --> 00:18:41,162
‫إنك ترتدي ملابس النوم.

310
00:18:41,746 --> 00:18:43,081
‫لن أذهب بعيدًا.

311
00:18:43,873 --> 00:18:44,874
‫حسنًا.

312
00:19:00,015 --> 00:19:01,349
‫"تهانينا أيها الخريجون!

313
00:19:01,433 --> 00:19:04,853
‫بصراحة، بعد عملي مدرّبًا لمدة 30 عامًا،
‫لم أعد شغوفًا بالعمل.

314
00:19:04,936 --> 00:19:06,938
‫واليوم، أعلن عن تقاعدي"

315
00:19:23,913 --> 00:19:25,248
‫يا إلهي يا "إيفا".

316
00:19:26,833 --> 00:19:28,084
‫هل أنت بخير؟

317
00:19:28,585 --> 00:19:29,753
‫نعم، فقط…

318
00:19:29,836 --> 00:19:33,590
‫بعد انتهاء موسم كرة السلة تمامًا، فقط…

319
00:19:35,300 --> 00:19:37,927
‫بدأ يصيبني الذعر
‫بشأن العودة إلى جولة كرة الطائرة.

320
00:19:38,511 --> 00:19:43,016
‫هل هذا ما أريده حتى؟ أم ما تريده أمي؟

321
00:19:44,392 --> 00:19:46,561
‫لا أعرف ما رأيي الآن حتى.

322
00:19:47,562 --> 00:19:48,980
‫أتريدين أن تعرفي ما رأيي؟

323
00:19:55,278 --> 00:19:59,908
‫في رأيي أنك تريدين البقاء هنا.
‫ونحن جميعًا نريدك أن تبقي.

324
00:20:00,992 --> 00:20:05,747
‫نحن نحبك، وأنت تساعديننا على الفوز،
‫وأنت صديقة مرحة للغاية.

325
00:20:06,998 --> 00:20:08,208
‫وأرجوك أن تبقي.

326
00:20:10,210 --> 00:20:12,087
‫كرة الطائرة ستنتظرك.

327
00:20:14,047 --> 00:20:16,299
‫أنت بارعة في هذا.

328
00:20:18,176 --> 00:20:20,679
‫أتريدين أن تكوني جزءًا
‫من مجموعة الدعم النفسي خاصتي؟

329
00:20:21,346 --> 00:20:22,764
‫ستكونين ضيفة الشرف…

330
00:20:23,890 --> 00:20:26,142
‫ستكونين العضو الأول بصراحة.

331
00:20:29,145 --> 00:20:30,146
‫يطيب لي هذا.

332
00:20:38,363 --> 00:20:40,365
‫{\an8}"تسديدة ساحقة! أفضل لاعب"

333
00:20:40,448 --> 00:20:42,450
‫{\an8}"الطعام والنوم وكرة السلة"

334
00:20:45,537 --> 00:20:46,663
‫- يا "هولي".
‫- نعم؟

335
00:20:46,746 --> 00:20:49,374
‫أين المدرّب؟
‫إنه متأخر عن عشاء الفريق بـ20 دقيقة.

336
00:20:49,457 --> 00:20:50,667
‫أعرف.

337
00:20:53,378 --> 00:20:54,462
‫أماكنكن.

338
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
‫هيا يا "سايرنز". أسرعن.
‫عند خط التسديد الحر هناك.

339
00:20:59,676 --> 00:21:02,387
‫أين "لويز"؟ ها هي ذي.
‫هيا يا "غرازنسكي". أسرعي.

340
00:21:02,971 --> 00:21:03,972
‫قفي في الأمام.

341
00:21:05,015 --> 00:21:06,933
‫ماذا… أفعلت شيئًا خطأ أيها المدرّب؟

342
00:21:07,851 --> 00:21:09,978
‫أتذكرين أول يوم بدأته هنا؟

343
00:21:10,061 --> 00:21:11,604
‫نعم، حين طردتني من الفريق.

344
00:21:12,272 --> 00:21:13,273
‫أجل.

345
00:21:13,356 --> 00:21:14,774
‫عملت مدرّبًا منذ زمن بعيد.

346
00:21:15,483 --> 00:21:18,111
‫كانت تلك أول مرة أطرد فيها أحدًا من الفريق.

347
00:21:18,194 --> 00:21:19,696
‫يصعب عليّ تصديق ذلك.

348
00:21:19,779 --> 00:21:21,197
‫دعيني أنهي حديثي.

349
00:21:21,906 --> 00:21:23,742
‫لم أطرد أحدًا من الفريق…

350
00:21:26,244 --> 00:21:28,079
‫وأسحب بعدها رقمها تخليدًا لها.

351
00:21:28,163 --> 00:21:29,164
‫"(غرازنسكي)، 23، 2020-2023"

352
00:21:29,247 --> 00:21:30,415
‫- يا إلهي!
‫- عجبًا!

353
00:21:31,249 --> 00:21:33,835
‫تهانينا يا "لويز". هذا مذهل.

354
00:21:35,879 --> 00:21:38,798
‫يبدو أن اسم "غرازنسكي"
‫سيخلد هنا إلى الأبد الآن.

355
00:21:39,632 --> 00:21:40,675
‫فخور بك يا صغيرة.

356
00:21:42,927 --> 00:21:43,928
‫شكرًا لك.

357
00:21:47,057 --> 00:21:48,099
‫حسنًا.

358
00:21:51,811 --> 00:21:52,854
‫حسنًا.

359
00:21:54,064 --> 00:21:55,065
‫ألن تبقى؟

360
00:21:56,441 --> 00:21:57,609
‫لا، أنا متعب. أنا…

361
00:21:59,778 --> 00:22:00,820
‫"غرازنسكي".

362
00:22:03,615 --> 00:22:06,451
‫استمتعي الليلة. أنت تستحقين هذا.

363
00:22:19,172 --> 00:22:22,759
‫تمكّنت تلك الخسارة منه أكثر مما ظننت.

364
00:22:23,259 --> 00:22:25,178
‫كان يريد حقًا الفوز في تلك المباراة.

365
00:22:25,261 --> 00:22:28,139
‫لا أظن أن ذلك هو السبب،
‫أو ليس كل ما في الأمر.

366
00:22:28,223 --> 00:22:32,852
‫أجل. تلك الخسارة كانت أليمة، لكنني…
‫لم تسبق لي رؤيته في هذه الحال.

367
00:22:32,936 --> 00:22:35,522
‫حسنًا، سنلعب مباريات أخرى وسيكون متحمسًا.

368
00:22:36,147 --> 00:22:38,191
‫- لست متأكدة من ذلك.
‫- ماذا تعنين؟

369
00:22:38,775 --> 00:22:42,153
‫لا تفزعن،
‫لكنني أظن أنه يخطط للتقاعد من التدريب.

370
00:22:42,237 --> 00:22:43,863
‫- ماذا؟
‫- ماذا سنفعل؟

371
00:22:45,573 --> 00:22:47,742
‫في الواقع، عندي فكرة.

372
00:22:54,290 --> 00:22:55,542
‫أحضرت لك شيئًا.

373
00:22:55,625 --> 00:22:56,751
‫جواهر؟

374
00:22:57,669 --> 00:22:58,670
‫عائلتي مفلسة.

375
00:22:59,629 --> 00:23:02,132
‫- لم أنا أواعدك حتى؟
‫- لأن طولي متران.

376
00:23:02,924 --> 00:23:03,925
‫بل 1.9 مترات.

377
00:23:04,676 --> 00:23:07,512
‫ونصف. على أي حال، أحضرت لك هدية.

378
00:23:08,722 --> 00:23:10,348
‫حسنًا. ما هي؟

379
00:23:10,432 --> 00:23:11,433
‫افتحيها.

380
00:23:17,605 --> 00:23:19,691
‫هل قُبلت في جامعة "سان دييغو"؟

381
00:23:19,774 --> 00:23:23,319
‫نعم. إنها قريبة من منزلي. ولن أُضطر للرحيل.

382
00:23:23,403 --> 00:23:25,947
‫ومن العجيب أنها صارت خياري الأول.

383
00:23:27,615 --> 00:23:30,035
‫"نيك"، هذا لطف شديد منك،

384
00:23:30,118 --> 00:23:32,829
‫لكنني لا أريدك أن تختار الجامعة بسببي.

385
00:23:33,830 --> 00:23:35,874
‫كما قال حكيم ذات مرة،

386
00:23:35,957 --> 00:23:38,418
‫"يمكنني تجريبها لمدة عام،
‫والانتقال إذا لم تعجبني."

387
00:23:38,501 --> 00:23:39,586
‫أنت من قلت هذا.

388
00:23:40,754 --> 00:23:42,172
‫بالطبع فعلت.

389
00:23:43,214 --> 00:23:45,008
‫- أهذا أفضل؟ كنت أتدرّب عليها…
‫- لا.

390
00:23:45,091 --> 00:23:46,259
‫- حقًا؟
‫- لا.

391
00:23:55,101 --> 00:23:56,853
‫إذًا، هل تحدّثت إلى أمك؟

392
00:23:57,520 --> 00:23:59,356
‫نعم. فعلت.

393
00:24:01,024 --> 00:24:02,859
‫- وماذا حدث؟
‫- هل وافقت على البقاء في "لاهويا"؟

394
00:24:03,943 --> 00:24:04,944
‫لا.

395
00:24:05,445 --> 00:24:07,697
‫لكنني تحدّثت إلى أبي للتو أيضًا،

396
00:24:07,781 --> 00:24:10,075
‫قال إن في وسعي العيش هنا معه العام القادم.

397
00:24:10,158 --> 00:24:11,117
‫مهلًا. ستبقين إذًا؟

398
00:24:11,201 --> 00:24:13,411
‫- بالطبع.
‫- مرحى! ستبقين معنا!

399
00:24:13,495 --> 00:24:14,954
‫- أجل.
‫- مرحى!

400
00:24:15,038 --> 00:24:16,164
‫أتسمحن بمشاركتي في العناق؟

401
00:24:16,247 --> 00:24:18,249
‫- تعالي.
‫- تعالي إلى هنا.

402
00:24:21,252 --> 00:24:22,462
‫مرحى!

403
00:24:28,301 --> 00:24:30,553
‫أتصدّقين أن دورنا في العام القادم؟

404
00:24:30,637 --> 00:24:33,848
‫- أجل.
‫- سنتخرّج ونخرج إلى العالم.

405
00:24:33,932 --> 00:24:37,769
‫أجل، هل ستخرج والدتك
‫صغيرها "تريف تريف" من المنزل؟

406
00:24:37,852 --> 00:24:40,605
‫- لن أصدّق هذا من دون أن أراه.
‫- من أين سمعت هذا الاسم؟

407
00:24:41,606 --> 00:24:43,024
‫لم أسمعه حقيقةً. خمنته فحسب.

408
00:24:43,108 --> 00:24:44,943
‫وشكرًا لك على تأكيد الأمر.

409
00:24:45,026 --> 00:24:47,404
‫مهلًا. لم أؤكد شيئًا قط. إنه ليس حتى…

410
00:24:53,785 --> 00:24:54,828
‫سأنتظرك.

411
00:24:55,578 --> 00:24:56,621
‫شكرًا.

412
00:25:00,500 --> 00:25:01,501
‫مرحبًا يا "ديستني".

413
00:25:03,211 --> 00:25:08,049
‫مرحبًا يا "سكوت". سيد "بارك".
‫لا أعرف حتى بماذا أناديك.

414
00:25:08,133 --> 00:25:09,259
‫لا بأس بـ"سكوت".

415
00:25:13,138 --> 00:25:14,639
‫آمل ألّا تمانعي قدومي إلى هنا.

416
00:25:14,723 --> 00:25:15,807
‫لا أعرف محلّ إقامتك،

417
00:25:15,890 --> 00:25:17,767
‫لكن في خطابك، ذكرت مدرستك.

418
00:25:17,851 --> 00:25:20,061
‫أجل، لا بأس يا رجل.

419
00:25:22,272 --> 00:25:24,024
‫إنها… تفضلي.

420
00:25:25,233 --> 00:25:28,987
‫شكرًا لك، لكنني في الواقع
‫لن أتخرج هذا العام، لذا…

421
00:25:29,070 --> 00:25:32,615
‫أعرف هذا. فكرت في أنك ستحبينها في أي حال.

422
00:25:32,699 --> 00:25:34,826
‫لكنني لا أعرف نوع الزهور التي تحبينها

423
00:25:34,909 --> 00:25:36,286
‫أو حتى إن كنت تحبين الزهور.

424
00:25:36,369 --> 00:25:38,288
‫لا، أحبها. أحبها.

425
00:25:42,709 --> 00:25:47,005
‫أتريد أن تعرف أمورًا أخرى عني؟

426
00:25:47,088 --> 00:25:50,842
‫أريد ذلك كثيرًا. هل سيكون هذا ممكنًا؟

427
00:25:52,469 --> 00:25:54,429
‫يطيب لي ذلك كثيرًا.

428
00:25:57,891 --> 00:25:59,809
‫المعذرة، ينبغي أن أذهب،

429
00:25:59,893 --> 00:26:01,936
‫- فأصدقائي سيتخرجون. المعذرة.
‫- لا عليك.

430
00:26:02,687 --> 00:26:03,688
‫شكرًا.

431
00:26:08,902 --> 00:26:10,904
‫"تهانينا لدفعة 2023"

432
00:26:12,655 --> 00:26:15,533
‫إنها "ويندي روبنسون".
‫وحينها أخذت واحدًا هي أيضًا.

433
00:26:15,617 --> 00:26:17,285
‫أجل. لا…

434
00:26:18,953 --> 00:26:19,954
‫ليست "ويندي"؟

435
00:26:20,038 --> 00:26:21,456
‫- لا أظن ذلك.
‫- لا.

436
00:26:21,539 --> 00:26:22,874
‫منذ متى؟ متى غيرته؟

437
00:26:22,957 --> 00:26:23,958
‫منذ كان "ويندي".

438
00:26:25,251 --> 00:26:26,252
‫إنه سيئ بعض الشيء.

439
00:26:26,336 --> 00:26:27,587
‫مرحبًا.

440
00:26:27,671 --> 00:26:29,047
‫- مرحبًا.
‫- "سامانثا"، صحيح؟

441
00:26:29,756 --> 00:26:31,466
‫أتمانعين إذا…

442
00:26:31,549 --> 00:26:32,550
‫تفضل.

443
00:26:33,551 --> 00:26:35,804
‫أنا "نيت". من صف التوتر.

444
00:26:36,971 --> 00:26:38,473
‫ليس صفًا حقًا، لكن…

445
00:26:41,101 --> 00:26:42,686
‫كنت جميلة للغاية، فتراجعت خوفًا.

446
00:26:45,105 --> 00:26:46,606
‫حسنًا، هذا دليل على التوتر.

447
00:26:47,732 --> 00:26:51,194
‫ربما يمكنني مساعدتك في ذلك؟

448
00:26:51,277 --> 00:26:53,238
‫من المؤسف أن الدراسة انتهت.

449
00:26:53,321 --> 00:26:55,824
‫- أظن أنه لن تكون هناك اجتماعات أخرى.
‫- ثمة واحد غدًا.

450
00:26:56,866 --> 00:26:58,785
‫ألن تكون المدرسة مغلقة؟

451
00:27:00,912 --> 00:27:02,455
‫أظن ذلك.

452
00:27:04,791 --> 00:27:07,377
‫ما رأيك في متجر البوظة في شارع "أوشن"؟

453
00:27:09,295 --> 00:27:10,296
‫يطيب لي ذلك.

454
00:27:11,172 --> 00:27:14,384
‫أيها الآباء وهيئة التدريس والمتخرجون،

455
00:27:14,467 --> 00:27:18,138
‫مرحبًا بكم في أول حفل تخرّج مشترك
‫بين "ويستبروك" و"بلفورد".

456
00:27:19,431 --> 00:27:22,934
‫كانت سنة صعبة، لكننا تجاوزناها.

457
00:27:23,601 --> 00:27:25,770
‫إليكم من سيقدّم المتحدث الرئيسي

458
00:27:25,854 --> 00:27:28,440
‫وهي الطالبة المتخرّجة "لويز غرازنسكي".

459
00:27:33,611 --> 00:27:35,071
‫شكرًا لك يا سيدة "توماس".

460
00:27:35,905 --> 00:27:40,285
‫لزملائي المتخرجين معي هذا العام،
‫لكل منا رحلته في "ويستبروك".

461
00:27:40,368 --> 00:27:42,829
‫وأريد أن أحدّثكم عن شخص أثر في رحلتي.

462
00:27:43,455 --> 00:27:47,542
‫في أول مرة قابلت المدرّب "مارفين كورن"،
‫طردني من فريق كرة السلة.

463
00:27:48,251 --> 00:27:49,461
‫أجل، فعل ذلك!

464
00:27:49,544 --> 00:27:54,883
‫وبعدها بفترة وجيزة،
‫أعطاني نصيحة أذكرها دائمًا.

465
00:27:54,966 --> 00:27:58,178
‫قال ببساطة، "ابذلي قصارى جهدك."

466
00:27:58,762 --> 00:28:02,557
‫منذ عدة أيام،
‫نافسنا فريقًا في البطولة، وخسرنا.

467
00:28:02,640 --> 00:28:06,102
‫لكننا ظللنا فخورات بأنفسنا
‫لأننا نعرف أننا بذلنا قصارى جهدنا.

468
00:28:06,603 --> 00:28:09,731
‫لم يجعل مني المدرّب "كورن" لاعبة أفضل فحسب،

469
00:28:10,315 --> 00:28:12,025
‫بل جعلني شخصًا أفضل.

470
00:28:14,569 --> 00:28:17,072
‫وأثرت تلك الخسارة في المدرّب
‫أكثر من أي منا،

471
00:28:18,073 --> 00:28:21,743
‫وكان قد مر بخسارة مريرة خاصة به قريبًا.

472
00:28:22,577 --> 00:28:25,330
‫كان من المفترض أن أقدّمه اليوم
‫بصفته المتحدّث.

473
00:28:25,413 --> 00:28:27,499
‫لكن لن أفعل هذا.

474
00:28:27,582 --> 00:28:33,421
‫وبدلًا من ذلك، أريد أن أقدّم لكم
‫صديقتي وزميلتي في الفريق، "إيما كورن".

475
00:28:41,638 --> 00:28:42,639
‫شكرًا لكم.

476
00:28:43,682 --> 00:28:47,936
‫مخاطرة باحتمالية أن أُعاقب لسنوات مديدة،

477
00:28:48,687 --> 00:28:53,525
‫أريد أن أخبركم بأن أبي،
‫"مارفين كورن" متحجر المشاعر،

478
00:28:54,693 --> 00:28:56,194
‫ليس قاسيًا دائمًا.

479
00:28:56,903 --> 00:28:59,155
‫وحين كان يستعد لإلقاء خطابه اليوم،

480
00:28:59,239 --> 00:29:02,158
‫بدأ يفكر في الإرث الذي خلّفه.

481
00:29:03,076 --> 00:29:05,203
‫وظن أنه خيّب آمال "ويستبروك".

482
00:29:05,286 --> 00:29:07,205
‫لكن، أبي، أنت لم تخيّب آمالنا.

483
00:29:07,789 --> 00:29:11,042
‫بل رفعت معنوياتنا وأثّرت في حياتنا.

484
00:29:16,297 --> 00:29:18,675
‫أيمكنك أن تأتي وتقف في جواري رجاءً؟

485
00:29:23,680 --> 00:29:26,099
‫أردنا تخصيص لحظة

486
00:29:26,182 --> 00:29:29,936
‫لنعرّفك من جديد
‫إلى بعض الأشخاص الذين أثّرت في حياتهم.

487
00:29:30,770 --> 00:29:33,940
‫أيمكن لكل ضيوف الشرف لهذا اليوم

488
00:29:34,024 --> 00:29:37,569
‫الذين أثّر المدرّب "كورن"
‫في حياتهم أن يقفوا رجاءً؟

489
00:29:44,909 --> 00:29:46,077
‫"أنثوني"!

490
00:29:52,792 --> 00:29:53,793
‫هذه "ميغ".

491
00:30:06,139 --> 00:30:11,353
‫يا دفعة 2023،
‫لا تسعوا للتأثير في حياتكم فحسب،

492
00:30:11,436 --> 00:30:13,438
‫بل وفي حياة الآخرين.

493
00:30:14,564 --> 00:30:18,902
‫وإذا كنتم تتساءلون من أين البدء،

494
00:30:18,985 --> 00:30:21,905
‫فتذكروا دائمًا نصيحة المدرّب "كورن":

495
00:30:23,448 --> 00:30:24,532
‫ابذلوا قصارى جهدكم.

496
00:30:25,658 --> 00:30:26,826
‫حان دورك أيها المدرّب.

497
00:30:31,831 --> 00:30:33,041
‫حسنًا…

498
00:30:35,710 --> 00:30:36,711
‫شكرًا لكم جميعًا.

499
00:30:36,795 --> 00:30:39,381
‫"لهذا أعلن اليوم عن تقاعدي من التدريب."

500
00:30:39,464 --> 00:30:41,049
‫حسنًا، كنت…

501
00:31:04,864 --> 00:31:06,700
‫حسنًا أيها الخريجون، تهانينا!

502
00:31:06,783 --> 00:31:10,829
‫وبقيتكم، أراكم الموسم القادم في الملعب.

503
00:31:32,308 --> 00:31:33,518
‫غير منطقي.

504
00:31:33,601 --> 00:31:35,770
‫لن يكون الأمر كما كان من دونك يا "لويز".

505
00:31:35,854 --> 00:31:37,105
‫لكنك ستطارديننا.

506
00:31:38,481 --> 00:31:40,692
‫أحرزت أكثر النقاط
‫في تاريخ "ويستبروك"، صحيح؟

507
00:31:41,192 --> 00:31:42,986
‫قبل أن تكسر "كيت" رقمي القياسي.

508
00:31:43,695 --> 00:31:46,489
‫لا يزال الطريق طويلًا أمامي.
‫مباراتان على الأقل.

509
00:31:48,408 --> 00:31:50,994
‫لم تحرزي هدفًا ضدي حتى الآن يا "غرازنسكي".

510
00:31:51,077 --> 00:31:52,662
‫أتريدين التحدي؟

511
00:31:52,746 --> 00:31:54,205
‫بالطبع.

512
00:31:56,624 --> 00:31:57,876
‫هل ستتواجهان؟

513
00:31:57,959 --> 00:31:58,960
‫ستتواجهان!

514
00:32:00,378 --> 00:32:02,380
‫- هيا!
‫- نالي منها يا "ويزي"!

515
00:32:05,050 --> 00:32:08,470
‫"لويز غرازنسكي" في مواجهة "إيفا نافارو"!

516
00:32:08,553 --> 00:32:09,804
‫- هيا بنا.
‫- أنت!

517
00:32:09,888 --> 00:32:11,806
‫أنت! نالي منها يا "ويزي"!

518
00:32:11,890 --> 00:32:14,976
‫- أحبك يا "إيفا". نالي منها يا "ويزي"!
‫- أجل. حقًا؟

519
00:32:15,060 --> 00:32:16,061
‫حسنًا.

520
00:32:18,063 --> 00:32:19,147
‫إلى أين تذهبين؟

521
00:32:26,196 --> 00:32:29,366
‫حسنًا. حالفك الحظ يا "غرازنسكي" ليس إلا.

522
00:32:29,449 --> 00:32:31,451
‫مهلًا، هل سنذهب إلى حفل تخرّج "نيك" أم لا؟

523
00:32:31,534 --> 00:32:32,535
‫- هيا بنا.
‫- بالطبع.

524
00:32:32,619 --> 00:32:33,620
‫حسنًا.

525
00:32:34,371 --> 00:32:37,749
‫لا بأس. نفّذت حركة تمويه رائعة.
‫كدت تكسرين كاحليّ.

526
00:32:40,085 --> 00:32:41,169
‫أجل، الاثنان.

527
00:33:09,989 --> 00:33:12,742
‫يبدو أننا لن نقيم حفل تقاعد في النهاية.

528
00:33:17,414 --> 00:33:18,415
‫ليس الليلة.

529
00:33:22,627 --> 00:33:24,504
‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه يا "مارفين".

530
00:33:29,050 --> 00:33:30,051
‫أنا…

531
00:33:32,095 --> 00:33:35,598
‫أخبرت "مارك" بأنني لن أعود إليه.

532
00:33:37,642 --> 00:33:41,730
‫العلاقة لم تنجح في الماضي، ولن تنجح الآن.

533
00:33:48,445 --> 00:33:49,446
‫حسنًا…

534
00:33:51,614 --> 00:33:53,867
‫آمل أن ذلك لم يؤلمه كثيرًا.

535
00:33:54,367 --> 00:33:55,869
‫أظن أنه سيتجاوز الأمر.

536
00:33:59,914 --> 00:34:01,916
‫تبدو هذه فكرة سيئة للغاية.

537
00:34:02,000 --> 00:34:03,376
‫بالتأكيد.

538
00:34:05,462 --> 00:34:06,838
‫إنها فكرة سيئة جيدة.

539
00:34:09,215 --> 00:34:12,510
‫ربما… لم لا نترك القرار للكون؟

540
00:34:21,853 --> 00:34:22,937
‫تسديدة واحدة.

541
00:34:23,980 --> 00:34:28,568
‫إذا أحرزت الهدف، فسنجرّب هذه العلاقة حقًا.

542
00:34:29,778 --> 00:34:30,779
‫حقًا؟

543
00:34:31,946 --> 00:34:33,448
‫لكن إن أخطأت الهدف…

544
00:34:35,200 --> 00:34:37,952
‫فإن علاقتنا لم تكن مقدرة.

545
00:36:07,042 --> 00:36:09,044
‫ترجمة "حمدي أسامة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
