﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,919
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,922
‫أنتم! من أعطاكم الإذن باستخدام ملعبي؟

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,590
‫- السيدة "توماس" سمحت لنا باستخدامه.
‫- اخرجوا!

4
00:00:07,674 --> 00:00:08,800
‫أليست هي المسؤولة عن المدرسة؟

5
00:00:08,883 --> 00:00:09,968
‫"مقابلات مدرّب فريق كرة السلة"

6
00:00:11,011 --> 00:00:14,014
‫أولًا، تسمحين لأولئك الأولاد باللعب
‫في ملعبي، والآن تستبدلينني؟

7
00:00:14,097 --> 00:00:16,099
‫إنه ملعبي وليس ملعبك.

8
00:00:16,182 --> 00:00:18,351
‫- أهلًا. أنا…
‫- أجل، أنا أعرف من تكونين.

9
00:00:19,227 --> 00:00:20,228
‫ومن أنت؟

10
00:00:20,311 --> 00:00:22,731
‫لست متفاجئًا البتة من جهلك لاسمي حتى.

11
00:00:23,314 --> 00:00:25,358
‫"ضحية عملية الاحتيال
‫التي قام بها (غرازنسكي) يعلن إفلاسه"

12
00:00:25,442 --> 00:00:26,526
‫تأخرت كثيرًا.

13
00:00:26,609 --> 00:00:28,653
‫لم يكن عليك إحراجي أمام المدرسة بأكملها.

14
00:00:28,737 --> 00:00:30,196
‫هؤلاء الأولاد هنا منذ فترة قليلة،

15
00:00:30,280 --> 00:00:32,532
‫وبدؤوا بالفعل يشعرون أن في وسعهم
‫تخطي حدودهم معنا.

16
00:00:32,615 --> 00:00:34,367
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنت في حضرة

17
00:00:34,451 --> 00:00:37,162
‫المدرّبة الرئيسية الجديدة
‫لفريق "بلفورد بلود هاوندز".

18
00:00:37,245 --> 00:00:38,246
‫مفاجأة.

19
00:00:43,626 --> 00:00:45,378
‫"أسبوع بداية الموسم لكرة السلة!"

20
00:00:47,464 --> 00:00:48,548
‫أتسمعن هذا يا فتيات؟

21
00:00:49,132 --> 00:00:51,634
‫الحياة أكثر تشويقًا قليلًا
‫في دوري الدرجة الثانية، صحيح؟

22
00:00:51,718 --> 00:00:56,639
‫سيداتي وسادتي،
‫إنه الأسبوع الأول لهذا الموسم!

23
00:00:56,723 --> 00:01:03,730
‫لذا استعدوا للترحيب
‫بـ"بلفورد بلود هاوندز"!

24
00:01:17,243 --> 00:01:22,207
‫وها هي ذي،
‫عادت إلى ملعبها الأصلي لتصنع التاريخ،

25
00:01:22,290 --> 00:01:28,713
‫مدرّبتهم الرئيسية الجديدة، "هولي باريت".

26
00:01:28,797 --> 00:01:31,800
‫"هولي"!

27
00:01:31,883 --> 00:01:36,137
‫"هولي"!

28
00:01:38,181 --> 00:01:39,933
‫مذهل، هتاف لـ"هولي".

29
00:01:40,016 --> 00:01:43,520
‫أجل، حين تتحمل مسؤولية فريق قوي،
‫يأتي الحب كله معه على ما يبدو.

30
00:01:43,603 --> 00:01:45,605
‫لم أر هذا الازدحام في الصالة الرياضية قط.

31
00:01:50,902 --> 00:01:52,737
‫حسنًا. شكرًا.

32
00:01:52,821 --> 00:01:54,698
‫شكرًا لكم جميعًا.

33
00:01:55,740 --> 00:01:57,659
‫شكرًا جزيلًا.

34
00:01:58,368 --> 00:02:00,328
‫إننا متحمسون للغاية.

35
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
‫نشكر مشجعي "بلفورد".

36
00:02:03,289 --> 00:02:05,333
‫ونشكر مشجعي "ويستبروك".

37
00:02:05,417 --> 00:02:11,840
‫ونأمل أن نراكم جميعًا في هذا الأسبوع
‫بينما نبدأ أول مباراة عظيمة لهذا الموسم.

38
00:02:18,054 --> 00:02:19,055
‫شكرًا جزيلًا.

39
00:02:19,139 --> 00:02:20,974
‫حتى إن لديهم تميمة أفضل من تميمتنا.

40
00:02:21,057 --> 00:02:22,684
‫أظن أن تميمتنا تضفي كثيرًا من الحيوية.

41
00:02:22,767 --> 00:02:23,810
‫أتفق.

42
00:02:23,893 --> 00:02:25,645
‫تضفي كثيرًا من شيء ما.

43
00:02:28,565 --> 00:02:30,233
‫حسنًا. هيا، تعالين.

44
00:02:31,192 --> 00:02:34,696
‫استمعن إليّ.
‫إن "بلفورد" فريق عظيم، لكن هذا منزلنا.

45
00:02:35,447 --> 00:02:37,407
‫فهيا بنا نبهرهم. "سايرنز" بعد ثلاثة.

46
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
‫ها هم. "ويستبروك"…

47
00:02:39,659 --> 00:02:40,702
‫واحد، اثنان، ثلاثة، "سايرنز"!

48
00:02:40,785 --> 00:02:41,870
‫…"سايرنز"!

49
00:02:54,007 --> 00:02:55,759
‫ماذا؟ أين…

50
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
‫إلى أين يذهب الجميع؟

51
00:02:59,679 --> 00:03:01,389
‫لا… انطلقن يا "سايرنز"!

52
00:03:01,473 --> 00:03:03,141
‫لا تأخذوا هذا على محمل شخصي.

53
00:03:03,224 --> 00:03:05,477
‫استغرق تجمع الأولاد وقتًا طويلًا،
‫ووصلت عربات الطعام.

54
00:03:05,560 --> 00:03:07,145
‫هذا محرج إلى أقصى الحدود.

55
00:03:07,228 --> 00:03:09,272
‫إن مؤخرة كلبهم على شعارنا.

56
00:03:10,106 --> 00:03:11,107
‫بحقك أيها الكلب.

57
00:03:27,290 --> 00:03:28,500
‫"مدرسة (ويستبروك) للفتيات"

58
00:03:28,583 --> 00:03:30,168
‫"الطلاب يثابرون ويتألقون"

59
00:03:30,251 --> 00:03:31,670
‫"موسم جديد، بطولة جديدة"

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,129
‫{\an8}"هذا فريق (بلفورد) لكرة السلة"

61
00:03:42,138 --> 00:03:43,348
‫{\an8}هل هذا أمر طبيعي؟

62
00:03:43,431 --> 00:03:44,641
‫{\an8}- لا.
‫- لا.

63
00:03:44,724 --> 00:03:46,017
‫{\an8}يا إلهي.

64
00:03:46,101 --> 00:03:47,310
‫{\an8}تفوح رائحة زكية.

65
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
‫"نباح! عض! قتال! هيا يا (بلود هاوندز)!"

66
00:03:52,107 --> 00:03:55,151
‫{\an8}كيف تشعرين حيال كونك أول مدرّبة
‫في تاريخ "بلفورد"؟

67
00:03:55,860 --> 00:03:57,570
‫{\an8}كان ينبغي أن يحدث هذا منذ زمن بعيد.

68
00:03:57,654 --> 00:03:59,864
‫{\an8}لكن أعرف أنه يجب أن أكون على قدر التوقعات.

69
00:03:59,948 --> 00:04:01,783
‫{\an8}يقول البعض إنه أهم عمل في المنطقة.

70
00:04:01,866 --> 00:04:03,535
‫{\an8}هل أنت مستعدة للتحدي؟

71
00:04:06,538 --> 00:04:08,540
‫{\an8}أجل. ما كنت لأقبل العمل

72
00:04:08,623 --> 00:04:12,627
‫{\an8}لو لم أكن أظن أن في وسعي
‫الحفاظ على تقليد الفوز الخاص بـ"بلفورد".

73
00:04:12,711 --> 00:04:13,712
‫{\an8}حظًا طيبًا أيتها المدرّبة.

74
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
‫{\an8}شكرًا.

75
00:04:22,929 --> 00:04:24,723
‫"أخبار (كيه كيو جاي إس)"

76
00:04:28,226 --> 00:04:29,769
‫{\an8}- هناك نحو ثماني عربات.
‫- يا إلهي.

77
00:04:29,853 --> 00:04:32,689
‫{\an8}أجل، يقدمون كل شيء بأبهى حلة
‫للـ"بلود هاوندز".

78
00:04:33,356 --> 00:04:34,816
‫{\an8}أتلك عربة سوشي؟

79
00:04:34,899 --> 00:04:36,359
‫{\an8}- أين؟
‫- يا إلهي، إنها كذلك.

80
00:04:36,443 --> 00:04:38,236
‫{\an8}أتظننّ أن لديهم سوشي قنفذ البحر؟
‫إنه المفضل عندي.

81
00:04:38,319 --> 00:04:40,739
‫{\an8}بل أكثر من ذلك. أحضرته لك فعلًا.

82
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
‫{\an8}ها نحن أولاء.

83
00:04:44,951 --> 00:04:47,328
‫{\an8}يا إلهي. هذا أفضل سوشي تناولته في حياتي.

84
00:04:47,412 --> 00:04:49,414
‫{\an8}هيا بنا الآن، هناك عربة حلوى السمورز.

85
00:04:49,497 --> 00:04:51,458
‫{\an8}أفسحوا الطريق. السمكة تعبر من هنا.

86
00:04:52,667 --> 00:04:54,627
‫{\an8}هل أنا الوحيدة التي ترى أنه من السيئ

87
00:04:54,711 --> 00:04:56,880
‫{\an8}تقديم السمك لأحد في حين أنك متنكر كسمكة؟

88
00:04:56,963 --> 00:04:59,382
‫{\an8}من يكترث؟
‫ألم تسمعي أن هناك عربة حلوى السمورز؟

89
00:04:59,466 --> 00:05:00,300
‫{\an8}توقّعت ذلك.

90
00:05:00,383 --> 00:05:02,802
‫{\an8}يبدو أنك حين تتأهل لمباريات الحسم سنويًا،

91
00:05:02,886 --> 00:05:04,512
‫{\an8}فإنهم يعاملونك كالملوك.

92
00:05:04,596 --> 00:05:06,681
‫{\an8}ملوك رياضة في المدرسة الثانوية؟ بربك.

93
00:05:07,432 --> 00:05:08,433
‫{\an8}أهلًا يا فتيات.

94
00:05:08,516 --> 00:05:10,143
‫{\an8}- عجبًا، ما هذا؟
‫- أهلًا.

95
00:05:10,226 --> 00:05:11,519
‫{\an8}- بحقك.
‫- هل تمازحني؟

96
00:05:11,603 --> 00:05:13,772
‫{\an8}- هل نحن غير مرئيات؟
‫- لا يُصدق.

97
00:05:13,855 --> 00:05:15,523
‫{\an8}لا.

98
00:05:16,900 --> 00:05:19,110
‫{\an8}مستحيل. لا.

99
00:05:22,113 --> 00:05:23,448
‫{\an8}طلب خاص رقم اثنين.

100
00:05:23,531 --> 00:05:24,532
‫{\an8}ما كان هذا؟

101
00:05:24,616 --> 00:05:27,494
‫{\an8}تحولنا إلى مواطنات من الدرجة الثانية
‫في مدرستنا.

102
00:05:27,577 --> 00:05:29,454
‫{\an8}أنت، هناك صف.

103
00:05:29,537 --> 00:05:31,164
‫{\an8}آمل أن تختنق بتلك التاكو!

104
00:05:31,247 --> 00:05:32,957
‫{\an8}حسنًا، كفى. أصبحت عدائية كثيرًا فجأة.

105
00:05:33,041 --> 00:05:34,542
‫{\an8}حسنًا، لا يمكنني تجاهل هذا بعد الآن.

106
00:05:34,626 --> 00:05:37,462
‫{\an8}"لويز"، لون زيك وردي. لم هو وردي؟

107
00:05:37,545 --> 00:05:39,214
‫{\an8}لا أدري. الغسالة لديّ معطلة.

108
00:05:39,297 --> 00:05:41,174
‫{\an8}أتعنين مدبرة المنزل؟ هل كسرتها؟

109
00:05:41,257 --> 00:05:43,718
‫{\an8}لا، آلة الغسيل في شقتي.

110
00:05:44,386 --> 00:05:45,970
‫{\an8}اشترى والداك لك شقة؟

111
00:05:46,054 --> 00:05:48,139
‫{\an8}لا، ليس بالضبط.
‫وسط كل هذه الأحداث في المنزل،

112
00:05:48,223 --> 00:05:51,184
‫{\an8}ولأنني في سنتي الأخيرة،
‫سمحا لي بالعيش في شقة جدتي.

113
00:05:51,267 --> 00:05:52,644
‫{\an8}- وحدك؟
‫- نعم.

114
00:05:52,727 --> 00:05:55,063
‫{\an8}- "لويز"، أتعيشين وحدك؟
‫- نعم، الأمر جميل.

115
00:05:55,563 --> 00:05:58,566
‫{\an8}ألهذا كنت تضعين نقانق الذرة
‫في حقيبتك عند الغداء؟

116
00:05:58,650 --> 00:06:00,944
‫{\an8}كانت قطعة نقانق واحدة، وهي لا تعفن بسرعة.

117
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
‫{\an8}زي وردي، ونقانق في الحقيبة.

118
00:06:03,655 --> 00:06:06,116
‫{\an8}يا إلهي يا "لويز"، إنك تبلين حسنًا حقًا.

119
00:06:06,199 --> 00:06:07,659
‫{\an8}في الواقع، هذا صحيح.

120
00:06:07,742 --> 00:06:09,869
‫{\an8}عدت إلى المنزل عند الساعة 11 مساءً أمس.

121
00:06:09,953 --> 00:06:11,788
‫{\an8}كيف حالك مع ساعة العودة إلى المنزل
‫الخاصة بك؟

122
00:06:11,871 --> 00:06:13,206
‫{\an8}أفضل من وجباتك.

123
00:06:13,289 --> 00:06:16,001
‫{\an8}"لويز"، هل أنت واثقة
‫أنك مستعدة للعيش بمفردك؟

124
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
‫{\an8}بالطبع.

125
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
‫{\an8}يا رفيقات، هدئن من روعكن. أنا بخير.

126
00:06:20,880 --> 00:06:22,716
‫- بالتأكيد.
‫- سأحضر حلوى السمورز الآن.

127
00:06:22,799 --> 00:06:25,510
‫حسنًا، هل يجد أحد غيري أن هذا مقلق؟

128
00:06:25,593 --> 00:06:28,221
‫نعم. لم تُضطر "لويز"
‫من قبل إلى الاعتناء بنفسها.

129
00:06:28,763 --> 00:06:30,890
‫من الواضح أنها لا تفصل الثياب قبل الغسيل.

130
00:06:30,974 --> 00:06:32,726
‫ملابسها كلها على المحك الآن.

131
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
‫ربما علينا الذهاب إلى هناك
‫ومساعدتها على تجهيز الشقة.

132
00:06:34,853 --> 00:06:35,729
‫- بالطبع.
‫- موافقة.

133
00:06:35,812 --> 00:06:38,565
‫- ننظف شقة "لويز"؟ لا شكرًا.
‫- ها نحن أولاء.

134
00:06:39,149 --> 00:06:40,316
‫ليست مفاجأة كبيرة.

135
00:06:40,400 --> 00:06:41,401
‫التالي!

136
00:06:44,154 --> 00:06:45,405
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

137
00:06:45,989 --> 00:06:48,783
‫لقد فوّت مقدمة الـ"سايرنز".

138
00:06:48,867 --> 00:06:51,202
‫أجل، آسفة، كان عليّ القيام بمقابلة.

139
00:06:51,286 --> 00:06:53,621
‫- تعلم كيف يسير الأمر.
‫- لا، في الواقع، لا أعلم.

140
00:06:53,705 --> 00:06:55,790
‫لا أظن أن كل هذه البلبلة تروق لي.

141
00:06:55,874 --> 00:06:57,125
‫- حقًا؟
‫- نعم.

142
00:06:57,208 --> 00:06:58,960
‫اسمع، علينا أن نقوم
‫ببعض الاستعدادات للمباراة.

143
00:06:59,044 --> 00:07:00,545
‫- الاستعدادات.
‫- لأن مباريات الفتيات

144
00:07:00,628 --> 00:07:03,256
‫ستنتقل إلى الساعة 4:30،
‫سيكون علينا وضع جدول للتدريب.

145
00:07:03,340 --> 00:07:05,800
‫ماذا تعنين بأن مواعيد المباريات ستتغيّر؟
‫لن ننتقل إلى الساعة 4:30.

146
00:07:05,884 --> 00:07:08,887
‫"مارفين"، أمامنا فريقان يتشاركان
‫صالة رياضية، والإدارة قررت أن الفتيات…

147
00:07:08,970 --> 00:07:12,223
‫الإدارة هي "شيريلين"،
‫ولن ننتقل إلى الـ4:30.

148
00:07:12,307 --> 00:07:14,267
‫هذا ليس… لن نفعل هذا. هذا ليس عدلًا.

149
00:07:14,351 --> 00:07:16,686
‫ماذا تعني بأن هذا ليس عدلًا؟ هل ستشتكي عليّ؟

150
00:07:17,812 --> 00:07:19,397
‫ثم قالت إن علينا اللعب عند الـ4:30.

151
00:07:19,481 --> 00:07:20,357
‫- "مارفين".
‫- لا.

152
00:07:20,440 --> 00:07:22,192
‫- لا، قالت إن علينا أن نتشارك.
‫- كنا هنا أولًا،

153
00:07:22,275 --> 00:07:25,111
‫- ويدخلون مدرستنا متبخترين.
‫- لم أدخل متبخترة. حرفيًا…

154
00:07:25,195 --> 00:07:27,197
‫- هل سيكون عليّ فصلكما؟
‫- دخلت متبخترة!

155
00:07:27,280 --> 00:07:29,324
‫سيظل الجدول كما هو، اتفقنا؟

156
00:07:29,407 --> 00:07:30,867
‫هم من جاؤوا إلى مدرستنا.

157
00:07:30,950 --> 00:07:32,410
‫بسبب المقلب الذي دبره فريقك.

158
00:07:32,494 --> 00:07:33,620
‫أجل، بسبب المقلب.

159
00:07:33,703 --> 00:07:35,955
‫اسمع يا "مارفين"،
‫نقل جدول الفتيات ليس قراري،

160
00:07:36,039 --> 00:07:37,665
‫لكن هذه مدرسة "بلفورد" الآن أيضًا.

161
00:07:37,749 --> 00:07:40,251
‫وتُباع تذاكر مباراة "بلود هاوندز"
‫عند الـ7 بالكامل دائمًا.

162
00:07:40,335 --> 00:07:42,420
‫ماذا تعنين بأنها تُباع بالكامل؟
‫هل نبيع التذاكر الآن؟

163
00:07:42,504 --> 00:07:45,006
‫نحن؟ نادرًا، أما "بلفورد"، فطوال الوقت.
‫ظهروا على التلفاز. وفازوا ببطولة الولاية.

164
00:07:45,090 --> 00:07:46,132
‫- لهم شعبية كبيرة.
‫- وماذا في ذلك؟

165
00:07:46,216 --> 00:07:48,009
‫فيه أن التذاكر تساعد في المعدات.

166
00:07:48,093 --> 00:07:50,178
‫من أجل اللاكروس والتنس، والقائمة طويلة.

167
00:07:50,261 --> 00:07:54,557
‫ناهيك عن الشكاوى التي ستصلني
‫من مشجعي "بلود هاوندز"

168
00:07:54,641 --> 00:07:56,518
‫إذا لم أدعهم يلعبون عند الساعة 7:30.

169
00:07:56,601 --> 00:07:58,853
‫لذا الخيار الآمن
‫هو جعل الفتيات يلعبن باكرًا.

170
00:07:58,937 --> 00:08:01,564
‫الجماهير كل ما يهم. الأمر كله…
‫لا يهمكما إحراز الفوز.

171
00:08:01,648 --> 00:08:04,859
‫اصنعي لي معروفًا،
‫حاولي الفوز في بعض المباريات. هذا ما يهم.

172
00:08:07,278 --> 00:08:08,279
‫أتعلمين ماذا أحب؟

173
00:08:08,363 --> 00:08:10,365
‫حين يغضب بشدة فتبدأ عروقه الصغيرة بالظهور

174
00:08:10,448 --> 00:08:11,741
‫- ويبدأ في التمتمة.
‫- أعلم.

175
00:08:11,825 --> 00:08:14,119
‫أظن أن هذا لا يحدث إلا عندما نكون على حق.

176
00:08:14,202 --> 00:08:15,412
‫شكرًا.

177
00:08:15,495 --> 00:08:17,789
‫بالمناسبة، سمعت الجماهير يهتفون لك.

178
00:08:17,872 --> 00:08:19,082
‫إنهم يحبونك حقًا.

179
00:08:19,165 --> 00:08:22,002
‫أجل. أظن أن ما يحبونه هو اللاعبون.

180
00:08:22,794 --> 00:08:24,546
‫لا يزال عليّ الفوز بمحبة أولئك اللاعبين.

181
00:08:30,593 --> 00:08:32,595
‫- الكرة.
‫- انتبهي.

182
00:08:34,639 --> 00:08:36,641
‫حسنًا، جيد. اقتربن.

183
00:08:36,725 --> 00:08:37,976
‫"لويز"، مناورة جيدة.

184
00:08:39,644 --> 00:08:42,564
‫سيبدأ موسمنا عند الساعة 4:30 وليس 7:00.

185
00:08:42,647 --> 00:08:44,024
‫- ماذا؟
‫- رباه.

186
00:08:44,107 --> 00:08:46,276
‫4:30؟ هذا مبكر للغاية.
‫لن يتمكن والداي من الحضور.

187
00:08:46,359 --> 00:08:48,528
‫أجل، لن يتمكن أحد من الحضور.
‫هذا التوقيت إهانة.

188
00:08:48,611 --> 00:08:50,280
‫ألا تعلم أننا كنا هنا قبل الأولاد؟

189
00:08:50,363 --> 00:08:51,698
‫- أجل.
‫- أعلم.

190
00:08:51,781 --> 00:08:54,075
‫وها هي معداتهم الرائعة.

191
00:08:54,159 --> 00:08:56,077
‫- مستحيل.
‫- يا إلهي.

192
00:08:56,161 --> 00:08:57,787
‫أهلًا بك في رياضة السيدات.

193
00:08:57,871 --> 00:08:59,289
‫إننا في رياضة السيدات بالفعل.

194
00:08:59,372 --> 00:09:00,999
‫أجل، في مدرسة ثانوية للبنات،

195
00:09:01,082 --> 00:09:04,294
‫لكن عندما يصل الأولاد،
‫ستعرفين بحق لمن تُعطى الأولوية.

196
00:09:04,377 --> 00:09:07,464
‫- أجل، الفريق الذي يملك الصالة الرياضية.
‫- هذا ما حدث بالضبط في البطولة.

197
00:09:07,547 --> 00:09:09,132
‫نعمل بجد مثل الأولاد،

198
00:09:09,215 --> 00:09:12,469
‫لكن يحصلون على أفضل فندق وأفضل طعام
‫وأفضل حافلة، الأفضل في كل شيء.

199
00:09:12,552 --> 00:09:14,971
‫على الأقل لم يجعلك ذلك حقودة ولا تُطاقين.

200
00:09:15,055 --> 00:09:16,389
‫حسنًا يا فتيات، توقفن عن هذا.

201
00:09:16,890 --> 00:09:21,436
‫اسمعن، تظن "شيريلين"
‫أنه بما أن جمهور "بلود هاوندز" أكبر،

202
00:09:21,519 --> 00:09:23,271
‫فيجب أن يحصلوا على الموعد الأفضل.

203
00:09:23,355 --> 00:09:24,272
‫افعلن شيئًا حيال هذا

204
00:09:24,356 --> 00:09:25,523
‫- إذا لم يعجبكن.
‫- أنت…

205
00:09:25,607 --> 00:09:27,984
‫يمكننا تحضير فيديو ترويجي
‫ونشره على كل مواقع التواصل.

206
00:09:28,068 --> 00:09:28,902
‫أجل.

207
00:09:28,985 --> 00:09:31,279
‫بالطبع سننتشر على الإنترنت،
‫إذا وضعنا "جاستن بيبر" فيه.

208
00:09:31,363 --> 00:09:34,032
‫كنت مشهورًا إلى حد ما، لم لا تفعل شيئًا؟

209
00:09:34,115 --> 00:09:36,576
‫لا أعلم. لأنني أومن بكن جميعًا.

210
00:09:36,659 --> 00:09:37,827
‫لا تلزمكن مساعدتي يا فتيات.

211
00:09:37,911 --> 00:09:39,037
‫- لكن أيها المدرّب؟
‫- نعم؟

212
00:09:39,120 --> 00:09:40,121
‫في نهاية اليوم،

213
00:09:40,205 --> 00:09:43,625
‫هل تستطيع أن تنظر في المرآة
‫وتقول إنك بذلت قصارى جهدك اليوم؟

214
00:09:47,295 --> 00:09:48,463
‫موقف حرج.

215
00:09:49,422 --> 00:09:50,799
‫20 من تمرين "بيربي"، كلكن.

216
00:09:50,882 --> 00:09:51,883
‫هيا!

217
00:09:51,966 --> 00:09:53,176
‫شكرًا جزيلًا يا "إيفا".

218
00:09:55,178 --> 00:09:57,180
‫اسمعي، أنت مديرة الأزمات الخاصة بي.

219
00:09:57,263 --> 00:09:59,891
‫أنقذتني من ورطة الكرسي، نوعًا ما.

220
00:09:59,974 --> 00:10:01,142
‫أحتاج إلى أمر كبير هنا.

221
00:10:02,435 --> 00:10:03,978
‫يا "مارفين"! يا لسذاجتك!

222
00:10:04,062 --> 00:10:08,316
‫تريد بث دوري الدرجة الثانية
‫لفتيات الثانوية على القناة الرسمية.

223
00:10:08,400 --> 00:10:12,028
‫هذه ليست أزمة، بل خيال.
‫سأغيّر القناة على الفور لو كنت المشاهد.

224
00:10:12,112 --> 00:10:13,655
‫بحقك، إنهم يبثون مباريات الأولاد.

225
00:10:13,738 --> 00:10:17,325
‫أحيانًا. فالناس تحب مشاهدة مباريات الأولاد.

226
00:10:17,409 --> 00:10:19,035
‫أجل، لأنها تُعرض على التلفاز.

227
00:10:19,119 --> 00:10:21,079
‫أنت لست متأكدًا حتى من تأهلكم للبطولة.

228
00:10:21,162 --> 00:10:22,831
‫سنتأهل للبطولة. وسنفوز.

229
00:10:22,914 --> 00:10:24,290
‫تقول هذا كل عام.

230
00:10:24,374 --> 00:10:25,875
‫اسمعي، هؤلاء الفتيات يعملن بكل جد.

231
00:10:25,959 --> 00:10:28,128
‫إنهن يلعبن كرة السلة
‫بشكل أفضل وأكثر أصالة.

232
00:10:28,211 --> 00:10:30,255
‫ليس من العدل
‫ألّا تُسلط عليهن الأضواء مثل الأولاد.

233
00:10:30,338 --> 00:10:34,342
‫هل تسمع ما تقوله؟
‫أيها المدرّب المكترث لحقوق النساء.

234
00:10:34,426 --> 00:10:36,594
‫أحب هذا الاهتمام منك يا "مارفين". حقًا.

235
00:10:36,678 --> 00:10:38,847
‫ربحت تلك القنوات كثيرًا من المال بفضلي.

236
00:10:38,930 --> 00:10:40,640
‫- عليهم إرضائي بشيء قليل كهذا.
‫- حسنًا.

237
00:10:40,724 --> 00:10:43,560
‫سأتصل، لكن لا تتوقع الكثير.

238
00:10:52,819 --> 00:10:54,571
‫إنها جميلة، صحيح؟

239
00:10:54,654 --> 00:10:56,072
‫- أجل!
‫- نعم.

240
00:10:56,573 --> 00:10:57,574
‫أتعلمين؟ أنا فقط…

241
00:10:57,657 --> 00:11:00,035
‫أشعر بأن كل الوقت
‫الذي أمضيته مع الخادمات والجليسات

242
00:11:00,118 --> 00:11:02,704
‫أخّر نموك حقًا في بعض الجهات.

243
00:11:02,787 --> 00:11:06,249
‫في ثلاجتك علبتا "رول أبس" وقطعة لازانيا.
‫هذا كل شيء.

244
00:11:06,332 --> 00:11:08,293
‫أجل، أعدّ جاري المسن اللازانيا.

245
00:11:08,376 --> 00:11:10,503
‫- كان معجبًا بجدتي للغاية.
‫- هل أخبرك بذلك؟

246
00:11:10,587 --> 00:11:12,422
‫لا، لكنه يظن أنني هي.

247
00:11:12,505 --> 00:11:14,632
‫لا أملك الجرأة لإخباره بالحقيقة.

248
00:11:14,716 --> 00:11:16,217
‫كما أن اللازانيا شهية.

249
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
‫يا للمجتمع المراعي لكبار السن
‫الذي تعيشين فيه.

250
00:11:21,014 --> 00:11:22,891
‫ما رأيكن في أن نبدأ التنظيف فحسب؟

251
00:11:44,662 --> 00:11:45,914
‫مقرف!

252
00:11:51,086 --> 00:11:55,215
‫وعادةً يكون من الأفضل
‫وضع كيس القمامة في سلة القمامة

253
00:11:55,298 --> 00:11:57,384
‫قبل رمي كل هذا الحساء.

254
00:11:58,093 --> 00:12:00,428
‫ما هذا يا "لويز"؟

255
00:12:03,431 --> 00:12:04,599
‫يا إلهي.

256
00:12:06,393 --> 00:12:09,020
‫تلك عائلتي. رسمت هذه وأنا في الخامسة.

257
00:12:09,104 --> 00:12:10,980
‫لم أكن أعلم أنها لم تُمسح قط.

258
00:12:11,898 --> 00:12:13,191
‫الفيديو الترويجي، اكتمل.

259
00:12:14,818 --> 00:12:16,945
‫مذهل. صار المكان أنظف بكثير.

260
00:12:17,904 --> 00:12:18,905
‫أنت بخير؟

261
00:12:18,988 --> 00:12:20,240
‫ماذا؟

262
00:12:20,323 --> 00:12:21,324
‫نعم.

263
00:12:23,618 --> 00:12:25,328
‫علينا غالبًا تنظيف هذا.

264
00:12:26,246 --> 00:12:27,580
‫لم تعد هذه عائلتي.

265
00:12:27,664 --> 00:12:29,833
‫هل أنت متأكدة؟ إنها لطيفة نوعًا ما.
‫ربما عليك تركها؟

266
00:12:29,916 --> 00:12:31,167
‫لا.

267
00:12:31,251 --> 00:12:32,335
‫لا أستطيع.

268
00:12:34,254 --> 00:12:37,507
‫بصراحة، إنها مجرد تذكار بأن الأمور
‫لن تعود كما كانت.

269
00:12:38,133 --> 00:12:40,135
‫هذا المكان تذكار بذلك.

270
00:12:42,178 --> 00:12:44,723
‫حسنًا، أتعلمين ماذا سيساعدك؟

271
00:12:46,891 --> 00:12:48,143
‫تجديد كامل.

272
00:12:48,226 --> 00:12:50,228
‫لنضف على منزل الجدة مظهرًا جديدًا وحيويًا.

273
00:12:52,939 --> 00:12:54,274
‫سيكون هذا رائعًا.

274
00:12:55,025 --> 00:12:57,360
‫أتعلمين ما الرائع أيضًا؟

275
00:12:57,944 --> 00:12:59,821
‫حين يصل هذا الفيديو الظريف
‫إلى مواقع التواصل.

276
00:12:59,904 --> 00:13:00,905
‫حضّرن أنفسكن.

277
00:13:03,783 --> 00:13:05,035
‫"سايرنز"!

278
00:13:15,253 --> 00:13:16,588
‫"أجل!"

279
00:13:19,341 --> 00:13:21,176
‫"تذاكر (سايرنز):
‫ادعموا النساء بثلاثة دولارات فقط!"

280
00:13:21,259 --> 00:13:22,469
‫لدينا سبعة إعجابات حتى الآن.

281
00:13:23,178 --> 00:13:25,388
‫دعيني أخمن. لن ينتشر بجنون، صحيح؟

282
00:13:25,472 --> 00:13:26,473
‫لا أظن ذلك.

283
00:13:27,265 --> 00:13:28,558
‫وضعت أحد الإعجابات.

284
00:13:29,351 --> 00:13:32,270
‫"إيفا"، لديك الكثير من المتابعين.
‫أيمكنك نشره فحسب؟

285
00:13:33,104 --> 00:13:36,691
‫لا. بعد مشاهدة هذا،
‫أنا شخصيًا لا أريد حضور مبارياتنا.

286
00:13:36,775 --> 00:13:39,110
‫حسنًا. هذا يكفي. بحقكن يا فتيات. انتبهن.

287
00:13:39,194 --> 00:13:40,487
‫هذه أول مباراة في موسمنا.

288
00:13:40,570 --> 00:13:41,863
‫إنها رحلتنا الجديدة.

289
00:13:41,946 --> 00:13:43,907
‫رحلتنا إلى بطولة دوري الدرجة الثانية.

290
00:13:45,617 --> 00:13:47,786
‫قال "وودن"، "قدّم أفضل ما لديك،
‫حين يكون الأفضل ضروريًا."

291
00:13:47,869 --> 00:13:49,788
‫أتعرفن شيئًا؟ تلك اللحظة هي الآن.

292
00:13:50,372 --> 00:13:52,499
‫اسمعن، لا أريد أن تحاول إحداكن
‫إحراز هدف وحدها.

293
00:13:52,582 --> 00:13:54,793
‫نفذن، وقمن بواجبكن، وثابرن في اللعب.

294
00:13:54,876 --> 00:13:56,127
‫- مفهوم؟
‫- نعم.

295
00:13:56,211 --> 00:13:57,796
‫لنمنح هذا الجمهور عرضًا لا يُنسى، اتفقنا؟

296
00:13:57,879 --> 00:13:59,714
‫"سايرنز" بعد ثلاثة.
‫واحد، اثنان، ثلاثة، "سايرنز"!

297
00:13:59,798 --> 00:14:01,383
‫{\an8}"ملعب (ويستبروك)، الضيف 32 - المضيف 52"

298
00:14:10,600 --> 00:14:13,645
‫هيا يا فتيات. إننا متقدمون بجدارة!
‫نريد بعض الحماس.

299
00:14:13,728 --> 00:14:15,271
‫ما الفرق؟ ما من جمهور.

300
00:14:15,355 --> 00:14:17,524
‫هذا خطئي. لقد أفسدت مقطع الفيديو.

301
00:14:17,607 --> 00:14:18,608
‫أجل.

302
00:14:20,068 --> 00:14:22,987
‫هل تمازحني أيها الحكم؟
‫لم يكن هذا خطأ البتة.

303
00:14:23,071 --> 00:14:25,240
‫- إننا نلعب كرة السلة.
‫- حسنًا. يا "ديستني"!

304
00:14:25,323 --> 00:14:27,617
‫- سيطر على لاعبتك أيها المدرّب.
‫- سأتولى الأمر. "ديستني"!

305
00:14:27,701 --> 00:14:30,286
‫- اخرج من هنا!
‫- حسنًا. اجلسي. هدئي من روعك.

306
00:14:30,370 --> 00:14:32,956
‫كانت خطأ واضحًا. حتى إنه قد يكون خطأ صارخًا.

307
00:14:33,707 --> 00:14:36,376
‫أجل، أعلم. أتفق معك. كان خطأ. هذا صحيح.

308
00:14:36,459 --> 00:14:39,629
‫لكن ما غاب عنك طوال الليلة
‫هو أخطاء الهجوم نحو 20 مرة،

309
00:14:39,713 --> 00:14:41,673
‫- لكن أتعلم؟ لا بأس بهذا.
‫- اجلس أيها المدرّب.

310
00:14:41,756 --> 00:14:42,799
‫دعني أسألك سؤالًا.

311
00:14:42,882 --> 00:14:45,260
‫مع كل قرار سيئ، هل تسقط شعرة من رأسك؟

312
00:14:45,927 --> 00:14:47,220
‫- ماذا؟
‫- خطأ تقني أيها المدرّب.

313
00:14:47,303 --> 00:14:49,681
‫إذًا ستضع عليّ خطأ تقنيًا؟ يا لك من رجل عاقل!

314
00:14:49,764 --> 00:14:50,765
‫إليك قصتك.

315
00:14:50,849 --> 00:14:52,851
‫الآن لديك قصة تحكيها
‫لكل أصدقائك الفشلة من الحكام.

316
00:14:52,934 --> 00:14:55,478
‫حمّلت المدرّب العظيم "كورن" خطأ تقنيًا.
‫الحاصل على البطولة ثلاث مرات.

317
00:14:55,562 --> 00:14:58,481
‫- بل لمدرّب مدرسة ثانوية من الدرجة الثانية.
‫- حقًا؟

318
00:14:58,565 --> 00:15:00,400
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- قل هذا مجددًا في وجهي.

319
00:15:00,483 --> 00:15:02,152
‫أجهّز ذلك الفيديو الرائج الذي أردناه.

320
00:15:02,652 --> 00:15:04,029
‫- تتفوّق عليهن بـ20 نقطة.
‫- لا أكترث.

321
00:15:04,112 --> 00:15:05,905
‫- اطردني!
‫- هيا! أنت مطرود!

322
00:15:05,989 --> 00:15:06,823
‫"وها قد عاد!"

323
00:15:06,906 --> 00:15:08,992
‫- أتريد الرقص؟ سأرقص معك.
‫- عليّ طردك…

324
00:15:09,617 --> 00:15:10,827
‫وصار الفيديو رائجًا.

325
00:15:10,910 --> 00:15:14,622
‫المدرّب "كورن" يرقص مع حمار وحشي.
‫يصبح مضحكًا أكثر مع الوقت.

326
00:15:14,706 --> 00:15:16,166
‫كيف علمت أن هذا سينجح؟

327
00:15:16,249 --> 00:15:18,126
‫كنت قائدة بطولة الكرة الطائرة
‫الموسم الماضي،

328
00:15:18,209 --> 00:15:21,838
‫لكن التلفاز عرض الأحداث المهمة فقط
‫عندما فقدت أعصابي في وجه أحدهم.

329
00:15:22,505 --> 00:15:25,425
‫مهلًا، عندما…
‫أشعر بأن هذا حدث مع كثير من رفيقاتك؟

330
00:15:25,508 --> 00:15:27,260
‫كنّ خاسرات.

331
00:15:27,344 --> 00:15:30,138
‫والمهم أن رواد الإنترنت
‫يحبون مشاهدة المرء يفرغ غضبه.

332
00:15:30,221 --> 00:15:31,723
‫و"كورن" أحسن الأداء.

333
00:15:31,806 --> 00:15:34,184
‫يا للهول! لقد تخطينا 10,000 إعجاب.

334
00:15:34,267 --> 00:15:35,935
‫ولم أضع أيًا منها.

335
00:15:36,019 --> 00:15:37,562
‫أشعر بأننا أرقى من فعل هذا.

336
00:15:37,645 --> 00:15:40,690
‫وأظن أن "كورن" سيقتل كل من له يد في الأمر.

337
00:15:40,774 --> 00:15:42,817
‫"إيفا"، أهذه فكرتك عن الأفكار الجيدة؟

338
00:15:43,651 --> 00:15:46,279
‫اسمعي، لا أعرف ما الذي تفعلينه
‫في كرة طائرة الرمال،

339
00:15:46,363 --> 00:15:48,656
‫- لكن في فريقي، نحن لا…
‫- زدنا مبيعات التذاكر ثلاثة أضعاف.

340
00:15:48,740 --> 00:15:52,118
‫ها هو ذا! أنت الأفضل أيها المدرّب!
‫ذلك الحكم غير كفء.

341
00:15:52,202 --> 00:15:56,164
‫المدرّب "كورن"!

342
00:15:56,247 --> 00:15:59,793
‫أيها المدرّب،
‫إنهم يهتفون لك كما هتفوا لـ"هولي".

343
00:16:00,418 --> 00:16:02,837
‫المدرّب "كورن"!

344
00:16:02,921 --> 00:16:03,963
‫على الرحب والسعة.

345
00:16:04,047 --> 00:16:08,259
‫المدرّب "كورن"!

346
00:16:08,343 --> 00:16:11,096
‫أفضل دفاع في البلاد. كانوا سريعين ورشيقين.

347
00:16:11,179 --> 00:16:13,431
‫كانوا عنيفين، لذا استغللت ذلك ضدهم.

348
00:16:14,724 --> 00:16:16,309
‫أيها المدرّب، هذا عظيم للغاية.

349
00:16:16,393 --> 00:16:17,519
‫أسطوري.

350
00:16:18,812 --> 00:16:20,146
‫حسنًا!

351
00:16:20,230 --> 00:16:22,399
‫أيها السادة، عند خط الأساس، رجاءً.

352
00:16:22,482 --> 00:16:24,359
‫- المدرّب "كورن"؟
‫- نعم؟

353
00:16:24,442 --> 00:16:25,819
‫شكرًا لك على خدمتك.

354
00:16:25,902 --> 00:16:27,278
‫- اقضوا عليهم يا أولاد.
‫- أجل.

355
00:16:27,362 --> 00:16:29,614
‫عليك أن ترينا حركة العجلة لاحقًا.

356
00:16:29,698 --> 00:16:31,116
‫- بالطبع.
‫- أكيد يا "كورن".

357
00:16:31,199 --> 00:16:33,493
‫أجل. ممتاز.

358
00:16:33,576 --> 00:16:34,828
‫خط الأساس!

359
00:16:40,625 --> 00:16:41,710
‫حسنًا!

360
00:16:42,377 --> 00:16:44,587
‫جولات ركض إلى أن أعود!

361
00:16:45,255 --> 00:16:46,798
‫ولا تتقاعسوا!

362
00:16:51,845 --> 00:16:55,974
‫أنت، سأكون شاكرة إن توقفت عن تعطيل التمرين

363
00:16:56,057 --> 00:16:57,851
‫باستعراض مهاراتك في كرة السلة.

364
00:16:57,934 --> 00:17:00,603
‫أراد الأولاد سماع بعض القصص
‫وكنت أحقق رغبتهم فحسب.

365
00:17:01,479 --> 00:17:03,898
‫أجل، وأنا متأكدة أنهم أحبوا مقطع الفيديو.

366
00:17:03,982 --> 00:17:06,276
‫أجل، هذا صحيح. الجميع أحبه.
‫كانت له شعبية كبيرة.

367
00:17:06,359 --> 00:17:09,404
‫مما يجعلني أفكر في تغيير موعد المباريات
‫وإعادتها كما كانت.

368
00:17:09,487 --> 00:17:12,073
‫أنتم تأخذون موعد الـ4:30،
‫ونحن نأخذ الوقت الذهبي.

369
00:17:18,038 --> 00:17:20,373
‫هل تشعر حقًا بالفخر بذلك التسجيل؟

370
00:17:22,083 --> 00:17:24,294
‫ظننت أنك تقول إن الفوز يبيع التذاكر.

371
00:17:24,377 --> 00:17:26,296
‫هل وجدت إلقاء نوبة غضب إستراتيجية أسرع؟

372
00:17:26,379 --> 00:17:27,213
‫كنت أدرّب يا "هولي".

373
00:17:27,297 --> 00:17:29,966
‫لا يجدر بك نشر أشياء كهذه
‫لتمثيل "ويستبروك".

374
00:17:30,050 --> 00:17:32,552
‫- أنت تعلم هذا. هذا ليس بمستواك.
‫- حقًا؟

375
00:17:32,635 --> 00:17:34,054
‫ظننت أنك تغيّرت.

376
00:17:34,137 --> 00:17:36,681
‫أولًا، لا أحتاج منك
‫إلى متابعة نموي الشخصي، مفهوم؟

377
00:17:36,765 --> 00:17:39,601
‫- وثانيًا، "إيفا" هي من نشرت مقطع الفيديو!
‫- هذا أفضل.

378
00:17:39,684 --> 00:17:41,561
‫- وأنا سعيد لأنها فعلت!
‫- ماذا؟ لم؟

379
00:17:41,644 --> 00:17:44,522
‫فرق الفتيات لا تتلقى الاهتمام الذي تستحقه،
‫وأظن أن هذا سيساعدهن.

380
00:17:44,606 --> 00:17:46,399
‫أجل، هذا ليس يومي الأول بصفتي فتاة.

381
00:17:46,483 --> 00:17:49,569
‫- هل تشرح لي بتعال عن حقوق المرأة الآن؟
‫- لست أشرح بتعال.

382
00:17:49,652 --> 00:17:50,904
‫إنما أحاول إخبارك ببساطة،

383
00:17:50,987 --> 00:17:53,448
‫من الصعب أن تكوني امرأة
‫في عالم الرياضة هذه الأيام.

384
00:17:54,949 --> 00:17:56,201
‫- عجبًا.
‫- فعلتها من أجلهن.

385
00:17:56,284 --> 00:17:58,912
‫أجل، طبعًا. ليست لهذا علاقة بك.

386
00:17:58,995 --> 00:18:00,080
‫أنت محقة.

387
00:18:02,290 --> 00:18:03,500
‫حسنًا، بينما تجول خارجًا

388
00:18:03,583 --> 00:18:06,086
‫وتلقي نوبات غضب بالنيابة عن حقوق المرأة،

389
00:18:06,169 --> 00:18:10,173
‫شكرًا جزيلًا لك،
‫أنا أحاول تدريب فريق جديد هنا.

390
00:18:10,256 --> 00:18:12,217
‫"هولي"، لقد مُنحت مفاتيح سيارة فيراري.

391
00:18:12,300 --> 00:18:14,344
‫ما عليك سوى ألّا تصدميها.

392
00:18:17,430 --> 00:18:18,473
‫كيف تعمل هذه؟

393
00:18:19,015 --> 00:18:21,017
‫سأخرج، وسأنهي ذلك التدريب.

394
00:18:21,101 --> 00:18:23,311
‫- هل تقدّم لي معروفًا واحدًا لا غير؟
‫- ماذا؟

395
00:18:23,395 --> 00:18:25,522
‫لا تمش في الصالة الرياضية عند مغادرتك.

396
00:18:30,151 --> 00:18:32,654
‫يا أولاد، ظننت أنني طلبت منكم جولات ركض!

397
00:18:33,905 --> 00:18:35,407
‫إلى خط الأساس. هيا.

398
00:18:36,825 --> 00:18:38,493
‫أسرعوا!

399
00:18:40,704 --> 00:18:41,705
‫هل أنتن مستعدات لهذا؟

400
00:18:41,788 --> 00:18:43,373
‫يمكنكن يا رفيقات الانسحاب إذا شئتن.

401
00:18:43,456 --> 00:18:44,958
‫مستحيل. "سايرنز" عند ثلاثة؟

402
00:18:45,041 --> 00:18:47,377
‫حسنًا، بما أنني لست ضمن الفريق،
‫ربما سأذهب لشراء المشروبات.

403
00:18:47,460 --> 00:18:49,295
‫تعالي إلى هنا.

404
00:18:50,672 --> 00:18:52,048
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!
‫- "سايرنز"!

405
00:19:14,195 --> 00:19:17,032
‫هل زدنا الأمر سوءًا بطريقة ما؟

406
00:19:17,532 --> 00:19:18,616
‫ما خطب الأرضيات؟

407
00:19:18,700 --> 00:19:21,995
‫في "بروبرتي براذرز"، دائمًا ما يكون
‫ثمة خشب رائع الجمال تحت السجادة.

408
00:19:22,078 --> 00:19:23,580
‫إنه برنامج تلفزيوني يا "سامانثا".

409
00:19:24,289 --> 00:19:25,957
‫حتى إن المقدمين ليسا أخوين غالبًا.

410
00:19:26,041 --> 00:19:28,460
‫ستعود "ماوس" قريبًا ومعها شريط القياس.

411
00:19:28,543 --> 00:19:30,712
‫لا أظن أن ذلك سيكون ذا نفع.

412
00:19:32,630 --> 00:19:33,882
‫ماذا من المفترض أن أفعل؟

413
00:19:35,091 --> 00:19:37,260
‫لا أملك أي نقود لإصلاح هذه الأشياء.

414
00:19:39,596 --> 00:19:41,097
‫هذا الشيء بأكمله سيئ.

415
00:19:41,181 --> 00:19:43,016
‫خسرت عائلتي ومنزلي.

416
00:19:45,518 --> 00:19:47,103
‫ربما أنا لست مستعدة لهذا.

417
00:19:47,187 --> 00:19:48,563
‫أنا آسفة جدًا يا "لويز".

418
00:19:49,397 --> 00:19:50,398
‫نحن نحبك.

419
00:19:51,733 --> 00:19:53,151
‫هل تسمعن صوت…

420
00:19:53,234 --> 00:19:54,569
‫شلال؟

421
00:20:01,576 --> 00:20:04,287
‫أشعر بأنه ليس من المفترض أن تسرب هكذا.

422
00:20:10,001 --> 00:20:11,169
‫- تعملين في عطلة الأسبوع.
‫- أهلًا.

423
00:20:11,252 --> 00:20:13,004
‫عرفت أنني عينت المدرّبة المناسبة.

424
00:20:13,088 --> 00:20:15,799
‫لو كنت مكانك لما تسرعت في الحكم.
‫لم نفز بشيء بعد.

425
00:20:15,882 --> 00:20:18,718
‫- ستفوزون.
‫- لست واثقة بهذا.

426
00:20:18,802 --> 00:20:21,304
‫أظن أن الأولاد يشعرون بشكي من مسافة بعيدة.

427
00:20:22,097 --> 00:20:23,890
‫كيف يسير الاحتلال معك؟

428
00:20:24,391 --> 00:20:25,392
‫كان رائعًا.

429
00:20:25,475 --> 00:20:27,018
‫ورثت 400 طالب من البدائيين

430
00:20:27,102 --> 00:20:29,187
‫الذين لم يروا مزيل عرق في حياتهم.

431
00:20:29,270 --> 00:20:33,274
‫وأوازن بين أدوار مديرين وأربعة مضيفات

432
00:20:33,358 --> 00:20:35,318
‫- ونحو ستة حراس سجن.
‫- يا للهول.

433
00:20:35,402 --> 00:20:38,738
‫لذا، ستتفهمين إذا لم يكن عندي مجال الآن

434
00:20:38,822 --> 00:20:43,076
‫لشك مدرّبة فريق كرة سلة الأولاد عندي
‫فيما إذا كان في وسعها تدريب الأولاد.

435
00:20:43,660 --> 00:20:44,577
‫معك حق.

436
00:20:45,453 --> 00:20:48,039
‫"هولي"، أنت صديقتي.

437
00:20:48,998 --> 00:20:50,500
‫لكنك أردت هذه الوظيفة.

438
00:20:51,084 --> 00:20:52,877
‫وحاولت جاهدة حتى تحصلي عليها.

439
00:20:52,961 --> 00:20:54,087
‫أعلم.

440
00:20:54,170 --> 00:20:55,880
‫لذا أتوقّع منك تأديتها.

441
00:20:58,091 --> 00:20:59,092
‫حسنًا.

442
00:20:59,175 --> 00:21:00,176
‫حسنًا.

443
00:21:00,802 --> 00:21:07,058
‫بالمناسبة، مديران وأربع مضيفات
‫وستة حراس سجن،

444
00:21:07,142 --> 00:21:10,395
‫ليسوا بقوة "شيريلين توماس" واحدة.

445
00:21:11,312 --> 00:21:13,815
‫حسنًا، سنناقش هذا أكثر مساء الإثنين

446
00:21:13,898 --> 00:21:16,985
‫في مكتبي بينما نحتسي شراب الـ"مارغريتا"
‫الذي ستحضرينه.

447
00:21:17,861 --> 00:21:18,862
‫حسنًا يا سيدتي.

448
00:21:18,945 --> 00:21:21,448
‫حسنًا، استمتعي بالعطلة.

449
00:21:21,531 --> 00:21:22,782
‫وأنت أيضًا. شكرًا لك.

450
00:21:36,504 --> 00:21:37,505
‫مرحبًا.

451
00:21:38,548 --> 00:21:39,549
‫مرحبًا أيها المدرّب.

452
00:21:40,300 --> 00:21:44,179
‫انظروا إلى هذا. "نيك روسو" يتدرب
‫في يوم السبت من دون أن يشاهده أحد.

453
00:21:44,262 --> 00:21:45,722
‫أنت هنا في يوم السبت أيضًا.

454
00:21:45,805 --> 00:21:48,141
‫- أتيت للحديث إلى نبتاتي.
‫- حسنًا.

455
00:21:48,224 --> 00:21:49,517
‫إنني أتمرن على الحركات.

456
00:21:49,601 --> 00:21:51,227
‫هذا ينم عن روح القيادة. تروق لي.

457
00:21:51,311 --> 00:21:54,689
‫شكرًا لك، حديثك يعني لي الكثير
‫لأنه نابع من مدرّب حقيقي.

458
00:21:59,694 --> 00:22:00,945
‫مدرّب حقيقي؟

459
00:22:01,029 --> 00:22:02,113
‫نعم.

460
00:22:02,197 --> 00:22:04,032
‫ما قصدك بهذا؟ ماذا تعني بمدرّب حقيقي؟

461
00:22:05,075 --> 00:22:07,452
‫- أنت تعلم، نحن…
‫- لا، أنا لا أعلم.

462
00:22:07,535 --> 00:22:10,705
‫ماذا تعني بـ"مدرّب حقيقي"؟
‫أنا بطيء الفهم. اشرح لي.

463
00:22:11,289 --> 00:22:14,459
‫الأمر فقط…
‫أعني، من الجيد التحدث رجلًا إلى رجل.

464
00:22:14,542 --> 00:22:15,585
‫أتفهمني؟

465
00:22:15,669 --> 00:22:19,214
‫يعني، يتمنى بعض الأولاد
‫لو أنك من تدرّبنا بدلًا منها.

466
00:22:19,297 --> 00:22:21,716
‫أجل، لكن بصفتك قائد الفريق
‫تصحح موقفهم، صحيح؟

467
00:22:21,800 --> 00:22:24,260
‫وطلبت منهم دعم المدرّبة "باريت"، صحيح؟

468
00:22:25,720 --> 00:22:26,721
‫تنح جانبًا.

469
00:22:29,516 --> 00:22:31,518
‫أظن أنك تريد الوصول
‫إلى الرابطة الوطنية لكرة السلة.

470
00:22:31,601 --> 00:22:32,602
‫- هل أنا محق؟
‫- نعم.

471
00:22:32,686 --> 00:22:36,981
‫وأنت تعلم أن ثمة نساء يدرّبن الرجال
‫في الرابطة الوطنية لكرة السلة؟

472
00:22:37,065 --> 00:22:38,066
‫وهن بارعات أيضًا.

473
00:22:38,692 --> 00:22:39,693
‫- أتعلم؟
‫- نعم.

474
00:22:39,776 --> 00:22:41,486
‫- أتعرف "بيكي هامون"؟
‫- بالطبع.

475
00:22:41,569 --> 00:22:44,364
‫أجل. درّبت في الدوري لمدة طويلة، أليس كذلك؟

476
00:22:44,447 --> 00:22:47,367
‫إنها صديقة لي. لنتصل بها سريعًا.

477
00:22:48,910 --> 00:22:50,829
‫يبدو أن لديك الكثير من الآراء حول هذا.

478
00:22:50,912 --> 00:22:53,331
‫أخبرها برأيك في تدريب النساء للرجال.

479
00:22:53,832 --> 00:22:54,874
‫ماذا؟

480
00:22:56,001 --> 00:22:57,043
‫لا تريد؟

481
00:22:57,127 --> 00:22:58,211
‫- لا.
‫- هل أنهي الاتصال؟

482
00:22:58,294 --> 00:22:59,629
‫- نعم. رجاءً. يمكنك… نعم.
‫- متأكد؟

483
00:22:59,713 --> 00:23:01,423
‫فالنقاش معها ممتاز. إنها قاسية.

484
00:23:01,506 --> 00:23:02,924
‫لا… نعم، يمكنك إنهاء المكالمة.

485
00:23:03,008 --> 00:23:04,634
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، رجاءً.

486
00:23:05,719 --> 00:23:07,429
‫"نيك"، الرجال مثلنا أُتيحت لهم كل الفرص.

487
00:23:07,929 --> 00:23:09,848
‫اضطُرت المدرّبة "باريت" إلى بذل مجهود مضاعف.

488
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
‫واضطُرت إلى أن تتحلى بقوة مضاعفة.

489
00:23:12,225 --> 00:23:14,019
‫وهي مدرّبة بارعة للغاية يا رجل.

490
00:23:14,102 --> 00:23:15,979
‫لذا عندما تتحدث، أنصحك بالاستماع.

491
00:23:16,813 --> 00:23:17,939
‫حاضر يا سيدي.

492
00:23:25,655 --> 00:23:27,699
‫أنا آسفة حقًا عن اضطرارنا إلى الاتصال بك.

493
00:23:31,077 --> 00:23:32,120
‫لا بأس.

494
00:23:32,203 --> 00:23:34,330
‫لا يقف شيء أمامك يا "هولي".

495
00:23:35,498 --> 00:23:39,210
‫بصراحة، أردنا فقط أن نضفي على شقة "لويز"
‫بعض التعديلات المبهجة.

496
00:23:39,294 --> 00:23:41,921
‫- وبدلًا من ذلك، دمرناها.
‫- لا، الأمر ليس بهذا السوء.

497
00:23:42,005 --> 00:23:46,509
‫إنها تحتاج فقط إلى القليل من الطلاء
‫وبعض العمالة غير الماهرة للغاية.

498
00:23:49,387 --> 00:23:51,014
‫وأظن أنني أعرف أين أجد ذلك.

499
00:23:51,097 --> 00:23:53,016
‫إذًا تريدين منا أن ندهن شقة؟

500
00:23:53,099 --> 00:23:55,435
‫لا تكن سخيفًا يا "إيدن"، إنها شقة مملوكة.

501
00:23:55,518 --> 00:23:56,644
‫هل ستجبريننا إذًا؟

502
00:23:56,728 --> 00:23:57,979
‫اسمعوا، لن يكون هناك ضغط عليكم.

503
00:23:58,063 --> 00:24:00,023
‫ليس من نوع الضغط الذي يعتريك

504
00:24:00,106 --> 00:24:01,816
‫كلما أتت حبيبتك لحضور المباراة،

505
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
‫ويكون عليك أن تسدد جميع الأهداف
‫حتى حين يكون أمامك دفاع.

506
00:24:05,111 --> 00:24:07,155
‫ربما عليك أن تطلب منها
‫ألّا تحضر مباراتين، صحيح؟

507
00:24:08,656 --> 00:24:09,908
‫بحقك يا "إيثان".

508
00:24:09,991 --> 00:24:12,077
‫ما من شيء مضحك سوى تصويبك للرمية الحرة.

509
00:24:12,160 --> 00:24:13,870
‫لكنك تحصل على ممتاز في الفيزياء، صحيح؟

510
00:24:13,953 --> 00:24:16,956
‫لذا من الواضح أنك تفهم العلاقة
‫بين الزاوية والسرعة.

511
00:24:17,040 --> 00:24:19,000
‫ومع ذلك تعجز عن تطبيق هذا في المكان المهم.

512
00:24:19,084 --> 00:24:20,752
‫عليك شد مرفقك.

513
00:24:21,795 --> 00:24:22,796
‫يمكننا إصلاح هذا.

514
00:24:23,380 --> 00:24:24,381
‫حسنًا يا سادة.

515
00:24:25,507 --> 00:24:26,675
‫أراكم في الصباح.

516
00:24:32,806 --> 00:24:34,557
‫وها نحن أولاء!

517
00:24:43,316 --> 00:24:44,359
‫يا إلهي…

518
00:24:46,861 --> 00:24:48,822
‫هذا مذهل.

519
00:24:48,905 --> 00:24:50,740
‫لم ننته بعد.

520
00:24:54,703 --> 00:24:55,704
‫ما هذه؟

521
00:24:56,454 --> 00:25:00,792
‫هذه تذكار صغير
‫بأننا سنظل عائلتك إلى الأبد يا "لويز".

522
00:25:02,127 --> 00:25:03,169
‫أنا رسمتها.

523
00:25:03,837 --> 00:25:05,755
‫تجمعني علاقة وطيدة بالطفل الصغير داخلي.

524
00:25:05,839 --> 00:25:07,173
‫علاقة وطيدة.

525
00:25:07,966 --> 00:25:09,467
‫أنتن الأفضل يا صديقاتي.

526
00:25:10,552 --> 00:25:13,638
‫يكاد هذا يعوّض عن دعوتكن "إيفا" إلى منزلي.

527
00:25:13,722 --> 00:25:16,683
‫آسفة. كانت المحادثة الجماعية الخطأ.

528
00:25:16,766 --> 00:25:17,851
‫أجل.

529
00:25:17,934 --> 00:25:20,270
‫ربما يمكننا إضافتها هنا.

530
00:25:22,439 --> 00:25:24,399
‫- يا "هولي".
‫- نعم؟

531
00:25:24,482 --> 00:25:26,026
‫شكرًا لفعلك هذا.

532
00:25:26,109 --> 00:25:27,110
‫على الرحب والسعة.

533
00:25:27,652 --> 00:25:31,406
‫اسمعي، هذه خطوة كبيرة، وأعلم أن عمرك 18،

534
00:25:31,489 --> 00:25:33,992
‫لكن إذا احتجت إلى أي شيء،
‫أريدك أن تتصلي بي.

535
00:25:34,701 --> 00:25:36,119
‫حسنًا، سأفعل.

536
00:25:38,621 --> 00:25:39,622
‫العفو.

537
00:25:42,250 --> 00:25:44,502
‫قد نكون قللنا من قدرتك أيتها المدرّبة.

538
00:25:44,586 --> 00:25:46,588
‫حقًا؟ حسنًا.

539
00:25:47,881 --> 00:25:50,300
‫ما رأيكم أن يستمر كل منا في مفاجأة الآخر؟

540
00:25:51,176 --> 00:25:52,260
‫عمل جيد يا شباب.

541
00:25:54,679 --> 00:25:55,847
‫- توصيل البيتزا!
‫- مرحى!

542
00:25:55,930 --> 00:25:57,599
‫- من يريد البيتزا؟
‫- أجل!

543
00:25:57,682 --> 00:25:59,100
‫"هولي"، لديّ…

544
00:26:01,227 --> 00:26:02,479
‫- أهلًا يا أبي.
‫- مرحبًا.

545
00:26:02,979 --> 00:26:03,980
‫هنا.

546
00:26:04,064 --> 00:26:06,274
‫إذًا سمح والدا "لويز" لها بالعيش هنا وحدها؟

547
00:26:06,358 --> 00:26:07,817
‫نعم، رائع جدًا، صحيح؟

548
00:26:07,901 --> 00:26:09,819
‫لا، ليس رائعًا. لا تسرحي بخيالك.

549
00:26:10,987 --> 00:26:12,572
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، من يريد البيتزا؟

550
00:26:15,450 --> 00:26:16,618
‫- شكرًا لكما.
‫- شكرًا.

551
00:26:22,665 --> 00:26:23,667
‫مرحبًا.

552
00:26:23,750 --> 00:26:24,751
‫مرحبًا.

553
00:26:24,834 --> 00:26:26,544
‫شكرًا على مساعدتك اليوم.

554
00:26:26,628 --> 00:26:30,715
‫رأيت أنه إن رفضنا فستجعلنا المدرّبة "باريت"
‫نركض حتى نسقط من التعب.

555
00:26:31,883 --> 00:26:33,259
‫جمعتنا بداية سيئة.

556
00:26:33,343 --> 00:26:35,428
‫أتعني بذلك تسبب أبي في إفلاس عائلتك؟

557
00:26:35,512 --> 00:26:37,847
‫لم أفكر قط في أنك خسرت كل شيء أيضًا.

558
00:26:38,640 --> 00:26:39,724
‫لم تكوني تستحقين هذا.

559
00:26:40,809 --> 00:26:41,810
‫أيضًا…

560
00:26:43,436 --> 00:26:45,730
‫أحاول العثور على طريقة لأخبرك بشيء ما…

561
00:26:47,357 --> 00:26:50,193
‫أكلت آخر قطعة لازانيا في الثلاجة.

562
00:26:50,276 --> 00:26:51,444
‫ألم تكن طيبة المذاق؟

563
00:26:51,528 --> 00:26:52,779
‫بلى، بصراحة كانت.

564
00:26:56,741 --> 00:26:59,285
‫كنا نتحدث للتو عنها.

565
00:26:59,786 --> 00:27:02,163
‫مهلًا لحظة. ماذا؟ أين مقطع الفيديو؟

566
00:27:02,664 --> 00:27:04,916
‫الموضوع سخيف للغاية. أجبرني على إزالته.

567
00:27:05,625 --> 00:27:08,545
‫أجل، أجبرتك على إزالته يا "إيفا"،
‫لأن هذه ليست طبيعتنا.

568
00:27:08,628 --> 00:27:09,921
‫وما هي طبيعتنا؟

569
00:27:10,797 --> 00:27:15,218
‫أعلم أنكن محبطات،
‫لكن فريقنا ليس عرض غرائب وعجائب.

570
00:27:15,301 --> 00:27:17,470
‫أعني، عندما يأتي الناس لمشاهدتنا نلعب،

571
00:27:17,554 --> 00:27:19,389
‫لن يروني وأنا أتشاجر مع الحكم.

572
00:27:19,472 --> 00:27:21,016
‫كان هذا فعلًا سيئًا، وهو خطئي.

573
00:27:21,099 --> 00:27:24,394
‫إذًا أظن أن الجمهور سيكون أهلنا والتميمة؟

574
00:27:27,981 --> 00:27:29,482
‫انظرن إلى بعضكن.

575
00:27:29,566 --> 00:27:31,651
‫انظرن بتمعن إلى بعضكن.

576
00:27:31,735 --> 00:27:33,486
‫هيا. انظرن في عيون بعضكن.

577
00:27:34,529 --> 00:27:37,449
‫هذا من نلعب من أجله.
‫وهذه ركيزتنا التي نعول عليها.

578
00:27:37,532 --> 00:27:40,660
‫نحن لا نقيس قيمتنا
‫بعدد المشجعين في المدرجات

579
00:27:40,744 --> 00:27:41,953
‫أو عدد الإعجابات التي ننالها.

580
00:27:42,037 --> 00:27:44,873
‫يريد المشجعون مشاهدة فريق
‫لا يبالي بمن يشاهده.

581
00:27:46,082 --> 00:27:49,753
‫إنهم يريدون مشاهدة فريق مليء بالإيمان
‫ويلعب بلا هوادة ويجمع أفراده الحب.

582
00:27:50,420 --> 00:27:51,921
‫وهذه طبيعتنا. صحيح؟

583
00:27:54,090 --> 00:27:55,091
‫صحيح؟

584
00:27:57,677 --> 00:27:58,678
‫تصبحين على خير يا "لويز".

585
00:27:58,762 --> 00:27:59,637
‫تصبحين على خير.

586
00:27:59,721 --> 00:28:00,805
‫تصبحين على خير يا "هولي".

587
00:28:00,889 --> 00:28:02,057
‫- تصبحن على خير يا فتيات.
‫- إلى اللقاء يا "هولي".

588
00:28:02,557 --> 00:28:03,558
‫تصبحين على خير يا "هولي".

589
00:28:03,641 --> 00:28:06,311
‫حسنًا يا فتيات، استمتعن. لكن ليس كثيرًا.

590
00:28:08,730 --> 00:28:10,231
‫"هولي"!

591
00:28:11,524 --> 00:28:13,151
‫- أيمكنني السير معك إلى السيارة؟
‫- لا.

592
00:28:13,234 --> 00:28:14,444
‫سأعتبر هذه موافقة.

593
00:28:15,528 --> 00:28:18,406
‫أبطئي قليلًا. اسمعي، أردت أن أقدّم اعتذاري.

594
00:28:18,907 --> 00:28:20,408
‫كان ذلك هجومًا رخيصًا من جهتي.

595
00:28:20,492 --> 00:28:23,703
‫تلك العبارة عن سيارة الفيراري وكل ذلك.

596
00:28:23,787 --> 00:28:25,288
‫ما أعنيه…

597
00:28:25,372 --> 00:28:28,541
‫قللت من حجم المسؤولية التي أمامك،

598
00:28:28,625 --> 00:28:30,377
‫ما كان عليّ قوله هو إنك على قدر المسؤولية.

599
00:28:30,460 --> 00:28:31,670
‫إنك على قدر التحدي،

600
00:28:31,753 --> 00:28:33,296
‫- وإنني فخور بك.
‫- شكرًا لك.

601
00:28:33,380 --> 00:28:36,424
‫فالتضحيات التي بذلتها لتصلي إلى هنا…

602
00:28:36,508 --> 00:28:40,136
‫إذ ليست لديك عائلة أو زوج أو أطفال.

603
00:28:40,220 --> 00:28:43,264
‫- هذه… هذه تضحية.
‫- ماذا؟ ماذا قلت للتو؟

604
00:28:45,141 --> 00:28:46,476
‫إنها مجاملة.

605
00:28:46,559 --> 00:28:48,228
‫ما أقوله، حقًا… أعني…

606
00:28:48,311 --> 00:28:51,690
‫ما أعنيه هو أنك اضطُررت إلى بذل مجهود مضاعف
‫لما يبذله أي رجل.

607
00:28:51,773 --> 00:28:53,608
‫وتناضلين بقوة مضاعفة. هذا ما قلته لـ"نيك".

608
00:28:53,692 --> 00:28:55,485
‫هل تحدثت إلى لاعبي عني؟

609
00:28:55,568 --> 00:28:56,403
‫نعم.

610
00:28:57,070 --> 00:29:00,365
‫ظننت أنني طلبت منك عدم التقليل مني
‫من خلال التدخل مع فريقي.

611
00:29:00,448 --> 00:29:01,950
‫لست أقلل… كنت أحاول المساعدة.

612
00:29:02,033 --> 00:29:04,577
‫طريقة مساعدة فريقي هي ألّا تساعد.

613
00:29:04,661 --> 00:29:05,662
‫ما فعلته هو،

614
00:29:05,745 --> 00:29:08,665
‫كنت أحاول جعل ذلك الفتى يفهم
‫أنك وأنا متساويان.

615
00:29:08,748 --> 00:29:12,043
‫اسمع! إذا كان عليك أن تدافع
‫أمام أي أحد بالنيابة عني،

616
00:29:12,127 --> 00:29:13,795
‫فهذا يعني أن قوتك أكبر.

617
00:29:13,878 --> 00:29:17,841
‫وأن تأثيرك أقوى،
‫ما يعني أننا لسنا متساويين.

618
00:29:17,924 --> 00:29:19,884
‫حسنًا، سأتصل بالولد وأخبره بأنك شنيعة.

619
00:29:19,968 --> 00:29:21,302
‫أهذا ما تريدينه؟ ماذا تريدين؟

620
00:29:21,386 --> 00:29:23,013
‫- ما أريده…
‫- اعتذرت. لكن لا يعجبك هذا.

621
00:29:23,096 --> 00:29:25,390
‫- "مارفين"، أريد منك أن تتوقف عن الحديث.
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟

622
00:29:25,473 --> 00:29:27,434
‫- اسمع! توقف عن الحديث.
‫- لكن ماذا تريدين مني أن أفعل؟

623
00:29:27,517 --> 00:29:29,602
‫أن تتوقف عن الحديث!

624
00:29:36,443 --> 00:29:37,777
‫ليس سهلًا…

625
00:29:39,946 --> 00:29:43,533
‫أن تكون مدرّبًا رئيسيًا يشارك صالة رياضية
‫مع الأسطوري "مارفين كورن".

626
00:29:43,616 --> 00:29:44,659
‫حدثي ولا حرج.

627
00:29:51,332 --> 00:29:52,667
‫أنت خائفة، صحيح؟

628
00:29:54,210 --> 00:29:55,211
‫نعم.

629
00:29:55,795 --> 00:29:56,796
‫مذعورة.

630
00:29:58,048 --> 00:29:59,716
‫- أنت؟
‫- لا.

631
00:30:02,677 --> 00:30:05,305
‫نعم. إنه… أنا… لا يشاهد أحد مبارياتنا.

632
00:30:05,388 --> 00:30:07,265
‫وأفضل لاعبتين عندي تكرهان بعضهما.

633
00:30:08,433 --> 00:30:10,060
‫وأحاول إدارة كل هذا

634
00:30:10,143 --> 00:30:12,437
‫من دون أفضل مساعدة حصلت عليها في حياتي.

635
00:30:17,942 --> 00:30:19,402
‫ما زلت غاضبة مني بسبب…

636
00:30:20,236 --> 00:30:22,197
‫- هل ما زلت غاضبة مني؟ لست…
‫- "مارفين".

637
00:30:22,280 --> 00:30:23,281
‫أريد أن أعلم.

638
00:30:23,365 --> 00:30:25,325
‫- "مارفين"، سأركب سيارتي الآن.
‫- ماذا؟

639
00:30:25,408 --> 00:30:26,743
‫- حسنًا.
‫- وسأذهب إلى المنزل.

640
00:30:26,826 --> 00:30:31,081
‫سأدخل منزلي الفارغ، وسأفتح زجاجة نبيذ.

641
00:30:31,164 --> 00:30:34,918
‫وحينها سأستمتع بالصمت.

642
00:30:36,795 --> 00:30:38,463
‫- أتريدين مني مرافقتك؟
‫- لا أريد.

643
00:30:40,548 --> 00:30:41,633
‫تصبح على خير يا "مارفين".

644
00:30:42,217 --> 00:30:43,301
‫تصبحين على خير يا "هولي".

645
00:30:44,427 --> 00:30:45,970
‫شكرًا لدفاعك عني.

646
00:30:56,189 --> 00:30:59,234
‫إذًا، رأيتك تتحدثين إلى "نيكي هوبس" الليلة.

647
00:31:00,568 --> 00:31:02,445
‫حسنًا، دعينا لا نبالغ.

648
00:31:02,529 --> 00:31:04,239
‫لن أفعل أبدًا، اتفقنا؟

649
00:31:04,322 --> 00:31:07,450
‫أنا أسأل ببساطة، "هل ستتزوجان؟"

650
00:31:08,493 --> 00:31:11,079
‫أظن أننا تأكدنا من أنه يكرهني، لذا…

651
00:31:11,162 --> 00:31:13,331
‫لم يبد الأمر وكأنه يكرهك الليلة.

652
00:31:14,249 --> 00:31:16,418
‫أنت معجبة به وضوحًا.
‫اطلبي منه الخروج في موعد.

653
00:31:16,501 --> 00:31:18,586
‫حسنًا، أظن أنك تستبقين الأحداث.

654
00:31:18,670 --> 00:31:21,131
‫أخبريني بأنك لا تريدين، وسأصمت. أعني…

655
00:31:21,923 --> 00:31:23,383
‫ربما كنت سأراسله.

656
00:31:24,092 --> 00:31:25,885
‫لا أعلم. أتظنين أن عليّ فعل هذا؟

657
00:31:25,969 --> 00:31:28,221
‫نعم، بكل تأكيد.

658
00:31:29,139 --> 00:31:31,016
‫- ماذا سأقول حتى؟
‫- فقط… لا أعلم.

659
00:31:31,099 --> 00:31:33,393
‫اسأليه مثلًا عن الشاطئ أو شيء كهذا.

660
00:31:33,476 --> 00:31:35,020
‫السؤال غير مهم حقًا.

661
00:31:35,103 --> 00:31:36,688
‫فقط… نعم.

662
00:31:36,771 --> 00:31:38,606
‫- هذا سخيف للغاية.
‫- لا، ليس كذلك.

663
00:31:38,690 --> 00:31:39,899
‫- حسنًا.
‫- تستطيعين فعلها.

664
00:31:41,818 --> 00:31:44,446
‫لم أتوقّع أن نصل إلى هنا الليلة.

665
00:31:48,241 --> 00:31:49,242
‫أنا توقّعت.

666
00:32:05,717 --> 00:32:08,720
‫"رسالة من (لويز غرازنسكي)"

667
00:33:07,779 --> 00:33:09,781
‫ترجمة "حمدي أسامة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
