﻿1
00:00:53,921 --> 00:00:55,297
‫هل أنت متأكد؟‬

2
00:01:00,552 --> 00:01:04,097
‫وهل تكون آثار الرصاصات‬
‫ربما مجرد صدفة؟‬

3
00:01:05,766 --> 00:01:07,267
‫كدت أرميها في المحيط‬

4
00:01:09,811 --> 00:01:12,189
‫- كان عليّ فتح يدي‬
‫- يا للهول‬

5
00:01:12,898 --> 00:01:15,609
‫- هل أخبرت (بيري)؟‬
‫- لا، فور أن يعرف‬

6
00:01:15,734 --> 00:01:18,946
‫سيتغير مسار الأمور بالنسبة إليه‬
‫وبالنسبة إلى الجميع‬

7
00:01:19,112 --> 00:01:21,448
‫عرقل مسار القضية‬
‫وبدأ الآن بالمحاكمة فيها‬

8
00:01:21,573 --> 00:01:25,452
‫لكن (كلارا)، إن لم يدر حيال ذلك‬
‫فيمكنه الاستمرار بذلك...‬

9
00:01:26,954 --> 00:01:28,622
‫كما يفعل‬

10
00:01:32,417 --> 00:01:34,920
‫أتعتقد أن المدعي العام يملك المزيد؟‬

11
00:01:35,087 --> 00:01:39,258
‫- وإن كانوا يملكون المزيد؟‬
‫- إذاً، سيفاجئ الشابان بها في المحكمة‬

12
00:01:39,383 --> 00:01:42,469
‫- من دون أن يملك محاميهما أي فكرة‬
‫- إذاً، ما الأسوأ؟‬

13
00:01:42,594 --> 00:01:44,263
‫معرفة أن موكلك‬
‫ارتكب الجريمة‬

14
00:01:44,388 --> 00:01:48,016
‫أو عدم الاستعداد حين يثبت‬
‫الجانب الآخر الأمر؟‬

15
00:02:22,092 --> 00:02:23,635
‫سيد (ماكاتشون)‬

16
00:02:25,345 --> 00:02:30,517
‫سيد (فينيرتي)، من المهم أن يعرف‬
‫(مايسون) ثمن الانحياز ضد مدينتا‬

17
00:02:31,018 --> 00:02:34,730
‫سبق وبدأت بالتكلم عنه في صحفي‬

18
00:02:34,855 --> 00:02:37,482
‫لكن أحتاج أيضاً‬
‫إلى برنامجك الإذاعي‬

19
00:02:37,899 --> 00:02:40,527
‫يمكن للأمور الجيدة‬
‫أن تحصل في أي مكان‬

20
00:02:41,153 --> 00:02:44,031
‫- وحين تفعل...‬
‫- ستؤدي إلى نتائج كبيرة‬

21
00:02:44,156 --> 00:02:47,826
‫ما يمكن أن يقضي على كل شيء‬

22
00:03:09,097 --> 00:03:12,142
‫أنا متجهة مجدداً إلى قاعة السجلات‬
‫قبل إغلاقها لعطلة نهاية الأسبوع‬

23
00:03:12,267 --> 00:03:15,354
‫تبين أن (نورين لاسون)‬
‫لم تكن تملك هذا الاسم دوماً‬

24
00:03:15,479 --> 00:03:17,481
‫- حقاً؟‬
‫- كانت متزوجة لسنتين فقط‬

25
00:03:17,606 --> 00:03:20,067
‫ثم، أصبحت أرملة، يا لها من مسكينة‬
‫واحتفظت بكنية زوجها‬

26
00:03:20,192 --> 00:03:23,236
‫كانت كنيتها قبل الزواج (تايلور)‬
‫لذا، أبحث عن شقيقها الآن‬

27
00:03:23,362 --> 00:03:26,156
‫أعتقد أن هناك البعض من أفراد‬
‫عائلة (تايلور) في هذه المدينة‬

28
00:03:26,281 --> 00:03:29,034
‫٤٧ شخصاً في منطقة وسط المدينة فحسب‬

29
00:03:29,159 --> 00:03:32,663
‫أحسنت، لا داعي للعودة إلى هنا‬
‫سأقفل المكان‬

30
00:03:32,788 --> 00:03:35,248
‫- اقضي عطلة نهاية أسبوع جيدة‬
‫- شكراً لك، آنسة (ستريت)‬

31
00:04:52,617 --> 00:04:56,413
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، شكراً على مجيئك‬

32
00:04:56,538 --> 00:04:58,874
‫لا عليك، لقد أنقذتني‬
‫كنت أتظاهر بالكتابة‬

33
00:05:03,211 --> 00:05:05,797
‫مهلاً، ما الخطب؟‬

34
00:05:06,506 --> 00:05:08,884
‫ماذا تفعلين حين تشعرين بضغط شديد؟‬

35
00:05:11,261 --> 00:05:13,847
‫حسناً، حسناً، اركبي السيارة‬

36
00:05:30,864 --> 00:05:36,870
‫"(بالم سبرينغز)"‬

37
00:06:14,241 --> 00:06:15,951
‫أهلاً بك في المكان‬
‫الذي يشعرني بالراحة‬

38
00:06:17,244 --> 00:06:18,662
‫هيا بنا‬

39
00:06:29,714 --> 00:06:31,174
‫النساء والأطفال أولاً‬

40
00:06:36,805 --> 00:06:38,306
‫مهلاً‬

41
00:06:39,558 --> 00:06:41,393
‫يا لك من ماكرة‬

42
00:06:41,768 --> 00:06:43,478
‫هذا ما أنا عليه‬

43
00:06:44,187 --> 00:06:46,022
‫حسناً، لندخل‬

44
00:06:52,737 --> 00:06:54,197
‫هل تمازحينني؟‬

45
00:06:54,322 --> 00:06:55,782
‫تفضلي‬

46
00:06:56,575 --> 00:06:58,618
‫اسمعي، (فاي غوردن) هي مصممة‬
‫الديكور المسرحي وصديقة لي‬

47
00:06:58,743 --> 00:07:02,205
‫طلبت منها سرقة معظم هذه الأغراض‬
‫بعد انتهاء تصوير (كيوبن لوف سونغ)‬

48
00:07:02,330 --> 00:07:05,458
‫لا تديري أي منها لأنه كُتب على‬
‫جميعها "ملك (إم جي إم)"‬

49
00:07:07,627 --> 00:07:09,713
‫هذا زائف وذلك أيضاً‬

50
00:07:09,838 --> 00:07:11,256
‫وهذا زائف أيضاً‬

51
00:07:16,177 --> 00:07:19,973
‫- جمال المكان لا ينتهي‬
‫- لم تري الجزء الجيد منه بعد‬

52
00:07:26,479 --> 00:07:27,898
‫من هنا‬

53
00:07:30,442 --> 00:07:34,863
‫هذا ما يجعل الرحلة إلى هنا وتلقي‬
‫الغبار في وجهك يستحقان العناء‬

54
00:07:45,248 --> 00:07:46,958
‫أتشعرين بتحسن؟‬

55
00:07:48,543 --> 00:07:51,922
‫سأذهب لإشعال النار‬
‫لكن لا تبرحي مكانك، اتفقنا؟‬

56
00:07:53,089 --> 00:07:54,507
‫(أنيتا)‬

57
00:08:01,598 --> 00:08:03,016
‫شكراً لك‬

58
00:08:04,809 --> 00:08:06,269
‫أنت على الرحب والسعة‬

59
00:08:35,423 --> 00:08:36,925
‫- نحن نبلي حسناً‬
‫- نبلي حسناً‬

60
00:08:37,050 --> 00:08:39,386
‫نبلي حسناً، يمكنني رؤية‬
‫كل من أوراقي وأوراقك‬

61
00:08:39,511 --> 00:08:43,682
‫هذه ورقة ٣، وهذه ورقة ٢‬
‫تحتاج الآنسة اللطيفة إلى ورقة ٢ فحسب‬

62
00:08:43,807 --> 00:08:45,725
‫- شكراً، عزيزي‬
‫- سيحصل موزع الورق على ورقة واحدة‬

63
00:08:46,476 --> 00:08:51,773
‫(كلارا)، حسناً، عليك حلّ مشكلة‬
‫شطيرة سمكة التونة سيئة المذاق‬

64
00:08:52,691 --> 00:08:57,028
‫- كنت أتجّهز لهذا، كان جيداً‬
‫- (مو)، انسَ الأمر‬

65
00:08:57,404 --> 00:09:00,031
‫أجل، (مو)، على رسلك‬

66
00:09:00,156 --> 00:09:04,786
‫هذا المحقق الأسود‬
‫يدافع عن القتلة باردي القلوب‬

67
00:09:04,911 --> 00:09:06,287
‫كيف تعرف أنهم مذنبون؟‬

68
00:09:06,413 --> 00:09:07,872
‫أنت مجرد أحمق بيدين تفوح منهما‬
‫رائحة الأسماك النتنة‬

69
00:09:07,998 --> 00:09:10,041
‫- من جرّاء العمل في مصنع التعليب‬
‫- شكراً لك، (بيرل)‬

70
00:09:10,166 --> 00:09:13,378
‫مما أراه هنا، أنا متأكد من أنهم الفاعلون‬

71
00:09:13,503 --> 00:09:19,634
‫- لكن لنسأل العم (توم) بنفسه‬
‫- لا يمكنك مناداته بذلك في منزلي‬

72
00:09:19,759 --> 00:09:23,054
‫ليس سيئاً، أفهمت؟‬

73
00:09:25,306 --> 00:09:28,435
‫- أعرف أنه غير سيئ‬
‫- آمين، (مو)‬

74
00:09:28,560 --> 00:09:31,479
‫لكن الأمر السيئ هو طريقة‬
‫تغلبي عليكم طيلة الليلة‬

75
00:09:31,604 --> 00:09:35,567
‫- ها أنت ذا، خذ الأوراق الـ٥‬
‫- هذه ليست كذبة...‬

76
00:10:07,766 --> 00:10:10,977
‫"لا مزيد من الرهانات‬
‫لا مزيد منها، من فضلكم"‬

77
00:10:11,144 --> 00:10:13,104
‫إنها ليلة الجمعة‬
‫أهذا أفضل ما يمكننا فعله؟‬

78
00:10:14,939 --> 00:10:18,568
‫اعتقدنا أنه مع بقاء (لوكس) خارج‬
‫نطاق العمولة، سنجني أرباحاً طائلة‬

79
00:10:18,985 --> 00:10:22,697
‫أشعر ذلك الحريق الناس بالخوف‬

80
00:10:22,822 --> 00:10:25,033
‫لا أعرف، ربما علينا إحضار‬
‫فرقة موسيقية‬

81
00:10:25,658 --> 00:10:29,496
‫صحيح، أتعتقد أن (غاي لومباردو)‬
‫يعزف مقابل البقشيش؟‬

82
00:10:31,331 --> 00:10:34,626
‫- أين البطاطا المشوية؟‬
‫- نفدت منا‬

83
00:10:34,751 --> 00:10:37,796
‫لم نعد نحصل على بضائع مجانية‬
‫منذ تعرض اليهودي (غولدستين) للقتل‬

84
00:10:40,632 --> 00:10:43,009
‫لم يتمكن (بروكس) من إحضار لنا‬
‫سفينة جيدة من أسطول والده‬

85
00:10:43,134 --> 00:10:45,804
‫لكنه كان يحصل على القرنبيط مجاناً‬

86
00:10:52,185 --> 00:10:56,940
‫منذ متى بدأ يعطينا المال؟‬
‫قبل ٥ أشهر؟‬

87
00:10:57,690 --> 00:10:59,067
‫أجل‬

88
00:11:03,905 --> 00:11:07,742
‫اسمع، (تيدي)، إن كان هؤلاء الأولاد‬
‫في المدرسة يتكلمون عني‬

89
00:11:07,867 --> 00:11:09,410
‫- ويطلقون الأسماء عليّ...‬
‫- لا، يا أبي‬

90
00:11:09,536 --> 00:11:11,621
‫إنهم يسخرون مني فحسب‬
‫هذا ليس بالأمر الهام‬

91
00:11:11,746 --> 00:11:16,376
‫هكذا يبدأ الأمر، لا يمكنك أن تطلب منهم‬
‫أن يتركوك وشأنك، سيستمرون بمضايقتك‬

92
00:11:19,796 --> 00:11:22,090
‫حسناً، لنحاول مجدداً، حسناً؟‬

93
00:11:22,215 --> 00:11:27,137
‫أوقف العنان، ثبت قدميك‬
‫سنركل بقوة ونضغط عليه، ها نحن ذا‬

94
00:11:29,180 --> 00:11:33,059
‫وكأنك تعني ذلك تماماً هذه المرة‬
‫اضغط عليه، حسناً، اركله‬

95
00:11:33,810 --> 00:11:37,313
‫- هيا، (تيدي)، ركلة قوية‬
‫- أنا أفعل ذلك‬

96
00:11:40,525 --> 00:11:44,654
‫(تيدي)، إن كانت تعرف أنك خائف‬
‫فستفعل ما تريده‬

97
00:11:44,779 --> 00:11:47,949
‫- لست خائفاً‬
‫- أعلمها بذلك إذاً‬

98
00:11:53,204 --> 00:11:56,166
‫- أليست هذه معلمتك، الآنسة (أيمز)؟‬
‫- أين؟‬

99
00:11:58,793 --> 00:12:00,503
‫الآنسة (أيمز)!‬

100
00:12:00,628 --> 00:12:03,840
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير، الآنسة (أيمز)‬

101
00:12:03,965 --> 00:12:06,009
‫هذه مفاجأة، لم أظن أنك راكبة خيل‬

102
00:12:06,134 --> 00:12:09,470
‫افترضت هذا الكلام المهين‬
‫بعض الشيء حيالك أيضاً‬

103
00:12:10,471 --> 00:12:12,307
‫- أجل، أنا...‬
‫- أعمل هنا في عطلات نهاية الأسبوع‬

104
00:12:12,432 --> 00:12:14,934
‫من أجل جني مال إضافي‬
‫وأتمكن من إمضاء الوقت مع الأحصنة‬

105
00:12:15,059 --> 00:12:16,978
‫وهذا أمر رائع بالنسبة إليّ‬

106
00:12:19,105 --> 00:12:22,025
‫- هل تواجهان صعوبة؟‬
‫- نحاول إتقان هذا‬

107
00:12:22,150 --> 00:12:24,319
‫لكن أعتقد أن الحصان يحظى‬
‫بوقت أكثر مرحاً‬

108
00:12:24,444 --> 00:12:26,029
‫- أبي‬
‫- ماذا؟‬

109
00:12:26,946 --> 00:12:28,364
‫أيمكنني المحاولة؟‬

110
00:12:30,742 --> 00:12:32,827
‫- كيف تشعر (زيفر)، (تيدي)؟‬
‫- بشعور جيد‬

111
00:12:32,952 --> 00:12:38,124
‫إنها أنثى لطيفة جداً، أفضل من الأنثى‬
‫العنيدة الأخرى التي كنت تمتطيها سابقاً‬

112
00:12:38,249 --> 00:12:40,752
‫- (تيدي)، ابق قدميك في مكانهما‬
‫- دعه يحلّ الأمر‬

113
00:12:40,877 --> 00:12:42,462
‫إن تمكن من حلّ الأمر، فسيتقن هذا‬

114
00:12:43,922 --> 00:12:47,133
‫يبدو أنك لا تعلمين‬
‫الأطفال فحسب، آنسة (أيمز)‬

115
00:12:48,468 --> 00:12:49,844
‫نادني (جيني)‬

116
00:12:50,470 --> 00:12:52,931
‫لا تزال مناداتي بالآنسة (أيمز)‬
‫تشعرني بالغرابة‬

117
00:12:53,056 --> 00:12:56,351
‫- لماذا؟‬
‫- كنت السيدة (أيمز) لوقت طويل‬

118
00:12:57,894 --> 00:13:00,855
‫- زوجك...‬
‫- لقد تطلقنا‬

119
00:13:00,980 --> 00:13:04,692
‫إذاً، هل احتفظت بالاسم فحسب‬
‫وتخلصت من الرجل؟‬

120
00:13:04,817 --> 00:13:06,402
‫كان ذلك محبذاً أكثر‬

121
00:13:06,861 --> 00:13:11,366
‫أنقذني ذلك من العودة إلى كنيتي‬
‫قبل الزواج وهي (سيمانسكي)‬

122
00:13:13,076 --> 00:13:14,494
‫آسف‬

123
00:13:16,246 --> 00:13:18,748
‫- كم مضى على وجودك في (لوس أنجلوس)؟‬
‫- سنة واحدة‬

124
00:13:19,791 --> 00:13:21,584
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا‬

125
00:13:21,709 --> 00:13:25,004
‫قرأت الكثير عنها‬
‫رأيتها في الأفلام والمجلات‬

126
00:13:26,256 --> 00:13:27,966
‫وأتيت إلى هنا‬

127
00:13:28,466 --> 00:13:30,385
‫أجل، سعيدة جدا بأنني فعلت‬

128
00:13:31,469 --> 00:13:33,554
‫هل حقاً تعجبك بهذا القدر؟‬

129
00:13:34,597 --> 00:13:36,975
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- لا تتساقط الثلوج فيها‬

130
00:13:37,100 --> 00:13:40,603
‫هذا ما يُعجبني، شطيرة اللحم‬
‫في مطعم (كول) ليست سيئة‬

131
00:13:42,272 --> 00:13:44,983
‫أعتقد أننا حصلنا على شعار‬
‫جديد للمدينة‬

132
00:13:46,359 --> 00:13:48,319
‫أتعرف ما أكثر‬
‫ما يُعجبني في هذه البلدة؟‬

133
00:13:49,362 --> 00:13:51,030
‫لا أحد يمكنه التكلم عن ماضيك‬

134
00:13:52,448 --> 00:13:54,158
‫بل عن المستقبل فحسب‬

135
00:14:10,466 --> 00:14:12,302
‫يا للروعة‬

136
00:14:17,515 --> 00:14:20,560
‫أحسنت، (تيدي)، انظر إلى وجهتك‬
‫وتوجه نحو ما تنظره إليه‬

137
00:14:20,685 --> 00:14:23,521
‫- شكراً على الرحلة، آنسة (آيمز)‬
‫- على الرحب والسعة‬

138
00:14:25,231 --> 00:14:27,317
‫- أبي‬
‫- ماذا؟‬

139
00:14:29,444 --> 00:14:32,113
‫أجل، شكراً لك‬

140
00:14:33,489 --> 00:14:36,743
‫على الرحب والسعة‬
‫أتود إطعام (زيفر) بعض الجزر؟‬

141
00:14:36,868 --> 00:14:38,995
‫- أجل‬
‫- أتذكر ما يجب فعله؟‬

142
00:14:39,245 --> 00:14:40,872
‫رفع اليدين!‬

143
00:14:41,581 --> 00:14:43,791
‫- أبق يديك مستقيمتين‬
‫- أبق يديّ مستقيمتين‬

144
00:14:43,916 --> 00:14:45,668
‫أبق يديك مستقيمتين‬

145
00:14:46,169 --> 00:14:50,757
‫أحسنت، أعمل هنا كل يوم سبت‬
‫إن أردت دروساً أخرى‬

146
00:14:52,800 --> 00:14:54,469
‫أتتكلمين معي أو معه؟‬

147
00:14:54,844 --> 00:14:56,679
‫خذي، (زيفر)‬

148
00:15:00,808 --> 00:15:04,437
‫- أبي، سال لعابها عليّ‬
‫- أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬

149
00:15:05,188 --> 00:15:06,898
‫إنها مفتونة بك‬

150
00:15:07,023 --> 00:15:08,649
‫- توقف‬
‫- شكراً لك‬

151
00:15:16,032 --> 00:15:18,117
{\pos(192,240)}‫سيشعر والدك بحماسة كبيرة لرؤيتك‬

152
00:15:22,747 --> 00:15:24,165
{\pos(192,240)}‫اجلسي برفقة والدك‬

153
00:15:24,999 --> 00:15:27,126
‫يا للهول!‬

154
00:15:27,251 --> 00:15:29,462
{\pos(192,240)}‫تبدو متعباً، هل أنت بخير؟‬

155
00:15:31,005 --> 00:15:33,674
{\pos(192,240)}‫أحضر لنا السيد (مايسون) الفرش الجديدة‬

156
00:15:33,800 --> 00:15:35,593
{\pos(192,240)}‫حقاً؟‬

157
00:15:36,094 --> 00:15:39,847
{\pos(192,240)}‫أعطى تلك الأقلام حتى لـ(رافيتا)‬

158
00:15:41,682 --> 00:15:43,434
{\pos(192,240)}‫نحن بخير، يا خالتي‬

159
00:15:44,352 --> 00:15:46,229
{\pos(192,240)}‫الأمور ليست سيئة جداً‬

160
00:15:46,729 --> 00:15:48,231
{\pos(192,240)}‫أليس كذلك، (رافا)؟‬

161
00:15:48,356 --> 00:15:50,108
‫"انتهت مدة الزيارات"‬

162
00:15:51,442 --> 00:15:52,902
‫ودعي خالك‬

163
00:15:55,405 --> 00:15:56,823
‫ليباركك الله، بُني‬

164
00:15:57,490 --> 00:16:00,201
‫ليباركك الله، باسم الأب‬
‫الابن والروح القدس‬

165
00:16:00,326 --> 00:16:03,913
‫هذه لـ(ماريا)، تحتوي على قصة جيدة‬

166
00:16:05,289 --> 00:16:11,129
‫ليباركك الله‬
‫باسم الأب الابن والروح القدس‬

167
00:16:16,592 --> 00:16:18,052
‫أحبك‬

168
00:17:20,114 --> 00:17:21,657
‫"تباً"‬

169
00:17:24,619 --> 00:17:25,995
‫تباً‬

170
00:17:26,204 --> 00:17:30,082
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت أحاول أن أفاجئك‬

171
00:17:30,208 --> 00:17:34,921
‫- هذا مفاجئ، ماذا حضّرت؟‬
‫- لقد حرقته‬

172
00:17:35,046 --> 00:17:36,422
‫- في المقلاة؟‬
‫- لا‬

173
00:17:36,547 --> 00:17:39,634
‫كنت أحاول تقطيع حبة الطماطم‬
‫وسقطت السيجارة من فمي‬

174
00:17:40,134 --> 00:17:41,844
‫أين الملح؟‬

175
00:17:45,473 --> 00:17:47,725
‫- ثوب نوم جميل‬
‫- شكراً‬

176
00:17:50,311 --> 00:17:52,313
‫خذي، احملي هذه‬

177
00:17:52,438 --> 00:17:53,940
‫أبقيها هكذا‬

178
00:17:55,024 --> 00:17:58,110
‫ما الذي كنت تحاولين تحضيره؟‬

179
00:18:01,614 --> 00:18:03,908
‫البيض بالأسلوب المكسيكي؟‬

180
00:18:04,033 --> 00:18:06,035
‫ثمة مطعم مكسيكي رائع في البلدة‬

181
00:18:06,160 --> 00:18:08,579
‫- يمكننا الذهاب...‬
‫- تنحي جانباً‬

182
00:18:09,747 --> 00:18:11,499
‫حسناً‬

183
00:18:11,624 --> 00:18:16,921
‫حسناً، شغلي الفرن‬
‫ضعي المقلاة على نار هادئة‬

184
00:18:18,214 --> 00:18:20,049
‫وحاولي عدم إسقاط السيجارة‬

185
00:18:22,718 --> 00:18:25,429
‫لست ضمن الزبائن ولم تكن كذلك قط‬

186
00:18:25,555 --> 00:18:27,181
‫هل أنت موظف جديد‬
‫منذ تعيين (غولدستين)؟‬

187
00:18:27,974 --> 00:18:30,101
‫- أجل‬
‫- لأنني أقول لك إن رب عملك المتوفي‬

188
00:18:30,226 --> 00:18:34,605
‫قام بتوصيل البضائع المجانية لشريكي‬
‫المتوفي مرتين في الأسبوع لأشهر عدة‬

189
00:18:35,064 --> 00:18:36,732
‫اسمع، اسمع‬

190
00:18:38,109 --> 00:18:41,487
‫أنا مهتم أكثر بأي خصائص مالية‬
‫متعلقة بالاتفاق‬

191
00:18:41,612 --> 00:18:45,032
‫ما كانت الخطة؟ من أين كانت‬
‫تأتي الأموال؟ من كان يتلقى حصة؟‬

192
00:18:45,157 --> 00:18:46,867
‫- لا أعرف‬
‫- يا للهول، بحقك‬

193
00:18:46,993 --> 00:18:51,747
‫من أين كان (بروكس)‬
‫يحصل على المال؟ لا عليك‬

194
00:18:56,210 --> 00:18:57,587
‫هل أنتم سائقو هذا العمل؟‬

195
00:18:59,297 --> 00:19:00,756
‫أيوصل أحدكم الطلبيات‬
‫إلى (موروكو)؟‬

196
00:19:03,926 --> 00:19:05,803
‫ماذا عنك؟ مهلاً‬

197
00:19:07,263 --> 00:19:08,639
‫مهلاً‬

198
00:19:09,015 --> 00:19:10,933
‫سأعاود طرح سؤالي لتسمعني‬

199
00:19:12,435 --> 00:19:14,854
‫- أتوصل الطلبيات إلى (موروكو)؟‬
‫- لا أعرف شيئاً‬

200
00:19:14,979 --> 00:19:19,609
‫لم أقل قط إن عليك معرفة أي شيء‬
‫إذاً، ما الذي تعرفه وتحاول عدم قوله؟‬

201
00:19:19,775 --> 00:19:23,613
‫لا شيء، أقسم لك، لا أعرف أي شيء‬

202
00:19:32,580 --> 00:19:37,126
‫اسمع، لا أحاول تعطيل عملك‬

203
00:19:37,251 --> 00:19:39,712
‫أود معرفة إن كنت توصل‬
‫الطلبيات إلى (موروكو) فحسب‬

204
00:19:40,671 --> 00:19:42,798
‫لن يسبب لك هذا أي مشكلة، صحيح؟‬

205
00:19:44,050 --> 00:19:45,593
‫ربما فعلت‬

206
00:19:46,427 --> 00:19:48,262
‫بضع مرات‬

207
00:19:48,763 --> 00:19:52,475
‫ها أنت ذا، أرأيت؟‬
‫هذا ليس صعباً جداً، صحيح؟‬

208
00:19:55,853 --> 00:19:59,315
‫أعتقد أن شريكي في العمل‬
‫كان يحاول خداعي‬

209
00:20:01,317 --> 00:20:03,319
‫ويجني المال من خلال ذلك‬

210
00:20:10,326 --> 00:20:12,036
‫أود معرفة ما كان ذلك فحسب‬

211
00:20:14,580 --> 00:20:19,543
‫أعتقد أنه عليك القيام‬
‫بعمل جانبي آخر، صحيح؟‬

212
00:20:20,503 --> 00:20:23,047
‫وكذلك العديد من هؤلاء الشبان الآخرين...‬

213
00:20:24,507 --> 00:20:26,300
‫لكن اليوم هو يوم حظك‬

214
00:20:29,011 --> 00:20:30,846
‫لأنني لا أتكلم معهم‬

215
00:20:32,264 --> 00:20:33,891
‫بل أتكلم معك‬

216
00:20:39,939 --> 00:20:41,857
‫ساعدني في فهم كل المسألة‬

217
00:20:42,733 --> 00:20:44,443
‫وقد تحصل على شيء في المقابل‬

218
00:20:46,862 --> 00:20:48,364
‫إذاً...‬

219
00:20:49,699 --> 00:20:51,492
‫(بروكس) و(غولدستين)؟‬

220
00:20:55,705 --> 00:20:58,082
‫أجل، جعلاننا نقود الشاحنات‬

221
00:20:58,207 --> 00:21:01,252
‫خارج دوام عملنا المعتاد‬
‫لحوالى ٥ أو ٦ أشهر ربما‬

222
00:21:01,377 --> 00:21:03,170
‫ماذا كنتم تنقلون من أجلهما؟‬

223
00:21:03,587 --> 00:21:06,298
‫لا بد من أنكم كنتم تنقلون شيئاً آخر‬
‫عدا عن الخضار لجني كل تلك الأموال‬

224
00:21:06,424 --> 00:21:09,635
‫لم ننقل أي شيء آخر‬
‫كنا نحضر المنتجات من السفن‬

225
00:21:09,802 --> 00:21:13,139
‫في منتصف الليل ولم يكن هناك‬
‫أحد باستثناء شاحناتنا‬

226
00:21:13,472 --> 00:21:15,850
‫رصيف خاص في (بورت هوينيمي)‬

227
00:21:15,975 --> 00:21:18,602
‫قمت بتوصيل الحمولة أحياناً‬
‫إلى (موروكو)‬

228
00:21:18,728 --> 00:21:21,272
‫استيراد؟ إنها (كاليفورنيا)‬

229
00:21:21,397 --> 00:21:24,859
‫ثمة فواكه وخضار وفيرة‬
‫لمَ تصل سفينة مليئة بما نملكه؟‬

230
00:21:24,984 --> 00:21:27,778
‫لا أعرف، اسأل أفراد عائلة (ماكاتشون)‬

231
00:21:27,903 --> 00:21:29,780
‫كانت تلك سفن الشحن خاصتهم‬

232
00:21:53,929 --> 00:21:56,682
‫- "صباح الخير، آنسة (ستريت)"‬
‫- "صباح الخير، (ماريون)"‬

233
00:21:56,807 --> 00:21:58,851
‫- "هل كانت نهاية الأسبوع جيدة؟"‬
‫- "أجل، شكراً"‬

234
00:21:58,976 --> 00:22:00,394
‫"جيد"‬

235
00:22:03,355 --> 00:22:04,857
‫صباح الخير‬

236
00:22:11,363 --> 00:22:12,990
‫إذاً...‬

237
00:22:16,994 --> 00:22:18,788
‫تبدين مختلفة‬

238
00:22:19,455 --> 00:22:21,165
‫اكتسبت السمرة في عطلة نهاية‬
‫الأسبوع هذه‬

239
00:22:22,458 --> 00:22:26,295
‫- هل خرجت؟‬
‫- يُعرف عني أنني أفعل ذلك أحياناً‬

240
00:22:26,462 --> 00:22:31,008
‫إن كان أحدنا سيبدو مسالماً‬
‫فقد يُفسد ذلك الأمر برمته‬

241
00:22:39,642 --> 00:22:41,435
‫هل حظيت بنهاية أسبوع جيدة؟‬

242
00:22:41,644 --> 00:22:43,562
‫- أجل، اصطحبت (تيدي) لركوب الخيل‬
‫- (تيدي)؟‬

243
00:22:43,687 --> 00:22:46,524
‫أجل، انتقل هو و(ليندا)‬
‫للعيش معي مجدداً‬

244
00:22:46,649 --> 00:22:51,153
‫أجل، لم أخبرك ذلك أيضاً‬
‫لكن هذا هو الأمر الآخر الوحيد، أقسم لك‬

245
00:22:51,362 --> 00:22:54,740
‫إذاً، هل قررت أن إعلامي بالأمور‬
‫هو أمر جيد الآن؟‬

246
00:22:55,115 --> 00:22:56,951
‫سأحاول ذلك‬

247
00:22:59,453 --> 00:23:01,413
‫- وجدته‬
‫- من؟‬

248
00:23:01,539 --> 00:23:03,707
‫شقيق (نورين)، (فينسنت)‬
‫إنه فرد من مجلس المدينة‬

249
00:23:03,833 --> 00:23:06,961
‫عضو المجلس (في تايلور)؟‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

250
00:23:07,086 --> 00:23:12,800
‫أجل، متأكدة تماماً، قمت بمطابقة شهادة ميلاده‬
‫مع سجلات المستشفى وتسجيل السيارة‬

251
00:23:12,925 --> 00:23:15,219
‫- ما هي منطقته؟‬
‫- السابعة‬

252
00:23:15,344 --> 00:23:16,971
‫وهو يحكمها‬

253
00:23:17,888 --> 00:23:20,391
‫ملعب (ماكاتشون)، المنطقة السابعة‬

254
00:23:21,058 --> 00:23:24,937
‫هذا اكتشاف كبير، يستحق إجراء‬
‫محادثة مع عضو المجلس‬

255
00:23:25,104 --> 00:23:26,772
‫- أحسنت‬
‫- أجل، شكراً، (ماريون)‬

256
00:23:26,897 --> 00:23:30,234
‫(بول)، علينا إعلامك بالمستجدات‬
‫اكتشفنا صلة جديدة بـ(بروكس)‬

257
00:23:30,359 --> 00:23:34,071
‫هذا استكشاف جديد، تحاول (ستريت)‬
‫تحسين صحتها من خلال الخروج بانتظام‬

258
00:23:34,238 --> 00:23:35,614
‫إذاً، المنطقة السابعة...‬

259
00:23:39,326 --> 00:23:40,703
‫ما هذا؟‬

260
00:23:41,787 --> 00:23:43,581
‫هذا هو المسدس الذي استُخدم‬
‫لقتل (بروكس ماكاتشون)‬

261
00:23:44,915 --> 00:23:47,042
‫يتطابق تماماً مع الرصاصة‬
‫التي اخترقت رأسه‬

262
00:23:48,586 --> 00:23:50,129
‫- حسناً‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

263
00:23:51,088 --> 00:23:53,465
‫يعمل الأوغاد في مجال إيجار المسدسات‬

264
00:23:54,091 --> 00:23:56,635
‫على بعد ٢٧ متراً من مكان سكن‬
‫(رافايل) و(ماتيو)‬

265
00:23:59,138 --> 00:24:01,140
‫- هل ربما...؟‬
‫- لقد فعلا ذلك‬

266
00:24:01,640 --> 00:24:03,017
‫إنهما مذنبان‬

267
00:24:44,350 --> 00:24:47,478
‫هذه فرصتكما الأخيرة‬
‫يجب أن تخبرانا الحقيقة‬

268
00:24:47,645 --> 00:24:49,647
‫نحن نقول الحقيقة‬

269
00:24:49,772 --> 00:24:53,233
‫كل ما نقوله، لم نكن هناك‬
‫ولم نرتكب ذلك‬

270
00:24:53,692 --> 00:24:57,196
‫- أنتما محاميانا، من المفترض أن تصدقانا‬
‫- أتعرفان من أصدق؟‬

271
00:24:57,363 --> 00:24:59,114
‫محققي، (بول درايك)‬

272
00:25:00,199 --> 00:25:01,867
‫(رافايل)، (ماتيو)‬

273
00:25:02,117 --> 00:25:05,245
‫استأجرتما مسدساً من طراز سنة ١٩٠٣‬
‫بمقبض من خشب الجوز‬

274
00:25:05,412 --> 00:25:09,083
‫من وغد يدعى (تويست)‬
‫يعيش في كوخ مقابل كوخكما‬

275
00:25:09,249 --> 00:25:12,920
‫مقابل دولار واحد لليوم‬
‫مع مشط ممتلئ‬

276
00:25:13,045 --> 00:25:14,421
‫أصبح ذلك المسدس بحوزتنا‬

277
00:25:15,381 --> 00:25:19,468
‫إنه في خزنتنا، سأعطيه بالتأكيد‬
‫لـ(بول) لكي يقدمه للمدعي العام‬

278
00:25:19,677 --> 00:25:21,053
‫ويمكنه حينها إعدامكما‬

279
00:25:21,303 --> 00:25:24,223
‫إلا إن أراد أحدكما البدء‬
‫بقول الحقيقة‬

280
00:25:24,848 --> 00:25:27,267
‫هذا هو الأمر الوحيد الذي يقف‬
‫بينكما وبين موتكما‬

281
00:25:28,143 --> 00:25:30,479
‫- إنه على وشك الرحيل‬
‫- لست على وشك فعل ذلك‬

282
00:25:30,854 --> 00:25:32,231
‫حظاً موفقاً‬

283
00:25:34,024 --> 00:25:36,568
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

284
00:25:36,777 --> 00:25:39,613
‫لم نكن نملك أي شيء، أي وظيفة‬

285
00:25:40,114 --> 00:25:43,033
‫- كان ابن (ماتيو) يشعر بالجوع‬
‫- لا، توقف، عليك التوقف‬

286
00:25:43,158 --> 00:25:44,868
‫والتكلم عما فعلتماه‬

287
00:25:47,663 --> 00:25:49,790
‫أردنا جني المال بسرعة وبسهولة‬

288
00:25:49,915 --> 00:25:52,376
‫رأينا سيارة (دوسنبرغ)‬
‫وقررنا الاستفادة من ذلك‬

289
00:25:52,501 --> 00:25:55,838
‫قيمتها بقدر قيمة منزل‬
‫لذا، عرفنا أن الرجل يحمل أموالاً طائلة‬

290
00:25:56,255 --> 00:25:57,923
‫من أطلق النار؟‬

291
00:25:58,966 --> 00:26:01,385
‫- من أطلق النار؟‬
‫- أنا‬

292
00:26:04,972 --> 00:26:06,515
‫كنت أصوب المسدس نحوه‬

293
00:26:06,682 --> 00:26:09,601
‫ذهب (رافايل) لإحضار المال والأغراض‬
‫لكن لم يسلمه إياها الرجل‬

294
00:26:09,727 --> 00:26:11,437
‫أعني، كنا نصوب مسدساً نحوه‬

295
00:26:13,689 --> 00:26:15,524
‫"افتح الزنزانة رقم ٢"‬

296
00:26:17,109 --> 00:26:18,819
‫لو فعل ما طلبنا منه فحسب...‬

297
00:26:19,570 --> 00:26:21,363
‫أمسك بـ(رافا) وهو في مقعده‬

298
00:26:22,197 --> 00:26:23,699
‫صاح (رافا) في وجهي‬
‫طالباً مني فعل أمر ما‬

299
00:26:26,160 --> 00:26:27,661
‫لذا أطلقت النار عليه‬

300
00:26:31,457 --> 00:26:33,250
‫"كيف فوتنا هذا؟ هذا ليس منطقياً"‬

301
00:26:33,375 --> 00:26:34,960
‫كل ما قالاه حيال قتل‬
‫(بروكس) ليس منطقياً‬

302
00:26:35,085 --> 00:26:37,546
‫- أخفض صوتك‬
‫- لا، لن أفعل ذلك، تباً لهذين الشابين‬

303
00:26:37,671 --> 00:26:39,923
‫أعرف ما تفكر فيه‬
‫ولا يمكنك التخلي عن هذه القضية‬

304
00:26:40,090 --> 00:26:43,093
‫بلى، يمكنني فعل ذلك‬
‫لن أمثّل قاتلين‬

305
00:26:43,635 --> 00:26:46,930
‫إنهما موكلاك، وعليك تقديم‬
‫سبب مقنع للتخلي عنهما‬

306
00:26:47,056 --> 00:26:48,849
‫لدي سبب، ماذا عن كونهما الفاعلَين؟‬

307
00:26:49,016 --> 00:26:51,143
‫هذا يخرق الامتيازات‬
‫وسيتسبب بالحكم عليهما مباشرة‬

308
00:26:51,310 --> 00:26:54,605
‫حتى إن طلبت ذلك‬
‫فسيعني أنهما مذنبان بالنسبة إلى العامة‬

309
00:26:54,730 --> 00:26:56,565
‫لذا ماذا؟ أعليّ الدفاع عنهما؟‬

310
00:26:56,690 --> 00:26:58,275
‫أجل، (بيري)، نحن فرصتهما الفضلى‬

311
00:26:58,442 --> 00:26:59,818
‫لكن تغيرت القواعد‬

312
00:26:59,943 --> 00:27:02,488
‫لا يمكنكما أن تسألهما عن أي شيء‬
‫في المحكمة إن اعتقدت أنهما سيكذبان بشأنه‬

313
00:27:02,696 --> 00:27:05,365
‫بالتحديد، لا يمكنني جعلهما اعتلاء منصة‬
‫المحكمة، ولا يمكنني إظهار جانبيهما الإنسانيَين‬

314
00:27:05,783 --> 00:27:09,328
‫ستنظر هيئة المحلفين إلى مكسيكيَين‬
‫وتتساءل عما يخفيانه‬

315
00:27:09,453 --> 00:27:11,455
‫- وستكون محقة في ذلك لأنهما الفاعلان‬
‫- أيمكننا التحرك؟‬

316
00:27:11,580 --> 00:27:13,290
‫لا، لا يمكننا فعل ذلك‬
‫وماذا عن المسدس الذي استُخدم لقتل (بروكس)‬

317
00:27:13,415 --> 00:27:14,875
‫الموجود الآن في خزنتنا؟‬

318
00:27:15,209 --> 00:27:16,668
‫يسبب تواجد المسدس بحوزتنا مشكلة ‬

319
00:27:16,835 --> 00:27:19,129
‫لا يمكن للمدعى عليه إخفاء الأدلة‬
‫من خلال تسليمها لمحاميه‬

320
00:27:19,254 --> 00:27:21,340
‫لم يسلمانا إياه، لقد عثرت عليه‬

321
00:27:22,174 --> 00:27:23,675
‫سأبحث في الأمر، قد أجد حلاً بديلاً‬

322
00:27:23,801 --> 00:27:26,178
‫عذراً، أهذا مثال عن وهم العدالة؟‬

323
00:27:26,470 --> 00:27:30,557
‫أيمكن أن يفلتا من قتل زوج ووالد‬
‫لأننا عثرنا عليه أولاً فحسب؟‬

324
00:27:30,724 --> 00:27:33,936
‫اسمع، سواء كانا مذنبَين أو لا‬
‫يستحق الجميع محامي دفاع‬

325
00:27:34,436 --> 00:27:37,940
‫لذا، سيكون عليك التقدم‬
‫وبدء العمل كونك محاميهما‬

326
00:27:38,190 --> 00:27:39,608
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- (بيري)‬

327
00:27:40,651 --> 00:27:42,027
‫(بيري)!‬

328
00:27:43,237 --> 00:27:44,613
‫تباً له!‬

329
00:27:45,864 --> 00:27:47,241
‫دعيه يذهب‬

330
00:27:52,538 --> 00:27:54,081
‫"سيد (ميليغان)؟"‬

331
00:27:55,082 --> 00:27:56,875
‫أتى (بيري مايسون) لرؤيتك‬

332
00:27:58,210 --> 00:28:01,421
‫أعتقد أن هناك طريقة‬
‫لتشكل هذه القضية نتيجة معقولة‬

333
00:28:01,547 --> 00:28:03,298
‫ستخلصنا من عناء المحاكمة‬

334
00:28:03,590 --> 00:28:05,008
‫- ما هي؟‬
‫- صفقة‬

335
00:28:05,384 --> 00:28:07,803
‫سيعترف الشقيقان بالذنب، وسيتلقيان عقوبة‬
‫السجن مدى الحياة مع فرصة الإفراج المشروط...‬

336
00:28:07,928 --> 00:28:09,304
‫بعد ٢٠ سنة افتراضاً‬

337
00:28:09,721 --> 00:28:12,391
‫أتريدنا أن نبتاع سيارة جديدة‬
‫وعلبة من الشوكولاتة أيضاً؟‬

338
00:28:12,850 --> 00:28:14,226
‫أعتقد أن هذا عرض عادل‬

339
00:28:15,185 --> 00:28:17,354
‫- لا، لا تعتقد ذلك‬
‫- إذاً ما هو العرض العادل برأيك؟‬

340
00:28:17,646 --> 00:28:22,109
‫عليهما تحمل عواقب ما ارتكباه‬
‫وأن يتم إعدامهما‬

341
00:28:22,234 --> 00:28:24,736
‫وهذا سيوفر علينا الجهد‬
‫أعتقد أن هذا يبدو عادلاً‬

342
00:28:25,195 --> 00:28:27,239
‫من الواضح أننا لا نتوافق الرأي‬
‫حيال ما هو عادل‬

343
00:28:27,906 --> 00:28:29,408
‫من الواضح‬
‫أن هناك ما أشعرك بالخوف‬

344
00:28:30,033 --> 00:28:31,660
‫عقوبة السجن مدى الحياة‬
‫وفرصة الإفراج المشروط بعد ٢٥ سنة‬

345
00:28:31,785 --> 00:28:33,412
‫لا تريد جعل هذا سيئاً، (هام)‬

346
00:28:33,537 --> 00:28:37,583
‫أهذا أسوأ من جريمة قتل‬
‫موكليك الوحشية لمواطن عزيز؟‬

347
00:28:38,417 --> 00:28:41,128
‫- لا سمح الله‬
‫- أتقول لي إنك لا تملك أدنى فكرة...‬

348
00:28:41,253 --> 00:28:42,713
‫عما كان (ماكاتشون) متورطاً به؟‬

349
00:28:42,921 --> 00:28:45,549
‫لأنه صدقني، تورطه‬
‫في أمر سيئ هو واضح جداً‬

350
00:28:45,841 --> 00:28:48,427
‫كل الأشخاص في هذه البلدة‬
‫سعداء بموته‬

351
00:28:48,552 --> 00:28:50,137
‫وستصدق هيئة المحلفين ذلك‬

352
00:28:59,021 --> 00:29:00,814
‫- يتفوه بالترهات‬
‫- حقاً، (ميليغان)؟‬

353
00:29:01,064 --> 00:29:04,902
‫لأن هناك فتاة جميلة جداً في منزلها‬
‫مشتبه بها في مقتل (بروكس)‬

354
00:29:05,027 --> 00:29:06,403
‫مع وجود ما يشير إلى خلاف ذلك‬

355
00:29:10,490 --> 00:29:12,075
‫هل فوتّ ذلك؟‬

356
00:29:13,410 --> 00:29:16,288
‫لديك ميزة المفاجئة فعلاً‬
‫وإلا ما كنت هنا تبحث عن صفقة‬

357
00:29:16,580 --> 00:29:19,917
‫ربما، لكن عليك إقناع‬
‫١٢ عضواً من هيئة المحلفين‬

358
00:29:20,459 --> 00:29:24,296
‫أما أنا فعليّ إقناع عضو واحد، لدي كل‬
‫الشكوك المنطقية التي أحتاج إليها‬

359
00:29:24,421 --> 00:29:27,007
‫(هام)، هذه قضيتك المهمة‬
‫الأولى كمدعي عام‬

360
00:29:27,132 --> 00:29:28,508
‫ولا أريدها أن تكون قضيتك الأخيرة‬

361
00:29:29,468 --> 00:29:31,887
‫أقدّر قلقك حيال مستقبلي‬

362
00:29:32,596 --> 00:29:35,933
‫لكن نظراً إلى القبض على الشقيقين‬
‫بالجرم المشهود وكل تلك الأمور‬

363
00:29:36,808 --> 00:29:38,185
‫فسيكون علينا رفض طلبك‬

364
00:29:40,729 --> 00:29:42,105
‫هذه خسارتك‬

365
00:29:54,034 --> 00:29:55,410
‫شكراً‬

366
00:29:59,289 --> 00:30:05,003
‫أقسم إنني بذلت كل ما في وسعي‬
‫لمحو تعابير الفخر الغبية عن وجه (ميليغان)‬

367
00:30:05,462 --> 00:30:07,756
‫هل اعتقدت فعلاً‬
‫أنهما كانا سيقبلان بذلك؟‬

368
00:30:09,716 --> 00:30:11,343
‫تباً، (برغر) و(ميليغان)...‬

369
00:30:11,718 --> 00:30:15,389
‫كانا يدفعاننا نحن المحققون‬
‫لتوريط موكليك بشكل أكبر‬

370
00:30:16,056 --> 00:30:17,432
‫ليسا غبيين‬

371
00:30:18,642 --> 00:30:20,852
‫أتفقدت تلك الأمور مؤخراً؟‬
‫تصدق العامة ذلك‬

372
00:30:22,604 --> 00:30:24,815
‫أعرف، أنا العنصر الرئيسي‬

373
00:30:24,940 --> 00:30:26,942
‫هذا ما قاله الوغد (لايدل ماكاتشون)‬

374
00:30:27,067 --> 00:30:30,988
‫ومجموعته من الصحافيين المدافعين‬
‫أرأيت هذا؟‬

375
00:30:31,738 --> 00:30:33,699
‫(مايسون) المكسيكي‬

376
00:30:33,865 --> 00:30:36,702
‫(مايسون) الحقير‬
‫مع تحيات (فرانك فينرتي)‬

377
00:30:36,868 --> 00:30:39,329
‫والمفضل لدى (ديلا)، (بيدرو بيري)‬

378
00:30:40,247 --> 00:30:41,999
‫دائماً ما يتم ربطك بالأشخاص السمر‬

379
00:30:42,958 --> 00:30:46,086
‫تم ربطك بذلك لفترة طويلة‬
‫والآن بهذين الشخصين‬

380
00:30:46,295 --> 00:30:48,714
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبي؟‬

381
00:30:53,176 --> 00:30:54,928
‫اسمع، (ستريك)، ماذا... ‬

382
00:30:55,679 --> 00:30:58,390
‫ما الذي سيتطلبه الأمر‬
‫ليتخلى (برغر) عن هذا؟‬

383
00:30:58,598 --> 00:31:00,684
‫هيا يا رجل‬
‫لا بد من أنك تعرف أمراً ما‬

384
00:31:01,351 --> 00:31:03,979
‫أعرف أن هذين الرجلين‬
‫يعطيانني راتبي ويطعمان أطفالي‬

385
00:31:04,688 --> 00:31:08,191
‫(ستريك)، نحن نستمتع بوقتنا فحسب‬
‫هذا غير رسمي‬

386
00:31:08,442 --> 00:31:10,652
‫هذا غير صحيح‬

387
00:31:10,861 --> 00:31:13,864
‫- تباً لذلك‬
‫- هل انتهيتما؟‬

388
00:31:14,281 --> 00:31:15,782
‫شكراً‬

389
00:31:21,621 --> 00:31:24,750
‫انظر إلى هذا، أساء إلي جداً‬
‫في الصفحات الأمامية‬

390
00:31:24,875 --> 00:31:29,838
‫ولديه ٣ مقالات عن حصانه‬
‫في الصفحات الرياضية‬

391
00:31:31,131 --> 00:31:32,799
‫(غاشرز راش)‬

392
00:31:33,800 --> 00:31:37,220
‫كان الأسرع بقطع مسافة الـ٢٠٠ متر‬
‫لـ٦ مرات في (سانتا أنيتا)‬

393
00:31:37,721 --> 00:31:39,389
‫لا يستحق ذاك الحقير الجشع‬
‫هذا الحيوان‬

394
00:31:39,514 --> 00:31:43,101
‫تباً، أتساءل ما هو شعور الحصول‬
‫على مجموعة كبيرة من المواد المحفوظة‬

395
00:31:50,359 --> 00:31:51,735
‫هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

396
00:32:00,744 --> 00:32:02,746
‫"نحن بخير، نحن بخير، نحن بخير"‬

397
00:32:03,372 --> 00:32:05,248
‫"لا يوجد أحد هنا"‬

398
00:32:17,344 --> 00:32:18,929
‫(مايس)، (مايس)‬
‫هيا لنخرج من هنا‬

399
00:32:19,054 --> 00:32:23,350
‫لا، لا، لا، أريدك أن تراه فحسب‬
‫كنت تشعر بالفضول‬

400
00:32:23,475 --> 00:32:26,937
‫كان الأمر افتراضياً‬
‫وليس أمراً سيحصل فعلاً‬

401
00:32:30,482 --> 00:32:32,651
‫انظر إلى هذه الأحصنة الجميلة، (مايسون)‬

402
00:32:40,450 --> 00:32:43,370
‫نسي أحدهم إقفال الباب‬

403
00:32:47,207 --> 00:32:49,084
‫يا للروعة، انظر إلى هذا‬

404
00:32:49,709 --> 00:32:51,086
‫يا للهول‬

405
00:32:51,711 --> 00:32:53,713
‫هيا‬

406
00:32:54,965 --> 00:32:57,968
‫لنذهب لرؤية (موسو)، نقصد الحانة‬
‫فنرى ماذا سيحضر لنا، هيا‬

407
00:32:59,386 --> 00:33:02,180
‫مرحباً، (غاشرز راش)‬

408
00:33:09,062 --> 00:33:11,440
‫الظلام حالك، كيف‬
‫من المفترض رؤية مسارنا؟‬

409
00:33:11,565 --> 00:33:13,650
‫ليس عليّ رؤية مساري، هو قادر على ذلك‬

410
00:33:13,817 --> 00:33:15,402
‫إنه حيوان مثالي حقاً‬

411
00:33:16,027 --> 00:33:17,779
‫هذه فرصتك الأخيرة لامتطائه‬

412
00:33:18,488 --> 00:33:21,658
‫- هذا أمر خاص بك‬
‫- بالتأكيد‬

413
00:33:21,950 --> 00:33:24,411
‫أمسك بهذا، وأنا سأمسك به‬

414
00:33:24,619 --> 00:33:27,247
‫لن يسر مالكك بهذا‬

415
00:33:34,337 --> 00:33:36,756
‫أنت مجنون، (مايس)‬

416
00:33:38,258 --> 00:33:39,759
‫هيا!‬

417
00:33:45,849 --> 00:33:47,934
‫هيا أيها الحصان!‬

418
00:33:48,727 --> 00:33:50,103
‫هيا!‬

419
00:33:53,148 --> 00:33:55,692
‫(ستريك)، أترى هذا؟‬

420
00:33:55,942 --> 00:33:58,320
‫هناك سباق هنا أيها الرفاق‬

421
00:33:58,445 --> 00:34:00,572
‫هذان (غاشرز راش) و(غالنت فوكس)‬

422
00:34:00,947 --> 00:34:03,408
‫(غاشرز راش) الذي يمتطيه (بيري مايسون)‬

423
00:34:03,658 --> 00:34:07,329
‫وها هما (غاشرز راش) و(غالنت فوكس)‬
‫في الجولة الأخيرة‬

424
00:34:07,537 --> 00:34:10,165
‫يقترب (غالنت فوكس)‬
‫و(غاشرز راش) من خط النهاية‬

425
00:34:10,290 --> 00:34:12,000
‫فاز (غاشرز راش) بفارق بسيط‬

426
00:34:17,672 --> 00:34:19,049
‫يا للهول‬

427
00:34:19,674 --> 00:34:21,051
‫(بير)!‬

428
00:34:21,593 --> 00:34:23,595
‫(بير)، لنذهب، هيا‬

429
00:34:25,764 --> 00:34:27,432
‫عودا إلى هنا!‬

430
00:34:27,641 --> 00:34:29,184
‫- لنذهب‬
‫- تباً‬

431
00:34:31,853 --> 00:34:33,939
‫- أتراهم؟‬
‫- توقف عن الضحك‬

432
00:34:34,064 --> 00:34:35,440
‫- توقف عن الضحك‬
‫- اصمت!‬

433
00:34:35,565 --> 00:34:37,067
‫لقد قلت لك!‬

434
00:34:39,819 --> 00:34:41,863
‫- هل ضبطت الوقت؟‬
‫- اصمت!‬

435
00:34:44,324 --> 00:34:46,076
‫لقد قلت لك!‬

436
00:34:46,368 --> 00:34:49,579
‫- إنهم منشغلون جداً بمطاردة الحصان‬
‫- كنت متأكداً من أن هذا سيحصل‬

437
00:34:49,704 --> 00:34:51,164
‫كنت متأكداً من هذا‬
‫قلت لك ذلك‬

438
00:34:51,289 --> 00:34:53,500
‫ماذا؟ ماذا قلت لي؟‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

439
00:34:53,625 --> 00:34:55,252
‫أنا ذاهب إلى المنزل‬

440
00:34:55,377 --> 00:34:56,753
‫عليّ الاستيقاظ بعد ساعتين‬
‫للذهاب إلى العمل‬

441
00:34:56,878 --> 00:35:00,382
‫- ماذا؟ لتتملق (برغر)؟‬
‫- أنا لا أتملق أحد، (بيري)‬

442
00:35:00,507 --> 00:35:01,967
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، تباً لك‬

443
00:35:02,092 --> 00:35:04,219
‫أحاول الحفاظ‬
‫على وظيفتي فحسب، (بيري)‬

444
00:35:23,071 --> 00:35:26,074
‫- تسرني رؤيتك مجدداً، سيدة (ستريت)‬
‫- تسرني رؤيتك أيضاً، شكراً‬

445
00:35:26,491 --> 00:35:28,410
‫من هنا‬

446
00:35:30,120 --> 00:35:31,955
‫"مرة أخرى من الأعلى"‬

447
00:35:34,874 --> 00:35:37,460
‫حسناً، ستدخلين المرحلة النطق الموسيقي المختلف‬
‫لا تستبقي الأمر‬

448
00:35:37,586 --> 00:35:39,629
‫ها هي، ذهاباً وإياباً‬
‫نغمة قصيرة ونغمة طويلة‬

449
00:35:45,969 --> 00:35:47,387
‫هذا جيد‬

450
00:35:52,851 --> 00:35:55,103
‫حاولي العزف برقة أكبر، (كونستانس)‬

451
00:35:55,228 --> 00:35:57,647
‫اضغطي على المفاتيح برقة‬

452
00:35:57,772 --> 00:36:00,150
‫ابقي هادئة واستخدمي طاقتك‬

453
00:36:00,775 --> 00:36:02,986
‫- أتناولت الطعام؟‬
‫- لا‬

454
00:36:04,821 --> 00:36:06,740
‫استمري بالعزف يا عزيزتي، أنا أستمع‬

455
00:36:16,416 --> 00:36:19,085
‫عليك تذوق خبز القمح‬

456
00:36:19,586 --> 00:36:22,547
‫في إحدى مزارعي في وادي (سنترال)‬

457
00:36:22,672 --> 00:36:27,302
‫أدرس كيف يؤثر الطعام الذي نزرعه‬
‫ونتناوله على عملية أجسامنا البيولوجية‬

458
00:36:27,677 --> 00:36:30,597
‫يعتقد (فيبسي)‬
‫أن هذا إهدار كبير للمال‬

459
00:36:30,722 --> 00:36:33,808
‫لكن إطالة العمر هي الأهم‬

460
00:36:34,351 --> 00:36:38,104
‫- وماذا تعلمت؟‬
‫- يتعلق الأمر بالبذور والحبوب‬

461
00:36:38,229 --> 00:36:40,774
‫تناولها مفيد لك‬

462
00:36:41,358 --> 00:36:44,277
‫نطق موسيقي ممتاز، (كونستانس)‬

463
00:36:48,198 --> 00:36:50,033
‫والآن، كيف بإمكاني مساعدتك يا عزيزتي؟‬

464
00:36:51,409 --> 00:36:54,287
‫لدي المزيد من الأسئلة المتعلقة بالقضية‬

465
00:36:54,663 --> 00:36:59,167
‫أملت أن أعرف المزيد عن كيفية‬
‫تمويل (بروكس) لملعبه‬

466
00:36:59,459 --> 00:37:01,836
‫أكان هناك أي شيء مادي...‬

467
00:37:01,961 --> 00:37:04,172
‫أو مستندات قدمها إليك‬
‫حين طلب منك الاستثمار؟‬

468
00:37:04,297 --> 00:37:07,550
‫أو نشرات تمهيدية؟‬
‫أكان هناك مستثمرون آخرون؟‬

469
00:37:07,967 --> 00:37:10,387
‫أين السيد (مايسون)؟‬

470
00:37:11,596 --> 00:37:14,557
‫إنه منشغل في مكان آخر‬

471
00:37:16,643 --> 00:37:19,062
‫يسعى وراء استفسار آخر‬

472
00:37:20,355 --> 00:37:22,065
‫هل كل شيء بخير؟‬

473
00:37:23,274 --> 00:37:26,903
‫موكلانا يكافحان من أجل الحياة‬
‫في مدينة بالكاد تعتبرهما بشريَين‬

474
00:37:27,028 --> 00:37:28,697
‫لذا لا، ليس تماماً‬

475
00:37:29,322 --> 00:37:31,700
‫أعني معك ومع السيد (مايسون)‬

476
00:37:35,370 --> 00:37:36,746
‫أجل، كل شيء بخير‬

477
00:37:37,747 --> 00:37:39,874
‫يبدو حزيناً بعض الشيء‬

478
00:37:40,792 --> 00:37:43,253
‫قد يكون من الصعب مواجهة الصعوبات‬
‫مع شخص مثله‬

479
00:37:45,714 --> 00:37:47,090
‫ليس...‬

480
00:37:48,341 --> 00:37:52,053
‫أساليبه مختلفة عن أساليبي، إنه...‬

481
00:37:53,388 --> 00:37:55,807
‫- غريزي بشكل أكبر‬
‫- غريزي‬

482
00:37:56,307 --> 00:37:58,518
‫أهذه طريقة لطيفة لقول...‬

483
00:37:58,685 --> 00:38:04,357
‫إنه متهور ويتجنب آراء الآخرين‬
‫فيما أنت تقفين جانباً وتراقبين؟‬

484
00:38:04,899 --> 00:38:08,820
‫أنت محبطة، لا بأس بقول ذلك‬

485
00:38:09,696 --> 00:38:12,824
‫هذه قضية صعبة، الضغوطات كثيرة...‬

486
00:38:12,949 --> 00:38:15,994
‫ويكون (مايسون) مزعجاً أحياناً‬

487
00:38:17,162 --> 00:38:19,164
‫لا، إنه...‬

488
00:38:19,539 --> 00:38:23,835
‫- يتصرف بحقارة أحياناً، أجل‬
‫- ها أنت، أرأيت؟ انظري إلى نفسك‬

489
00:38:24,294 --> 00:38:27,130
‫القوة تكمن في الحقيقة‬
‫لا تنسي ذلك‬

490
00:38:32,385 --> 00:38:37,348
‫يوفر فرصتي الفضلى‬
‫لبناء شركة خاصة بي‬

491
00:38:38,433 --> 00:38:40,643
‫إن كان هذا ما تريدينه‬
‫فلا يجب أن تترددي‬

492
00:38:40,769 --> 00:38:45,273
‫لأننا نفعل ما علينا فعله‬
‫لنصبح ما نحن عليه، صحيح؟‬

493
00:38:46,733 --> 00:38:48,359
‫أجل‬

494
00:39:13,301 --> 00:39:17,096
‫- بعد مرور ٥٠ عاماً، سيد (مايسون)‬
‫- أرأيت (تيدي)؟‬

495
00:39:17,222 --> 00:39:20,183
‫- إنه هناك‬
‫- (تيدي)، لنذهب‬

496
00:39:20,308 --> 00:39:22,310
‫- أمهلني لحظة واحدة فحسب‬
‫- لا، لا، لا، الآن، لنذهب الآن‬

497
00:39:22,435 --> 00:39:24,437
‫- مهلاً‬
‫- قلت الآن!‬

498
00:39:25,271 --> 00:39:27,357
‫أفترض أنك تعامل طفلك بهذه الطريقة‬

499
00:39:28,691 --> 00:39:30,568
‫- اعذرني؟‬
‫- تعامل الشابين المكسيكيَين...‬

500
00:39:30,693 --> 00:39:32,570
‫بشكل أفضل من ابنك‬

501
00:39:32,695 --> 00:39:34,280
‫(مايسون) الحقير‬

502
00:39:38,076 --> 00:39:41,120
‫(تيدي)، لنذهب، لنذهب، الآن، الآن‬

503
00:39:42,622 --> 00:39:44,666
‫اذهب، سأصطحبه إلى المنزل‬

504
00:40:13,027 --> 00:40:15,405
‫- هيا يا عزيزي‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

505
00:40:15,530 --> 00:40:20,660
‫نحن في هذا المكان بمفردنا‬
‫لأول مرة منذ شهر‬

506
00:40:20,952 --> 00:40:24,289
‫وتريد الجلوس هناك من دون حراك‬

507
00:40:26,499 --> 00:40:29,878
‫(بول درايك)، قف الآن‬
‫قبل أن أوخزك بإبرة الخياطة‬

508
00:40:47,020 --> 00:40:48,396
‫أين هو؟‬

509
00:40:50,356 --> 00:40:53,985
‫- أين ماذا؟‬
‫- الشيء الذي تفكر فيه‬

510
00:40:56,863 --> 00:40:59,032
‫- القضية‬
‫- أجل‬

511
00:40:59,908 --> 00:41:02,827
‫عزيزي، اعترف الشابان لك‬

512
00:41:03,828 --> 00:41:07,373
‫حاول (مايسون) عقد اتفاق يتمثل‬
‫بالاعتراف بالذنب، لكن تم رفض طلبه‬

513
00:41:08,082 --> 00:41:09,667
‫إذاً ماذا الآن؟‬

514
00:41:11,878 --> 00:41:13,504
‫لا أعرف‬

515
00:41:14,213 --> 00:41:16,215
‫لا أعتقد أن (مايسون) يعرف أيضاً‬

516
00:41:19,218 --> 00:41:22,263
‫لكن ما زلت أفكر في ذلك‬

517
00:41:22,388 --> 00:41:24,891
‫في تسليم الشابين نفسيهما بهذا الشكل‬

518
00:41:25,141 --> 00:41:28,728
‫- أهناك أمر ما غريب؟‬
‫- لا، هذا هو الأمر الغريب‬

519
00:41:30,104 --> 00:41:33,399
‫يجري كل شيء بشكل مثالي‬
‫كما أراد المدعي العام‬

520
00:41:35,777 --> 00:41:38,112
‫هدف متحرك، وطلقة واحدة مثالية‬

521
00:41:38,237 --> 00:41:40,239
‫قال الشابان إنه حصل صراع‬

522
00:41:40,365 --> 00:41:42,116
‫لكن ليس هناك أثر لذلك‬

523
00:41:43,409 --> 00:41:44,953
‫لست متأكداً‬

524
00:41:46,829 --> 00:41:48,915
‫عينك (مايسون) كمحقق‬

525
00:41:49,123 --> 00:41:52,168
‫- أجل‬
‫- لذا، قم بالتحقيق‬

526
00:41:55,880 --> 00:41:58,383
‫- حسناً‬
‫- إذاً...‬

527
00:41:58,508 --> 00:42:01,594
‫نملك حوالى ٤٠ دقيقة‬
‫قبل ازدحام هذا المكان مجدداً‬

528
00:42:01,719 --> 00:42:04,013
‫وبدء (لوشيز) بالبكاء ومناداة والدته‬

529
00:42:04,138 --> 00:42:07,475
‫أفضّل عدم إمضاء هذا الوقت ونحن نتكلم‬

530
00:42:17,860 --> 00:42:20,029
‫ولا أريد إمضاء هذا الوقت ونحن نرقص‬

531
00:42:23,366 --> 00:42:28,121
‫"(اليابان)، هذا الأسبوع، تتم رؤية الإمبراطور‬
‫(هيروهيتو) ورئيس الوزراء (سايتو)"‬

532
00:42:28,246 --> 00:42:31,207
‫"وهما يقومان بجولة في قاعدة جوية عسكرية‬
‫في أرض تم الاستيلاء عليها مؤخراً"‬

533
00:42:31,332 --> 00:42:34,502
‫"أعلنا أن بلادهما ستنسحب من عصبة الأمم"‬

534
00:42:34,627 --> 00:42:40,008
‫"بعد انتقاد من قبل أمم العالم الغربية‬
‫لغزو (اليابان) الأخير لـ(منشوريا)"‬

535
00:42:40,133 --> 00:42:42,468
‫"واحتلالها المستمر لـ(كوريا)"‬

536
00:42:49,475 --> 00:42:52,061
‫- سأمنحك متعة فموية مقابل ربع دولار‬
‫- حقاً؟‬

537
00:42:52,770 --> 00:42:55,606
‫سأدفع لك ضعف ذلك المبلغ‬
‫لئلا تفعلي هذا‬

538
00:43:03,781 --> 00:43:07,368
‫"رغم تدابير (الولايات المتحدة)‬
‫لعزل الدولة الجزيرة فقيرة الموارد"‬

539
00:43:07,493 --> 00:43:10,413
‫"يبدو أن (اليابان) تستعد‬
‫لإحداث المزيد من المصاعب"‬

540
00:43:10,538 --> 00:43:13,583
‫"وتخشى (الصين) أن تكون التالية"‬

541
00:43:47,408 --> 00:43:50,495
‫على رسلك، أيها القاتل‬
‫أود التكلم فحسب‬

542
00:43:50,620 --> 00:43:54,874
‫- تباً لك، أيها الأسود‬
‫- دعني أريك ماذا يوجد في الكيس‬

543
00:44:00,588 --> 00:44:02,340
‫تفوح رائحة زكية، صحيح؟‬

544
00:44:02,465 --> 00:44:07,303
‫- كم مرة قاما باستئجار المسدس؟‬
‫- كل يوم، دوماً‬

545
00:44:07,428 --> 00:44:09,972
‫يستأجرا المسدس عينه لساعات عدة‬
‫يتوجهان إلى الوادي‬

546
00:44:10,098 --> 00:44:13,476
‫- ويطلقان النار على القوارير‬
‫- إذاً، هل كانا يتمرنان؟‬

547
00:44:14,227 --> 00:44:15,770
‫من أين حصلا على المال؟‬

548
00:44:16,312 --> 00:44:20,817
‫لا أكترث، طالما هو بحال جيدة‬
‫ألديك قارورة بيرة أخرى؟‬

549
00:44:39,460 --> 00:44:41,003
‫"سيد (مايسون)؟"‬

550
00:44:54,934 --> 00:44:57,728
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

551
00:44:59,981 --> 00:45:04,402
‫حصلت على عنوان سكنك‬
‫من مكتب أمين السجل‬

552
00:45:04,527 --> 00:45:08,364
‫- هل (تيدي) بخير؟‬
‫- أجل، إنه بخير‬

553
00:45:09,323 --> 00:45:13,035
‫كنت قلقاً حيال تعرضه للطرد‬

554
00:45:13,286 --> 00:45:15,830
‫قمت بحلّ الأمور مع المدرسة‬

555
00:45:17,331 --> 00:45:21,002
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- الحقيقة‬

556
00:45:21,419 --> 00:45:23,129
‫بدأ الوالد الآخر الشجار‬

557
00:45:30,595 --> 00:45:32,096
‫إذاً...‬

558
00:45:33,931 --> 00:45:36,934
‫توقفت لإحضار لك شيء ما‬

559
00:45:37,059 --> 00:45:40,271
‫شطيرة اللحم من مطعم (كول)‬
‫مررت في طريقي إلى هنا‬

560
00:45:41,314 --> 00:45:42,690
‫اعتنِ بنفسك‬

561
00:45:45,943 --> 00:45:47,445
‫أتودين الدخول؟‬

562
00:48:10,713 --> 00:48:12,465
‫"(صوفيا)"‬

563
00:48:13,883 --> 00:48:15,593
{\pos(192,240)}‫ماذا تحملين؟‬

564
00:48:22,889 --> 00:48:26,889
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

