﻿1
00:00:52,678 --> 00:00:53,929
‫آسف.

2
00:01:15,742 --> 00:01:17,077
‫كيف حدث ذلك؟

3
00:01:17,077 --> 00:01:21,456
‫طلبت من شرطة "أوكلاند"
‫مراجعة تسجيلات الكاميرات في المنطقة.

4
00:01:21,456 --> 00:01:25,002
‫يجب أن تجد الفاعل. أرجوك.

5
00:01:25,878 --> 00:01:27,546
‫هل تظنون أن "روشيل" من أطلقت النار؟

6
00:01:28,422 --> 00:01:30,090
‫لا أستبعد شيئاً.

7
00:01:30,591 --> 00:01:33,969
‫أرسلت رجال الشرطة
‫لمراقبة منزل "تراي" القديم

8
00:01:33,969 --> 00:01:36,096
‫وستوديو التسجيل، المكانان خاليان.

9
00:01:36,096 --> 00:01:40,684
‫نراقب حي الدعارة،
‫لكن لم نجد شيئاً حتى الآن.

10
00:01:40,684 --> 00:01:44,104
‫إن جعلنا "روشيل" تعترف بقتل "فيني"،

11
00:01:44,104 --> 00:01:46,773
‫فقد تنقلب على الشخص الذي أمرها بهذا.

12
00:01:46,773 --> 00:01:50,152
‫من الممكن أن ذلك الشخص
‫هو المسؤول عن هذا أيضاً.

13
00:01:52,237 --> 00:01:55,324
‫لكن ماذا لو لم تكن "إيفا" هي الهدف؟

14
00:01:58,493 --> 00:01:59,578
‫"تريني".

15
00:02:01,997 --> 00:02:05,375
‫كانت على وشك أن تشهد ضد "أوشوا".

16
00:02:05,375 --> 00:02:06,710
‫ربما فوّتها مطلق النار.

17
00:02:07,628 --> 00:02:09,630
‫أو "إيفا" كانت تحمي "تريني".

18
00:02:10,506 --> 00:02:14,968
‫- إذاً، هذا حدث بسببي؟
‫- لا يا عزيزتي. هذا ليس ذنبك.

19
00:03:55,694 --> 00:03:58,864
‫- هل رأيت "روشيل"؟
‫- لم أرها هنا منذ فترة.

20
00:04:09,625 --> 00:04:11,668
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

21
00:04:12,794 --> 00:04:13,795
‫أي أخبار؟

22
00:04:14,296 --> 00:04:16,507
‫لا، "روشيل" غير موجودة.

23
00:04:17,216 --> 00:04:19,801
‫هذا غريب فعلاً لأنها لا تفوّت توافد الزبائن.

24
00:04:20,552 --> 00:04:21,553
‫هذا أمر مهم.

25
00:04:21,553 --> 00:04:24,932
‫حدث شيء ما. لا بد من أنها تحاول الاختباء.

26
00:04:26,266 --> 00:04:29,186
‫"تراي" فعل الشيء نفسه دوماً
‫كلما حدثت مشكلة ما مع الشرطة.

27
00:04:30,062 --> 00:04:33,315
‫- هل تصرفت "روشيل" بغرابة مؤخراً؟
‫- ليس حقاً.

28
00:04:33,899 --> 00:04:36,360
‫تحدثت أكثر فقط
‫عن تحمّلنا المزيد من المسؤوليات.

29
00:04:36,944 --> 00:04:38,946
‫- كيف ذلك؟
‫- بتجنيد الفتيات.

30
00:04:41,031 --> 00:04:42,616
‫لم أرد فعل ذلك.

31
00:04:48,956 --> 00:04:50,374
‫شكراً يا "ديفون".

32
00:04:52,835 --> 00:04:54,336
‫سأتواصل معك.

33
00:04:58,674 --> 00:04:59,800
‫كيف حالك؟

34
00:05:00,384 --> 00:05:04,972
‫- حسناً، لم أشرب شيئاً.
‫- جيد.

35
00:05:04,972 --> 00:05:07,057
‫لكنني سأخبر "زارينا" حيال ما وقع بيننا.

36
00:05:07,057 --> 00:05:08,141
‫هذه فكرة سيئة.

37
00:05:08,141 --> 00:05:09,309
‫- لا، اسمعيني.
‫- هي حامل.

38
00:05:09,309 --> 00:05:11,228
‫- هذا سيربك الموقف...
‫- أعلم أنك تختلفين معي.

39
00:05:11,228 --> 00:05:13,522
‫- ...وسيجعلها تشعر بعدم الاستقرار.
‫- لكن يجب أن أكون صريحاً...

40
00:05:14,022 --> 00:05:15,482
‫هل قاطعت شيئاً ما؟

41
00:05:16,233 --> 00:05:17,526
‫- لا.
‫- لا، على الإطلاق.

42
00:05:19,152 --> 00:05:20,153
‫أي تحديثات؟

43
00:05:20,153 --> 00:05:24,366
‫خبراء القذائف يقولون إن مسدس "7-5"
‫هو سلاح الجريمة على الأرجح.

44
00:05:24,366 --> 00:05:26,034
‫لن نتأكد من ذلك قبل أن نجده.

45
00:05:26,034 --> 00:05:28,579
‫ما زال ممكناً أن "روشيل" أطلقت النار.

46
00:05:28,579 --> 00:05:29,746
‫ماذا عن "أوشوا"؟

47
00:05:29,746 --> 00:05:33,000
‫أنا أعلم أن لديه رخصة للصيد، اتفقنا؟

48
00:05:33,000 --> 00:05:35,085
‫ولديه عضوية بنادي للصيد.

49
00:05:35,085 --> 00:05:37,129
‫وسيستدعيه الملازم لاستجوابه.

50
00:05:37,129 --> 00:05:42,593
‫حسناً. حتى نجد "روشيل"،
‫يجب أن نبدأ بالتركيز على "هاكمان".

51
00:05:43,177 --> 00:05:45,345
‫نعلم حيال خاصية المراسلة الواردة.

52
00:05:46,096 --> 00:05:46,930
‫"(لي هاكمان)"

53
00:05:46,930 --> 00:05:49,516
‫أجل. ونعلم أن شركة "أوشوا" للمراقبة...

54
00:05:49,516 --> 00:05:50,475
‫"(أندرو فيني)"

55
00:05:50,475 --> 00:05:51,977
‫...استخدمت تلك التسجيلات للابتزاز.

56
00:05:51,977 --> 00:05:55,314
‫ماذا سيكون محفز "هاكمان"
‫لابتزاز هؤلاء الرجال؟

57
00:05:55,314 --> 00:05:58,400
‫انظرا إليهم. هم مستثمرون ناجحون.

58
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
‫رجال مسيطرون
‫في منطقة خليج "سان فرانسيسكو".

59
00:06:01,278 --> 00:06:04,907
‫ربما أراد "هاكمان" أن يضمن ولاءهم
‫لـ"كويستر".

60
00:06:04,907 --> 00:06:06,867
‫وهكذا يضمن "هاكمان" ولاءهم

61
00:06:06,867 --> 00:06:10,120
‫ويعيش الزبائن خيالاتهم غير القانونية

62
00:06:10,120 --> 00:06:11,830
‫في مكان محمي.

63
00:06:15,000 --> 00:06:16,335
‫صحيح.

64
00:06:18,462 --> 00:06:23,133
‫لكن علاقة "هاكمان" و"فيني"
‫تعود إلى أيام الجامعة.

65
00:06:23,133 --> 00:06:24,718
‫كانا صديقين.

66
00:06:25,385 --> 00:06:30,474
‫إن كان "هاكمان" ذلك الرجل،
‫فماذا يجعله يبتز "فيني" الآن؟

67
00:06:34,394 --> 00:06:38,440
‫"لي" ظن أن "أندرو"
‫شاب جامعي جامح بمستقبل مشرق.

68
00:06:39,233 --> 00:06:42,653
‫بالطبع كان ذلك
‫قبل أن نعلم بماضيه الإجرامي.

69
00:06:42,653 --> 00:06:47,783
‫هل كنت على علم بأن "فيني" أقام حفلات
‫في "ستانفورد" بفتيات قاصرات؟

70
00:06:47,783 --> 00:06:51,411
‫سمعت شائعات، لكنني لم أصدّقها.

71
00:06:51,411 --> 00:06:53,455
‫"فيني" كان أفضل دفعته،

72
00:06:53,455 --> 00:06:57,125
‫وكان أكثر الرجال جذباً في أي مكان.

73
00:06:57,125 --> 00:06:59,711
‫حسناً، هل ارتاد زوجك أياً من حفلات "فيني"؟

74
00:07:01,213 --> 00:07:02,256
‫أحياناً.

75
00:07:02,256 --> 00:07:06,718
‫كما ترين، أظن أن "لي" كان يبتز "فيني".

76
00:07:06,718 --> 00:07:09,388
‫يبتزه؟ كانا صديقين.

77
00:07:09,388 --> 00:07:12,266
‫ربما احتاج "لي" إلى طريقة لإجبار "فيني"

78
00:07:12,266 --> 00:07:16,061
‫على استخدام نفوذه في مجلس المدينة
‫لمساعدة "كويستر".

79
00:07:16,061 --> 00:07:18,689
‫"فيني" غيّر صوته في منح التراخيص
‫لمصلحة مقر الشركة،

80
00:07:18,689 --> 00:07:22,568
‫لكن هذا لا يعني أن "لي" ابتزه ليفعل ذلك.

81
00:07:23,151 --> 00:07:26,738
‫نظريتي هي أنه زعيم شبكة الاتجار الجنسي.

82
00:07:27,906 --> 00:07:32,828
‫هذه الشركة هي خلاصة عمله.
‫لماذا سيخاطر بها؟

83
00:07:33,412 --> 00:07:34,913
‫بدأت أفهم

84
00:07:34,913 --> 00:07:40,335
‫أن أحياناً يفعل الأشخاص الذين تحبينهم
‫أموراً لا تتوقعينها.

85
00:07:41,879 --> 00:07:47,551
‫من كانت فكرته أن تتعاملي غالباً
‫مع الجانب الخيري للشركة؟

86
00:07:49,595 --> 00:07:50,596
‫فكرته.

87
00:07:51,430 --> 00:07:53,098
‫وهذا يتركه ليدير الشركة؟

88
00:07:53,098 --> 00:07:55,434
‫أعلم ما تلمحين له، وأنت مخطئة.

89
00:07:56,143 --> 00:07:58,103
‫فقط لأن "لي" يدير الشركة

90
00:07:58,103 --> 00:08:01,190
‫لا يعني أنني لا أعرف كيف تسير العملية.

91
00:08:01,190 --> 00:08:02,566
‫ساعديني إذاً.

92
00:08:02,566 --> 00:08:05,861
‫امنحيني إذن الدخول
‫إلى سجلات حسابات "كويستر"

93
00:08:05,861 --> 00:08:07,446
‫ومستندات الضرائب وملفات الموظفين...

94
00:08:07,446 --> 00:08:09,281
‫أنت تطلبين مني منحك مستندات

95
00:08:09,281 --> 00:08:11,783
‫لتستخدميها ضد زوجي.

96
00:08:14,453 --> 00:08:16,705
‫زوجي الذي عشت معه 30 عاماً.

97
00:08:17,539 --> 00:08:19,291
‫إن لم يكن هناك ما يخفيه،

98
00:08:20,000 --> 00:08:22,252
‫فلن تكون هناك مشكلة في مساعدتنا.

99
00:08:33,597 --> 00:08:36,265
‫أهلاً. أحضرت حلواك الفضلى.

100
00:08:36,850 --> 00:08:38,894
‫مثلجات الفراولة ومخفوق الحليب.

101
00:08:42,272 --> 00:08:43,273
‫أمي، أنا...

102
00:08:44,191 --> 00:08:45,859
‫رأيت الأخبار.

103
00:08:47,611 --> 00:08:53,075
‫وأنه كان هناك شرطي مشاركاً في الشبكة.

104
00:08:53,075 --> 00:08:55,494
‫وهو رفض الشهادة ضدهم.

105
00:08:56,411 --> 00:08:57,412
‫هذا صحيح.

106
00:08:57,996 --> 00:08:59,873
‫هذا يعني أنه كان خائفاً منهم.

107
00:08:59,873 --> 00:09:00,958
‫كيف تشعرين؟

108
00:09:05,128 --> 00:09:06,129
‫أنا...

109
00:09:09,007 --> 00:09:11,510
‫لا أريد فعلها. لا أريد الشهادة.

110
00:09:11,510 --> 00:09:13,262
‫حسناً.

111
00:09:13,262 --> 00:09:17,724
‫إن لم تشهدي،
‫فهذا يعني أن "أوشوا" سيفلت بالعقاب.

112
00:09:21,019 --> 00:09:22,271
‫أعرف، لكن أنا...

113
00:09:23,313 --> 00:09:25,858
‫فكرت في الأمر كثيراً و...

114
00:09:26,608 --> 00:09:31,530
‫حددت هويته للشرطة
‫بعد الحفل الجنسي وكل ذلك.

115
00:09:32,489 --> 00:09:34,533
‫اعتقلوه، لكنه خرج بكفالة.

116
00:09:34,533 --> 00:09:36,702
‫كلهم خرجوا. و...

117
00:09:36,702 --> 00:09:38,996
‫ثم وجدوا أنني تعاطيت المخدرات.

118
00:09:38,996 --> 00:09:42,833
‫قال محاموه إن شهادتي لن تُحسب.

119
00:09:43,417 --> 00:09:46,837
‫سيأخذ القاضي شهادتك في الاعتبار
‫وقت المحاكمة.

120
00:09:46,837 --> 00:09:49,339
‫لكن "ميلاني" أخبرتني

121
00:09:49,339 --> 00:09:53,260
‫بأن الشرطة وجدت تسجيلاً لها مع زبونها.

122
00:09:53,260 --> 00:09:57,181
‫وهذا يعني أنهم سيثبتون ذنبه
‫في المحاكمة، صحيح؟

123
00:09:58,223 --> 00:09:59,433
‫هذا صحيح.

124
00:09:59,433 --> 00:10:02,311
‫لكننا لم نتلق اتصالاً عن تسجيلاً لي مع...

125
00:10:03,729 --> 00:10:05,731
‫هذا يعني أنه لا يُوجد تسجيل.

126
00:10:05,731 --> 00:10:07,608
‫لا أعرف. أشعر فقط...

127
00:10:07,608 --> 00:10:10,110
‫أشعر بأنني خائفة من فعل هذا الشيء

128
00:10:10,110 --> 00:10:11,778
‫الذي قد لا ينتهي بحبسه في النهاية.

129
00:10:11,778 --> 00:10:13,572
‫لن تذهب إلى جلسة استماع أخرى.

130
00:10:13,572 --> 00:10:14,781
‫- هذا خطر جداً.
‫- "زارينا".

131
00:10:14,781 --> 00:10:16,533
‫تُوجد طريقة أخرى حتماً للقبض على "أوشوا".

132
00:10:17,492 --> 00:10:18,493
‫لا بد من ذلك.

133
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
‫حسناً.

134
00:10:23,498 --> 00:10:27,544
‫أريد أن أنصف الآنسة "بيير" فعلاً.

135
00:10:30,631 --> 00:10:32,549
‫لكنهم حاولوا قتلي يا أبي.

136
00:10:32,549 --> 00:10:35,636
‫- حسناً، لا بأس.
‫- لا يمكنني.

137
00:10:36,386 --> 00:10:37,679
‫لا بأس يا عزيزتي.

138
00:10:46,647 --> 00:10:48,815
‫"(إزرا بايكن)"

139
00:10:53,612 --> 00:10:54,780
‫"إزرا".

140
00:10:54,780 --> 00:10:55,948
‫أعرف أن الوقت تأخر.

141
00:10:56,532 --> 00:10:58,534
‫سمعت للتو بما حدث لـ"إيفا بيير".

142
00:10:58,534 --> 00:11:01,495
‫- مأسوي جداً.
‫- صحيح.

143
00:11:01,495 --> 00:11:04,206
‫لعلمك، تواصلت معي منذ أيام.

144
00:11:04,748 --> 00:11:07,459
‫توسلت إليّ ألّا أتخذ إجراء قانونياً ضدك.

145
00:11:09,002 --> 00:11:10,003
‫حقاً؟

146
00:11:11,129 --> 00:11:14,466
‫قالت إن قرارك بعدم بث مقابلتها
‫كان لحمايتها

147
00:11:14,466 --> 00:11:16,426
‫من التعرض للانتقادات في محكمة الرأي العام.

148
00:11:17,719 --> 00:11:20,889
‫- ظننت أنني أفعل الصواب.
‫- اسمعي.

149
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
‫"بويستريس" ما زالت شريكتك.

150
00:11:26,019 --> 00:11:28,188
‫ما كان يجب أن أتسرع بالاستنتاجات.

151
00:11:28,188 --> 00:11:29,273
‫شكراً لك.

152
00:11:30,065 --> 00:11:33,026
‫هي آمنت بتلك المهمة فعلاً. طابت ليلتك.

153
00:11:38,949 --> 00:11:40,492
‫أنا المحقق "بيلي أيمس".

154
00:11:40,492 --> 00:11:44,580
‫أنا في الطريق مع ضحية طلق ناري
‫وسنصل خلال 4 دقائق تقريباً.

155
00:11:44,580 --> 00:11:48,750
‫- هل تذكرين عندما تقابلنا أول مرة؟
‫- يجب ألّا تتحدثي.

156
00:11:48,750 --> 00:11:49,960
‫فكرت،

157
00:11:51,253 --> 00:11:53,130
‫"تباً، هذه المرأة صاخبة أكثر مني.

158
00:11:53,130 --> 00:11:54,923
‫كيف سينجح هذا؟"

159
00:11:55,632 --> 00:11:57,384
‫لكننا وجدنا طريقة.

160
00:11:57,384 --> 00:12:00,095
‫لم يتحدث أحد عن هؤلاء الفتيات قبلك.

161
00:12:00,095 --> 00:12:01,680
‫فعلنا هذا معاً.

162
00:12:05,267 --> 00:12:06,518
‫هل يمكنني أن أخبرك بشيء؟

163
00:12:08,478 --> 00:12:09,479
‫لا تفعلي.

164
00:12:09,479 --> 00:12:10,564
‫بصفتنا صديقتين؟

165
00:12:12,733 --> 00:12:14,109
‫ذهبت إلى جنازة "فيني".

166
00:12:17,988 --> 00:12:19,615
‫ليس بدافع الاحترام أو ما شابه.

167
00:12:20,699 --> 00:12:24,953
‫- لغلق ذلك الفصل من حياتك. أفهم ذلك.
‫- علمت أنك ستتفهمين.

168
00:12:27,664 --> 00:12:28,874
‫علمت أنك ستتفهمين.

169
00:12:40,969 --> 00:12:42,679
‫"(كويستر): التقرير المالي الفصلي"

170
00:12:42,679 --> 00:12:46,975
‫على الأقل هذه المرة
‫أبحث عن دليل مرتبط بجريمة حقيقية.

171
00:12:47,726 --> 00:12:49,269
‫لعلمك، مع أنها لم تكن مخطوفة فعلاً،

172
00:12:49,269 --> 00:12:51,897
‫ما فعلته "إيميلي ميلز" كان إجرامياً.

173
00:12:52,606 --> 00:12:54,024
‫ماذا كانت عقوبتها؟

174
00:12:54,024 --> 00:12:55,567
‫الخدمة المجتمعية.

175
00:12:56,527 --> 00:12:57,945
‫لعلمك، هكذا يسير النظام.

176
00:12:57,945 --> 00:12:59,404
‫أجل، لديّ المزيد من الأخبار السارة.

177
00:12:59,404 --> 00:13:00,697
‫اعتقلنا "أوشوا"،

178
00:13:00,697 --> 00:13:03,242
‫ويقسم إنه كان في المنزل مع زوجته.

179
00:13:03,242 --> 00:13:06,286
‫- تتطابق قصتهما.
‫- بالطبع.

180
00:13:06,870 --> 00:13:10,999
‫أجرى اتصالاً بهاتفه
‫لطلب الطعام الصيني إلى المنزل.

181
00:13:11,583 --> 00:13:13,085
‫وليس لدينا سلاح الجريمة.

182
00:13:13,085 --> 00:13:16,463
‫المسدس الذي يأخذه إلى نادي الرماية
‫ليس المطلوب.

183
00:13:16,463 --> 00:13:19,675
‫اسمع، تفقّدت قاعدة بيانات البصمات.
‫لا شيء عليها.

184
00:13:19,675 --> 00:13:22,386
‫"أيمس"، كلانا يعلم أن أي شخص
‫يمكنه الحصول على مسدس غير قانوني.

185
00:13:22,386 --> 00:13:24,137
‫لن يظهر ذلك في أي قاعدة بيانات.

186
00:13:24,137 --> 00:13:27,182
‫لا يُوجد أي دليل مفيد
‫على كاميرات تسجيل المحكمة أيضاً.

187
00:13:27,808 --> 00:13:29,393
‫- اللعنة.
‫- آسف.

188
00:13:29,393 --> 00:13:30,477
‫أهلاً.

189
00:13:32,396 --> 00:13:33,230
‫شكراً.

190
00:13:33,230 --> 00:13:37,317
‫لدينا قاتلان علينا إيجادهما
‫وشبكة اتجار جنسي علينا فضحها.

191
00:13:37,317 --> 00:13:38,735
‫"هيربي"، جهز لنا إبريق قهوة آخر.

192
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
‫- لك ذلك.
‫- شكراً.

193
00:13:42,072 --> 00:13:43,156
‫هذا...

194
00:13:43,740 --> 00:13:46,660
‫هذا هامش أرباح "كويستر" المبكر.
‫لم يحققوا ربحاً.

195
00:13:46,660 --> 00:13:49,913
‫يبدو أن الشركة كانت تعاني عندما بدآها.

196
00:13:51,540 --> 00:13:53,542
‫هذا شائع في الشركات الناشئة.

197
00:13:54,877 --> 00:13:59,840
‫مهلاً. انظرا إلى هذا. أتريان؟ لا مستثمرين.

198
00:13:59,840 --> 00:14:04,136
‫وبعد 6 أشهر، تغيرت أوضاعهم بالكامل.

199
00:14:04,136 --> 00:14:05,304
‫انظرا إلى هذا.

200
00:14:07,181 --> 00:14:11,101
‫ربما بدأ "هاكمان" بالاتجار الجنسي

201
00:14:11,101 --> 00:14:13,437
‫لجذب المستثمرين الأثرياء إلى "كويستر".

202
00:14:13,437 --> 00:14:14,521
‫ربما.

203
00:14:14,521 --> 00:14:16,732
‫تعود تسجيلات الابتزاز إلى ذلك العام.

204
00:14:19,818 --> 00:14:20,819
‫إنها "ديفون".

205
00:14:21,862 --> 00:14:24,489
‫- أهلاً.
‫- أهلاً يا "بوبي". "روشيل" هنا.

206
00:14:24,489 --> 00:14:25,782
‫حسناً، فهمتك.

207
00:14:26,658 --> 00:14:28,243
‫"روشيل" في حي الدعارة.

208
00:14:28,243 --> 00:14:30,579
‫- اذهبا وأنا سأتولى هذا. حسناً.
‫- سنتصل بك.

209
00:14:30,579 --> 00:14:31,663
‫انتظري دقيقة.

210
00:14:31,663 --> 00:14:33,498
‫أنت لا تسمعين. أحاول إخبارك بشيء.

211
00:14:33,498 --> 00:14:35,667
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أحاول إخبارك عن هؤلاء الفتيات.

212
00:14:38,462 --> 00:14:41,131
‫- مهلاً!
‫- اثبتي مكانك!

213
00:14:41,131 --> 00:14:43,675
‫- اثبتي مكانك! شرطة "أوكلاند"!
‫- "روشيل"!

214
00:14:44,259 --> 00:14:46,136
‫- توقفي! شرطة "أوكلاند"!
‫- "روشيل"، توقفي!

215
00:14:46,136 --> 00:14:47,638
‫مهلاً!

216
00:14:47,638 --> 00:14:49,348
‫توقفي عن الركض!

217
00:14:49,348 --> 00:14:50,724
‫توقفي بحق السماء!

218
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
‫توقفي!

219
00:15:00,817 --> 00:15:02,402
‫- سأذهب من هنا.
‫- حسناً.

220
00:15:16,083 --> 00:15:18,418
‫مهلاً! "روشيل"!

221
00:15:18,418 --> 00:15:21,255
‫مهلاً! توقفي! اللعنة!

222
00:15:25,384 --> 00:15:26,385
‫توقفي عن الركض!

223
00:15:28,387 --> 00:15:29,513
‫على رسلك.

224
00:15:29,513 --> 00:15:31,181
‫"روشيل"، توقفي.

225
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
‫- توقفي! شرطة "أوكلاند"!
‫- انتهيت.

226
00:15:34,017 --> 00:15:35,644
‫توقفي! استرخي!

227
00:15:35,644 --> 00:15:36,645
‫- انتهى الأمر.
‫- استرخي!

228
00:15:36,645 --> 00:15:38,313
‫أعطيني يديك.

229
00:15:38,939 --> 00:15:42,234
‫سمعت أنك توليت المسؤولية الآن.
‫هل تحاولين التشبه بـ"تراي"؟

230
00:15:43,986 --> 00:15:46,029
‫أحببت "تراي"، لكنه لم يكن ناجحاً.

231
00:15:46,530 --> 00:15:50,117
‫- سأصبح أنجح منه.
‫- حقاً؟ وما هدفك؟

232
00:15:50,117 --> 00:15:51,577
‫وُعدت بأشياء.

233
00:15:51,577 --> 00:15:53,996
‫حسناً، سنعتقل الشخص الذي وعدك.

234
00:15:53,996 --> 00:15:56,957
‫وماذا سيكون مصيرك؟ هيا بنا.

235
00:15:56,957 --> 00:16:00,836
‫"روشيل جونسون"، أنت رهن الاعتقال
‫لقتل "أندرو فيني".

236
00:16:01,670 --> 00:16:03,797
‫يحق لك التزام الصمت.

237
00:16:03,797 --> 00:16:07,009
‫{\an8}"(كويستر)"

238
00:16:09,261 --> 00:16:10,596
‫- أهلاً.
‫- "بوبي".

239
00:16:10,596 --> 00:16:12,014
‫- أجل؟
‫- أنا "سيبيل".

240
00:16:12,014 --> 00:16:13,098
‫ماذا يحدث؟

241
00:16:13,098 --> 00:16:15,934
‫"لي" يتحدث إلى مجلس الإدارة عن غلق التطبيق

242
00:16:15,934 --> 00:16:18,770
‫ليتخلص من خاصية المراسلة الواردة.

243
00:16:19,271 --> 00:16:21,356
‫حسناً، شكراً لك.

244
00:16:26,153 --> 00:16:28,572
‫"مدينة (أوكلاند)"

245
00:16:28,572 --> 00:16:31,408
‫تكرر القبض عليك يا آنسة "جونسون".

246
00:16:36,455 --> 00:16:40,584
‫تظهرها كاميرات المراقبة في المصعد
‫تتردد على غرفة الغسيل

247
00:16:40,584 --> 00:16:42,503
‫وقت مقتل "إيفا بيير".

248
00:16:42,503 --> 00:16:43,545
‫قلت لك.

249
00:16:43,545 --> 00:16:47,216
‫إذاً، لديك حجة تبرئك من قتل "إيفا"،
‫ليس "فيني".

250
00:16:47,716 --> 00:16:49,843
‫فقط لأنني أخذت سيارة
‫لا يعني أنني قتلت أحداً.

251
00:16:49,843 --> 00:16:53,347
‫صحيح، لكن "فيني" صرح بشيء قبل موته.

252
00:16:54,848 --> 00:16:56,475
‫هل تعرفين ماذا قال؟

253
00:16:57,309 --> 00:16:59,478
‫بعد أن صدمته، كان ما زال حياً.

254
00:16:59,478 --> 00:17:01,855
‫أخبر رجال الشرطة بأنه رأى السائق.

255
00:17:04,316 --> 00:17:05,608
‫قال اسمك.

256
00:17:06,693 --> 00:17:12,324
‫"روشيل"، إن تعاونت معنا،
‫فقد يتساهل المدعي العام معك.

257
00:17:14,992 --> 00:17:15,993
‫تباً.

258
00:17:25,212 --> 00:17:26,213
‫كان ذلك رد الدين.

259
00:17:27,381 --> 00:17:29,550
‫عندما خرجت من السجن، ذهبت إلى الاستوديو.

260
00:17:31,051 --> 00:17:33,679
‫رأيت "صان" يقتل "تراي" ويضع مسدساً معه.

261
00:17:35,305 --> 00:17:38,058
‫لاحقاً سمعته على الهاتف
‫يتحدث عن إتمامه للأمر.

262
00:17:38,684 --> 00:17:40,477
‫هل سمعت إلى من يتحدث؟

263
00:17:40,477 --> 00:17:44,314
‫لا، لكنه قال، "سمعت أنك تزرع شجرة لعينة."

264
00:17:44,314 --> 00:17:45,399
‫"فيني".

265
00:17:47,526 --> 00:17:49,945
‫لاحقاً، رأيتهم يتحدثون على الأخبار
‫عن فعالية للحملة

266
00:17:50,529 --> 00:17:52,072
‫و"فيني" يزرع شجرة.

267
00:17:53,156 --> 00:17:54,324
‫لذا تعقبته.

268
00:17:54,324 --> 00:17:55,534
‫للانتقام؟

269
00:17:56,034 --> 00:17:59,121
‫في تلك المرحلة؟ لا. كانت فرصة وظيفة.

270
00:18:00,706 --> 00:18:03,667
‫أخبرته بأنني حبيبة "تراي"،
‫وأنني أعلم ما فعله.

271
00:18:05,252 --> 00:18:08,255
‫أخبرته بأنني أريد ترقية
‫مقابل التزام الصمت.

272
00:18:09,173 --> 00:18:10,299
‫أعطيته رقمي.

273
00:18:11,008 --> 00:18:12,426
‫هل تواصل معك؟

274
00:18:13,218 --> 00:18:16,138
‫تلقيت رسالة من تطبيق "كويستر". رقم مجهول.

275
00:18:17,014 --> 00:18:19,224
‫طلب مني انتظار تعليمات إضافية.

276
00:18:20,392 --> 00:18:21,393
‫ما رقمك السري؟

277
00:18:21,935 --> 00:18:23,020
‫2513.

278
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
‫"(كويستر)"

279
00:18:25,397 --> 00:18:26,481
‫لكن الرسائل تختفي.

280
00:18:30,569 --> 00:18:34,406
‫حسناً، تحدثي إلينا إذاً. متى سمعت منه مجدداً؟

281
00:18:35,157 --> 00:18:37,326
‫استغرق الأمر أسابيع حتى تلقيت رسالة.

282
00:18:37,910 --> 00:18:39,953
‫"خذي السيارة واقتلي (فيني)."

283
00:18:41,955 --> 00:18:45,334
‫وحينها عرفت أنه لم يكن صاحب القرارات،
‫مستحيل.

284
00:18:45,334 --> 00:18:46,919
‫من كان؟

285
00:18:46,919 --> 00:18:48,462
‫لم أقابل الزعيم قطّ.

286
00:18:50,631 --> 00:18:53,425
‫لكنني وُعدت بحياة أفضل إن قتلته.

287
00:18:53,425 --> 00:18:56,303
‫لهذا دهسته 3 مرات؟

288
00:19:00,307 --> 00:19:01,475
‫أنا جادّة في عملي.

289
00:19:08,106 --> 00:19:09,608
‫اعترفت بكل شيء.

290
00:19:11,068 --> 00:19:12,110
‫قبضنا على أحد القاتلين.

291
00:19:13,153 --> 00:19:17,699
‫لعلمكما، "ديفون" أخبرتني
‫بأن "روشيل" اختبأت في شقة في وسط المدينة.

292
00:19:19,034 --> 00:19:21,286
‫لا بد من أنها حصلت عليها مقابل قتل "فيني".

293
00:19:22,955 --> 00:19:24,373
‫"(كويستر): رسالة جديدة الآن"

294
00:19:27,835 --> 00:19:29,545
‫"5407 جادة (كاندلويك)،
‫الطابق العلوي، اليوم، بعد ساعة."

295
00:19:29,545 --> 00:19:30,921
‫لا يمكنك الرد، صحيح؟

296
00:19:32,297 --> 00:19:33,298
‫لا.

297
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
‫سنذهب إلى موعد "روشيل".

298
00:19:46,562 --> 00:19:48,313
‫يمكننا رؤية السطح.

299
00:19:49,147 --> 00:19:50,315
‫عُلم.

300
00:19:50,315 --> 00:19:52,568
‫وصلت سيارة كبيرة سوداء.

301
00:19:52,568 --> 00:19:53,735
‫عُلم.

302
00:20:07,457 --> 00:20:10,836
‫هذا ليس "هاكمان". ربما سائقه؟

303
00:20:15,257 --> 00:20:16,508
‫إنه على هاتفه.

304
00:20:17,467 --> 00:20:19,761
‫أجل، أنا هنا. أنا في المرأب.

305
00:20:20,512 --> 00:20:21,638
‫لا أثر لأحد.

306
00:20:22,139 --> 00:20:23,307
‫"(كويستر): من مجهول"

307
00:20:23,307 --> 00:20:27,895
‫"نطالب بأن تسير الأمور في موعدها.
‫فلتعدي هذا تحذيراً."

308
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
‫حسناً. سأكون هناك.

309
00:20:38,989 --> 00:20:41,617
‫يجب أن نكتشف من يأمره.

310
00:20:46,455 --> 00:20:48,749
‫حسناً، هو في طريقه. اتبعه.

311
00:20:52,377 --> 00:20:54,046
‫إنه يتجه شمالاً في "تيليغراف".

312
00:20:54,630 --> 00:20:57,299
‫أظن أنني أعرف إلى أين سيذهب.
‫نحن في طريقنا.

313
00:20:57,299 --> 00:20:58,383
‫حسناً.

314
00:20:59,426 --> 00:21:01,595
‫"(كويستر)"

315
00:21:24,826 --> 00:21:27,579
‫فقدته بين الحشود،
‫لكن المظروف ما زال في السيارة.

316
00:21:28,497 --> 00:21:32,084
‫حسناً، لكن يجب أن نقبض عليه
‫يعطي تقريره إلى "هاكمان".

317
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
‫- لنفعلها.
‫- حسناً. سأتولى المنتصف.

318
00:21:34,711 --> 00:21:36,088
‫سأتولى الجانب الأيمن.

319
00:21:54,064 --> 00:21:55,691
‫سيد "هاكمان"، هنا من فضلك.

320
00:22:12,666 --> 00:22:14,418
‫طاب يومكم يا أهل "أوكلاند"!

321
00:22:16,378 --> 00:22:17,588
‫هذا يوم جديد لـ"كويستر".

322
00:22:17,588 --> 00:22:18,672
‫"(ماركوس)"

323
00:22:18,672 --> 00:22:20,340
‫"لم أجد السائق. أنا خلف المسرح."

324
00:22:20,340 --> 00:22:23,302
‫نعلن انضمامنا رسمياً إلى مجتمع "أوكلاند"،

325
00:22:23,802 --> 00:22:27,055
‫- لنجلب الوظائف والصناعة...
‫- أي شيء؟

326
00:22:27,055 --> 00:22:30,309
‫...والفرص إلى منطقة "الخليج الشرقي"!

327
00:22:34,396 --> 00:22:37,274
‫يمكننا فعل هذا معاً.

328
00:22:37,900 --> 00:22:39,443
‫أهل "أوكلاند" وقادتها...

329
00:22:39,443 --> 00:22:41,403
‫"من مجهول: انتظري تعليمات جديدة."

330
00:22:41,403 --> 00:22:45,657
‫...وجميع الناس هنا في "كويستر"
‫يتخيلون عالماً أفضل.

331
00:22:46,742 --> 00:22:49,745
‫من المستحيل أنه أرسلها. ليس الفاعل.

332
00:22:49,745 --> 00:22:52,206
‫ومن لا يريد عالماً أفضل؟ صحيح؟

333
00:22:52,873 --> 00:22:54,333
‫نحتاج إليه.

334
00:22:54,917 --> 00:22:58,170
‫سنبهر "سان فرانسيسكو" و"سيليكون فالي"
‫بأدائنا القوي.

335
00:22:58,170 --> 00:22:59,254
‫ما رأيكم يا أهل "أوكلاند"؟

336
00:22:59,254 --> 00:23:01,256
‫- بالتأكيد!
‫- أجل!

337
00:23:01,256 --> 00:23:03,425
‫والآن من دون إطالة،

338
00:23:04,009 --> 00:23:09,097
‫أودّ أن أقدم لكم عمدتكم المنتخب،
‫"إيفريت هوغلاند".

339
00:23:13,685 --> 00:23:14,686
‫شكراً يا "لي".

340
00:23:17,022 --> 00:23:19,024
‫- لكل من شاركوا في التصويت...
‫- سأبقى مع "هاكمان".

341
00:23:19,024 --> 00:23:19,942
‫جيد.

342
00:23:19,942 --> 00:23:23,737
‫...واستخدموا قوتهم بصفتهم مواطنين
‫للتصويت بما يؤمنون به.

343
00:23:23,737 --> 00:23:25,572
‫هذه مدينة تعاني.

344
00:23:25,572 --> 00:23:26,657
‫منذ يومين...

345
00:23:28,867 --> 00:23:29,868
‫"سيبيل".

346
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
‫"بوبي".

347
00:23:32,829 --> 00:23:35,707
‫- لا أعرف كيف فاتني ذلك.
‫- معذرة؟

348
00:23:35,707 --> 00:23:38,961
‫أنت تواصلت مع "ناديا هيمينز"
‫تلك المرة منذ أعوام.

349
00:23:40,128 --> 00:23:41,630
‫أنت احتفظت بذلك التسجيل.

350
00:23:42,923 --> 00:23:46,009
‫وبعدها عندما واجهت "كويستر" المشكلات
‫لتبدأ العمل،

351
00:23:46,009 --> 00:23:47,761
‫ابتززت "فيني" بالتسجيل.

352
00:23:48,637 --> 00:23:50,931
‫غيّر صوته لنقل "كويستر" إلى "أوكلاند".

353
00:23:51,598 --> 00:23:56,603
‫عجباً! ستفعلين أي شيء من أجل قصة. هذا مبهر.

354
00:23:56,603 --> 00:23:59,898
‫"فيني" أخبرك عن رغبة "روشيل" في الترقية.

355
00:23:59,898 --> 00:24:03,819
‫لذا عندما أصبح عقبة في طريقك،
‫أرسلتها لتقضي عليه.

356
00:24:03,819 --> 00:24:05,487
‫لماذا سأتجر بالنساء؟

357
00:24:05,487 --> 00:24:10,450
‫تخميني هو أنك بطريقتك الملتوية،
‫فعلت ذلك بدافع الحب.

358
00:24:10,450 --> 00:24:14,705
‫"لي" حاول إنقاذ "كويستر".
‫أنت أردت المساعدة، لكنك لم تقدري.

359
00:24:16,039 --> 00:24:18,792
‫ثم تذكرت حفلات "فيني" الناجحة.

360
00:24:19,418 --> 00:24:24,256
‫وهكذا عرفت كيف أن بعض الرجال
‫سيقدمون خدمات كبيرة

361
00:24:24,256 --> 00:24:27,176
‫مقابل ممارسة الجنس مع فتيات قاصرات.

362
00:24:27,676 --> 00:24:30,929
‫منحوك التمويل والمنطقة والدخول.

363
00:24:30,929 --> 00:24:32,723
‫حققت النجاح لـ"كويستر".

364
00:24:33,307 --> 00:24:36,894
‫أنت ابتكرت خاصية المراسلة الواردة.
‫أنت زعيمة الشبكة.

365
00:24:36,894 --> 00:24:40,189
‫مهلاً. أنت تملكين مدوّنة صوتية لا شارة شرطة.

366
00:24:40,189 --> 00:24:42,107
‫- أنت تستهدفين الشخص الخطأ.
‫- بالضبط.

367
00:24:42,107 --> 00:24:45,736
‫يستحيل أن تقدر "سيبيل"
‫على صنع تلك الخاصية.

368
00:24:45,736 --> 00:24:49,907
‫حقاً؟ أعني، ألم تكن بارعة
‫في كتابة الأكواد قديماً؟

369
00:24:49,907 --> 00:24:51,825
‫أجل، كان ذلك منذ وقت طويل.

370
00:24:51,825 --> 00:24:54,578
‫لكنها قضت أعواماً كثيرة
‫في إدارة مؤسسة خيرية.

371
00:24:54,578 --> 00:24:55,996
‫أفعل أكثر من ذلك.

372
00:24:55,996 --> 00:24:58,457
‫معك، أُجبرت على أن تتولى دوراً ثانوياً.

373
00:24:58,457 --> 00:25:01,960
‫إدارة الشبكة الجنسية تحت سيطرتها بالكامل.

374
00:25:01,960 --> 00:25:04,713
‫هذا عبثي. هذه مجازفة بكل ما بنيته.

375
00:25:04,713 --> 00:25:06,423
‫بكل ما بنيته؟

376
00:25:09,426 --> 00:25:10,677
‫عندما احتجنا إلى المستثمرين،

377
00:25:10,677 --> 00:25:14,640
‫جلست وأرسلت الرسائل إلى المستثمرين.

378
00:25:14,640 --> 00:25:15,807
‫ثم أصابك الاكتئاب.

379
00:25:15,807 --> 00:25:19,353
‫لم أنو فقدان شركة ساعدت على تأسيسها،

380
00:25:19,853 --> 00:25:22,314
‫لذا وجدت طريقة لتمويلها

381
00:25:23,190 --> 00:25:24,525
‫وتوسيعها

382
00:25:26,193 --> 00:25:27,653
‫والتحكم فيها.

383
00:25:27,653 --> 00:25:29,530
‫بفعل هذا؟ بخرق القانون؟

384
00:25:29,530 --> 00:25:33,200
‫أين كان هذا الغضب الورع
‫عندما كان "فيني" من يفعل ذلك؟

385
00:25:34,159 --> 00:25:38,664
‫أنا جعلتك ثرياً.
‫أحد أثرى الرجال في مجال التكنولوجيا.

386
00:25:38,664 --> 00:25:39,915
‫ماذا عن الفتيات؟

387
00:25:41,750 --> 00:25:42,918
‫ماذا عنهن؟

388
00:25:42,918 --> 00:25:45,295
‫لم يكن الرجال وحدهم جزءاً من لعبتك.

389
00:25:45,796 --> 00:25:47,172
‫كن أطفالاً أيضاً يا "سيبيل".

390
00:25:47,172 --> 00:25:51,218
‫وحتى ظهورك، لم يبحث أحد عنهن.

391
00:25:51,969 --> 00:25:55,681
‫من سيصدق أن امرأة
‫أدارت شبكة للاتجار الجنسي؟

392
00:25:55,681 --> 00:25:56,849
‫ليس لديك دليل.

393
00:26:01,311 --> 00:26:05,566
‫أنا جعلتك ثرياً.
‫أحد أثرى الرجال في مجال التكنولوجيا.

394
00:26:05,566 --> 00:26:07,067
‫ماذا عن الفتيات؟

395
00:26:07,067 --> 00:26:08,610
‫- ما هذا؟
‫- ماذا عنهن؟

396
00:26:08,610 --> 00:26:13,198
‫"سيبيل هاكمان"، أنت رهن الاعتقال
‫لخرق قانون الجريمة المنظمة

397
00:26:13,198 --> 00:26:15,075
‫والتآمر للقتل.

398
00:26:15,075 --> 00:26:17,619
‫سآخذ الهاتف. ضعي يديك خلف ظهرك.

399
00:26:23,083 --> 00:26:24,084
‫هيا بنا.

400
00:26:58,285 --> 00:27:00,829
‫أجل، حسناً. شكراً يا سيدي.

401
00:27:00,829 --> 00:27:02,915
‫"(سيبيل هاكمان)"

402
00:27:03,957 --> 00:27:05,751
‫كان هذا المدعي العام.

403
00:27:05,751 --> 00:27:07,127
‫تمكنا من إثبات

404
00:27:07,127 --> 00:27:09,630
‫أن "سيبيل" أرسلت الرسائل الخفية
‫على "كويستر".

405
00:27:09,630 --> 00:27:13,509
‫ستُسجن لأكثر من 20 عاماً
‫للاتجار الجنسي والقتل المأجور.

406
00:27:13,509 --> 00:27:16,512
‫هل تمكنت من ربط "أوشوا" و"سيبيل"
‫عبر الرسائل؟

407
00:27:16,512 --> 00:27:17,596
‫لا.

408
00:27:18,096 --> 00:27:20,933
‫لا، على الأرجح سيُسجن "أوشوا" لعام
‫في سجن مقاطعة

409
00:27:20,933 --> 00:27:24,686
‫للاحتفاظ بتسجيلات للابتزاز،
‫وعلى الأرجح سيخرج قبل إتمام المدة.

410
00:27:24,686 --> 00:27:26,104
‫- لكن...
‫- أهلاً.

411
00:27:28,065 --> 00:27:30,734
‫"تريني" تتذكر رؤية "بيل أوشوا" في المحكمة.

412
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
‫- مهلاً، هل رأته؟
‫- هل لدينا شاهدة؟

413
00:27:32,444 --> 00:27:35,072
‫مهلاً. لم تر وجهه بالضرورة.

414
00:27:35,072 --> 00:27:39,326
‫تقول إنه يفعل حركة بعنقه،
‫ورأته يفعلها في الحفل الجنسي.

415
00:27:40,536 --> 00:27:42,287
‫هي تعرف أن "أوشوا" مطلق النار!

416
00:27:42,287 --> 00:27:44,373
‫"ماركوس"، أنت تعلم أن هذا ليس كافياً.

417
00:27:44,373 --> 00:27:49,294
‫ما زلت أريد تحقيق العدالة لابنتي.
‫هل تؤكد "سيبيل" اغتصاب "أوشوا" لها؟

418
00:27:49,878 --> 00:27:53,257
‫اسمع، لقد حاولنا، وهي لا تتحدث.

419
00:27:56,426 --> 00:28:01,181
‫"تريني" تستحق أفضل، وكذلك "إيفا".

420
00:28:13,485 --> 00:28:17,281
‫إذاً، إن كنت تحاولين حل "واي"، فعليك...

421
00:28:17,781 --> 00:28:20,158
‫إضافة سالب 8 إلى الجانبين.

422
00:28:20,158 --> 00:28:21,535
‫هذا صحيح.

423
00:28:21,535 --> 00:28:23,453
‫- يمكنك فعلها.
‫- أهلاً بكما.

424
00:28:24,454 --> 00:28:27,040
‫- هل وصلت "سايدي"؟
‫- لا، هي لا تعلم شيئاً.

425
00:28:29,459 --> 00:28:33,255
‫إذاً، كيف تبلين في وضع "أليكساندر"؟

426
00:28:36,175 --> 00:28:38,594
‫جزء مني يأمل ألّا يجد "ماركوس" العنوان.

427
00:28:38,594 --> 00:28:39,803
‫والجزء الآخر...

428
00:28:40,512 --> 00:28:43,140
‫- ها هي ذي.
‫- سيدة "سايدي".

429
00:28:45,851 --> 00:28:47,186
‫ماذا يحدث؟

430
00:28:47,978 --> 00:28:51,773
‫- مستحيل! أبي!
‫- اشتريت لك دراجة جديدة.

431
00:28:51,773 --> 00:28:55,027
‫بمباركة "كابستون".
‫وأريدك أن تنطلقي في الدوريات معي.

432
00:28:55,027 --> 00:28:56,653
‫أحبها يا أبي.

433
00:28:56,653 --> 00:28:58,488
‫رباه.

434
00:28:58,488 --> 00:29:01,033
‫- هيا، اركبيها.
‫- أجل!

435
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
‫تباً.

436
00:29:06,663 --> 00:29:09,833
‫يا إلهي. أشعر بأنني على طبيعتي لأول مرة!

437
00:29:12,920 --> 00:29:15,297
‫أجل. شغّلي المحرك!

438
00:29:15,964 --> 00:29:18,634
‫طيلة اليوم وكل يوم يا حقيرون!

439
00:29:27,518 --> 00:29:28,560
‫لن تفوزي دوماً يا "بوب".

440
00:29:29,811 --> 00:29:30,812
‫أعرف.

441
00:29:34,107 --> 00:29:36,693
‫أشفق على "ماركوس" وعائلته.

442
00:29:37,402 --> 00:29:39,988
‫قد يقابلون "أوشوا" في أي وقت.

443
00:29:39,988 --> 00:29:42,699
‫هل تظنين أن "أوشوا" وزوجته
‫كذبا حيال كونه في المنزل...

444
00:29:43,951 --> 00:29:45,786
‫وأنه مطلق النار فعلاً؟

445
00:29:46,745 --> 00:29:48,413
‫خاصة بعد ما رأته "تريني".

446
00:29:50,624 --> 00:29:52,376
‫لا بد من أن "ماركوس" يشعر بالعجز.

447
00:29:54,545 --> 00:29:56,296
‫أعرف هذا الشعور على رجل.

448
00:29:58,590 --> 00:30:01,635
‫تحدث أمور مؤسفة
‫عندما تعجزين عن حماية أحباؤك.

449
00:30:03,846 --> 00:30:06,223
‫لا ألومك على أي شيء.

450
00:30:06,807 --> 00:30:10,143
‫عندما تلقين اللوم على نفسك
‫هو ما يرهقك نفسياً.

451
00:30:10,686 --> 00:30:12,688
‫هذا ما يجب على "ماركوس" التعامل معه.

452
00:30:12,688 --> 00:30:14,356
‫لن يحظى بنوم هانئ مجدداً.

453
00:30:15,148 --> 00:30:16,567
‫هل تظن أنه سيعود إلى الشرب؟

454
00:30:16,567 --> 00:30:18,986
‫أقلق عليه فقط. أعدّه ابناً لي.

455
00:30:22,072 --> 00:30:25,492
‫يجب أن تحاولي الاستمتاع بالحفل.

456
00:30:33,876 --> 00:30:35,169
‫"ليل"؟

457
00:30:36,086 --> 00:30:37,421
‫راقبي أبي.

458
00:30:37,421 --> 00:30:39,631
‫أجل، أفعل هذا دوماً.

459
00:31:11,747 --> 00:31:17,044
‫يجب أن أكون صريحاً. أنا أعاني الآن.

460
00:31:20,255 --> 00:31:21,381
‫أعلم يا عزيزي. أنا أيضاً.

461
00:31:21,381 --> 00:31:22,466
‫لا.

462
00:31:23,509 --> 00:31:24,510
‫أعني، أنا فعلاً...

463
00:31:26,929 --> 00:31:28,639
‫لا أجيد التعامل مع الأمور.

464
00:31:30,516 --> 00:31:32,643
‫لعلمك، لهذا بدأت الشرب.

465
00:31:33,143 --> 00:31:34,978
‫لهذا كدت أن أصبح مترصداً.

466
00:31:36,230 --> 00:31:38,398
‫لهذا لم أتواصل مع "تريني".

467
00:31:38,398 --> 00:31:39,691
‫سيكون الأمر بخير.

468
00:31:44,863 --> 00:31:46,323
‫لست متأكداً من ذلك.

469
00:31:51,245 --> 00:31:55,791
‫اسمعي، منذ بضعة أسابيع، كنت مع "بوبي"...

470
00:31:57,751 --> 00:31:59,169
‫- يا إلهي.
‫- ما الخطب؟

471
00:32:00,170 --> 00:32:01,421
‫ما الخطب؟

472
00:32:03,048 --> 00:32:04,174
‫بدأ المخاض.

473
00:32:04,716 --> 00:32:07,010
‫- بدأ... أجل.
‫- ماذا؟ حسناً.

474
00:32:07,010 --> 00:32:08,387
‫- هيا.
‫- حان الوقت.

475
00:32:08,387 --> 00:32:09,721
‫حسناً، حان الوقت.

476
00:32:09,721 --> 00:32:11,849
‫"مركز الأطفال الطبي"

477
00:32:14,893 --> 00:32:16,144
‫رباه.

478
00:32:19,231 --> 00:32:21,191
‫هل يمكنني حمل هذه الطفلة الجميلة؟

479
00:32:21,191 --> 00:32:23,110
‫- سآخذها الآن.
‫- تفضل.

480
00:32:24,820 --> 00:32:26,446
‫تفضل.

481
00:32:26,446 --> 00:32:27,614
‫انظرا إليها.

482
00:32:28,532 --> 00:32:29,658
‫انظرا إلى هذه الطفلة.

483
00:32:29,658 --> 00:32:30,576
‫أجل.

484
00:32:30,576 --> 00:32:32,744
‫- هي صغيرة جداً.
‫- عجباً، جميلة جداً.

485
00:32:34,329 --> 00:32:38,333
‫أهلاً يا "سكاي".

486
00:32:38,333 --> 00:32:43,797
‫أريدك أن تعلمي أنني سأصبح أفضل أخت كبرى.

487
00:32:48,385 --> 00:32:49,970
‫ما الخطب يا صغيرتي؟

488
00:32:53,015 --> 00:32:55,100
‫أظن أنني أريد الذهاب إلى المصحة.

489
00:32:55,100 --> 00:32:57,603
‫المصحة في "وايومنغ"؟ هل أنت متأكدة؟

490
00:32:59,062 --> 00:33:02,441
‫عليّ أن أعمل لتحسين نفسي
‫إن أردت أن أصبح أختاً جيدة.

491
00:33:03,859 --> 00:33:07,404
‫- لكن ألم يخب ظنكما فيّ؟
‫- لا.

492
00:33:07,404 --> 00:33:09,615
‫لعدم الشهادة. ألا تظنان أنني ضعيفة؟

493
00:33:10,741 --> 00:33:14,119
‫نجاتك هي مصدر قوتك لا قدرتك على الشهادة.

494
00:33:15,579 --> 00:33:17,122
‫- اتفقنا؟
‫- هذا صحيح.

495
00:33:17,122 --> 00:33:22,169
‫في الواقع، خاب أملي في نفسي
‫لأنني خذلتك وأمك.

496
00:33:22,669 --> 00:33:25,380
‫المثالية ليست الهدف يا عزيزتي.
‫لم تكن كذلك قطّ.

497
00:33:25,964 --> 00:33:29,468
‫قدمي أفضل ما عندك، أياً كان معنى ذلك.

498
00:33:30,344 --> 00:33:31,762
‫دعيني أقول شيئاً لك.

499
00:33:31,762 --> 00:33:34,056
‫- هذه الفتاة الصغيرة...
‫- أجل.

500
00:33:34,056 --> 00:33:37,226
‫- ...محظوظة جداً لأنك أختها.
‫- أصابعها!

501
00:33:40,771 --> 00:33:41,980
‫هي تشبهك تماماً.

502
00:33:41,980 --> 00:33:44,149
‫- هي صغيرة جداً.
‫- أنفها الصغير.

503
00:33:45,651 --> 00:33:47,903
‫- أحبكم يا رفاق.
‫- أحبك.

504
00:33:47,903 --> 00:33:49,530
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

505
00:33:49,530 --> 00:33:50,614
‫نحبك أيضاً.

506
00:33:52,324 --> 00:33:54,117
‫إن كانت الآنسة "بيير" هنا،

507
00:33:54,117 --> 00:33:57,579
‫فستأمل من كل الطلاب
‫أن يعتنوا بهذه الحديقة.

508
00:33:58,163 --> 00:33:59,331
‫بفعل ذلك،

509
00:33:59,831 --> 00:34:03,168
‫ستعترفون بنضجكم وازدهاركم.

510
00:34:04,253 --> 00:34:07,881
‫لذا اليوم يشرفني
‫افتتاح هذه الحديقة الجميلة،

511
00:34:07,881 --> 00:34:09,882
‫بدعم "بويستريس ميديا"

512
00:34:09,882 --> 00:34:13,428
‫لمساعدتنا على إحياء ذكرى
‫الأرواح التي فقدناها.

513
00:34:14,847 --> 00:34:17,516
‫"أهلاً بكم في حديقة (إيفا)"

514
00:34:24,313 --> 00:34:25,858
‫"دريا" كانت لتحب هذا المكان.

515
00:34:30,237 --> 00:34:32,114
‫سنزرع هذه في كل مكان،

516
00:34:33,364 --> 00:34:34,616
‫ورود "روزا أندريا".

517
00:34:35,492 --> 00:34:36,534
‫إنها جميلة.

518
00:34:39,246 --> 00:34:43,375
‫شكراً لك على كل شيء يا "بوبي".

519
00:34:54,303 --> 00:34:55,762
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

520
00:35:00,350 --> 00:35:01,602
‫عندما كنت شاباً،

521
00:35:01,602 --> 00:35:04,646
‫أنا لم أظن قطّ أنني سأعمل مع الأطفال.

522
00:35:05,147 --> 00:35:07,399
‫يستجيبون لك فعلاً.

523
00:35:07,399 --> 00:35:10,360
‫حسناً، هذا لأنني رائع.

524
00:35:10,986 --> 00:35:13,197
‫- يا للمفاجأة!
‫- هذا صحيح.

525
00:35:16,533 --> 00:35:17,534
‫كيف حال "تريني"؟

526
00:35:17,534 --> 00:35:22,080
‫أظن أنها ما زالت متوترة قليلاً من الحشود.

527
00:35:22,080 --> 00:35:23,373
‫لا ألومها.

528
00:35:24,333 --> 00:35:26,919
‫ذلك الوغد "أوشوا" يسير بحرّية
‫كأن شيئاً لم يحدث.

529
00:35:31,381 --> 00:35:32,549
‫هو قتل "إيفا"، صحيح؟

530
00:35:33,675 --> 00:35:36,386
‫أجل، لكن لا يمكننا إثبات ذلك.

531
00:35:37,596 --> 00:35:38,847
‫هذا محبط جداً.

532
00:35:40,015 --> 00:35:42,017
‫لن أتوقف عن محاولة تحقيق العدالة لها.

533
00:35:42,684 --> 00:35:43,852
‫أعدك.

534
00:35:44,895 --> 00:35:46,313
‫سألزمك بهذا الوعد.

535
00:35:46,897 --> 00:35:48,357
‫- افعل هذا.
‫- أعدك.

536
00:35:52,361 --> 00:35:54,112
‫إنها جميلة جداً.

537
00:35:56,532 --> 00:35:57,533
‫أجل، صحيح.

538
00:36:05,624 --> 00:36:09,044
‫عملية التعافي مسؤولية كبرى.

539
00:36:09,044 --> 00:36:10,337
‫"المحاسبة التجارية للمبتدئين"

540
00:36:10,337 --> 00:36:15,843
‫كل من جُرحوا يحتاجون إلى الوقت للتعافي.

541
00:36:17,261 --> 00:36:18,804
‫كل من خسروا

542
00:36:20,180 --> 00:36:23,767
‫يحتاجون إلى التأقلم على حزنهم.

543
00:36:23,767 --> 00:36:28,772
‫"أوكلاند" فقدت ابنة محبوبة في هذا التحقيق،

544
00:36:29,731 --> 00:36:35,487
‫ناظرة ثانوية "أوك كريك"،
‫وهي امرأة قوية تُدعى "إيفا بيير".

545
00:36:38,365 --> 00:36:40,909
‫مؤخراً حاورتها،

546
00:36:40,909 --> 00:36:43,620
‫وقد أخبرتني

547
00:36:44,580 --> 00:36:48,250
‫بتجربتها الخاصة عن تعرضها للاتجار الجنسي.

548
00:36:50,085 --> 00:36:54,590
‫في الأيام القادمة، ستسمعون قصة "إيفا".

549
00:36:56,216 --> 00:37:00,971
‫برواية تلك القصة، ستسلط الضوء
‫على جوانب مجتمعنا المظلمة.

550
00:37:05,350 --> 00:37:06,435
‫- لكن...
‫- 11.

551
00:37:06,435 --> 00:37:09,479
‫...قصة "إيفا" ليست قصة عن الصدمة.

552
00:37:11,148 --> 00:37:12,524
‫إنها قصة عن التعافي.

553
00:37:14,401 --> 00:37:17,613
‫أحياناً، مواجهة الحقيقة هي كل ما نحتاج إليه

554
00:37:18,155 --> 00:37:22,117
‫لنرى حقيقتنا وإمكانياتنا.

555
00:37:24,620 --> 00:37:28,165
‫مع البعض، مواجهة حقيقة أنفسهم

556
00:37:28,165 --> 00:37:31,960
‫ينتج عنها تحقيق العدالة للآخرين.

557
00:37:32,794 --> 00:37:35,547
‫"سيبيل هاكمان"،
‫المؤسسة المشاركة لـ"كويستر"،

558
00:37:35,547 --> 00:37:39,718
‫بنت إمبراطورية قائمة على الابتزاز

559
00:37:39,718 --> 00:37:42,262
‫والإكراه والاستغلال.

560
00:37:42,846 --> 00:37:46,892
‫ستقضي بقية حياتها في السجن،

561
00:37:48,018 --> 00:37:51,939
‫لأنه يجب ألّا ينتفع أحد

562
00:37:52,439 --> 00:37:54,274
‫من استغلال الأطفال.

563
00:37:56,026 --> 00:37:58,987
‫بالاتجار بالفتيات الصغيرات،
‫فقدت "سيبيل" منظورها

564
00:37:58,987 --> 00:38:02,449
‫للعدالة ولإنسانيتها أيضاً.

565
00:38:05,911 --> 00:38:08,580
‫"شرطة (أوكلاند)"

566
00:38:09,164 --> 00:38:10,749
‫لكن الحقيقة هي،

567
00:38:11,834 --> 00:38:17,172
‫العدالة للبعض لا تعني تحقيق العدالة للكل.

568
00:38:18,841 --> 00:38:21,593
‫هل تظن أنك ستعود إلى حياتك العادية ببساطة؟

569
00:38:22,594 --> 00:38:25,055
‫- من أنت؟
‫- يجب أن أفجر رأسك اللعين.

570
00:38:26,431 --> 00:38:28,183
‫اترك هذه المدينة إلى الأبد.

571
00:38:29,977 --> 00:38:32,646
‫- لا أعلم ما تظن أنك...
‫- أنت تعلم ما فعلته!

572
00:38:33,856 --> 00:38:35,148
‫تباً.

573
00:39:03,677 --> 00:39:05,179
‫ما كان يجب أن تتبعيني.

574
00:39:05,762 --> 00:39:06,763
‫لكنني فعلت.

575
00:39:09,266 --> 00:39:15,105
‫سأواصل معركتي
‫للقضاء على الاتجار الجنسي في "أوكلاند".

576
00:39:15,105 --> 00:39:16,190
‫هيا بنا.

577
00:39:16,690 --> 00:39:19,943
‫من أجل أطفال "أوكلاند" ونفسي.

578
00:39:21,278 --> 00:39:22,571
‫هلا تنضمون إليّ.

579
00:39:24,615 --> 00:39:27,034
‫اسمي "بوبي سكوفيل"،

580
00:39:28,202 --> 00:39:31,788
‫وأود أن تعيدوا النظر.

581
00:39:37,044 --> 00:39:38,045
‫"(ماركوس)"

582
00:39:38,045 --> 00:39:40,589
‫"(أليكساندر مايكل تروي)، 3211،
‫جادة (ياربورو)، (والنات كريك)."

583
00:40:39,982 --> 00:40:41,984
‫ترجمة "رضوى أشرف"

584
00:40:48,073 --> 00:40:51,076
‫"إن كنتم أو شخص تعرفونه بحاجة إلى مساعدة،
‫فاذهبوا إلى APPLE.COM/HERETOHELP"

