﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:38,747 --> 00:00:40,457
‫"ميغ"، نحتاج إلى الغرفة.

10
00:00:40,540 --> 00:00:43,084
‫حسنًا، لحظة…

11
00:00:45,003 --> 00:00:46,171
‫تبًا!

12
00:00:46,254 --> 00:00:48,173
‫"جين"، قطع الدومينو آتية!

13
00:00:48,256 --> 00:00:49,674
‫{\an8}إنها آتية بسرعة يا "جين"!

14
00:00:49,758 --> 00:00:52,010
‫{\an8}ابدئي التسجيل يا "جين"!

15
00:00:52,093 --> 00:00:55,597
‫{\an8}"كريس"، أنا وأمك قسّمنا كل أغراضنا
‫بعد جدال مؤخرًا

16
00:00:55,680 --> 00:00:58,016
‫{\an8}ووجدت شيئًا مميزًا جدًا.

17
00:00:58,099 --> 00:01:00,101
‫{\an8}"ذا نينتيندو إن إي إس".

18
00:01:00,185 --> 00:01:01,352
‫{\an8}"فيديو - صوت يمين - صوت يسار"

19
00:01:01,436 --> 00:01:04,397
‫{\an8}انتظرت هذا اليوم لـ30 عامًا،

20
00:01:04,481 --> 00:01:06,816
‫{\an8}والآن سأشارك ابني إياه.

21
00:01:06,900 --> 00:01:11,362
‫{\an8}استعد لأروع لعبة فيديو على الإطلاق،
‫"دونكي كونغ".

22
00:01:11,446 --> 00:01:12,822
‫"اللاعب واحد - أكبر نتيجة 100000
‫المستوى واحد"

23
00:01:13,948 --> 00:01:15,283
‫"النجدة!"

24
00:01:15,366 --> 00:01:17,869
‫{\an8}هذه اللعبة سيئة!

25
00:01:17,952 --> 00:01:19,329
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

26
00:01:19,412 --> 00:01:21,831
‫{\an8}في أي كون يحدث هذا حتى؟

27
00:01:21,915 --> 00:01:24,417
‫{\an8}كل شيء يجب أن يحدث في كون ما.

28
00:01:24,501 --> 00:01:27,253
‫{\an8}إنه مستودع بسلالم حيث أخذ قرد فتاة.

29
00:01:27,337 --> 00:01:31,382
‫{\an8}ماذا عن المعاملات المالية الصغيرة
‫التي تفلس عائلتنا ببطء؟

30
00:01:31,466 --> 00:01:35,011
‫{\an8}أو الأطفال الذي يقولون سبابًا عنصريًا
‫في سماعتك؟

31
00:01:35,095 --> 00:01:37,806
‫{\an8}ذراع التحكم به زران
‫وعليّ النظر إلى الأسفل عندما أضغطهما.

32
00:01:37,889 --> 00:01:39,349
‫{\an8}"دونكي كونغ" سيئة.

33
00:01:39,432 --> 00:01:42,352
‫{\an8}يمكنني بناء اللعبة نفسها في منزلنا.

34
00:01:43,061 --> 00:01:44,354
‫{\an8}منزل "دونكي كونغ"؟

35
00:01:48,860 --> 00:01:51,444
‫{\an8}آسف لأنني ألبستك فستانًا يا "ستيوي".
‫كنا بحاجة إلى آنسة.

36
00:01:51,528 --> 00:01:53,029
‫{\an8}هل أبدو متضايقًا؟

37
00:01:53,655 --> 00:01:54,656
‫{\an8}ماذا لدينا اليوم؟

38
00:01:54,739 --> 00:01:56,616
‫{\an8}يبدو أنه منزل "دونكي كونغ".

39
00:01:56,699 --> 00:01:57,700
‫{\an8}"(يتي)"

40
00:01:57,784 --> 00:01:59,577
‫{\an8}يا لها من فوضى. هل تريد جعة؟

41
00:01:59,661 --> 00:02:01,871
‫{\an8}أجل يا سيدي. هل هذا براد "يتي"؟

42
00:02:01,955 --> 00:02:04,249
‫{\an8}أجل. هل تمانع إن تحدثت عن الأمر
‫لمدة 45 دقيقة؟

43
00:02:04,332 --> 00:02:05,333
‫{\an8}"(بوتكيت) مُزر (باتريوت)"

44
00:02:05,416 --> 00:02:06,584
‫{\an8}أعرف أنني أعجز عن منعك.

45
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
‫برميل!

46
00:02:09,629 --> 00:02:10,630
‫برميل!

47
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
‫برميل!

48
00:02:14,425 --> 00:02:15,885
‫ما كل هذه الضوضاء؟

49
00:02:15,969 --> 00:02:18,346
‫أحاول شراء كل شيء موجود
‫على موقع "أمازون".

50
00:02:18,429 --> 00:02:19,430
‫برميل!

51
00:02:21,349 --> 00:02:23,560
‫قدمي! أظن أنها كُسرت.

52
00:02:23,643 --> 00:02:25,311
‫{\an8}المستوى التالي.

53
00:02:34,195 --> 00:02:36,322
‫{\an8}قال الطبيب إنني سأظل طريحة الفراش لأسبوع،

54
00:02:36,406 --> 00:02:38,408
‫{\an8}لذا عليك رعاية الأطفال.

55
00:02:38,491 --> 00:02:41,578
‫{\an8}لكن هذا سيعطيك فرصة لقضاء وقت مثمر معهم،
‫صحيح؟

56
00:02:41,661 --> 00:02:42,704
‫{\an8}هل أنت متحمس؟

57
00:02:42,787 --> 00:02:44,247
‫{\an8}لا. كما تعرفين.

58
00:02:44,330 --> 00:02:46,166
‫{\an8}هل تغسل أسنانك بفرشاة تنظيف المشواة؟

59
00:02:46,249 --> 00:02:49,252
‫{\an8}تركت فرشاة أسناني في فندق
‫قبل ثلاث سنوات.

60
00:02:49,335 --> 00:02:51,421
‫{\an8}لا تقلق. إنه أسبوع فحسب.

61
00:02:51,504 --> 00:02:53,548
‫{\an8}ورعاية الأطفال ليست صعبة إلى تلك الدرجة.

62
00:02:53,631 --> 00:02:57,927
‫{\an8}تحديث حالة كل زميلاتي في المدرسة الثانوية
‫على "فيس بوك" تخالفك الرأي.

63
00:02:58,011 --> 00:03:00,221
‫{\an8}علاوةً على هذا،
‫تعرفين أنني لست بارعًا في رعاية الأشياء.

64
00:03:00,305 --> 00:03:02,348
‫أتتذكرين؟
‫خسرت حق الوصاية على سحلبيتنا حتى.

65
00:03:02,432 --> 00:03:05,018
‫رجاءً، لا يمكنكما أخذ صغيرتي!

66
00:03:05,101 --> 00:03:07,228
‫- كم مرة كنت ترويها فيها؟
‫- يوميًا!

67
00:03:07,312 --> 00:03:08,438
‫يوميًا؟

68
00:03:08,521 --> 00:03:09,814
‫حسبت أن الماء مفيد لها!

69
00:03:09,898 --> 00:03:12,192
‫ليس بهذه الكثرة! ماذا عن الشمس؟

70
00:03:12,275 --> 00:03:13,693
‫كنت أضعها على النافذة الأمامية.

71
00:03:13,776 --> 00:03:15,778
‫نافذة تواجه الغرب؟

72
00:03:15,862 --> 00:03:19,824
‫أي أشعة شمس مباشرةً
‫في فترة ما بعد الظهيرة أيها القاسي!

73
00:03:19,908 --> 00:03:21,326
‫الأمر لا يستحق يا "أومالي".

74
00:03:21,409 --> 00:03:25,121
‫لم يمكن لأمثاله اقتناء واحدة
‫بينما أنا و"مولي"…

75
00:03:25,872 --> 00:03:28,666
‫سيحدث الأمر لك أنت و"مولي" يومًا.
‫أنا متأكد.

76
00:03:28,750 --> 00:03:29,834
‫التوتر لا يفيد.

77
00:03:29,918 --> 00:03:32,879
‫لم لا تأتيان إلى منزلي الليلة؟
‫سنسترخي معًا على الشرفة.

78
00:03:32,962 --> 00:03:35,924
‫حسنًا. يبدو هذا لطيفًا.

79
00:03:36,424 --> 00:03:37,508
‫هل تريد مني إحضار شيء؟

80
00:03:37,592 --> 00:03:39,219
‫ماذا عن المأكولات والمشروبات؟

81
00:03:39,719 --> 00:03:42,680
‫أشعر بأنني سأُحضر كل شيء هكذا، لكن حسنًا.

82
00:03:48,519 --> 00:03:51,105
‫{\an8}- الفطور؟
‫- يُفترض أن تعدّ أنت الفطور.

83
00:03:51,189 --> 00:03:52,190
‫{\an8}صحيح.

84
00:03:56,653 --> 00:03:58,071
‫{\an8}ربما علينا تناول الطعام في الخارج.

85
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
‫{\an8}هل تواجه مشكلة بسيطة صباح اليوم؟

86
00:04:00,114 --> 00:04:01,449
‫{\an8}لا، أنا في خير حال.

87
00:04:01,532 --> 00:04:03,826
‫{\an8}بدّلت ملابس "براين" و"ستيوي" بالفعل.

88
00:04:05,912 --> 00:04:07,914
‫حسنًا، ربما أواجه مشكلة بسيطة.

89
00:04:07,997 --> 00:04:09,040
‫لكنني أب!

90
00:04:09,123 --> 00:04:11,251
‫الشيء الوحيد الذي أُجيد استخدامه
‫هو المكنسة الكهربائية.

91
00:04:11,334 --> 00:04:15,129
‫أعددت بعض الخبز المحمص بالفعل،
‫لذا لا أحتاج إلى مساعدتك.

92
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
‫على الآباء الأكل أولًا.

93
00:04:20,176 --> 00:04:21,678
‫{\an8}"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

94
00:04:25,556 --> 00:04:26,849
‫اخرجا.

95
00:04:27,934 --> 00:04:29,269
‫تُوجد قنبلة يدوية هنا.

96
00:04:29,352 --> 00:04:30,770
‫استخدميها للحصول على غداء أفضل.

97
00:04:30,853 --> 00:04:32,647
‫لديّ شطيرة في كيسي.

98
00:04:33,564 --> 00:04:34,691
‫أخذت الكيس الخطأ.

99
00:04:38,152 --> 00:04:39,153
‫أخيرًا.

100
00:04:42,198 --> 00:04:43,658
‫تبًا. ثلاثة أطفال.

101
00:04:44,158 --> 00:04:45,660
‫"(هوت أند ماغي)"

102
00:04:56,296 --> 00:04:58,298
‫لا أعرف ما الذي عليّ إحضاره معي.

103
00:05:01,009 --> 00:05:02,760
‫تبلي بلاءً حسنًا أيها الأب.

104
00:05:02,844 --> 00:05:03,845
‫لطيف جدًا.

105
00:05:03,928 --> 00:05:05,513
‫علامة الوسم "ارقص مثل أب".

106
00:05:05,596 --> 00:05:07,265
‫ألوّح إلى شخص خلفك.

107
00:05:07,348 --> 00:05:09,892
‫مذهل، يعاملني الجميع بلطف.

108
00:05:09,976 --> 00:05:11,769
‫عادةً ما يطلب الزبائن عند طاولة البيع

109
00:05:11,853 --> 00:05:14,105
‫لكن يبدو أنك مشغول جدًا اليوم.

110
00:05:14,188 --> 00:05:15,106
‫ماذا أُحضر لك؟

111
00:05:15,189 --> 00:05:18,443
‫هل يمكنك حشر كعكة عنبية في كوب
‫وصبّ قهوة عليها؟

112
00:05:18,526 --> 00:05:19,652
‫عادةً، لا،

113
00:05:19,736 --> 00:05:22,280
‫لكن لا يمكنني رفض طلب أب خارق مثلك.

114
00:05:22,363 --> 00:05:24,449
‫أين أم هذا الصغير؟ هل ستأتي أيضًا؟

115
00:05:24,532 --> 00:05:25,658
‫لا، إنها ليست معنا.

116
00:05:25,742 --> 00:05:27,785
‫رباه، هل هي ميتة؟ آسفة جدًا.

117
00:05:28,536 --> 00:05:30,705
‫- في الواقع…
‫- أيمكنني إحضار أي شيء آخر لك؟

118
00:05:30,788 --> 00:05:33,791
‫نعدّ فطيرة موز بالقشدة منزلية الصنع رائعة.
‫على حساب المكان.

119
00:05:35,293 --> 00:05:37,795
‫أجل. زوجتي ميتة.

120
00:05:37,879 --> 00:05:39,088
‫سآخذ الفطيرة.

121
00:05:39,172 --> 00:05:40,423
‫سأُحضرها على الفور.

122
00:05:41,591 --> 00:05:42,592
‫هل كل شيء بخير؟

123
00:05:43,468 --> 00:05:45,178
‫لن أنسى كلماتها الأخيرة أبدًا،

124
00:05:45,762 --> 00:05:49,140
‫"احصل على قشدة مخفوقة إضافية مجانية
‫على الـ(فرابتشينو)."

125
00:05:49,223 --> 00:05:52,393
‫يأتي المشروب بقشدة مخفوقة كثيرة فعلًا.

126
00:05:52,935 --> 00:05:55,229
‫كانت دقيقة جدًا بشأن وضع المزيد.

127
00:05:57,315 --> 00:05:59,650
‫"(البطلينوس السكران)"

128
00:06:02,445 --> 00:06:03,780
‫ها هو.

129
00:06:03,863 --> 00:06:06,199
‫كيف يسير أسبوعك كأب يعمل بمفرده؟

130
00:06:06,282 --> 00:06:08,951
‫وكيف حال قدم "لويس"؟

131
00:06:09,035 --> 00:06:11,037
‫لا أُشجع على أن تبترها، لكن…

132
00:06:11,537 --> 00:06:13,456
‫هل ستتحدثون عن أطفالكم؟

133
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
‫قلتم إن بوسعي النظر إلى هاتفي
‫وأنتم تتحدثون عن أطفالكم.

134
00:06:15,875 --> 00:06:18,836
‫هذه أول مرة أقترب فيها جدًا
‫من السيد "كواغماير".

135
00:06:18,920 --> 00:06:20,046
‫إنه يضع مساحيق تجميل.

136
00:06:20,129 --> 00:06:21,964
‫حسبت أن الأسبوع سيكون سيئًا،

137
00:06:22,048 --> 00:06:25,218
‫لكن أينما ذهبت،
‫يساعدني الناس ويعاملونني بلطف بالغ.

138
00:06:25,301 --> 00:06:27,011
‫لأنك أب بمفرده.

139
00:06:27,095 --> 00:06:29,639
‫هذه أقرب نسخة من بطل يراها الناس.

140
00:06:29,722 --> 00:06:32,975
‫في المرتبة التالية لجندي قديم مصاب
‫أو شخص قبيح يجيد الغناء.

141
00:06:33,059 --> 00:06:35,561
‫بالتأكيد.
‫أم بمفردها مع أطفالها تكون حالة فوضوية.

142
00:06:35,645 --> 00:06:40,149
‫لكن عندما ترى امرأة أبًا يفعل الشيء نفسه،
‫تشعر بالإثارة جدًا.

143
00:06:40,233 --> 00:06:41,234
‫"جو".

144
00:06:41,317 --> 00:06:45,446
‫كما كذبت وقلت إن "لويس" ميتة
‫للحصول على أشياء مجانية. ما آرائكم؟

145
00:06:45,530 --> 00:06:46,906
‫ما نوع الأشياء المجانية؟

146
00:06:46,989 --> 00:06:47,990
‫فطيرة في الأغلب.

147
00:06:48,074 --> 00:06:49,450
‫- فطيرة جيدة؟
‫- مصنوعة منزليًا.

148
00:06:49,534 --> 00:06:51,160
‫هذه أفضل من العادية.

149
00:06:51,244 --> 00:06:53,913
‫تكذب "بوني" بشأن كوني ميتًا طيلة الوقت،
‫لا بأس بما تفعله.

150
00:06:53,996 --> 00:06:57,208
‫ما دمت تشارك الفطيرة مع "كيربي" هذا.

151
00:06:57,291 --> 00:06:58,292
‫صحيح أيها الصغير؟

152
00:06:58,376 --> 00:07:00,461
‫- من يكون "كيربي"؟
‫- ابنك، "كيربي".

153
00:07:00,545 --> 00:07:01,546
‫اسمه "ستيوي".

154
00:07:02,422 --> 00:07:03,464
‫يبدو أن اسمه "كيربي".

155
00:07:03,548 --> 00:07:04,966
‫لا أحد يبدو أن اسمه "كيربي".

156
00:07:05,049 --> 00:07:08,094
‫سترى. لم أخطئ قط في شخص اسمه "كيربي".

157
00:07:12,682 --> 00:07:15,017
‫"بيتر"؟ هل يمكنك الصعود إلى هنا؟

158
00:07:15,101 --> 00:07:18,312
‫- هل تحتاجين إلى شيء يا "لويس"؟
‫- أريد جهاز التحكم عن بُعد لـ"آبل تي في".

159
00:07:18,396 --> 00:07:20,106
‫أُجيد إحضار الأشياء.

160
00:07:20,898 --> 00:07:22,525
‫أجل، جهاز التحكم عن بُعد فقط رجاءً.

161
00:07:24,735 --> 00:07:25,862
‫هل شعرت بذلك؟

162
00:07:25,945 --> 00:07:28,990
‫هل سيتحول ما يحدث بيننا
‫إلى قصة فيلم "إنغلش باشينت"؟

163
00:07:29,073 --> 00:07:30,074
‫ماذا تعني بهذا؟

164
00:07:30,158 --> 00:07:32,243
‫مقدّم الرعاية والمريضة.

165
00:07:32,326 --> 00:07:34,787
‫تتطور بينهما رابطة قوية. وحميمية.

166
00:07:35,746 --> 00:07:36,747
‫ربما.

167
00:07:36,831 --> 00:07:39,625
‫تلامست أصابعنا فعلًا
‫عندما أعطيتني جهاز التحكم عن بُعد.

168
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
‫أعرف.

169
00:07:40,626 --> 00:07:42,837
‫أنا طريحة هذا الفراش منذ فترة طويلة.

170
00:07:42,920 --> 00:07:46,591
‫- أحتاج إلى الاستحمام بإسفنجة.
‫- حقًا؟

171
00:07:46,674 --> 00:07:49,635
‫لم لا تبدأ بجبيرتي؟

172
00:07:51,762 --> 00:07:54,140
‫رباه، ساقك مغطاة بالشعر.

173
00:07:54,223 --> 00:07:57,643
‫هذا صحيح!
‫أعجز عن الحلاقة لأن الجبيرة ستبتل.

174
00:07:57,727 --> 00:08:00,146
‫- انظر إليها! شمّها!
‫- لا!

175
00:08:00,229 --> 00:08:04,400
‫- خذ نفسًا عميقًا وشمّها!
‫- ما هذا؟

176
00:08:04,484 --> 00:08:08,779
‫أربعة أيام من التعرق وشوكة طعام علقت
‫عندما حككت كاحلي.

177
00:08:08,863 --> 00:08:09,864
‫اتركيني رجاءً!

178
00:08:09,947 --> 00:08:11,616
‫أهذا مثل فيلم "إنغلش باشنت" بالنسبة إليك؟

179
00:08:11,699 --> 00:08:12,950
‫لا أعرف. لم أشاهده قط!

180
00:08:13,034 --> 00:08:15,161
‫كل باب تدخله ليس قصة

181
00:08:15,244 --> 00:08:17,497
‫كتبتها في شريط البحث
‫في موقع "بورن هاب" الإباحي.

182
00:08:17,580 --> 00:08:19,499
‫هذه حياة واقعية وهي كريهة الرائحة!

183
00:08:19,582 --> 00:08:20,750
‫اتركيني رجاءً!

184
00:08:20,833 --> 00:08:22,126
‫أنصت إليّ جيدًا.

185
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
‫كل 90 دقيقة، سأرن هذا الجرس

186
00:08:24,545 --> 00:08:27,256
‫وحينها ستأتي وتُخرج وعاء فضلاتي.

187
00:08:27,340 --> 00:08:29,175
‫إن كان هذا يعني أننا نكوّن رابطة قوية،

188
00:08:29,258 --> 00:08:31,969
‫فسنكوّن رابطة قوية بالفعل.

189
00:08:32,053 --> 00:08:33,054
‫والآن ارحل!

190
00:08:40,269 --> 00:08:42,146
‫صديقي، يبدو أنك تغوطت الكثير من الرائحة.

191
00:08:42,230 --> 00:08:45,316
‫لم تطعمني شيئًا سوى شطائر الدجاج، لذا أجل.

192
00:08:45,399 --> 00:08:47,109
‫أب يغيّر حفاضًا.

193
00:08:47,193 --> 00:08:48,945
‫أب يغيّر حفاضًا؟

194
00:08:49,028 --> 00:08:50,571
‫العضّ ممنوع يا "أيدان"!

195
00:09:34,991 --> 00:09:36,409
‫مرحبًا.

196
00:09:36,492 --> 00:09:38,327
‫هل تملكين سيارة "هوندا أكورد" رمادية؟

197
00:09:38,411 --> 00:09:41,372
‫- لا.
‫- حسنًا، جيد.

198
00:09:41,455 --> 00:09:44,542
‫اسمي "بيكي" وهذا ابني "تي جاي".

199
00:09:44,625 --> 00:09:47,211
‫أنت الأب الأعزب وزوجتك…

200
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
‫مدفونة على عمق نصف متر، أجل.

201
00:09:48,796 --> 00:09:50,256
‫كانت المقابر الضحلة أرخص.

202
00:09:50,339 --> 00:09:53,134
‫كنت أتساءل
‫ما إن كنت تريد أن نحدد موعد للعب طفلينا.

203
00:09:53,217 --> 00:09:55,803
‫أعرف مدى صعوبة الأمر على أب أعزب.

204
00:09:55,886 --> 00:09:58,347
‫يمكنني أن أعدّ غداءً، وأنفخ منزل القفز للعب.

205
00:09:58,431 --> 00:09:59,557
‫موافقان.

206
00:10:05,730 --> 00:10:07,857
‫يبدو أنهما يتوافقان جيدًا.

207
00:10:07,940 --> 00:10:08,941
‫أجل.

208
00:10:09,025 --> 00:10:11,235
‫منذ متى لديك سحابة أليفة؟

209
00:10:11,736 --> 00:10:13,988
‫هذه كوة سقف.

210
00:10:14,780 --> 00:10:16,157
‫هل تعضّ؟

211
00:10:17,825 --> 00:10:18,868
‫هل تريد جعة؟

212
00:10:18,951 --> 00:10:22,079
‫يمكنني إعداد بعض الوجبات الخفيفة.
‫ربما أُخرج ماكينة الفشار من أجل الطفلين؟

213
00:10:22,163 --> 00:10:26,917
‫أو لا نخبرهما ونأخذ الفشار كله لنفسينا.

214
00:10:27,793 --> 00:10:29,170
‫أنت مذهل.

215
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
‫لكنني جاد.

216
00:10:33,257 --> 00:10:34,258
‫نخبك.

217
00:10:36,135 --> 00:10:37,470
‫يسعدني أننا فعلنا هذا.

218
00:10:37,553 --> 00:10:40,014
‫الترفيه عن طفل طيلة اليوم أمر مرهق.

219
00:10:40,556 --> 00:10:42,475
‫منذ متى تفعل هذا بمفردك؟

220
00:10:42,558 --> 00:10:43,643
‫أشعر بأنه منذ الأزل.

221
00:10:43,726 --> 00:10:46,312
‫أجل، أعرف. الأمر لا يصبح أسهل مع الوقت.

222
00:10:46,812 --> 00:10:48,856
‫حسبت أنه بعد موت زوجي الراحل "سكوت"…

223
00:10:51,984 --> 00:10:53,903
‫مرحبًا يا أمي.
‫هل يمكنني أن أُري "ستيوي" غرفتي؟

224
00:10:53,986 --> 00:10:55,446
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

225
00:10:55,529 --> 00:10:56,697
‫هيا يا "ستيوي".

226
00:10:56,781 --> 00:10:57,782
‫اترك الباب مفتوحًا.

227
00:10:57,865 --> 00:10:59,575
‫أبي.

228
00:11:00,326 --> 00:11:03,704
‫يمكننا أن نفعل هذا بشكل منتظم.

229
00:11:03,788 --> 00:11:06,415
‫هذا سيريحنا من ضغط الاضطرار
‫إلى الترفيه عنهما.

230
00:11:06,499 --> 00:11:07,917
‫أجل، يعجبني هذا جدًا.

231
00:11:08,000 --> 00:11:09,919
‫لا، سحابتك الأليفة خرجت.

232
00:11:10,002 --> 00:11:11,295
‫هذه نافذة.

233
00:11:11,962 --> 00:11:13,798
‫ستعود إذًا؟

234
00:11:19,804 --> 00:11:22,973
‫ابتعدي! توقّفي! تبًا!

235
00:11:23,974 --> 00:11:25,476
‫هل تحتاجين إلى مساعدة يا أمي؟

236
00:11:25,559 --> 00:11:26,852
‫هل يمكنك التخلص من هذه الذبابة؟

237
00:11:26,936 --> 00:11:29,313
‫هناك مضرب حشرات
‫في الدرج العلوي في خزانة الملابس هذه.

238
00:11:30,523 --> 00:11:32,692
‫حسنًا. هذا الدرج مليء بألعاب جنسية.

239
00:11:33,442 --> 00:11:35,152
‫لا بد أننا نقلنا مضرب الذباب.

240
00:11:35,236 --> 00:11:36,445
‫جرّب الدرج الأوسط.

241
00:11:37,780 --> 00:11:38,948
‫هل هذا مقلب؟

242
00:11:39,031 --> 00:11:42,368
‫لأن هذا الدرج مملوء عن آخره أيضًا
‫بالألعاب الجنسية.

243
00:11:42,451 --> 00:11:44,745
‫آسفة. ابحث في الدرج السفلي.

244
00:11:45,538 --> 00:11:47,123
‫خطأ ثانيةً.

245
00:11:53,671 --> 00:11:57,258
‫الأيام القليلة الفائتة كانت ممتعة جدًا
‫لي ولـ"تي جاي".

246
00:11:57,341 --> 00:11:58,676
‫أنا معجبة بك حقًا يا "بيتر".

247
00:11:58,759 --> 00:12:02,680
‫من النادر أن تتواصل مع أحد
‫على مستوى عميق كما نفعل.

248
00:12:02,763 --> 00:12:04,890
‫أعرف. هل يمكنني إخبارك بشيء؟

249
00:12:04,974 --> 00:12:08,269
‫أعرف أن هذا جنوني،
‫ولا أقول هذه الكلمة باستخفاف،

250
00:12:08,894 --> 00:12:11,480
‫لكنني أُحب طريقتك في تقطيع الشطائر.

251
00:12:11,564 --> 00:12:13,983
‫مثلثات مثالية. أنت مذهلة.

252
00:12:14,066 --> 00:12:15,776
‫أنت مذهل أيضًا.

253
00:12:15,860 --> 00:12:18,362
‫تمتلك حس تعجب الأطفال.

254
00:12:18,863 --> 00:12:20,948
‫مثل زوجي الراحل "سكوت"، الذي كان…

255
00:12:22,742 --> 00:12:25,911
‫هلّا نعود إلى منزلي.
‫ونواصل موعد اللعب.

256
00:12:25,995 --> 00:12:28,038
‫وربما نخرج ماكينة الفشار؟

257
00:12:28,122 --> 00:12:29,498
‫وتسمحين لي بلمس كل الأزرار؟

258
00:12:29,582 --> 00:12:31,667
‫يمكنك صب حبوب الذرة.

259
00:12:31,751 --> 00:12:33,043
‫هل تظنين أنني مستعد لهذا؟

260
00:12:33,127 --> 00:12:34,170
‫لا.

261
00:12:34,253 --> 00:12:36,088
‫لكنني سأتأكد من أنك لن تسكبها.

262
00:12:44,305 --> 00:12:46,557
‫أتساءل عن رأي "سكوت" في هذا.

263
00:12:46,640 --> 00:12:49,185
‫ترفقي بها. لقد بُرئت ساحتها.

264
00:12:54,273 --> 00:12:55,941
‫…ثم قبّلتني.

265
00:12:56,025 --> 00:12:57,234
‫لا أعرف ماذا أفعل.

266
00:12:57,318 --> 00:13:01,238
‫أظن أن الكذب بشأن موت زوجتي
‫لأكل الفشار لم يكن فكرة جيدة.

267
00:13:01,322 --> 00:13:02,823
‫هذه قصة لطيفة يا "بيتر".

268
00:13:02,907 --> 00:13:05,534
‫هل خالف أحد آخر عهودًا مقدسة هذا الأسبوع؟

269
00:13:05,618 --> 00:13:07,495
‫هناك أمران يمكنك فعلهما:

270
00:13:07,578 --> 00:13:09,497
‫قطع العلاقة أو التصرف بحقارة وخيانة زوجتك.

271
00:13:09,580 --> 00:13:12,541
‫{\an8}إن كنت مهتمًا بالتصرف بحقارة،
‫فأنا أبيع عدة بدء لها.

272
00:13:12,625 --> 00:13:16,086
‫{\an8}تشمل هاتفًا ثانيًا وعناوين زائفة
‫وبعض قمصان الغولف…

273
00:13:16,170 --> 00:13:17,797
‫{\an8}- لا ألعب الغولف.
‫- لا أحد يلعبه.

274
00:13:17,880 --> 00:13:21,050
‫{\an8}اختُرع الغولف فقط
‫ليتمكن الرجال من خيانة زوجاتهم.

275
00:13:21,133 --> 00:13:23,427
‫{\an8}مباراة مدتها ست ساعات في بلدة أخرى

276
00:13:23,511 --> 00:13:25,012
‫{\an8}تحتاج فيها إلى قمصان خاصة؟

277
00:13:25,095 --> 00:13:26,764
‫{\an8}لا أظن هذا.

278
00:13:26,847 --> 00:13:29,391
‫{\an8}كنت أتسكع مع "بيكي"
‫لمساعدتي في رعاية "ستيوي" فقط.

279
00:13:29,475 --> 00:13:31,852
‫{\an8}لكن من الواضح أنها رأت الأمر بشكل مختلف.

280
00:13:31,936 --> 00:13:34,021
‫{\an8}عليّ قطع علاقتي بها قبل أن تكتشفها "لويس".

281
00:13:34,104 --> 00:13:38,275
‫عليك قطعها لأن هذا التصرف الصواب.

282
00:13:38,359 --> 00:13:39,985
‫متى بدأت ترتدي نظارة؟

283
00:13:40,069 --> 00:13:42,404
‫هل تعجبك؟ إنها من "كيربي باركرز".

284
00:13:45,491 --> 00:13:51,580
‫"بيكي"، برجاء قبول هذه الصورة المتحركة
‫لـ"فورست غامب" وهو يلوّح على قارب كوداع.

285
00:13:51,664 --> 00:13:55,960
‫أنت امرأة رائعة،
‫لكن الأمور تتطور بيننا بسرعة.

286
00:13:56,043 --> 00:14:00,881
‫بسرعة هذه الصورة المتحركة لـ"فورست غامب"
‫وهو يركض ليخرج من ممر سيارة منزله.

287
00:14:03,717 --> 00:14:05,135
‫مفاجأة!

288
00:14:05,219 --> 00:14:07,096
‫"بيكي"؟ ماذا تفعلين هنا؟

289
00:14:07,179 --> 00:14:09,306
‫أردت المجيء لأُعدّ لك العشاء.

290
00:14:09,390 --> 00:14:12,268
‫على الأرجح لم تتناول وجبة شهية
‫مصنوعة منزليًا منذ فترة طويلة.

291
00:14:12,351 --> 00:14:13,561
‫لست مضطرة لفعل هذا.

292
00:14:13,644 --> 00:14:15,271
‫مرحبًا. الأم الثانية هنا.

293
00:14:15,354 --> 00:14:16,397
‫مرحبًا يا "ستيوي".

294
00:14:16,480 --> 00:14:17,940
‫ماذا يجري؟ من هذه؟

295
00:14:18,023 --> 00:14:20,025
‫لم تخبرني بأن لديك كلبًا.

296
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
‫اقتربنا جدًا من قتله قتلًا رحيمًا.
‫لم أرد أن ترتبطي به جدًا.

297
00:14:24,280 --> 00:14:25,990
‫لكنه لطيف جدًا.

298
00:14:28,200 --> 00:14:30,578
‫لا آبه بمن تكون. يمكنها البقاء.

299
00:14:31,954 --> 00:14:33,497
‫سأعود على الفور.

300
00:14:35,833 --> 00:14:38,419
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- سمعت جرس الباب. من جاء؟

301
00:14:38,502 --> 00:14:40,254
‫عامل التوصيل. طلبنا العشاء من الخارج.

302
00:14:40,337 --> 00:14:41,505
‫من أين طلبت؟

303
00:14:41,589 --> 00:14:44,174
‫المطعم الذي تكرهينه. أجل.

304
00:14:44,258 --> 00:14:46,969
‫ربما سأنزل وأنضم إليكم على أي حال.

305
00:14:47,052 --> 00:14:49,680
‫لقد مرّ أسبوع، وبدأت أشعر بتحسن.

306
00:14:49,763 --> 00:14:52,850
‫لا. صدّقيني. لا تريدين النزول إلى الأسفل.

307
00:14:52,933 --> 00:14:55,352
‫"براين" يتحدث عن المجمع الانتخابي.

308
00:14:55,978 --> 00:14:56,979
‫أجل.

309
00:14:57,062 --> 00:14:58,522
‫سآكل العشاء هنا فحسب.

310
00:15:04,278 --> 00:15:05,279
‫"(غلادياتور)"

311
00:15:05,362 --> 00:15:07,489
‫مرحبًا. لديّ أقراص علاج الانتصاب والمؤخرة
‫من "غلادياتور".

312
00:15:07,573 --> 00:15:09,158
‫يُفترض أن تُوصّل في سرية!

313
00:15:10,784 --> 00:15:13,412
‫{\an8}- أبي، أين أمي؟
‫- في الأعلى.

314
00:15:14,163 --> 00:15:16,123
‫{\an8}الأعلى الكبير.

315
00:15:16,206 --> 00:15:17,666
‫{\an8}هذا ما نطلقه على السماء.

316
00:15:18,334 --> 00:15:22,087
‫{\an8}أتفهّم الأمر.
‫أخبر "تي جاي" بأن زوجي الراحل "سكوت"…

317
00:15:23,547 --> 00:15:24,632
‫أمي تنادي.

318
00:15:24,715 --> 00:15:29,053
‫أقول لهم إنه كلما رنّ جرس،
‫هذا يعني أن أمهم ترسل لهم التحية.

319
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
‫- النجدة!
‫- النجدة! قول النجدة.

320
00:15:31,055 --> 00:15:33,182
‫ماتت ميتة مؤلمة جدًا.

321
00:15:35,559 --> 00:15:37,728
‫{\an8}نسيت صندوق أقراص الانتصاب والمؤخرة.

322
00:15:38,354 --> 00:15:39,480
‫{\an8}هذا سري!

323
00:15:41,899 --> 00:15:43,984
‫"اقتل البساط"

324
00:15:44,068 --> 00:15:45,653
‫مرحبًا.

325
00:15:45,736 --> 00:15:46,862
‫أنا… ماذا تفعلين؟

326
00:15:46,946 --> 00:15:50,366
‫- هلّا تساعدني على النزول إلى الأسفل.
‫- طلب الطبيب منك ملازمة الفراش لأسبوع.

327
00:15:50,449 --> 00:15:52,368
‫أحتاج إلى الخروج من هذه الغرفة.

328
00:15:52,451 --> 00:15:53,827
‫ظهري يؤلمني بشدة.

329
00:15:54,995 --> 00:15:58,123
‫"لويس"،
‫إن بقيت هنا في الأعلى لبقية الليلة،

330
00:15:58,624 --> 00:16:00,584
‫فسأستخدم لسان الزوجية معك.

331
00:16:00,668 --> 00:16:03,462
‫حسنًا، لكن هذه المرة، سأختار المكان.

332
00:16:03,545 --> 00:16:06,173
‫في الوقت الراهن،
‫هلّا تحضر لي القربة الساخنة من أجل ظهري.

333
00:16:06,256 --> 00:16:07,341
‫إنها في العلية.

334
00:16:10,844 --> 00:16:11,845
‫الشواء.

335
00:16:14,056 --> 00:16:15,808
‫لحظة. لست من يعدّ العشاء.

336
00:16:17,601 --> 00:16:19,687
‫قربة ساخنة.

337
00:16:21,271 --> 00:16:22,272
‫تبًا.

338
00:16:24,400 --> 00:16:26,276
‫ماذا تفعلين يا "بوني"؟

339
00:16:26,360 --> 00:16:29,613
‫قلت لـ"لويس" إنني سأحضر لها رغيفًا
‫من خبز العجين المختمر الذي أصنعه.

340
00:16:29,697 --> 00:16:32,741
‫- أجل، إنها لا تريده.
‫- ماذا؟ تحدثت إليها توًا.

341
00:16:32,825 --> 00:16:34,910
‫إنها ميتة! "لويس" ماتت! ارحلي!

342
00:16:34,994 --> 00:16:36,412
‫رباه.

343
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
‫ماذا تفعل بغسالتها؟

344
00:16:39,331 --> 00:16:40,749
‫إنها ليست للبيع!

345
00:16:40,833 --> 00:16:43,502
‫ستحتاجين إلى بكرة رفع أثاث
‫لإخراجها من القبو على أي حال.

346
00:16:43,585 --> 00:16:46,672
‫لدينا واحدة. سأعطيك 100 دولار مقابلها.

347
00:16:46,755 --> 00:16:49,383
‫أجل. حسنًا. ربما.

348
00:16:49,466 --> 00:16:51,010
‫هل ستمرّ من باب القبو المائل؟

349
00:16:51,593 --> 00:16:53,637
‫أجل. يبدو أنه يتسع لها.

350
00:16:53,721 --> 00:16:55,014
‫سيتسع لها تمامًا.

351
00:16:55,097 --> 00:16:57,516
‫أجل. حسنًا، لنفعل هذا. 100 دولار.

352
00:16:58,475 --> 00:16:59,476
‫قربة ساخنة.

353
00:17:05,858 --> 00:17:06,859
‫رائع.

354
00:17:13,198 --> 00:17:14,199
‫مذهل.

355
00:17:17,327 --> 00:17:18,328
‫متصيّد جرائم على الأرجح.

356
00:17:18,412 --> 00:17:20,914
‫لا بأس. أعرفه. سيدخل فراشي مباشرةً.

357
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، "ميغ" تأكل العشاء.

358
00:17:24,793 --> 00:17:28,380
‫لا بأس. سأنتظر. اعتدت ذلك.

359
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
‫كيف سأنزل؟

360
00:17:34,970 --> 00:17:37,389
‫إن أمسكت بهذه الريشة، فسيمكنك الطيران.

361
00:17:37,473 --> 00:17:40,059
‫حقًا؟ مذهل. شكرًا أيها الفأر الصغير.

362
00:17:42,811 --> 00:17:46,023
‫هذا جزاء وضع أقفال على سلال القمامة
‫أيها الحقير!

363
00:17:48,567 --> 00:17:50,069
‫قربة ساخنة.

364
00:17:50,152 --> 00:17:51,153
‫إلى أين ذهبت؟

365
00:17:51,236 --> 00:17:53,989
‫ولماذا كان صندوق أقراص
‫علاج الانتصاب والمؤخرة على الدرج؟

366
00:17:54,073 --> 00:17:56,325
‫- كدت أتعثر.
‫- هذه سرية!

367
00:17:56,408 --> 00:17:58,035
‫والآن لنُعدك إلى الأعلى.

368
00:17:59,703 --> 00:18:02,164
‫لا بأس يا "بيتر".
‫افتح تطبيق الاسترخاء بالتأمل فحسب.

369
00:18:02,706 --> 00:18:04,875
‫"رُفضت بطاقتك الائتمانية…"

370
00:18:06,043 --> 00:18:07,586
‫ها أنت ذا يا "بيتر".

371
00:18:07,669 --> 00:18:10,047
‫هل أنت بخير؟ هل هذه أمك؟

372
00:18:10,130 --> 00:18:13,175
‫آسفة. من تكونين بالضبط ولم تحملين رضيعي؟

373
00:18:13,258 --> 00:18:15,135
‫أترين؟ حقيرة تمامًا، صحيح؟

374
00:18:15,219 --> 00:18:17,805
‫رباه. ستكون هذه قصة مضحكة جدًا

375
00:18:17,888 --> 00:18:20,516
‫عندما أخبر كل منكما بها على انفراد.

376
00:18:20,599 --> 00:18:22,518
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- أمي؟

377
00:18:22,601 --> 00:18:24,228
‫"بيتر" قال إنك ميتة.

378
00:18:24,311 --> 00:18:25,854
‫ميتة؟ لست ميتة!

379
00:18:25,938 --> 00:18:29,733
‫كنت أتعافى من جراحة في القدم فحسب،
‫لذا كلفته بمسؤولية رعاية الأطفال.

380
00:18:29,817 --> 00:18:31,235
‫ماذا حدث بالضبط؟

381
00:18:31,318 --> 00:18:32,152
‫قربة ساخنة؟

382
00:18:32,236 --> 00:18:35,489
‫لا أصدّق هذا يا "بيتر". هل كنت تكذب عليّ؟

383
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
‫حسبت أن بيننا شيئًا مميزًا.

384
00:18:37,449 --> 00:18:40,828
‫وأي أم تترك زوجها مع أطفالها لأسبوع؟

385
00:18:40,911 --> 00:18:42,579
‫كونهم على قيد الحياة معجزة.

386
00:18:42,663 --> 00:18:43,705
‫معذرةً؟

387
00:18:43,789 --> 00:18:46,917
‫سأخبر أي أم تفعل هذا. أفضل أم على الإطلاق.

388
00:18:47,584 --> 00:18:49,586
‫آسف لأنني كذبت عليك يا "بيكي".

389
00:18:49,670 --> 00:18:51,630
‫لم أرد شيئًا سوى الفشار المجاني.

390
00:18:51,713 --> 00:18:55,425
‫رعاية الأطفال قاسية. ولا مفر منها.

391
00:18:55,509 --> 00:18:58,178
‫ما لم تتركيهم بالخطأ في سيارة بلا تهوية.

392
00:18:58,262 --> 00:19:01,181
‫فترة سجنها أقل من جريمة قتل حقيقية، صحيح؟

393
00:19:01,265 --> 00:19:04,184
‫والسجن سيكون أهدأ من حياتك الحقيقية.

394
00:19:04,268 --> 00:19:06,728
‫على كل. إن كنت تعلّمت درسًا هذا الأسبوع،

395
00:19:06,812 --> 00:19:08,897
‫فهو أن كل الأمهات بطلات.

396
00:19:08,981 --> 00:19:14,194
‫وأكبر بطلة على الإطلاق
‫هي المرأة التي حالفني الحظ بالزواج منها.

397
00:19:14,820 --> 00:19:18,532
‫"بيتر". هذا يُصلح كل شيء فعلته تقريبًا.

398
00:19:23,120 --> 00:19:25,622
‫اسمعي يا "بيكي". لا ألومك على ما حدث.

399
00:19:25,706 --> 00:19:26,707
‫لا أحد يلومها.

400
00:19:26,790 --> 00:19:28,208
‫لكنك امرأة جميلة.

401
00:19:28,292 --> 00:19:31,753
‫يمكنك الارتباط بشخص أفضل
‫من رجل مفرط البدانة في الـ44 من عمره.

402
00:19:31,837 --> 00:19:34,006
‫أتعرفين؟ أنت محقة.

403
00:19:34,089 --> 00:19:36,216
‫منذ أن فقدت زوجي الراحل "سكوت"…

404
00:19:41,638 --> 00:19:43,182
‫{\an8}الأم الأخرى رحلت توًا

405
00:19:43,265 --> 00:19:46,727
‫{\an8}والآن "بوني" تجرّ غسالة
‫من باب القبو المائل.

406
00:19:47,311 --> 00:19:48,770
‫{\an8}أحداث شائقة دومًا.

407
00:19:48,854 --> 00:19:51,982
‫{\an8}أعطني جعة من براد "يتي".
‫تعرف أنها ستكون باردة، صحيح؟

408
00:19:52,733 --> 00:19:56,570
‫{\an8}تخيّل الأمر فحسب.
‫المكان "دريبنغ سبرينغز" في "تكساس".

409
00:19:56,653 --> 00:20:01,033
‫{\an8}"روي" و"رايان سيدرز"،
‫أخوان سئما براداتهما التقليدية

410
00:20:01,116 --> 00:20:03,535
‫{\an8}عندما كانا يقفان لصيد الأسماك
‫عند ساحل الخليج،

411
00:20:03,619 --> 00:20:08,415
‫{\an8}فقررا إصلاح الأمر
‫وصنعا أفضل براد على الإطلاق.

412
00:20:08,498 --> 00:20:09,583
‫برادات "يتي"،

413
00:20:09,666 --> 00:20:12,252
‫من أجل الرجل عديم الشخصية في حياتك.

414
00:20:17,966 --> 00:20:19,885
‫يسعدني أن قدمي شُفيت.

415
00:20:19,968 --> 00:20:22,012
‫من اللطيف العودة إلى الطابق السفلي.

416
00:20:22,095 --> 00:20:25,307
‫أجل، ويسعدني أن علاقتنا أقوى من ذي قبل،

417
00:20:25,390 --> 00:20:27,100
‫وأن كل شيء عاد إلى طبيعته.

418
00:20:27,184 --> 00:20:28,936
‫باستثناء أنني كلما نظرت عبر النافذة،

419
00:20:29,019 --> 00:20:32,564
‫تبدأ أغنية "كيس مي"
‫لـ"سكسبنس نان ذا ريتشر".

420
00:20:32,648 --> 00:20:33,649
‫ماذا؟

421
00:21:27,244 --> 00:21:29,246
‫ترجمة "أحمد محمود"

