﻿1
00:00:52,470 --> 00:00:54,640
‫"(بيتي كارول)"‬

2
00:01:05,070 --> 00:01:08,400
‫سيدة (كارول)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

3
00:01:18,370 --> 00:01:22,750
‫سيدة (كارول)، أنا (مير شيهان)‬
‫أنا واقفة عند بابك الأمامي‬

4
00:01:23,170 --> 00:01:26,300
‫في البرد القارس، سيدة (كارول)؟‬

5
00:01:34,220 --> 00:01:36,520
‫(مير)؟‬
‫(مير)، هل أنت في الخارج؟‬

6
00:01:38,770 --> 00:01:42,100
‫- أنت هنا‬
‫- أنا هنا‬

7
00:01:42,770 --> 00:01:49,400
‫أردت الحرص على إخبارك فوراً ليكون الحي آمناً‬
‫في حال كان المنحرف ما يزال طليقاً‬

8
00:01:49,530 --> 00:01:52,240
‫في المرة القادمة، اتصلي بمركز الشرطة‬

9
00:01:52,370 --> 00:01:55,580
‫- هل لديك الرقم الأساسي؟‬
‫- لا أتذكر‬

10
00:01:56,040 --> 00:02:00,620
‫لكني أثق بك أنت‬
‫ولا أعرف من سيرسلون من مركز الشرطة‬

11
00:02:00,750 --> 00:02:02,960
‫أتفهم ذلك، لكني رقيب محقق‬

12
00:02:03,080 --> 00:02:06,880
‫مما يعني أني أحقق في عميات السرقة‬
‫وأخذ الجرعات المفرطة‬

13
00:02:07,000 --> 00:02:09,970
‫وكل الأمور السيئة بحق‬
‫التي تحدث في هذه الأرجاء‬

14
00:02:10,090 --> 00:02:13,390
‫يبدو ذلك مريعاً‬
‫ربما يجدر بك البحث عن عمل مختلف‬

15
00:02:13,510 --> 00:02:15,600
‫ها هو يا سيدة (كارول)، أترين هذا؟‬

16
00:02:16,510 --> 00:02:19,980
‫إنه الرقم الرئيسي لمركز الشرطة، اتفقنا؟‬
‫إنه الرقم الذي تريدينه‬

17
00:02:20,180 --> 00:02:22,900
‫سأضعه في الوسط‬

18
00:02:25,690 --> 00:02:29,860
‫فاتصلي بهم في المرة المقبلة، اتفقنا؟‬
‫بدلاً من إيقاظي‬

19
00:02:30,900 --> 00:02:36,410
‫إذن، ها هو مسرح الجريمة‬
‫كما يقولون في مجالكم‬

20
00:02:36,700 --> 00:02:40,960
‫كانت حفيدتي في الطابق العلوي‬
‫تخلع ملابسها لتستحم‬

21
00:02:41,250 --> 00:02:44,170
‫عندما نظرت من النافذة وصرخت...‬

22
00:02:44,710 --> 00:02:47,460
‫رأته هناك، كان يقف هناك في الخارج‬

23
00:02:47,590 --> 00:02:51,550
‫أحد أولئك المتلصصين المخيفين غريبي الأطوار‬

24
00:02:52,510 --> 00:02:54,640
‫هل قالت حفيدتك شيئاً عنه أم...‬

25
00:02:54,760 --> 00:02:58,180
‫كان يرتدي قميصاً قطنياً ذا قلنسوة‬
‫فكان من الصعب رؤية ملامحه بوضوح‬

26
00:02:58,310 --> 00:03:01,310
‫لكن مما استطاعت رؤيته‬
‫فهو يشبه ابن عرس‬

27
00:03:01,480 --> 00:03:04,100
‫- ابن عرس؟‬
‫- ذلك ما قالته‬

28
00:03:04,850 --> 00:03:06,810
‫هل تلك كاميرا مراقبة؟‬

29
00:03:07,980 --> 00:03:11,240
‫نعم، اشتريناها من (بست باي)‬
‫قبل ٣ أشهر‬

30
00:03:11,400 --> 00:03:16,490
‫لكن السيد "المماطل" لم يعرف‬
‫كيفية استخدامها بعد، يا للمفاجأة‬

31
00:03:17,780 --> 00:03:19,490
‫وأين حفيدتك الآن؟‬

32
00:03:19,620 --> 00:03:23,080
‫ذُعرت بشدة، فعادت فوراً إلى (ألينتاون)‬

33
00:03:23,210 --> 00:03:26,670
‫لم ترد البقاء هنا بوجود ابن عرس طليق‬

34
00:03:27,210 --> 00:03:29,300
‫حسناً، إذن...‬

35
00:03:30,050 --> 00:03:33,670
‫سأقدم بلاغاً وأحرص على إبلاغ الدورية‬

36
00:03:33,800 --> 00:03:36,180
‫أنا أيضاً تغريني فكرة الرحيل‬

37
00:03:36,300 --> 00:03:38,800
‫لكني سأضطر للذهاب إلى منزل شقيقتي‬
‫في (ريدلي)‬

38
00:03:38,930 --> 00:03:41,720
‫وهي لديها قطط، كم أكره القطط‬

39
00:03:41,850 --> 00:03:46,190
‫- لا، أتفهمك يا سيدة (كارول)‬
‫- إنها حيوانات مقززة تغطيها العظام‬

40
00:03:46,310 --> 00:03:48,150
‫- صباح الخير، (مير)‬
‫- سيد (كارول)‬

41
00:03:48,270 --> 00:03:50,610
‫هل أخبرتك (بيتي) بما حدث هنا‬
‫صباح اليوم مع غريب الأطوار ذاك؟‬

42
00:03:50,730 --> 00:03:53,860
‫- السيدة (كارول) طلبت حضوري‬
‫- بالطبع، بالطبع أخبرتها بما حدث‬

43
00:03:54,070 --> 00:04:00,080
‫كانت القضية بأكملها لتُحل‬
‫لو عرفت كيفية تشغيل كاميرا المراقبة تلك‬

44
00:04:00,200 --> 00:04:05,000
‫- أخبرتك بأني سأفعل ذلك اليوم‬
‫- حسناً، سأعود للمركز الآن وأقدم بلاغاً‬

45
00:04:05,210 --> 00:04:06,790
‫سنهتم بالأمر‬

46
00:04:07,210 --> 00:04:09,420
‫(مير)، الليلة ستكون حافلة، صحيح؟‬

47
00:04:09,710 --> 00:04:12,420
‫كتبوا مقالة كاملة عنك‬
‫في صحيفة (تريبيون)، هل رأيتها؟‬

48
00:04:12,550 --> 00:04:14,590
‫- لا‬
‫- عليك رؤيتها يا (مير)‬

49
00:04:14,720 --> 00:04:16,470
‫- أيمكنك الانتظار للحظة؟‬
‫- كلا في الحقيقة‬

50
00:04:16,590 --> 00:04:20,140
‫- لحظة فقط‬
‫- لا، اذهب واجلبها لها فحسب، اتفقنا؟‬

51
00:04:20,720 --> 00:04:23,140
‫إن أعطيته مجالاً، فسيتكلم طوال النهار‬

52
00:04:23,270 --> 00:04:27,100
‫(بيتي)، ماذا فعلت لتلك الصحيفة؟‬
‫تركتها هنا في الحمام‬

53
00:04:27,270 --> 00:04:30,480
‫ابقي هنا، سأعود فوراً يا (مير)‬

54
00:04:30,690 --> 00:04:34,030
‫- أين هي؟ أين وضعتها؟‬
‫- بحقك يا (غلين)، هل علي أن...‬

55
00:04:40,410 --> 00:04:42,490
‫سأشتاق إليك خلال هذه العطلة الأسبوعية‬

56
00:04:44,580 --> 00:04:46,580
‫من سينام إلى جانبي؟‬

57
00:04:47,290 --> 00:04:51,130
‫ويعانقني ويقبلني ويداعبني؟‬

58
00:04:55,050 --> 00:04:59,090
‫أتساءل أحياناً ما إن كنت تدرك حتى‬
‫مقدار حبي لك‬

59
00:05:00,140 --> 00:05:02,220
‫كانت جدتك تقول‬

60
00:05:02,720 --> 00:05:05,220
‫"ستفهمين عندما تصبحين أماً"‬

61
00:05:05,720 --> 00:05:09,480
‫وكنت أرد عليها دوماً قائلة، "نعم، لا يهم"‬

62
00:05:10,480 --> 00:05:15,190
‫لكني أدرك الآن أنه من الممكن‬
‫أن نحب أحداً لدرجة مخيفة‬

63
00:05:18,200 --> 00:05:20,610
‫يا إلهي، سأشتاق إليك كثيراً‬

64
00:05:21,490 --> 00:05:24,540
‫حسناً، لنبدل ملابسك‬

65
00:05:44,810 --> 00:05:46,350
‫"(فرانك)"‬

66
00:05:54,980 --> 00:05:58,610
‫هل يتبول على نافذة سيارتك‬
‫أم نافذة سيارة شخص آخر؟‬

67
00:05:59,570 --> 00:06:03,450
‫لا، لا، لا، ابقي في المنزل‬
‫وسيصل شرطي إلى هناك فوراً‬

68
00:06:03,950 --> 00:06:05,450
‫صباح الخير، (جان)‬

69
00:06:06,370 --> 00:06:09,460
‫هل رأيت هذا؟ مقالة مهمة‬
‫في صحيفة (تريبيون) صباح اليوم‬

70
00:06:09,580 --> 00:06:12,040
‫- سأضعها في إطار وأعلقها في مكتبك‬
‫- "تذكر حدوث المستحيل"‬

71
00:06:12,210 --> 00:06:15,090
‫نعم، أرجوك لا تفعلي ذلك‬

72
00:06:15,250 --> 00:06:18,670
‫أريد أن نرحب جميعاً بحفاوة‬
‫بالشرطي (ترامل)‬

73
00:06:18,840 --> 00:06:21,550
‫فاليوم هو يومه الأول في العمل الميداني‬

74
00:06:25,300 --> 00:06:27,100
‫- حظاً طيباً، (ترامل)‬
‫- شكراً‬

75
00:06:27,260 --> 00:06:29,890
‫- حسناً، لنباشر العمل‬
‫- "ماذا وكيف نطعم السلحفاة الصغيرة"‬

76
00:06:30,020 --> 00:06:31,850
‫(مير)، تطرقت لقضية اليوم، صحيح؟‬

77
00:06:32,100 --> 00:06:35,440
‫نعم، متصيد عند العنوان (٢٨)، شارع (غراب)‬

78
00:06:35,730 --> 00:06:38,610
‫قالت مالكة المنزل إن مشتبه به‬
‫كان يراقبهم من الفناء الخلفي‬

79
00:06:38,730 --> 00:06:41,280
‫بينما كانت حفيدتها تستحم‬
‫في وقت باكر من صباح اليوم‬

80
00:06:41,530 --> 00:06:43,820
‫- هل حصلت على أوصافه؟‬
‫- نعم‬

81
00:06:48,540 --> 00:06:52,290
‫لقد قبضت على هذا الوغد سلفاً‬
‫إنه داخل قفص في غرفة نوم ابنتي‬

82
00:06:53,170 --> 00:06:57,710
‫حسناً، حسناً، لنرسل سيارة دورية إلى هناك‬
‫ما بين شارعي (إلدريدج) و(غارنت ماين)‬

83
00:06:57,880 --> 00:06:59,340
‫ما الأمر؟‬

84
00:07:04,550 --> 00:07:07,550
‫"ابنتي مفقودة منذ سنة بالضبط اليوم"‬

85
00:07:08,010 --> 00:07:11,560
‫"كل لحظة من دونها‬
‫كانت بمثابة عذاب لي"‬

86
00:07:11,680 --> 00:07:14,230
‫- "والشرطة لا يفعلون شيئاً"‬
‫- "أم تطالب باتخاذ الإجراءات"‬

87
00:07:14,440 --> 00:07:16,940
‫"إنهم لا يهتمون، ولذلك نحن هنا"‬

88
00:07:17,310 --> 00:07:20,400
‫"إن لم يناضلوا للعثور على (كيتي)، فسنفعل نحن"‬

89
00:07:22,820 --> 00:07:24,990
‫مجلس المفوضين اتصل بنا ثانية صباح اليوم‬

90
00:07:25,110 --> 00:07:27,950
‫بشأن إرسال محقق من المقاطعة‬
‫للمساعدة في القضية‬

91
00:07:28,330 --> 00:07:31,160
‫- يريدون شخصاً جديداً بحلول يوم الإثنين‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

92
00:07:31,290 --> 00:07:33,330
‫لا أريد تدخل تافه ما من المقاطعة بقضيتي‬

93
00:07:33,460 --> 00:07:36,420
‫- إنهم يتعرضون لضغوطات، (مير)‬
‫- بحقك أيها القائد‬

94
00:07:36,540 --> 00:07:38,460
‫ولأنهم يتعرضون لضغوطات‬

95
00:07:38,630 --> 00:07:41,050
‫- أنا أيضاً أتعرض لضغوطات‬
‫- بحقك أيها القائد‬

96
00:07:41,670 --> 00:07:43,760
‫أنت تعرف كيفية سير هذه الأمور‬

97
00:07:44,720 --> 00:07:48,600
‫(كيتي بايلي) كانت معروفة بأنها مدمنة مخدرات‬
‫ولها ماضٍ في أعمال الدعارة‬

98
00:07:49,470 --> 00:07:52,850
‫ربما تكون في قاع نهر (ديلاوير) الآن‬

99
00:07:53,310 --> 00:07:55,600
‫- لن نعرف أبداً‬
‫- المشكلة هي...‬

100
00:07:56,480 --> 00:08:01,650
‫أننا لا نعرف أي شيء بعد مضي سنة‬

101
00:08:03,690 --> 00:08:05,860
‫شكراً لوقوفك إلى صفي‬

102
00:08:10,620 --> 00:08:12,240
‫اجلسي، (مير)‬

103
00:08:15,620 --> 00:08:18,630
‫نادي (الروتاري) رفع قيمة‬
‫المكافأة المالية إلى ١٥ ألف دولار‬

104
00:08:18,960 --> 00:08:20,840
‫سنطبع منشورات جديدة ونعلقها‬

105
00:08:20,960 --> 00:08:24,090
‫في كل مواقع التعاطي بتبديل الحقن‬
‫من (كامدن) إلى (ويلمنغتون)‬

106
00:08:25,760 --> 00:08:29,720
‫عودي إلى الملف، سنبدأ التحقيق من جديد‬

107
00:08:43,320 --> 00:08:44,690
‫حسناً‬

108
00:08:48,610 --> 00:08:49,990
‫مرحباً‬

109
00:08:52,990 --> 00:08:54,870
‫- مرحباً، ادخل‬
‫- مرحباً، هلا...‬

110
00:08:55,000 --> 00:08:57,830
‫هلا تعطيني إياه بسرعة‬
‫لأني مضطر للذهاب‬

111
00:08:59,040 --> 00:09:01,960
‫الجو بارد في الخارج‬
‫يمكنك الوقوف في الداخل على الأقل‬

112
00:09:02,750 --> 00:09:05,340
‫تسرني رؤيتك أيضاً، يا للعجب‬

113
00:09:06,840 --> 00:09:08,220
‫حسناً‬

114
00:09:19,190 --> 00:09:22,270
‫- ماذا تفعل هي هنا؟‬
‫- لا تقلقي حيال ما تفعله هنا‬

115
00:09:22,400 --> 00:09:24,270
‫فأنا لا أسألك عن حياتك‬

116
00:09:24,570 --> 00:09:27,150
‫لا أريدها قرب ابني، اتفقنا؟‬

117
00:09:28,650 --> 00:09:32,530
‫- لا أعرف ما يعجبك فيها حقاً‬
‫- اصمتي فحسب، (إيرين)‬

118
00:09:38,330 --> 00:09:41,790
‫(ديلان)، نسيت الحقيبة‬

119
00:09:42,920 --> 00:09:45,670
‫وضعت قطرة أذنه في الجيب الأمامي‬
‫في حال ارتفاع حرارته‬

120
00:09:45,800 --> 00:09:48,670
‫مرحباً، يستحسن ألا تتحدثي عني، (إيرين)‬

121
00:09:50,010 --> 00:09:52,590
‫- لم أقل شيئاً عنك‬
‫- كفي عن مراسلة رجلي‬

122
00:09:52,850 --> 00:09:55,640
‫لأنه لم يعد يريد أي علاقة بك، اتفقنا؟‬

123
00:09:55,760 --> 00:09:59,390
‫إنه والد طفلي‬
‫فأنا مضطرة نوعاً ما لأن أكلمه‬

124
00:09:59,520 --> 00:10:01,270
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل أنت غبية لتلك الدرجة حقاً؟‬

125
00:10:01,400 --> 00:10:03,900
‫تباً لك يا (إيرين)، ستنالين عقابك‬

126
00:10:04,110 --> 00:10:06,820
‫نعم، ثقي بي‬
‫عندما لا تتوقعين ذلك أيتها القذرة الغبية‬

127
00:10:06,940 --> 00:10:09,860
‫- هلا تغلقين النافذة‬
‫- لا، لن أغلق النافذة‬

128
00:10:10,030 --> 00:10:11,570
‫(بريانا)، يا للهول‬

129
00:10:12,240 --> 00:10:13,620
‫غبية‬

130
00:10:15,080 --> 00:10:16,450
‫مهلاً‬

131
00:10:17,660 --> 00:10:19,830
‫علينا أن نحدد موعداً لعمليته في الأذن‬

132
00:10:20,080 --> 00:10:23,830
‫قال الطبيب إنه إن استمر بالتعرض للالتهابات‬
‫فمن الممكن أن يفقد سمعه‬

133
00:10:24,330 --> 00:10:26,800
‫- هل كلمت والديك؟‬
‫- لا تقحمي والدَيّ‬

134
00:10:26,960 --> 00:10:29,170
‫- فهما يفعلان ما يكفي سلفاً، أكثر من والدك‬
‫- قلت إنك ستكلم والديك بالأمر‬

135
00:10:29,300 --> 00:10:31,590
‫إن كنت سأدفع المزيد، فيجب فعل ذلك‬
‫من خلال المحكمة، ذلك كان قرارنا‬

136
00:10:31,720 --> 00:10:34,220
‫ذلك سيتطلب وقتاً طويلاً‬
‫أيمكننا إجراء تلك العملية؟‬

137
00:10:34,340 --> 00:10:36,510
‫- لنحرص على أن يكون بخير؟‬
‫- لا أملك ١٨٠٠ دولار‬

138
00:10:36,640 --> 00:10:39,980
‫- ثم يمكننا...‬
‫- لأوفي الخصم يا (إيرين)، كم مرة أخبرتك؟‬

139
00:10:40,310 --> 00:10:44,060
‫يجب أن نفعل كل شيء من خلال المحكمة، اتفقنا؟‬
‫علي الذهاب‬

140
00:10:57,490 --> 00:11:01,290
‫نعم، أريد شراء حوض لسلحفاة‬

141
00:11:01,410 --> 00:11:03,620
‫هل لديك حوض للسلاحف؟‬

142
00:11:03,830 --> 00:11:06,960
‫نعم، ما رأيك بهذا؟‬

143
00:11:07,380 --> 00:11:12,260
‫هذا حوض "حياة البرمائيات ١٥٠٠"‬
‫وفيه عدة تدفئة بالأشعة فوق البنفسجية‬

144
00:11:12,590 --> 00:11:16,090
‫- إنه حوض جميل وفيه...‬
‫- نعم، أريد شيئاً بسيطاً في الحقيقة‬

145
00:11:16,220 --> 00:11:19,180
‫فهي سلحفاة صغيرة‬

146
00:11:19,890 --> 00:11:23,230
‫حسناً، لنلقِ نظرة هنا‬

147
00:11:25,230 --> 00:11:29,980
‫هذا حوض "موطن الواحة"‬
‫فيه تجهيزات جيدة أخرى‬

148
00:11:30,110 --> 00:11:32,530
‫- نعم، وفيه أيضاً...‬
‫- أفكر في شيء أكثر بساطة‬

149
00:11:33,150 --> 00:11:34,910
‫أشك أنها ستعيش طويلاً‬

150
00:11:35,030 --> 00:11:38,700
‫ستتفاجأين، فسلحفاة أمي عاشت لفترة أطول منها‬

151
00:11:38,910 --> 00:11:41,950
‫إن لاقت عناية، بالتأكيد‬
‫إن أطعمناها وسقيناها ماءً نظيفاً‬

152
00:11:42,080 --> 00:11:44,790
‫وحرصنا على ألا تسبح في قذارتها‬

153
00:11:47,460 --> 00:11:49,000
‫إنه لحفيدي‬

154
00:11:49,130 --> 00:11:52,670
‫عمره ٤ أعوام ويواجه صعوبة‬
‫في التركيز على واجباته‬

155
00:11:53,420 --> 00:11:58,010
‫أنا ببساطة... نعم‬
‫لا أظننا بحاجة إلى الأمور الكمالية‬

156
00:11:59,390 --> 00:12:01,810
‫ألقي نظرة على المكان‬
‫سأكون عند المدخل الأمامي‬

157
00:12:11,440 --> 00:12:14,900
‫- (مير) تتكلم‬
‫- مرحباً حضرة الرقيب، أنا الشرطي (ترامل)‬

158
00:12:15,110 --> 00:12:17,360
‫لدينا حادثة سرقة‬
‫في العنوان (٥٣٥)، شارع (أرغايل)‬

159
00:12:17,490 --> 00:12:19,070
‫أخبرها بأنه منزل (بيث هانلون)‬

160
00:12:19,200 --> 00:12:21,910
‫أحتاج إلى حضورك لفحص مسرح الجريمة‬

161
00:12:22,120 --> 00:12:24,160
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "عادت مالكة المنزل"‬

162
00:12:24,290 --> 00:12:26,870
‫"ووجدت خزانة الجوائز محطمة‬
‫وبعض التذكارات الرياضية مفقودة"‬

163
00:12:27,000 --> 00:12:29,750
‫إنه (فريدي) ثانية يا (مير)‬
‫إنه يتصرف على طبيعته الدنيئة‬

164
00:12:29,880 --> 00:12:31,880
‫تظن أن السارق ربما يكون شقيقها‬

165
00:12:32,000 --> 00:12:35,220
‫"ضبطته في القبو يتعاطى حقنة مخدر‬
‫ليلة الأمس وطردته"‬

166
00:12:35,840 --> 00:12:37,220
‫حسناً‬

167
00:12:38,640 --> 00:12:40,720
‫أخبر (بيث) بأني قادمة‬

168
00:12:41,850 --> 00:12:43,310
‫من فضلك‬

169
00:12:44,470 --> 00:12:48,440
‫- نعم، ذلك الحوض ممتاز‬
‫- "للبيع بسعر مخفض، ٣٩.٩٩ دولاراً"‬

170
00:12:53,900 --> 00:12:55,690
‫"(فرانك)"‬

171
00:13:00,490 --> 00:13:01,990
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، (مير)"‬

172
00:13:02,120 --> 00:13:04,660
‫- "كيف تسير أمورك في هذا الصباح حتى الآن؟"‬
‫- عظيمة‬

173
00:13:05,120 --> 00:13:10,500
‫أهدرت نصف ساعة للتو في اختيار حوض مائي‬

174
00:13:10,830 --> 00:13:13,340
‫لأجل السحلفاة التي جلبتماها‬
‫أنت و(درو) يوم أمس‬

175
00:13:13,460 --> 00:13:16,470
‫"بدا متحمساً حيال الأمر‬
‫أظن هذا سيكون مفيداً له"‬

176
00:13:16,590 --> 00:13:18,680
‫"أن نعطيه شيئاً ليعتني به"‬

177
00:13:19,180 --> 00:13:21,260
‫قلت المثل عن السحلية‬

178
00:13:21,390 --> 00:13:23,970
‫بعد أسبوعين، دفقتها في المرحاض‬

179
00:13:24,510 --> 00:13:27,850
‫- "هل دفقتها في المرحاض حقاً؟"‬
‫- نعم، فعلت‬

180
00:13:28,640 --> 00:13:30,810
‫- أنا مشغولة يا (فرانك)‬
‫- "حسناً، لا بأس"‬

181
00:13:30,940 --> 00:13:33,940
‫"اسمعي، لن أطيل عليك، أنا ببساطة..."‬

182
00:13:34,480 --> 00:13:37,070
‫"أردت إعلامك أنه في ليلة الأمس"‬

183
00:13:37,360 --> 00:13:39,240
‫"أنا و(فاي)... حسناً..."‬

184
00:13:39,490 --> 00:13:41,450
‫- "طلبت من (فاي)..."‬
‫- (فرانك)، علي...‬

185
00:13:42,200 --> 00:13:44,950
‫هنا (٧٥-٥١ ديلكوم)‬
‫أرى المشتبه به في حادثة السرقة‬

186
00:13:45,080 --> 00:13:46,620
‫على بعد ٢٠٠ شارع من (غلين ريدل)‬
‫يتجه شرقاً‬

187
00:13:46,750 --> 00:13:50,500
‫ذكر أسود يرتدي بنطال جينز أزرق‬
‫وقميصاً قطنياً ذا قلنسوة‬

188
00:13:51,420 --> 00:13:53,380
‫(فريدي)، (فريدي هانلون)‬

189
00:13:58,920 --> 00:14:00,300
‫(فريدي)!‬

190
00:14:13,020 --> 00:14:16,230
‫اللعنة، تباً، تباً!‬

191
00:14:16,480 --> 00:14:18,650
‫تباً لهذا، تباً‬

192
00:14:38,800 --> 00:14:40,170
‫(فريدي)؟‬

193
00:14:47,510 --> 00:14:50,270
‫"أحبك يا أبي"‬

194
00:14:52,230 --> 00:14:54,310
‫لا، لا تفعل، ضعه جانباً‬

195
00:15:01,780 --> 00:15:04,240
‫(فريدي)؟ كُن حذراً‬

196
00:15:05,870 --> 00:15:09,370
‫(فريدي)، اخرج‬

197
00:15:09,830 --> 00:15:12,540
‫لنعرف مكان نزف الدم‬

198
00:15:14,420 --> 00:15:15,790
‫(فريدي)؟‬

199
00:15:16,590 --> 00:15:19,000
‫(فريدي)، لا تجبرني على استدعاء الكلب البوليسي‬

200
00:15:19,880 --> 00:15:23,220
‫أصبح عمره ١١ عاماً‬
‫وأظنه بدأ يفقد صوابه‬

201
00:15:26,970 --> 00:15:28,510
‫هيا يا (فريدي)‬

202
00:15:31,020 --> 00:15:33,100
‫سأمهلك دقيقتين، اتفقنا؟‬

203
00:15:48,120 --> 00:15:50,450
‫- ما الأمر؟‬
‫- منظر الدم‬

204
00:15:50,580 --> 00:15:52,330
‫لا تنظر إليه إذن، ابتعد عن المدخل‬

205
00:15:52,450 --> 00:15:55,460
‫هيا اجلس، أسرع، هيا‬

206
00:15:56,630 --> 00:15:59,460
‫ضع رأسك بين ركبتيك واضغط على قبضتيك‬

207
00:16:00,710 --> 00:16:05,090
‫يا إلهي، ألا تظن أنه كان يجدر بك‬
‫التفكير في ذلك قبل أن تصبح شرطياً؟‬

208
00:16:05,380 --> 00:16:07,890
‫ظننته أمراً سأتمكن من تجاوزه، ولكن...‬

209
00:16:08,850 --> 00:16:11,890
‫يا للهول، تنفس‬

210
00:16:12,850 --> 00:16:14,730
‫(مير)، اللعنة، أما زلت في الخارج؟‬

211
00:16:14,850 --> 00:16:16,350
‫تابع التنفس‬

212
00:16:20,230 --> 00:16:22,690
‫- ماذا قررت يا (فريدي)؟‬
‫- سأخرج‬

213
00:16:22,900 --> 00:16:25,150
‫لا أريد رؤية كلب مختل يمزق منزلي‬

214
00:16:25,280 --> 00:16:28,070
‫أنت ذكي، من أين ينزف الدم؟‬

215
00:16:28,200 --> 00:16:29,660
‫لقد جرحت يدي‬

216
00:16:29,780 --> 00:16:33,580
‫حسناً، ارفع يديك وابتعد عن الباب، سأدخل‬

217
00:16:33,830 --> 00:16:37,790
‫تنفس، شهيق، زفير، شهيق‬

218
00:16:40,000 --> 00:16:41,670
‫يا للهول!‬

219
00:16:42,380 --> 00:16:43,760
‫اجلس‬

220
00:16:45,260 --> 00:16:46,720
‫حسناً‬

221
00:16:48,340 --> 00:16:50,180
‫- أين الأشياء التي سرقتها؟‬
‫- أي أشياء سرقت؟‬

222
00:16:50,300 --> 00:16:52,140
‫- أين الأشياء التي سرقتها؟‬
‫- أي أشياء سرقتها يا (مير)؟‬

223
00:16:52,260 --> 00:16:54,100
‫يا للهول، بحقك، كفاك كذباً‬
‫سنستدعي الكلب البوليسي‬

224
00:16:54,220 --> 00:16:56,180
‫أين الأشياء التي سرقتها؟‬

225
00:16:57,190 --> 00:17:00,730
‫- وراء السرير‬
‫- (ترامل)، هيا‬

226
00:17:03,070 --> 00:17:05,360
‫يا للهول‬

227
00:17:06,070 --> 00:17:09,200
‫- لماذا منزلك بارد هكذا يا (فريدي)؟‬
‫- شركة الغاز قطعته عني‬

228
00:17:09,320 --> 00:17:11,030
‫لا يُسمح لهم بذلك ما بين شهري نوفمبر ومارس‬

229
00:17:11,160 --> 00:17:13,450
‫ذلك ما قلته لأولئك الأوغاد...‬

230
00:17:13,580 --> 00:17:15,660
‫- يا للهول، حسناً، حسناً‬
‫- أيها التافه، أيها الوغد!‬

231
00:17:15,790 --> 00:17:19,790
‫حسناً، حسناً، حسناً، يا للهول‬
‫حسناً، حسناً‬

232
00:17:20,040 --> 00:17:23,040
‫- أدخله للسيارة‬
‫- لماذا ضربتني بحق الجحيم؟‬

233
00:17:23,250 --> 00:17:25,710
‫- ما كان سبب ذلك؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

234
00:17:26,050 --> 00:17:27,590
‫أدخله للسيارة‬

235
00:17:28,300 --> 00:17:30,470
‫- انتبه لرأسك‬
‫- هيا يا (بيث)، اهدأي‬

236
00:17:30,590 --> 00:17:33,010
‫لا أستطيع، لم أعد أستطيع التحمل يا (مير)‬

237
00:17:33,350 --> 00:17:35,140
‫لا أستطيع، لا أستطيع التحمل‬

238
00:17:35,270 --> 00:17:37,850
‫- لا أستطيع‬
‫- أعرف‬

239
00:17:38,100 --> 00:17:40,690
‫لقد خسر وظيفته وعائلته لأجل هذه القذارات‬

240
00:17:40,810 --> 00:17:42,690
‫- أعرف، أعرف‬
‫- متى سيكتفي؟‬

241
00:17:42,810 --> 00:17:44,770
‫- أعرف‬
‫- آسف يا (بيثي)!‬

242
00:17:45,860 --> 00:17:48,570
‫- أنا آسف‬
‫- لا أستطيع‬

243
00:17:49,860 --> 00:17:51,700
‫- (بيثي)!‬
‫- تباً‬

244
00:17:51,870 --> 00:17:53,830
‫أتريدين التقدم بشكوى؟‬

245
00:17:55,540 --> 00:17:59,410
‫لا، لن أتقدم بشكوى‬

246
00:18:03,540 --> 00:18:05,550
‫لا تدفئة في المنزل‬

247
00:18:07,340 --> 00:18:09,420
‫أيمكنه المكوث في منزلك؟‬

248
00:18:09,590 --> 00:18:13,760
‫لا أستطيع، لا، لا يمكنه المكوث في منزلي!‬

249
00:18:14,100 --> 00:18:16,970
‫فهو... أنا... أوتعلمين؟ أنا آسفة‬

250
00:18:17,100 --> 00:18:21,850
‫أنا خجلة من نفسي لقول هذا‬
‫لكني أتمنى أحياناً لو أنه يموت، حقاً‬

251
00:18:22,020 --> 00:18:23,980
‫أتمنى ذلك حقاً، لننتهِ من الأمر فحسب‬

252
00:18:24,110 --> 00:18:25,940
‫- اهدأي‬
‫- لم أعد أستطيع فعل هذا‬

253
00:18:26,070 --> 00:18:29,400
‫اسمعي، لا عليك، اتفقنا؟‬

254
00:18:29,820 --> 00:18:31,280
‫انتظري هنا‬

255
00:18:37,910 --> 00:18:41,580
‫حسناً‬
‫سنأخذك إلى مشفى (ريدل) لتقطيب جراح يدك‬

256
00:18:41,790 --> 00:18:44,170
‫ثم سيقلك الشرطي (ترامل) إلى الملجأ‬
‫لإمضاء العطلة الأسبوعية‬

257
00:18:44,290 --> 00:18:47,630
‫- بينما نعمل على إرجاع التدفئة لديك‬
‫- لن أمكث في الملجأ يا (ماي)‬

258
00:18:47,840 --> 00:18:50,760
‫شقيقتك ترفض استقبالك في بيتها‬

259
00:18:51,130 --> 00:18:54,680
‫فخياراتك هي، إما أن تنام في المنزل‬
‫وتتجمد حتى الموت‬

260
00:18:54,890 --> 00:18:58,010
‫أو أن تذهب إلى الملجأ‬
‫حيث ستنال سريراً وبطانية ووجبة ساخنة‬

261
00:18:58,470 --> 00:18:59,850
‫حسناً‬

262
00:19:00,020 --> 00:19:01,890
‫هل تعني "حسناً" أنك ستذهب إلى الملجأ‬
‫أم ستتجمد؟‬

263
00:19:02,020 --> 00:19:05,480
‫حسناً، سأمكث في الملجأ اللعين، يا للهول‬

264
00:19:09,070 --> 00:19:10,940
‫خذه إلى مشفى (ريدل)‬

265
00:19:11,320 --> 00:19:15,280
‫ثم أقله إلى كنيسة (سانت مايكل)‬
‫وأخبر الأب (دان هيستنغز) بأني أرسلته‬

266
00:19:15,620 --> 00:19:18,700
‫واتصل بشركة (بيكو) للغاز‬
‫وأعلمهم بأنهم يخرقون القانون‬

267
00:19:18,870 --> 00:19:23,750
‫وما لم يريدوننا أن نبلغ لجنة المرافق العامة‬
‫عنهم، فسيعيدون التدفئة لمنزله‬

268
00:19:23,870 --> 00:19:26,630
‫- لك ذلك، حضرة الرقيب‬
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬

269
00:19:27,460 --> 00:19:29,380
‫- أنا بخير‬
‫- أهلاً بك معنا‬

270
00:19:30,550 --> 00:19:33,380
‫سأرافقك إلى سيارتك، هيا‬

271
00:19:33,550 --> 00:19:37,390
‫- انظري، جيرانه ينظرون إلينا‬
‫- نعم، ابتسمي ولوحي لهم‬

272
00:19:48,400 --> 00:19:49,900
‫مرحباً، أبي‬

273
00:19:50,780 --> 00:19:52,240
‫العشاء جاهز‬

274
00:19:54,650 --> 00:19:56,740
‫هل كان يومك جيداً في العمل؟‬

275
00:19:58,910 --> 00:20:02,580
‫أود أن ترافقيني للعمل ذات مرة‬
‫لتري إن كان فيه أي شيء جيد‬

276
00:20:17,390 --> 00:20:19,350
‫"(بريندان)"‬

277
00:20:22,350 --> 00:20:26,900
‫"متى نتقابل الليلة؟"‬

278
00:20:27,650 --> 00:20:29,520
‫كنت أتساءل...‬

279
00:20:30,190 --> 00:20:33,320
‫أيمكنني استعارة شاحنتك الليلة؟‬

280
00:20:34,030 --> 00:20:36,910
‫بعض أصدقائي سيتقابلون في متنزه (شارب)‬
‫وسيكون من اللطيف أن أقودها‬

281
00:20:37,030 --> 00:20:39,950
‫ماذا حدث عندما استعرت شاحنتي آخر مرة؟‬

282
00:20:41,450 --> 00:20:42,830
‫نعم‬

283
00:20:44,700 --> 00:20:47,210
‫ثم حاولت التصرف بشكل مخادع‬

284
00:20:47,750 --> 00:20:50,460
‫وكأنني ما كنت لألاحظ الخدوش‬

285
00:20:53,510 --> 00:20:55,920
‫تباً! (إيرين)!‬

286
00:20:56,050 --> 00:20:59,800
‫آسفة، كان يجدر بي إخبارك‬
‫أخرجته للتو من الميكرويف، آسفة‬

287
00:21:06,100 --> 00:21:09,230
‫هل كلمت ذلك الغبي بشأن معالجة أذني الصغير؟‬

288
00:21:10,270 --> 00:21:13,020
‫نعم، لقد عرج علي اليوم‬

289
00:21:13,150 --> 00:21:16,320
‫وقال إنه سيدفع تكاليف العملية الجراحية‬

290
00:21:18,320 --> 00:21:20,820
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- نعم‬

291
00:21:24,790 --> 00:21:26,160
‫جيد‬

292
00:21:29,290 --> 00:21:33,340
‫لأني أدفع ثمن المناديل والحفاضات والحليب‬

293
00:21:33,460 --> 00:21:36,340
‫- أعرف أنك...‬
‫- كل ذلك لابنه! ابنه هو!‬

294
00:21:38,630 --> 00:21:42,390
‫أعرف، وقال (ديلان) إنه سيهتم بالأمر‬

295
00:21:43,300 --> 00:21:45,720
‫لن أدفع ثمن أي شيء آخر‬

296
00:21:52,520 --> 00:21:55,020
‫"(بريندان)، أتلهف لرؤيتك، عناق وقبلات"‬

297
00:22:17,340 --> 00:22:21,510
‫"هل رأيتموني؟ (كيتي بايلي)"‬

298
00:22:39,650 --> 00:22:41,030
‫سيارة!‬

299
00:23:08,890 --> 00:23:10,270
‫مهلاً!‬

300
00:23:10,390 --> 00:23:12,810
‫- كاوبانغا!‬
‫- هل جننت؟‬

301
00:23:12,980 --> 00:23:15,480
‫أتذكر ما حدث آخر مرة‬
‫عندما قفزت عن تلك الطاولة؟‬

302
00:23:15,770 --> 00:23:18,570
‫- ماذا؟‬
‫- تورم رأسك بحجم حبة غريب فروت‬

303
00:23:18,980 --> 00:23:21,400
‫تفضل، جلبت هذا لحيوانك الأليف الجديد‬

304
00:23:21,990 --> 00:23:24,070
‫هيا، تفقده‬

305
00:23:24,490 --> 00:23:26,570
‫(شيفان) ستساعدك في تركيبه‬

306
00:23:26,780 --> 00:23:28,240
‫- (شيفان)؟‬
‫- نعم؟‬

307
00:23:28,370 --> 00:23:30,330
‫هلا تساعدين (درو) من فضلك‬

308
00:23:33,790 --> 00:23:36,460
‫هل جئت لتشعرني بالذنب وأعود للكنيسة‬
‫يا (داني)؟‬

309
00:23:36,630 --> 00:23:39,130
‫لا، لا، لا، فقدت الأمل من ذلك منذ فترة‬

310
00:23:39,590 --> 00:23:43,260
‫هل تراقبينه حتى؟ إنه يقفز عن الطاولة‬
‫وكأنها منصة غطس‬

311
00:23:43,470 --> 00:23:46,800
‫الطاولة ليست منصة غطس يا (آندرو)‬
‫كف عن ذلك‬

312
00:23:48,640 --> 00:23:50,010
‫تباً‬

313
00:23:51,390 --> 00:23:53,350
‫ما خطبك؟‬

314
00:23:54,980 --> 00:23:57,400
‫(فريدي) اقتحم منزل (بيثي) ثانية‬

315
00:23:59,070 --> 00:24:00,900
‫هل جاء إلى الملجأ بعد ظهر اليوم؟‬

316
00:24:01,030 --> 00:24:03,320
‫(ديكون مارك) حرص على أن ينال سريراً‬
‫لفترة العطلة الأسبوعية‬

317
00:24:03,570 --> 00:24:06,570
‫مسكينة (بيثي)‬
‫لا أعرف كيف تتعامل مع ذلك‬

318
00:24:06,740 --> 00:24:08,530
‫كيف تتحمل الأمر؟‬

319
00:24:10,280 --> 00:24:15,670
‫والدتها مصابة بمرض باركنسون‬
‫وشقيقها يحطم حصالة ابنها لشراء المخدرات‬

320
00:24:15,960 --> 00:24:18,290
‫أظنها تتساءل عن وجود الرب في حياتها‬

321
00:24:18,580 --> 00:24:20,460
‫ذلك يعتمد على منظورها للرب‬

322
00:24:21,170 --> 00:24:24,720
‫(ميرتون) يقول إن "فكرتنا عن الرب"‬

323
00:24:24,840 --> 00:24:27,970
‫"تعكس فكرتنا عن ذاتنا أكثر من تلك عن..."‬

324
00:24:29,140 --> 00:24:30,510
‫"الرب"‬

325
00:24:32,640 --> 00:24:36,390
‫عندما تقف عند المذبح‬
‫وتقدم عظة للمصلين‬

326
00:24:37,440 --> 00:24:39,860
‫هل يراودك شعور بأنه لا أحد يصغي؟‬

327
00:24:40,150 --> 00:24:42,020
‫في كل يوم‬

328
00:24:43,860 --> 00:24:46,280
‫لماذا أنت متأنقة يا أمي؟‬

329
00:24:46,780 --> 00:24:49,070
‫ظننتك لن تحضري مراسم احتفالي‬

330
00:24:52,120 --> 00:24:56,410
‫- هل كلمت (فرانك) صباح اليوم؟‬
‫- اضطررت لإنهاء مكالمته، لماذا؟‬

331
00:24:56,830 --> 00:25:01,130
‫لقد دعانا جميعاً لتناول لحم مشوي‬
‫للاحتفال بخطبته بـ(فاي)‬

332
00:25:01,500 --> 00:25:04,510
‫- ماذا؟‬
‫- ظننته أخبرك‬

333
00:25:05,210 --> 00:25:06,630
‫لم يفعل‬

334
00:25:08,220 --> 00:25:10,220
‫منذ متى تعرفين بالأمر؟‬

335
00:25:10,340 --> 00:25:11,970
‫٣ أسابيع‬

336
00:25:12,890 --> 00:25:14,350
‫٣ أسابيع؟‬

337
00:25:14,520 --> 00:25:16,600
‫أنا بريء، عرفت بالأمر صباح اليوم‬

338
00:25:16,850 --> 00:25:18,810
‫ولم... ولم تخبريني بأي شيء؟‬

339
00:25:18,940 --> 00:25:21,560
‫- لم يكن سري لأخبرك به‬
‫- بلى يا أمي‬

340
00:25:21,730 --> 00:25:23,190
‫أنا ابنتك‬

341
00:25:25,150 --> 00:25:27,570
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- مرحباً يا (فرانك)‬

342
00:25:27,700 --> 00:25:29,990
‫- ادخل‬
‫- جلبت حقيبة (درو)‬

343
00:25:30,740 --> 00:25:33,450
‫هل لديك مردقوش؟‬

344
00:25:35,120 --> 00:25:37,710
‫لقد عدت للمنزل‬

345
00:25:38,120 --> 00:25:40,170
‫هل لديك شيء تريد الاعتراف به؟‬

346
00:25:40,670 --> 00:25:43,540
‫حسناً... نعم‬

347
00:25:43,710 --> 00:25:46,050
‫- أنا و(فاي)...‬
‫- أخبرتها يا (فرانك)‬

348
00:25:46,170 --> 00:25:47,550
‫حسناً‬

349
00:25:48,630 --> 00:25:52,800
‫- لطف منك أن تعلمني بالأمر‬
‫- حاولت الاتصال بك، عدة مرات‬

350
00:25:52,930 --> 00:25:56,180
‫هل جثوت على ركبتك؟‬
‫لأنك تجاهلت ذلك الجزء عند خطوبتنا‬

351
00:25:56,310 --> 00:26:00,440
‫نعم، كان عمري ٢٠ عاماً يا (مير)‬
‫لم أفعل أموراً كثيرة بالشكل الصائب‬

352
00:26:00,650 --> 00:26:02,400
‫إنها امرأة صالحة يا (فرانك)‬

353
00:26:02,810 --> 00:26:05,780
‫- كلنا معجبون جداً بـ(فاي)‬
‫- "كلنا"؟‬

354
00:26:06,030 --> 00:26:07,650
‫- (مير)!‬
‫- ماذا؟‬

355
00:26:07,780 --> 00:26:09,570
‫بالكاد تنظر إلي في عيني يا أمي‬

356
00:26:09,700 --> 00:26:12,410
‫حتى أنا ما كنت لأنظر إليك في عينيك‬
‫وأنا قريبك‬

357
00:26:16,450 --> 00:26:17,830
‫ماذا؟‬

358
00:26:19,660 --> 00:26:21,040
‫تهاني‬

359
00:26:21,870 --> 00:26:23,380
‫شكراً، (مير)‬

360
00:26:25,340 --> 00:26:27,300
‫حسناً، سأذهب‬

361
00:26:28,050 --> 00:26:29,920
‫نسيت البردقوش‬

362
00:26:34,720 --> 00:26:36,930
‫- حسناً، أراكم لاحقاً يا رفاق‬
‫- سنأتي بعد قليل‬

363
00:26:37,060 --> 00:26:39,890
‫- نراك لاحقاً، (فرانك)‬
‫- حسناً، وداعاً‬

364
00:26:40,140 --> 00:26:41,520
‫وداعاً‬

365
00:26:43,150 --> 00:26:46,900
‫من بين كل المنازل التي يمكنه الانتقال إليها‬
‫اضطر لشراء المنزل الموجود خلف منزلي‬

366
00:26:47,320 --> 00:26:49,570
‫سمعت أنه حصل عليه بسعر جيد جداً‬

367
00:26:49,690 --> 00:26:51,700
‫ومنذ متى أصبح طاهياً؟‬

368
00:26:51,950 --> 00:26:55,700
‫كان بحاجة إلى امرأة صالحة‬
‫لتظهر أفضل ما فيه‬

369
00:27:06,840 --> 00:27:08,210
‫(شيفان)؟‬

370
00:27:09,460 --> 00:27:11,550
‫- (شيفان)؟‬
‫- نعم؟‬

371
00:27:11,720 --> 00:27:15,470
‫وصلتني رسالة إلكترونية من مدرسة (درو)‬
‫صباح اليوم‬

372
00:27:15,600 --> 00:27:17,350
‫شيء يتعلق بحفل موسيقي غداً‬

373
00:27:17,470 --> 00:27:20,310
‫نعم، أنا أجهز مسجله الصوتي الآن‬

374
00:27:22,480 --> 00:27:23,940
‫هل يعرف كيفية العزف على ذلك الشيء حتى؟‬

375
00:27:24,060 --> 00:27:26,810
‫(شيفان)، أيمكنك مساعدتي في تركيب‬
‫بيت السمك؟‬

376
00:27:26,940 --> 00:27:29,940
‫نعم، انتظر دقيقة يا (درو)‬
‫نعم يا أمي، يجيد العزف‬

377
00:27:30,070 --> 00:27:33,030
‫ينفخ فيه ويحرك أصابعه‬
‫ويبدو ظريفاً وسيكون بخير‬

378
00:27:33,150 --> 00:27:36,070
‫- (شيفان)!‬
‫- انتظر لحظة‬

379
00:27:36,490 --> 00:27:37,870
‫ماذا؟‬

380
00:27:38,030 --> 00:27:39,790
‫هل كنت تعرفين بشأن والدك و(فاي)؟‬

381
00:27:40,040 --> 00:27:43,370
‫نعم يا أمي، عرفت، ساعدته في التخطيط للحفلة‬

382
00:27:45,500 --> 00:27:49,300
‫إذن، الجميع سيتناولون العشاء هناك‬
‫لأنه أصبح فجأة طاهياً ماهراً‬

383
00:27:49,420 --> 00:27:51,260
‫ولن يأتي أحد لمراسم حفلي، صحيح؟‬

384
00:27:51,380 --> 00:27:54,050
‫أخبرتنا بأنك لا تريدين حضورنا إليه‬

385
00:27:54,180 --> 00:27:58,140
‫ألا تذكرين قولك إن الأمر بأكمله غبي‬
‫على العشاء في تلك الليلة؟‬

386
00:28:03,350 --> 00:28:07,230
‫- كيف تسير أمور طلبات الالتحاق؟‬
‫- موعدها لن يحين حتى الـ١٥ من يناير‬

387
00:28:07,560 --> 00:28:09,980
‫- اليوم هو الـ١٠ من الشهر، (شيفان)‬
‫- أعرف أنه العاشر‬

388
00:28:10,110 --> 00:28:12,900
‫ويجب أن يحمل ختم البريد‬
‫بتاريخ الـ١٥ من الشهر‬

389
00:28:14,110 --> 00:28:17,030
‫أرسلي البريد في الوقت المحدد فحسب، اتفقنا؟‬

390
00:28:17,240 --> 00:28:18,990
‫هناك سبب جيد لإرسالي لك‬
‫إلى أكاديمية (غاردنر)‬

391
00:28:19,120 --> 00:28:21,790
‫- ألأنني حصلت على منحة؟‬
‫- بل لأنه ستُفتح لك أبواب‬

392
00:28:21,910 --> 00:28:24,620
‫لم تكن مفتوحة لأمثالنا أنا ووالدك‬

393
00:28:24,830 --> 00:28:29,250
‫يبدو أن أمور أبي تسير على نحو جيد‬
‫خاصة الآن وقد أصبحت علاقته بـ(فاي) رسمية‬

394
00:28:30,210 --> 00:28:33,840
‫أرسلي البريد في الوقت المحدد فحسب، اتفقنا؟‬

395
00:28:34,420 --> 00:28:38,090
‫بعد ١٠ أو ١٥ سنة عندما تكونين سعيدة‬
‫وموظفة وبعيدة من هنا‬

396
00:28:38,260 --> 00:28:40,970
‫- ستشكرينني، اتفقنا؟‬
‫- لا، نويت العيش هنا معك لبقية حياتي‬

397
00:28:41,100 --> 00:28:44,390
‫فكفي عن المحاولة الجادة لإفساد الأمر‬

398
00:29:22,100 --> 00:29:23,680
‫إنه ظريف، صحيح؟‬

399
00:29:24,350 --> 00:29:25,770
‫إنه مثير‬

400
00:29:26,230 --> 00:29:28,350
‫آسفة، ماذا؟ إنه مثير‬

401
00:29:28,560 --> 00:29:30,860
‫منذ متى تعرفينه؟‬

402
00:29:31,730 --> 00:29:34,820
‫نحن نتراسل منذ حوالى ٣ أسابيع‬

403
00:29:36,530 --> 00:29:38,490
‫أتعرفين ماذا قال لي قبل بضعة ليالٍ؟‬

404
00:29:38,610 --> 00:29:39,990
‫ماذا؟‬

405
00:29:40,240 --> 00:29:44,290
‫قال، "أريدك أن ترقصي من جديد"‬

406
00:29:46,410 --> 00:29:49,460
‫كلامه ذلك كاد يدفعني للبكاء‬

407
00:29:49,960 --> 00:29:53,420
‫لأنه... تعرفين كم أشتاق إلى الرقص‬

408
00:29:53,960 --> 00:29:57,090
‫وكان الشيء الوحيد الذي نفعله معاً‬
‫أنا وأمي‬

409
00:29:57,550 --> 00:30:00,840
‫- أين ستقابلينه؟‬
‫- في متنزه (شارب)‬

410
00:30:01,970 --> 00:30:03,350
‫حقاً؟‬

411
00:30:04,560 --> 00:30:07,520
‫(إيرين)، تعرفين أن (بريانا)‬
‫وصديقاتها القذرات سيتواجدن هناك‬

412
00:30:07,640 --> 00:30:12,440
‫جاءت اليوم برفقة (ديلان)‬
‫وثارت بوجهي لأني راسلته‬

413
00:30:13,110 --> 00:30:15,690
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- لا‬

414
00:30:17,360 --> 00:30:18,740
‫ربما‬

415
00:30:18,860 --> 00:30:21,320
‫- (إيرين)، عجباً‬
‫- أنا ببساطة...‬

416
00:30:21,530 --> 00:30:24,240
‫شعرت بوحدة شديدة ذات ليلة و...‬

417
00:30:24,830 --> 00:30:28,160
‫(براندن) لم يكن يجيب على رسائلي‬
‫فأرسلت رسالة واحدة لـ(ديلان)‬

418
00:30:28,540 --> 00:30:30,410
‫ماذا قلت فيها؟‬

419
00:30:31,580 --> 00:30:34,170
‫قول غبي مثل...‬

420
00:30:35,130 --> 00:30:39,300
‫"أشتاق إلى الفترة عندما كنا نتسلل‬
‫إلى علية منزل والديك" أو ما شابه‬

421
00:30:43,390 --> 00:30:45,810
‫ألا يمكنك مقابلته في مكان آخر؟‬

422
00:30:46,180 --> 00:30:49,480
‫لا أعرف، لو كنت مكانك‬
‫لابتعدت عن (بريانا)‬

423
00:30:49,600 --> 00:30:52,310
‫لا بأس، فنحن لن نبقى هناك طوال الليل‬

424
00:30:52,810 --> 00:30:56,320
‫فضلاً عن ذلك، ربما إن رأتني مع رجل آخر‬
‫فستدعني وشأني‬

425
00:30:58,320 --> 00:31:02,360
‫تحمسي من أجلي، فأنا ذاهبة في موعد غرامي‬

426
00:31:07,540 --> 00:31:10,750
‫- أمي؟‬
‫- نعم، عزيزتي؟‬

427
00:31:11,080 --> 00:31:13,040
‫أيمكنك المجيء إلى هنا؟‬

428
00:31:16,340 --> 00:31:20,300
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬
‫- (إيرين) لديها موعد غرامي مهم الليلة‬

429
00:31:20,630 --> 00:31:22,800
‫- موعد غرامي مهم، صحيح؟‬
‫- نعم‬

430
00:31:23,760 --> 00:31:26,970
‫اذهبي واجلبي حقيبة مستحضرات التجميل‬
‫من الحمام، هيا‬

431
00:31:27,140 --> 00:31:30,470
‫لن يميز شكلك حتى عندما أنتهي منك‬

432
00:31:32,390 --> 00:31:35,650
‫- أين عثرت على السلحفاة، (درو)؟‬
‫- قرب الغدير‬

433
00:31:35,900 --> 00:31:37,730
‫هل أسميته؟‬

434
00:31:37,860 --> 00:31:41,320
‫حالياً، (بطيخ) و(قوس قزح) هما أول احتمالين‬

435
00:31:41,780 --> 00:31:44,070
‫وكذلك "ذو الريح النتن"‬

436
00:31:46,280 --> 00:31:49,740
‫كف عن التكلم عن إخراج الريح يا (آندرو)‬

437
00:31:50,910 --> 00:31:53,040
‫لا، لا، لا، نحن ذاهبون إلى حفلة‬

438
00:31:53,210 --> 00:31:54,830
‫- ها قد وصلنا‬
‫- مرحباً، (هيلين)!‬

439
00:31:54,960 --> 00:31:56,540
‫- مرحباً!‬
‫- يا إلهي‬

440
00:31:56,670 --> 00:31:58,630
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً أيها الضخم‬

441
00:31:58,750 --> 00:32:02,090
‫حسناً، تعال إلي‬

442
00:32:04,300 --> 00:32:05,840
‫أبانا (دان)، ستمضي الليلة معنا، صحيح؟‬

443
00:32:05,970 --> 00:32:07,850
‫- بالطبع، بالطبع‬
‫- أتلهف لذلك‬

444
00:32:07,970 --> 00:32:10,220
‫نعم، نعم، نعم، بالطبع‬

445
00:32:10,390 --> 00:32:12,640
‫- سنراكم في الداخل‬
‫- يا للعجب‬

446
00:32:12,770 --> 00:32:15,810
‫- مرحباً يا عزيزتي، تبدين جميلة حقاً‬
‫- شكراً‬

447
00:32:16,060 --> 00:32:17,520
‫(غيبهارت)، إلامَ تنظر؟‬

448
00:32:17,650 --> 00:32:21,900
‫- طلبت من قريبي تأمين طلباتنا من الصيدلية غداً‬
‫- حسناً‬

449
00:32:22,400 --> 00:32:24,820
‫أي شيء باستثناء ما حصلنا عليه‬
‫في المرة الماضية‬

450
00:32:25,570 --> 00:32:28,070
‫- ألم تعجبك حلوى (راستا ريسز)؟‬
‫- بل كانت جيدة بالنسبة إلي‬

451
00:32:28,200 --> 00:32:30,910
‫- لكن (بيكا) من ناحية أخرى...‬
‫- كانت مجموعة رديئة‬

452
00:32:31,040 --> 00:32:34,410
‫لا، ربما تناول ٧٠ قطعة منها‬
‫لم يكن فكرة جيدة‬

453
00:32:34,540 --> 00:32:37,040
‫- نعم‬
‫- أو ربما (غيبهارت) اشترى بضاعة رديئة‬

454
00:32:37,250 --> 00:32:42,210
‫رديئة؟ قريبي يؤمن لنا بضاعة جيدة‬
‫إنه بمثابة نينجا الحشيش‬

455
00:32:42,340 --> 00:32:44,880
‫نينجا؟ يا للعجب‬
‫لأني لطالما اعتبرته غبياً‬

456
00:32:45,010 --> 00:32:46,380
‫- (بيكا)‬
‫- هل ستتصرفين كنجمة روك؟‬

457
00:32:46,510 --> 00:32:48,470
‫- (بيكا)، (بيكا)‬
‫- أنا خبيرة بالحشيش‬

458
00:32:48,590 --> 00:32:52,100
‫- جربت الكثير وذلك كان رديئاً‬
‫- اهدأي، حسناً‬

459
00:32:52,260 --> 00:32:54,140
‫- توقفي، اهدأي فحسب‬
‫- أنا هادئة!‬

460
00:32:54,270 --> 00:32:55,640
‫تنفسي‬

461
00:32:55,770 --> 00:32:57,850
‫ربما في المرة القادمة‬
‫لا يجدر بك تناول الكيس بأكمله‬

462
00:32:57,980 --> 00:32:59,520
‫حسناً، شكراً يا أمي‬

463
00:32:59,650 --> 00:33:01,860
‫- أحبك‬
‫- نعم، شكراً، وأنا أحبك‬

464
00:33:03,070 --> 00:33:04,440
‫مرحباً‬

465
00:33:05,070 --> 00:33:07,490
‫- هل أساعدك؟‬
‫- نعم، شكراً يا عزيزتي‬

466
00:33:13,120 --> 00:33:16,370
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- لا تقلق على أمي الليلة يا أبي‬

467
00:33:16,500 --> 00:33:20,250
‫ستذهب إلى المباراة برفقة (لوري)‬
‫سيحضر كل أصدقائها‬

468
00:33:20,580 --> 00:33:23,420
‫لا شيء تحبه (مير شيهان)‬
‫أكثر من كونها بطلة‬

469
00:33:23,710 --> 00:33:25,840
‫هلا تقدمون مشروباً غازياً للحمية أيضاً‬

470
00:33:25,970 --> 00:33:28,550
‫ها هي!‬

471
00:33:30,970 --> 00:33:35,140
‫- قبلها! قبلها! قبلها!‬
‫- هيا!‬

472
00:33:35,270 --> 00:33:36,640
‫قبلها‬

473
00:33:37,350 --> 00:33:41,560
‫- نعم!‬
‫- حسناً، نريد أغنية‬

474
00:33:41,690 --> 00:33:44,440
‫- نعم، لك ذلك‬
‫- نعم، بالطبع، بالطبع‬

475
00:34:18,810 --> 00:34:20,890
‫- (لور)؟ مرحباً يا (رايان)‬
‫- سأنزل فوراً‬

476
00:34:21,020 --> 00:34:23,270
‫- مرحباً‬
‫- ماذا لديك؟‬

477
00:34:23,520 --> 00:34:25,980
‫- هل لديك واجب منزلي بهذه السرعة؟‬
‫- نعم‬

478
00:34:26,440 --> 00:34:30,200
‫- إنها ليلة الجمعة‬
‫- لا أريد التأخر عن الآخرين‬

479
00:34:30,860 --> 00:34:32,240
‫حسناً‬

480
00:34:32,490 --> 00:34:34,950
‫عليك إعطاء نفسك استراحة في وقت ما‬

481
00:34:37,120 --> 00:34:40,540
‫- مرحباً، (مويرا)‬
‫- مرحباً، (مير)‬

482
00:34:40,710 --> 00:34:42,080
‫مرحباً‬

483
00:34:42,710 --> 00:34:46,380
‫- هل يعاملك أحد بلؤم في المدرسة؟‬
‫- لا‬

484
00:34:47,670 --> 00:34:49,550
‫آمل أنك لا تكذبين علي‬

485
00:34:49,880 --> 00:34:52,260
‫لا، الكل لطفاء حقاً‬

486
00:34:52,380 --> 00:34:58,520
‫لأنك تعرفين أنهم إن لم يكونوا لطفاء معك‬
‫فسأضطر للمجيء واعتقالهم، اتفقنا؟‬

487
00:35:00,520 --> 00:35:02,230
‫- مرحباً، (مير)‬
‫- مرحباً‬

488
00:35:02,390 --> 00:35:04,480
‫هل كنت تعرف عن الخطوبة؟‬

489
00:35:04,980 --> 00:35:08,440
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تجيد الكذب، (جون)‬

490
00:35:08,860 --> 00:35:11,860
‫قال (فرانك) إنه يريد إخبارك بنفسه، لذا...‬

491
00:35:11,990 --> 00:35:15,200
‫لم يفعل، عرفت من والدتي قبل ساعة‬

492
00:35:15,320 --> 00:35:19,080
‫تفضلي إذن، ابدأي‬
‫كيف تتحملين الأمر؟‬

493
00:35:20,330 --> 00:35:21,750
‫على نحو رائع‬

494
00:35:23,040 --> 00:35:24,540
‫حسناً، إذن...‬

495
00:35:24,960 --> 00:35:29,380
‫سنذهب إلى منزل (فرانك) الآن‬
‫استمتعي الليلة يا (مير)‬

496
00:35:29,510 --> 00:35:31,420
‫- واثملي‬
‫- سأفعل‬

497
00:35:31,550 --> 00:35:34,390
‫- أحبك‬
‫- أحبك، استمتعوا بوقتكم‬

498
00:35:35,220 --> 00:35:37,390
‫- هيا يا رفاق‬
‫- وداعاً، أمي‬

499
00:35:37,510 --> 00:35:39,930
‫- وداعاً، استمتعوا بوقتكم‬
‫- وداعاً، أمي‬

500
00:35:45,060 --> 00:35:47,650
‫- إذن، من سيحضر الليلة؟‬
‫- نعم؟‬

501
00:35:47,820 --> 00:35:49,480
‫- الكل سيحضر‬
‫- رائع‬

502
00:35:49,610 --> 00:35:51,740
‫وأظن أن حتى (ستيسي) ستأتي‬
‫بطائرة من (أريزونا)‬

503
00:35:51,860 --> 00:35:53,820
‫- ظننتها في (سان دييغو)‬
‫- لا‬

504
00:35:53,950 --> 00:35:58,740
‫تزوجت للمرة الثالثة، أتذكرين؟ أخبرتك بأني‬
‫أصبت بتسمم غذائي في عشاء زفافها التمهيدي؟‬

505
00:35:58,990 --> 00:36:00,580
‫- الروبيان الضخم‬
‫- الروبيان الضخم‬

506
00:36:00,700 --> 00:36:02,080
‫مقزز‬

507
00:36:03,000 --> 00:36:06,540
‫هل رأيت (دون) في الأخبار صباح اليوم؟‬

508
00:36:07,000 --> 00:36:09,590
‫نعم، كنت آمل ألا تشاهدي ذلك‬

509
00:36:10,170 --> 00:36:12,880
‫تعرفين أن الأمر لا يتعلق بك‬
‫إنها مشتاقة إلى ابنتها فحسب‬

510
00:36:13,220 --> 00:36:14,880
‫- أعرف، ولكن...‬
‫- تعرفين يا (مير)‬

511
00:36:15,010 --> 00:36:18,220
‫لديها مشكلات عديدة‬
‫مثل علاج السرطان‬

512
00:36:19,600 --> 00:36:20,970
‫نعم‬

513
00:36:21,470 --> 00:36:23,770
‫سأقول هذا لك فقط يا (لور)‬

514
00:36:24,850 --> 00:36:27,560
‫لن نعثر عليها أبداً، أبداً‬

515
00:36:28,150 --> 00:36:30,860
‫إنها بمثابة إبرة في كومة قش‬

516
00:36:31,360 --> 00:36:34,070
‫نعم، أنصحك بالاحتفاظ بتلك المعلومة لنفسك‬

517
00:36:35,450 --> 00:36:37,530
‫علينا الذهاب، الساعة الـ٧:٣٥‬

518
00:36:40,280 --> 00:36:43,830
‫أيمكننا الحصول على مشروبات هنا؟‬
‫هل يوجد حفل استقبال أو ما شابه؟‬

519
00:36:43,950 --> 00:36:48,630
‫أوتعلمين؟ لا أعرف الخطة‬
‫لذا يمكنك الشرب وأنا سأتولى القيادة‬

520
00:36:48,920 --> 00:36:50,290
‫عظيم‬

521
00:36:56,760 --> 00:36:58,970
‫"(إيست تاون)‬
‫فريق (هوكس)"‬

522
00:37:00,260 --> 00:37:01,930
‫كيف حال الجميع؟‬

523
00:37:04,180 --> 00:37:07,640
‫اسمعوا، أريد أن أشكر الجميع‬
‫على الانضمام إلينا في هذه الأمسية‬

524
00:37:07,810 --> 00:37:09,810
‫للاحتفال بالذكرى السنوية الـ٢٥‬

525
00:37:10,060 --> 00:37:13,110
‫للحظة الأشد فخراً في تاريخ رياضة (إيست تاون)‬

526
00:37:13,280 --> 00:37:15,780
‫في موسم بطولة ولايتنا!‬

527
00:37:15,900 --> 00:37:20,370
‫لا أعتبر نفسي كبيرة كفاية‬
‫لأكون إنسانة تعيش في ملعب غولف لأن...‬

528
00:37:20,490 --> 00:37:23,410
‫مرحباً! لكنه أمر ملائم‬

529
00:37:23,790 --> 00:37:25,950
‫يجدر بكم المجيء إلى الغرب لزيارتي‬

530
00:37:26,080 --> 00:37:28,000
‫(مير)، لدينا مساحة كبيرة‬
‫(لور)، أنت زرت منزلي‬

531
00:37:28,120 --> 00:37:30,330
‫- نعم، إنه مميز بالفعل‬
‫- ١٠ غرف نوم‬

532
00:37:30,460 --> 00:37:32,290
‫- نعم‬
‫- وبركة سباحة كبيرة‬

533
00:37:32,420 --> 00:37:34,760
‫- يا للعجب، رائع‬
‫- تعالوا في شهر فبراير أو مارس‬

534
00:37:34,880 --> 00:37:36,670
‫لتهربوا من البرد وتمضوا عطلة طويلة‬

535
00:37:36,800 --> 00:37:39,430
‫نعم، لنتخلص من بعض المواعيد‬

536
00:37:39,590 --> 00:37:42,550
‫- (لور)، أتذكرين كم استمتعنا في حفل الزفاف؟‬
‫- كانت عطلة مميزة‬

537
00:37:42,680 --> 00:37:45,560
‫أمضت وقتاً رائعاً‬
‫إنها لا تكف عن التحدث عن ذلك الزفاف‬

538
00:37:45,680 --> 00:37:48,230
‫والروبيان الضخم، نعم، إنه يستحق الموت لأجله‬

539
00:37:48,350 --> 00:37:50,060
‫- أظن تلك إشارتنا‬
‫- قالت، "يستحق الموت لأجله"‬

540
00:37:50,190 --> 00:37:52,520
‫- هيا بنا‬
‫- صحيح، (لور)؟‬

541
00:37:52,650 --> 00:37:54,320
‫- فعلت، كان لذيذاً‬
‫- أنت تحبين الروبيان، أتذكرين؟‬

542
00:37:54,440 --> 00:37:56,150
‫لن أكلمك بعد الآن‬

543
00:37:56,280 --> 00:37:59,110
‫- أنت تحبينني، أنت تحبينني‬
‫- أنت!‬

544
00:38:05,120 --> 00:38:06,830
‫ساعدوني في استدعائهن يا رفاق‬

545
00:38:08,290 --> 00:38:09,750
‫(بيث هانلون)‬

546
00:38:12,080 --> 00:38:15,000
‫- رأيتك على التلفاز صباح اليوم، (دون)‬
‫- (ستيسي وودلي)‬

547
00:38:15,130 --> 00:38:17,460
‫إن ظننتني لا أؤدي عملي بشكل جيد‬
‫فأتمنى لو أنك كلمتني أولاً‬

548
00:38:17,590 --> 00:38:20,880
‫الأمر لا يتعلق بك يا (مير)‬
‫بل بالعثور على ابنتي‬

549
00:38:21,010 --> 00:38:23,390
‫- اهدأي يا (مير)، الوقت غير مناسب‬
‫- نعم، أعرف ذلك، حقاً‬

550
00:38:23,510 --> 00:38:24,930
‫- لكني أؤدي عملي، (دون)‬
‫- (مير)، الوقت غير مناسب‬

551
00:38:25,060 --> 00:38:27,350
‫- (لور)، أبعديها عني حالاً‬
‫- تعرفين أني أؤدي عملي‬

552
00:38:27,470 --> 00:38:31,230
‫الوقت غير ملائم لهذا النقاش الآن، اتفقنا؟‬
‫يمكنكما إجراؤه لاحقاً‬

553
00:38:31,400 --> 00:38:33,440
‫ولا يساعد أن تظهري على التلفاز مراراً‬

554
00:38:33,560 --> 00:38:35,520
‫- وتخبري البلدة بأني فاشلة‬
‫- (مير)، توقفي الآن‬

555
00:38:35,650 --> 00:38:37,440
‫الأمر لا يتعلق بك، (مير)، لست محور كل الأمور‬

556
00:38:37,570 --> 00:38:40,280
‫- (مير)، الوقت غير مناسب لهذا النقاش‬
‫- (لور)، أبعديها عني‬

557
00:38:40,400 --> 00:38:42,660
‫تعرفين كم تكبدت للعثور على (كيتي)‬

558
00:38:42,820 --> 00:38:45,990
‫إنهم ينادون أسماءنا‬
‫فاصمتي لثانيتين، اتفقنا؟‬

559
00:38:46,240 --> 00:38:47,950
‫(لوري روس)، هل أنت هناك؟‬

560
00:38:48,080 --> 00:38:50,120
‫- في كل أسبوع، جلست معك...‬
‫- (لوري روس)‬

561
00:38:50,250 --> 00:38:51,620
‫(مير)!‬

562
00:38:56,250 --> 00:38:58,710
‫فعلت كل ما يمكنني في التحقيق‬
‫في كل خطوة‬

563
00:38:58,840 --> 00:39:02,130
‫وطرقت على كل أبواب كل مخابئ تجار المخدرات‬
‫من (ويست تشيستر) إلى (كينسنغتون)‬

564
00:39:02,260 --> 00:39:05,390
‫عدا عن ذكر المعلومات السرية التي لاحقتها‬
‫كانت بالمئات‬

565
00:39:05,550 --> 00:39:07,510
‫- واستدعينا فريق غطس المقاطعة...‬
‫- الأمر لا يتعلق بك، (مير)‬

566
00:39:07,640 --> 00:39:09,310
‫- لتفتيش قاع نهر (شيلكيل)‬
‫- كم مرة علي إخبارك؟‬

567
00:39:09,430 --> 00:39:10,980
‫(دون بايلي)‬

568
00:39:15,860 --> 00:39:17,520
‫تباً! اللعنة!‬

569
00:39:20,860 --> 00:39:23,530
‫وأخيراً، الآنسة (ليدي هوك) بنفسها‬

570
00:39:23,660 --> 00:39:27,080
‫صفقوا لـ(مير شيهان)‬

571
00:39:37,130 --> 00:39:40,510
‫"(هوكس) ٢٣"‬

572
00:39:56,150 --> 00:39:57,520
‫(أليكس)‬

573
00:39:59,860 --> 00:40:02,780
‫ربما عليك الذهاب إلى هناك‬
‫لن يراك هنا‬

574
00:40:03,240 --> 00:40:05,200
‫لا بأس، فأنا أعرفه‬

575
00:40:07,410 --> 00:40:10,540
‫- ماذا أجلب لك، (ليدي هوك)؟‬
‫- جعة (رولينغ روك) وكأس مشروب (جيمسون)‬

576
00:40:11,120 --> 00:40:12,500
‫شكراً‬

577
00:40:13,290 --> 00:40:15,290
‫هل هذا مكان جيد لاحتساء البيرة؟‬

578
00:40:15,870 --> 00:40:17,710
‫هل يعجبك المكان؟‬

579
00:40:18,170 --> 00:40:19,920
‫حتى الآن، نعم‬

580
00:40:20,210 --> 00:40:22,380
‫إذن، فهو مكان جيد لاحتساء الجعة‬

581
00:40:25,130 --> 00:40:27,640
‫هل كنت مشاركة في حفل لم الشمل هناك؟‬

582
00:40:30,140 --> 00:40:35,560
‫- لمَ هو؟‬
‫- إنه شيء يتعلق بلعبة كرة السلة‬

583
00:40:36,100 --> 00:40:37,480
‫يبدو ممتعاً‬

584
00:40:37,600 --> 00:40:40,820
‫انتقلت للعيش هنا من (سيراكيوز)‬
‫قبل بضعة أشهر‬

585
00:40:40,940 --> 00:40:43,650
‫أنا آسفة، ذلك مؤسف‬

586
00:40:44,650 --> 00:40:46,070
‫لا عليك‬

587
00:40:46,910 --> 00:40:48,620
‫أمهل الأمر بعض الوقت‬

588
00:40:56,580 --> 00:40:58,040
‫أنا (ريتشارد)‬

589
00:40:59,670 --> 00:41:03,130
‫هل تحاول التعرف علي الآن جدياً؟‬

590
00:41:04,420 --> 00:41:08,050
‫الأمر يعتمد، هل محاولتي ناجحة؟‬

591
00:41:09,180 --> 00:41:11,600
‫- لا‬
‫- حسناً، أنا آسف‬

592
00:41:17,100 --> 00:41:18,850
‫لقد رأيتك هناك سابقاً‬

593
00:41:18,980 --> 00:41:22,690
‫وكنت جالساً هنا أفكر في ما كنت لأقوله‬
‫لو أني تقربت لمحادثتك‬

594
00:41:22,820 --> 00:41:27,900
‫ثم فجأة أصبحت هنا‬
‫ولم أخطط ملياً لقول أي شيء، لذا...‬

595
00:41:28,280 --> 00:41:29,950
‫- سأرحل‬
‫- أعتذر‬

596
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
‫اسمعي‬

597
00:41:36,370 --> 00:41:38,330
‫هل تحتاجين إلى أن أنقذك؟‬

598
00:41:41,040 --> 00:41:44,920
‫- إنه ليس من هذه الأنحاء‬
‫- إنه يعجبني سلفاً‬

599
00:41:45,420 --> 00:41:49,510
‫اتصلي بي بعد ٢٠ دقيقة‬
‫إن احتجت إليك حينها، ستكونين ذريعتي للتهرب‬

600
00:41:49,630 --> 00:41:52,470
‫- لا تظهري تعابير وجهك تلك‬
‫- ٢٠ دقيقة‬

601
00:41:55,810 --> 00:41:57,270
‫هل أنت مصابة؟‬

602
00:41:58,390 --> 00:42:00,230
‫لا، ليس تماماً‬

603
00:42:03,060 --> 00:42:05,030
‫لم تخبريني باسمك‬

604
00:42:05,690 --> 00:42:07,070
‫(مير)‬

605
00:42:08,530 --> 00:42:10,410
‫ما هو عملك، (مير)؟‬

606
00:42:10,950 --> 00:42:12,780
‫أنا محققة‬

607
00:42:13,450 --> 00:42:14,830
‫محققة؟‬

608
00:42:15,740 --> 00:42:18,750
‫لا تخفي أي جثث تحت شرفة منزلك‬
‫أليس كذلك؟‬

609
00:42:19,370 --> 00:42:21,790
‫ليس بعد، لا، ولكن...‬

610
00:42:21,960 --> 00:42:24,130
‫أقطن هنا منذ شهر سبتمبر فحسب، لذا...‬

611
00:42:25,380 --> 00:42:27,420
‫لماذا انتقلت للعيش في (إيست تاون)‬
‫على أي حال؟‬

612
00:42:27,590 --> 00:42:30,010
‫أنا محاضر ضيف في جامعة (كيتلمان)‬

613
00:42:30,130 --> 00:42:31,590
‫مادة الكتابة الإبداعية‬

614
00:42:34,260 --> 00:42:37,810
‫إذن، هل تتكلم عن الكتابة؟ ذلك...‬

615
00:42:38,060 --> 00:42:40,390
‫- نعم‬
‫- هل تلك وظيفة؟‬

616
00:42:40,560 --> 00:42:42,560
‫- إنها وظيفة‬
‫- عظيم‬

617
00:42:42,810 --> 00:42:45,440
‫- كيف حصلت على تلك الوظيفة؟‬
‫- ألّفت كتاباً في الماضي‬

618
00:42:46,230 --> 00:42:50,400
‫- هل كان جيداً؟‬
‫- البعض يظنون ذلك‬

619
00:42:50,700 --> 00:42:55,200
‫صنعوا فيلماً تلفزيونياً منه في التسعينيات‬
‫من بطولة (جيل إكنبيري)‬

620
00:42:55,870 --> 00:42:58,870
‫- لا أعرفها‬
‫- لا يهم‬

621
00:42:59,290 --> 00:43:01,120
‫لماذا ينادونك بـ(ليدي هوك)؟‬

622
00:43:03,120 --> 00:43:05,710
‫نجحت في تسجيل رمية في مباراة كرة سلة‬

623
00:43:05,840 --> 00:43:09,300
‫مباراة كرة السلة تلك، قبل ٢٥ سنة‬

624
00:43:09,760 --> 00:43:12,220
‫حسناً، لا بد من أنها كانت رمية مميزة‬

625
00:43:12,430 --> 00:43:14,720
‫في معظم الأماكن، لا‬

626
00:43:16,390 --> 00:43:19,100
‫في هذه الأنحاء، نعم‬

627
00:43:21,140 --> 00:43:22,520
‫نعم‬

628
00:43:57,510 --> 00:43:58,890
‫(شان)؟‬

629
00:43:59,930 --> 00:44:04,140
‫- مرحباً، مرحباً، (كيري)‬
‫- مرحباً، كيف حال الطفل؟‬

630
00:44:04,480 --> 00:44:06,940
‫- إنه صبي، صحيح؟‬
‫- بخير، نعم، اسمه (دي جيه)‬

631
00:44:07,230 --> 00:44:09,110
‫بلغ العام الأول من عمره مؤخراً‬

632
00:44:09,520 --> 00:44:11,320
‫الوقت يمر بسرعة جنونية‬

633
00:44:11,480 --> 00:44:14,910
‫نعم، رأيت صوره عبر (إنستغرام)‬
‫إنه ظريف حقاً‬

634
00:44:15,110 --> 00:44:16,490
‫شكراً‬

635
00:44:17,320 --> 00:44:19,700
‫هل الأمر غريب، أعني كونك أماً؟‬

636
00:44:21,450 --> 00:44:25,040
‫إنه صعب، إنه صعب جداً‬

637
00:44:25,250 --> 00:44:27,130
‫لكني أحبه‬

638
00:44:27,380 --> 00:44:31,170
‫أصبح هو محور حياتي الآن‬

639
00:44:36,890 --> 00:44:38,640
‫- سررت برؤيتكم‬
‫- نعم، سررنا برؤيتك‬

640
00:44:38,760 --> 00:44:40,350
‫- سررنا برؤيتك حقاً‬
‫- وداعاً‬

641
00:44:40,470 --> 00:44:42,560
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

642
00:44:47,520 --> 00:44:51,150
‫"(بريندان)‬
‫أنا هنا! عند ممر الجسر"‬

643
00:45:22,970 --> 00:45:25,680
‫(إيرين)، أريدك أن ترقصي من جديد‬

644
00:45:29,310 --> 00:45:32,230
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف، ماذا يحدث؟‬

645
00:45:32,400 --> 00:45:34,900
‫نعم، لا وجود لـ(بريندان)، صحيح‬

646
00:45:35,320 --> 00:45:36,950
‫أنا ابتكرت شخصيته‬

647
00:45:37,150 --> 00:45:39,570
‫أخبرتك بأني سأنال منك أيتها البشعة‬

648
00:45:39,860 --> 00:45:43,620
‫هل راسلت (ديلان) بشأن تسللكما‬
‫إلى علية منزل والديه؟‬

649
00:45:43,950 --> 00:45:47,410
‫- ماذا حدث في العلية؟‬
‫- هناك كانت تلعق عضوي‬

650
00:45:47,960 --> 00:45:51,000
‫هل ستكفين عن مراسلة رجلي الآن؟‬

651
00:45:53,380 --> 00:45:56,090
‫طرحت عليك سؤالاً أيتها القذرة الغبية‬

652
00:45:58,470 --> 00:45:59,840
‫لا؟‬

653
00:46:16,990 --> 00:46:20,740
‫- هل ستكفين عن مراسلة رجلي الآن؟‬
‫- ماذا تفعلون؟ ابتعدوا عنها!‬

654
00:46:21,450 --> 00:46:23,280
‫- ماذا تفعلون؟ ابتعدوا عنها!‬
‫- هل ستكفين عن ذلك؟‬

655
00:46:23,410 --> 00:46:26,410
‫- أيتها النتنة اللعينة‬
‫- مهلاً، ابتعدي عنها، توقفي‬

656
00:46:26,700 --> 00:46:28,830
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

657
00:46:29,080 --> 00:46:30,920
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما خطبك يا رجل؟‬

658
00:46:31,040 --> 00:46:32,420
‫- لا تلمسها‬
‫- لا بأس‬

659
00:46:32,540 --> 00:46:34,960
‫- تراجع، اصمت‬
‫- اغرب من هنا‬

660
00:46:35,090 --> 00:46:36,920
‫- ارجعوا، سيكون الأمر مسلياً‬
‫- إنه رجلك‬

661
00:46:37,090 --> 00:46:39,220
‫- اثنان مقابل اثنين يا رجل‬
‫- هل تحتاجين إلى توصيلك للمنزل؟‬

662
00:46:52,850 --> 00:46:55,150
‫حسناً، ذلك معنى كلمة "كوكو"‬
‫صحيح، إذن...‬

663
00:46:55,270 --> 00:46:57,820
‫"لاسبيدا" تعني شطيرة "الهواغي"‬
‫و"كوكو" تعني...‬

664
00:46:57,980 --> 00:47:01,110
‫- شطيرة شرائح اللحم بالجبن؟‬
‫- شطيرة شرائح اللحم بالجبن، فهمتها، إنها...‬

665
00:47:01,360 --> 00:47:05,240
‫أظن أن ما أردت قوله لك‬
‫لو أني تحليت بالجرأة‬

666
00:47:05,870 --> 00:47:09,080
‫هو أنك امرأة جميلة جداً‬

667
00:47:17,630 --> 00:47:19,510
‫لست متزوجة، أليس كذلك؟‬

668
00:47:23,300 --> 00:47:24,680
‫مُطلقة‬

669
00:47:28,850 --> 00:47:32,190
‫أيمكننا، أيمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟‬

670
00:47:33,770 --> 00:47:35,150
‫نعم‬

671
00:47:38,610 --> 00:47:41,530
‫- انتظري، مهلاً‬
‫- تباً، يا للهول‬

672
00:47:47,740 --> 00:47:49,240
‫يا إلهي‬

673
00:47:52,000 --> 00:47:53,500
‫يا إلهي‬

674
00:47:55,580 --> 00:47:58,170
‫لست مضطرة للتعجل في الرحيل‬
‫يمكنك البقاء‬

675
00:47:58,290 --> 00:48:03,130
‫لا عليك‬
‫فعلي إيصال حفيدي إلى المدرسة غداً‬

676
00:48:03,880 --> 00:48:05,470
‫هل أنت جدة؟‬

677
00:48:07,350 --> 00:48:10,850
‫- هل ضاجعتك مثل جدة؟‬
‫- جدة مثيرة جداً‬

678
00:48:12,180 --> 00:48:14,770
‫اسمه (درو)، عمره ٤ أعوام‬

679
00:48:16,230 --> 00:48:19,070
‫أيمكنني دعوتك على الأقل، (ليدي هوك)؟‬

680
00:48:20,070 --> 00:48:22,030
‫لا، أكره ذلك اللقب‬

681
00:48:22,190 --> 00:48:27,200
‫لا، أعني أيمكنني الاتصال بك ودعوتك للخروج‬
‫لتناول العشاء أو الغداء أو ما شابه؟‬

682
00:48:29,990 --> 00:48:33,000
‫نعم، أظن أن هذه كانت علاقة عابرة‬

683
00:48:35,710 --> 00:48:38,840
‫- شكراً‬
‫- وهل يجب أن تكون كذلك؟‬

684
00:48:39,840 --> 00:48:41,550
‫حياتي معقدة‬

685
00:48:43,340 --> 00:48:48,430
‫حسناً، إن كان لكلامي أي قيمة‬
‫فلقد أمضيت وقتاً ممتعاً معك الليلة‬

686
00:48:51,510 --> 00:48:55,060
‫- ذلك هو كتابك، صحيح؟‬
‫- نعم، الوحيد‬

687
00:48:55,940 --> 00:48:58,100
‫لماذا لم تؤلف كتاباً آخر؟‬

688
00:48:59,520 --> 00:49:01,610
‫أظنني وصلت للذروة باكراً‬

689
00:49:05,650 --> 00:49:09,410
‫فائز بجائزة الكتاب القومي، يا للعجب‬
‫يبدو ذلك فاخراً‬

690
00:49:09,660 --> 00:49:12,870
‫في بعض الأماكن، نعم‬
‫لكن في هذه الأنحاء، ليس كثيراً‬

691
00:49:13,160 --> 00:49:16,160
‫إذن، أيمكنني الاتصال بك؟‬

692
00:49:21,130 --> 00:49:22,800
‫أنا سأتصل بك‬

693
00:49:24,590 --> 00:49:26,340
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟‬

694
00:49:26,510 --> 00:49:31,640
‫لا أعرف، فتلك نسخة مُوقعة محدودة، لذا...‬

695
00:49:34,640 --> 00:49:38,270
‫- علامَ سأحصل لقاءه عبر (إيباي)؟‬
‫- ١٨ دولاراً ونصف‬

696
00:49:38,980 --> 00:49:43,150
‫أو ٢٠ دولاراً إن كانت الأسعار مرتفعة‬
‫لقد بعت مجموعة منه لدفع الإيجار‬

697
00:49:47,820 --> 00:49:49,280
‫ليلة سعيدة‬

698
00:49:50,280 --> 00:49:53,530
‫ليلة سعيدة... (ليدي هوك)‬

699
00:50:20,190 --> 00:50:24,900
‫"هنا (٧٥-٥١ ديلكوم)، أرى مشتبهاً به ذكراً"‬

700
00:50:25,070 --> 00:50:28,360
‫"مطابق لأوصاف المتصيد الذي شوهد صباح اليوم"‬

701
00:50:28,490 --> 00:50:30,780
‫أرسلوا وحدة شرطة للمنطقة‬

702
00:50:31,410 --> 00:50:33,160
‫"لك ذلك، (مير)"‬

703
00:50:46,960 --> 00:50:49,510
‫"فتاة مفقودة، (كيتي بايلي)‬
‫مكافأة مالية بقيمة ١٠،٠٠٠ دولار"‬

704
00:51:07,480 --> 00:51:11,030
‫"هل رأيتموني؟ (كيتي بايلي)‬
‫مكافأة مالية بقيمة ١٥ ألف دولار"‬

705
00:51:16,660 --> 00:51:19,500
‫- (مير)؟‬
‫- مرحباً‬

706
00:51:24,790 --> 00:51:28,960
‫- لماذا أنت مستيقظة؟‬
‫- ساقاي تزعجانني من جديد‬

707
00:51:30,260 --> 00:51:33,090
‫أشعر وكأن النمل يزحف فيهما‬

708
00:51:33,890 --> 00:51:35,720
‫إياك أن تكبري في العمر‬

709
00:51:35,970 --> 00:51:39,100
‫- ما عذرك أنت؟‬
‫- عذري؟‬

710
00:51:41,140 --> 00:51:43,850
‫للعودة الساعة الـ٣:٣٠ فجراً‬

711
00:51:45,060 --> 00:51:50,530
‫اسمعي، أنت تقطنين في منزلي‬
‫أنا الآن، أتذكرين؟‬

712
00:51:51,360 --> 00:51:53,570
‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟‬

713
00:51:54,110 --> 00:51:57,330
‫يعني أني بإمكاني العودة للمنزل‬
‫الساعة الـ٣:٣٠ فجراً‬

714
00:51:57,830 --> 00:52:00,950
‫ثملة أو منتشية أو مترنحة إن أردت‬

715
00:52:01,500 --> 00:52:03,790
‫وبلا أن يشعرني أحد بأني غبية‬

716
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
‫هنيئاً لك، (مير)‬

717
00:52:08,540 --> 00:52:10,630
‫نعم، إنه هنيء لي بالفعل‬

718
00:52:12,720 --> 00:52:16,590
‫تتسمين بصفات عديدة لا تعجبني‬
‫لكنك لست غبية‬

719
00:52:23,480 --> 00:52:26,730
‫- مرحباً، هل انتهيت من الحمام يا صديقي؟‬
‫- نعم‬

720
00:52:26,850 --> 00:52:28,820
‫حسناً، هيا، لنذهب‬

721
00:52:32,820 --> 00:52:35,410
‫جدتي، هلا تدلكين رأسي‬

722
00:52:38,910 --> 00:52:40,910
‫حسناً، اصعد للسرير‬

723
00:52:42,700 --> 00:52:44,330
‫هيا، اصعد‬

724
00:52:45,750 --> 00:52:50,960
‫أسميت السلحفاة (كيفن)‬
‫لأن أبي كان اسمه (كيفن)‬

725
00:52:52,260 --> 00:52:54,920
‫هل كان أبي يحب السلاحف أيضاً؟‬

726
00:52:57,470 --> 00:53:00,260
‫لقد أحبها، نعم‬

727
00:53:03,810 --> 00:53:05,980
‫هيا، انظر إلى النجوم‬

728
00:54:06,160 --> 00:54:09,210
‫"مكافأة مالية بقيمة ١٥ ألف دولار"‬

729
00:55:50,810 --> 00:55:52,180
‫مرحباً‬

