﻿1
00:00:12,900 --> 00:00:18,310
تلقى قسم شرطة (إيست تاون) بلاغ يفيد
بوجود جثة في وادي (كريدهام)

2
00:00:18,940 --> 00:00:20,690
إبنة (كيني مكمينامين)

3
00:00:21,980 --> 00:00:22,980
(ايرين)

4
00:00:24,310 --> 00:00:25,480
سنجد من فعل هذا

5
00:00:25,850 --> 00:00:29,400
هناك شخص واحد فعل هذا
وهو(ديلان هينشي)، والد (دي جي)

6
00:00:30,020 --> 00:00:33,150
مرحباً -
شكراً لإحضاره ليراني -

7
00:00:33,230 --> 00:00:35,270
بالطبع، هو كان متحمس للقدوم

8
00:00:35,730 --> 00:00:38,730
أريد الحضانة كاملة أنا أمه وليست هي

9
00:00:39,480 --> 00:00:41,000
إذا لديك شيء تريد إخباري به

10
00:00:41,020 --> 00:00:42,850
فمن الافضل أن تفعل هذا الآن ‪-‬
أنا لم اقتلها ‪-‬

11
00:00:43,270 --> 00:00:44,910
سأبدأ بالبحث في حياتك

12
00:00:44,980 --> 00:00:46,520
وسأكتشف كل شيء

13
00:00:47,770 --> 00:00:48,850
قد السيارة

14
00:00:50,520 --> 00:00:52,690
مرحبا (تريش) -
أيمكننا أن نتحدث على انفراد؟ -

15
00:00:53,350 --> 00:00:55,940
هناك شيء حول (ايرين) أريد أن أخبرك به

16
00:00:56,020 --> 00:00:57,020
ما الامر؟

17
00:00:57,100 --> 00:00:58,980
إن (ديلان) ليس والد الطفل الحقيقي

18
00:00:59,060 --> 00:01:00,060
امشي

19
00:01:00,100 --> 00:01:01,160
سيد (ميكمينامين) من فضلك

20
00:01:01,190 --> 00:01:02,190
اخرس و سِر

21
00:01:02,600 --> 00:01:05,000
هي لم تخبرني من هو والد الطفل
لكنني أظن إنه (فرانك شيهين)

22
00:01:42,930 --> 00:01:45,270
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

23
00:02:02,120 --> 00:02:04,660
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

24
00:02:05,240 --> 00:02:08,370
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

25
00:02:09,080 --> 00:02:12,590
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

26
00:02:27,180 --> 00:02:29,810
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

27
00:02:29,940 --> 00:02:31,400
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

28
00:02:31,520 --> 00:02:32,980
‫أخذ المسدس اللعين‬

29
00:02:33,480 --> 00:02:34,940
‫يا إلهي‬

30
00:02:35,230 --> 00:02:36,980
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

31
00:02:38,400 --> 00:02:40,740
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

32
00:02:41,320 --> 00:02:42,780
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

33
00:02:42,910 --> 00:02:45,490
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

34
00:02:45,830 --> 00:02:47,540
‫لم نجد منياً في جثتها‬

35
00:02:47,660 --> 00:02:49,910
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

36
00:02:51,080 --> 00:02:53,130
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

37
00:02:53,460 --> 00:02:55,880
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

38
00:02:56,250 --> 00:02:57,840
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

39
00:02:58,420 --> 00:02:59,880
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

40
00:03:00,010 --> 00:03:01,470
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

41
00:03:01,680 --> 00:03:03,760
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

42
00:03:04,140 --> 00:03:07,430
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

43
00:03:07,970 --> 00:03:09,680
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

44
00:03:10,310 --> 00:03:11,890
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

45
00:03:12,310 --> 00:03:16,150
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

46
00:03:16,270 --> 00:03:18,150
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

47
00:03:18,820 --> 00:03:20,280
‫(كين)‬

48
00:03:20,860 --> 00:03:23,990
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

49
00:03:30,120 --> 00:03:31,580
‫ماذا تفعل هناك؟‬

50
00:03:34,120 --> 00:03:35,580
‫نلت منه‬

51
00:03:36,630 --> 00:03:38,090
‫نلت منه يا (جوني)‬

52
00:03:38,920 --> 00:03:40,380
‫من تعني؟‬

53
00:03:40,800 --> 00:03:42,260
‫(ديلان)‬

54
00:03:43,050 --> 00:03:44,510
‫قتلت ذلك الوغد‬

55
00:03:51,350 --> 00:03:55,020
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

56
00:03:56,480 --> 00:03:58,150
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

57
00:03:59,360 --> 00:04:00,820
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

58
00:04:00,940 --> 00:04:03,740
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

59
00:04:03,860 --> 00:04:06,870
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

60
00:04:07,200 --> 00:04:08,660
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

61
00:04:08,780 --> 00:04:10,660
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

62
00:04:12,160 --> 00:04:13,620
‫ذلك صحيح‬

63
00:04:14,120 --> 00:04:17,130
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

64
00:04:17,630 --> 00:04:19,300
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

65
00:04:19,420 --> 00:04:20,880
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

66
00:04:21,210 --> 00:04:24,170
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

67
00:04:25,090 --> 00:04:27,470
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

68
00:04:29,430 --> 00:04:31,850
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

69
00:04:32,560 --> 00:04:34,020
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

70
00:04:35,850 --> 00:04:37,310
‫مرحباً (جون)‬

71
00:04:39,020 --> 00:04:40,480
‫حسناً‬

72
00:04:42,480 --> 00:04:44,650
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

73
00:04:47,570 --> 00:04:49,830
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

74
00:04:49,950 --> 00:04:52,660
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

75
00:04:55,410 --> 00:04:56,870
‫أجل‬

76
00:04:57,040 --> 00:04:59,920
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

77
00:05:00,340 --> 00:05:03,630
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

78
00:05:03,760 --> 00:05:05,220
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

79
00:05:06,510 --> 00:05:07,970
‫وكنت مسلّحاً‬

80
00:05:08,550 --> 00:05:10,850
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

81
00:05:11,350 --> 00:05:12,810
‫و...‬

82
00:05:17,140 --> 00:05:18,600
‫أطلقت النار عليه‬

83
00:05:19,520 --> 00:05:20,980
‫قتلته‬

84
00:05:21,770 --> 00:05:23,230
‫قتلته‬

85
00:05:24,740 --> 00:05:26,200
‫لأنّه قتل ابنتي‬

86
00:05:29,110 --> 00:05:30,570
‫لم تقتله يا (كيني)‬

87
00:05:32,410 --> 00:05:33,870
‫(ديلان هينتشي) حي‬

88
00:05:38,250 --> 00:05:42,170
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

89
00:05:42,380 --> 00:05:45,260
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

90
00:05:47,590 --> 00:05:50,640
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

91
00:05:51,010 --> 00:05:54,260
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

92
00:05:55,020 --> 00:05:57,060
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

93
00:05:58,020 --> 00:06:00,980
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

94
00:06:09,570 --> 00:06:13,830
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

95
00:06:14,240 --> 00:06:15,700
‫تبّاً‬

96
00:06:16,700 --> 00:06:19,120
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

97
00:06:20,040 --> 00:06:21,670
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

98
00:06:34,510 --> 00:06:36,720
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

99
00:06:36,850 --> 00:06:38,980
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

100
00:06:39,940 --> 00:06:41,650
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

101
00:06:42,480 --> 00:06:43,940
‫وبدأ بالخنفرة‬

102
00:06:44,730 --> 00:06:49,190
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

103
00:06:50,740 --> 00:06:53,700
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

104
00:07:01,790 --> 00:07:04,500
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

105
00:07:04,630 --> 00:07:06,090
‫قبل يوم الجمعة‬

106
00:07:06,340 --> 00:07:07,800
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

107
00:07:11,090 --> 00:07:13,180
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

108
00:07:13,840 --> 00:07:15,970
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

109
00:07:16,430 --> 00:07:17,890
‫لن أؤذيك‬

110
00:07:18,970 --> 00:07:22,980
‫أرى قيثارة أكلال‬

111
00:07:25,560 --> 00:07:28,230
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

112
00:07:28,820 --> 00:07:32,740
‫أرى سلحفاة ذكر‬

113
00:07:33,660 --> 00:07:36,120
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

114
00:07:36,620 --> 00:07:38,580
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

115
00:07:38,700 --> 00:07:40,950
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

116
00:07:46,880 --> 00:07:49,960
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

117
00:07:51,170 --> 00:07:53,800
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

118
00:07:53,930 --> 00:07:56,680
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

119
00:07:56,890 --> 00:07:58,350
‫أمي‬

120
00:07:59,430 --> 00:08:02,350
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

121
00:08:03,770 --> 00:08:05,230
‫تبدو النافذة رائعة‬

122
00:08:05,650 --> 00:08:08,980
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

123
00:08:09,530 --> 00:08:11,820
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

124
00:08:15,360 --> 00:08:18,370
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

125
00:08:18,870 --> 00:08:20,330
‫لأنّ ذلك ممكن‬

126
00:08:21,200 --> 00:08:24,210
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

127
00:08:24,330 --> 00:08:27,330
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

128
00:08:27,460 --> 00:08:29,420
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

129
00:08:29,550 --> 00:08:31,000
‫ولذلك علينا تحضيره‬

130
00:08:31,210 --> 00:08:35,720
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

131
00:08:35,840 --> 00:08:38,390
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

132
00:08:38,510 --> 00:08:40,220
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

133
00:08:40,350 --> 00:08:44,180
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

134
00:08:44,310 --> 00:08:47,560
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

135
00:08:47,690 --> 00:08:51,020
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

136
00:08:51,440 --> 00:08:52,900
‫إنّها أمه‬

137
00:08:55,280 --> 00:08:56,740
‫إنّها أمه‬

138
00:08:56,990 --> 00:08:58,450
‫ستحصل على حق الوصاية‬

139
00:08:59,370 --> 00:09:02,200
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

140
00:09:04,540 --> 00:09:07,040
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

141
00:09:07,620 --> 00:09:09,330
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

142
00:09:09,460 --> 00:09:10,920
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

143
00:09:11,040 --> 00:09:12,840
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

144
00:09:12,960 --> 00:09:14,460
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

145
00:09:15,340 --> 00:09:18,590
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

146
00:09:19,640 --> 00:09:21,100
‫بالتأكيد‬

147
00:09:23,970 --> 00:09:25,770
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

148
00:09:25,890 --> 00:09:27,900
‫أجل، إنّها الخيانة‬

149
00:09:28,020 --> 00:09:30,650
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

150
00:09:30,770 --> 00:09:33,900
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

151
00:09:34,320 --> 00:09:35,900
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

152
00:09:36,240 --> 00:09:40,030
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

153
00:09:40,160 --> 00:09:42,660
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

154
00:09:47,120 --> 00:09:49,330
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

155
00:09:49,460 --> 00:09:52,840
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

156
00:09:54,340 --> 00:09:55,800
‫ما الأمر؟‬

157
00:09:57,840 --> 00:10:00,220
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

158
00:10:00,720 --> 00:10:03,220
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

159
00:10:04,060 --> 00:10:08,980
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

160
00:10:11,440 --> 00:10:12,900
‫ماذا؟‬

161
00:10:15,360 --> 00:10:17,990
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

162
00:10:18,110 --> 00:10:19,570
‫سألتها عن ذلك‬

163
00:10:19,700 --> 00:10:22,320
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

164
00:10:23,080 --> 00:10:24,530
‫ماذا؟‬

165
00:10:26,200 --> 00:10:28,210
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

166
00:10:30,330 --> 00:10:31,790
‫(فرانك)؟‬

167
00:10:32,830 --> 00:10:34,380
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

168
00:10:36,920 --> 00:10:38,630
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

169
00:10:38,760 --> 00:10:42,050
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

170
00:10:42,180 --> 00:10:45,100
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

171
00:10:45,350 --> 00:10:49,600
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

172
00:10:50,810 --> 00:10:54,110
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

173
00:10:54,770 --> 00:10:58,190
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

174
00:10:58,320 --> 00:11:02,110
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

175
00:11:02,280 --> 00:11:03,740
‫وأنا فقط...‬

176
00:11:04,910 --> 00:11:07,740
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

177
00:11:13,080 --> 00:11:14,540
‫سأعرف السبب‬

178
00:11:15,590 --> 00:11:18,670
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

179
00:11:18,800 --> 00:11:21,090
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

180
00:11:21,220 --> 00:11:22,840
‫تبّاً، (مير)‬

181
00:11:22,970 --> 00:11:24,970
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

182
00:11:25,100 --> 00:11:28,390
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

183
00:11:33,440 --> 00:11:35,980
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

184
00:11:38,230 --> 00:11:42,450
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

185
00:11:43,280 --> 00:11:45,450
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

186
00:11:45,910 --> 00:11:48,370
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

187
00:11:48,870 --> 00:11:50,330
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

188
00:11:51,080 --> 00:11:53,710
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

189
00:11:54,250 --> 00:11:55,710
‫كذبت علي تلك الليلة‬

190
00:11:56,000 --> 00:11:58,130
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

191
00:11:59,420 --> 00:12:00,880
‫كانت كذبة‬

192
00:12:04,720 --> 00:12:06,600
‫اعذروني قليلاً‬

193
00:12:17,190 --> 00:12:19,520
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

194
00:12:19,650 --> 00:12:21,110
‫أجل‬

195
00:12:21,230 --> 00:12:23,860
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

196
00:12:23,990 --> 00:12:26,200
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

197
00:12:26,360 --> 00:12:30,200
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

198
00:12:30,580 --> 00:12:33,410
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

199
00:12:34,080 --> 00:12:37,670
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

200
00:12:38,000 --> 00:12:40,090
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

201
00:12:40,250 --> 00:12:41,710
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

202
00:12:44,880 --> 00:12:46,340
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

203
00:12:52,770 --> 00:12:54,230
‫أجل، ساعدتها‬

204
00:12:57,190 --> 00:12:58,900
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

205
00:13:02,360 --> 00:13:04,110
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

206
00:13:04,240 --> 00:13:05,700
‫كانت مستاءة‬

207
00:13:05,820 --> 00:13:07,280
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

208
00:13:07,910 --> 00:13:12,450
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

209
00:13:12,580 --> 00:13:14,410
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

210
00:13:15,910 --> 00:13:19,040
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

211
00:13:19,170 --> 00:13:20,630
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

212
00:13:20,750 --> 00:13:23,000
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

213
00:13:23,130 --> 00:13:24,590
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

214
00:13:24,710 --> 00:13:26,170
‫لا، ابقي مكانك‬

215
00:13:28,180 --> 00:13:30,970
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

216
00:13:32,180 --> 00:13:34,100
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

217
00:13:36,060 --> 00:13:38,270
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

218
00:13:38,690 --> 00:13:40,150
‫(لوري)‬

219
00:13:40,270 --> 00:13:41,730
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

220
00:13:47,450 --> 00:13:50,070
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

221
00:13:53,030 --> 00:13:55,290
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

222
00:13:56,450 --> 00:13:59,250
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

223
00:13:59,370 --> 00:14:00,880
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

224
00:14:01,250 --> 00:14:04,500
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

225
00:14:27,440 --> 00:14:28,900
‫هيّا، لنذهب‬

226
00:14:31,160 --> 00:14:33,160
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

227
00:14:36,040 --> 00:14:37,830
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

228
00:14:39,290 --> 00:14:41,880
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

229
00:14:42,960 --> 00:14:44,420
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

230
00:14:45,340 --> 00:14:46,960
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

231
00:14:47,300 --> 00:14:49,670
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

232
00:14:51,890 --> 00:14:53,470
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

233
00:14:55,260 --> 00:14:57,060
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

234
00:14:57,810 --> 00:14:59,430
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

235
00:15:00,560 --> 00:15:02,810
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

236
00:15:03,770 --> 00:15:05,230
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

237
00:15:06,480 --> 00:15:09,110
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

238
00:15:11,570 --> 00:15:13,370
‫لم يقتل (إيرين)‬

239
00:15:15,280 --> 00:15:18,250
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

240
00:15:20,660 --> 00:15:24,170
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

241
00:15:24,290 --> 00:15:27,630
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

242
00:15:28,170 --> 00:15:31,550
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

243
00:15:33,510 --> 00:15:36,390
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

244
00:15:37,390 --> 00:15:38,930
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

245
00:15:41,230 --> 00:15:43,060
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

246
00:15:44,440 --> 00:15:46,820
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

247
00:15:47,520 --> 00:15:49,320
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

248
00:15:49,990 --> 00:15:53,320
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

249
00:15:53,570 --> 00:15:56,160
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

250
00:15:56,490 --> 00:16:00,250
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

251
00:16:01,120 --> 00:16:02,790
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

252
00:16:03,460 --> 00:16:05,460
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

253
00:16:07,090 --> 00:16:09,170
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

254
00:16:09,300 --> 00:16:10,840
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

255
00:16:13,550 --> 00:16:15,010
‫بالطبع‬

256
00:16:17,180 --> 00:16:18,850
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

257
00:16:19,930 --> 00:16:22,600
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

258
00:16:23,730 --> 00:16:25,520
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

259
00:16:26,350 --> 00:16:27,860
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

260
00:16:37,660 --> 00:16:39,280
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

261
00:16:39,740 --> 00:16:42,160
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

262
00:16:42,500 --> 00:16:43,960
‫ووضعتها على مكتبك‬

263
00:16:44,290 --> 00:16:46,500
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

264
00:16:47,420 --> 00:16:48,880
‫و(فاي) معه‬

265
00:16:50,960 --> 00:16:52,920
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

266
00:17:01,180 --> 00:17:02,640
‫صباح الخير‬

267
00:17:18,950 --> 00:17:20,780
‫حسناً، لقد انتهينا‬

268
00:17:46,100 --> 00:17:48,690
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

269
00:17:49,350 --> 00:17:52,020
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

270
00:17:52,150 --> 00:17:53,610
‫عندما يستيقظ‬

271
00:17:54,610 --> 00:17:57,030
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

272
00:17:57,490 --> 00:18:00,620
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

273
00:18:01,160 --> 00:18:03,660
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

274
00:18:04,290 --> 00:18:05,750
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

275
00:18:06,910 --> 00:18:09,080
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

276
00:18:19,680 --> 00:18:22,430
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

277
00:18:23,890 --> 00:18:26,310
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

278
00:18:26,640 --> 00:18:29,140
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

279
00:18:29,270 --> 00:18:31,100
‫وهو قريبي أيضاً‬

280
00:18:32,810 --> 00:18:34,770
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

281
00:18:35,360 --> 00:18:36,820
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

282
00:18:37,190 --> 00:18:39,570
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

283
00:18:40,200 --> 00:18:41,660
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

284
00:18:41,780 --> 00:18:43,240
‫سنذهب إليه‬

285
00:18:46,330 --> 00:18:47,790
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

286
00:18:47,950 --> 00:18:49,410
‫لا‬

287
00:18:50,040 --> 00:18:51,500
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

288
00:18:52,000 --> 00:18:53,840
‫لا، سنستجوبه هنا‬

289
00:18:55,500 --> 00:18:56,960
‫في دار العبادة؟‬

290
00:18:57,300 --> 00:18:58,760
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

291
00:18:59,970 --> 00:19:05,430
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

292
00:19:05,560 --> 00:19:08,850
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

293
00:19:09,270 --> 00:19:11,020
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

294
00:19:11,560 --> 00:19:13,020
‫حسناً‬

295
00:19:16,230 --> 00:19:18,150
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

296
00:19:18,650 --> 00:19:21,530
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

297
00:19:21,740 --> 00:19:23,360
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

298
00:19:24,370 --> 00:19:26,830
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

299
00:19:27,040 --> 00:19:29,450
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

300
00:19:30,210 --> 00:19:32,960
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

301
00:19:33,080 --> 00:19:34,540
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

302
00:19:34,670 --> 00:19:36,710
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

303
00:19:36,840 --> 00:19:39,090
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

304
00:19:39,210 --> 00:19:40,880
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

305
00:19:41,590 --> 00:19:43,220
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

306
00:19:43,340 --> 00:19:44,800
‫جمعتنا علاقة‬

307
00:19:46,350 --> 00:19:49,520
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

308
00:19:49,890 --> 00:19:54,560
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

309
00:19:54,690 --> 00:19:56,150
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

310
00:19:56,400 --> 00:19:58,570
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

311
00:19:58,690 --> 00:20:02,530
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

312
00:20:02,900 --> 00:20:04,410
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

313
00:20:05,990 --> 00:20:09,330
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

314
00:20:10,160 --> 00:20:12,910
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

315
00:20:13,500 --> 00:20:18,630
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

316
00:20:18,800 --> 00:20:20,260
‫بالطبع، أجل‬

317
00:20:20,670 --> 00:20:23,840
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

318
00:20:24,680 --> 00:20:26,430
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

319
00:20:26,550 --> 00:20:30,100
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

320
00:20:31,680 --> 00:20:35,850
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

321
00:20:36,600 --> 00:20:38,690
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

322
00:20:39,190 --> 00:20:41,860
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

323
00:20:41,990 --> 00:20:44,490
‫بل المسيح من خلالي‬

324
00:20:44,950 --> 00:20:48,240
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

325
00:20:48,370 --> 00:20:50,700
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

326
00:20:52,870 --> 00:20:54,370
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

327
00:20:56,290 --> 00:20:57,750
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

328
00:20:59,380 --> 00:21:00,840
‫لا‬

329
00:21:01,050 --> 00:21:04,510
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

330
00:21:04,630 --> 00:21:06,970
‫ليلة مقتلها‬

331
00:21:07,930 --> 00:21:09,760
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

332
00:21:11,390 --> 00:21:13,140
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

333
00:21:13,470 --> 00:21:15,180
‫ودعوت لها‬

334
00:21:20,060 --> 00:21:22,440
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

335
00:21:24,740 --> 00:21:27,280
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

336
00:21:27,610 --> 00:21:29,370
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

337
00:21:29,490 --> 00:21:31,280
‫وهناك أمر أخير‬

338
00:21:31,620 --> 00:21:33,790
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

339
00:21:34,950 --> 00:21:37,370
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

340
00:21:37,500 --> 00:21:40,790
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

341
00:21:42,800 --> 00:21:45,800
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

342
00:21:47,590 --> 00:21:49,050
‫استمتع بيومك‬

343
00:21:55,220 --> 00:21:56,680
‫هل الأمور بخير؟‬

344
00:22:06,190 --> 00:22:07,700
‫أين (شيبان)؟‬

345
00:22:07,820 --> 00:22:12,120
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

346
00:22:15,330 --> 00:22:19,580
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

347
00:22:21,460 --> 00:22:23,420
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

348
00:22:24,000 --> 00:22:25,460
‫لدي موعد‬

349
00:22:26,090 --> 00:22:29,220
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

350
00:22:29,930 --> 00:22:32,600
‫هل أعرفه؟‬

351
00:22:33,470 --> 00:22:38,230
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

352
00:22:39,350 --> 00:22:41,560
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

353
00:22:41,940 --> 00:22:44,690
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

354
00:22:45,020 --> 00:22:48,110
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

355
00:22:48,820 --> 00:22:50,280
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

356
00:22:50,820 --> 00:22:55,410
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

357
00:22:57,540 --> 00:22:59,000
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

358
00:22:59,370 --> 00:23:01,580
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

359
00:23:01,790 --> 00:23:03,330
‫واقرصي مؤخرته‬

360
00:23:03,960 --> 00:23:06,840
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

361
00:23:07,880 --> 00:23:09,340
‫ربّما ذلك هو‬

362
00:23:15,350 --> 00:23:17,100
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

363
00:23:17,520 --> 00:23:20,350
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

364
00:23:20,480 --> 00:23:23,440
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

365
00:23:24,310 --> 00:23:27,020
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

366
00:23:27,440 --> 00:23:30,530
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

367
00:23:31,490 --> 00:23:35,280
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

368
00:23:35,530 --> 00:23:37,740
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

369
00:23:37,870 --> 00:23:41,540
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

370
00:23:41,660 --> 00:23:43,120
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

371
00:23:43,420 --> 00:23:47,550
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

372
00:23:48,130 --> 00:23:50,340
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

373
00:23:51,300 --> 00:23:52,760
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

374
00:23:52,970 --> 00:23:54,550
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

375
00:23:54,720 --> 00:23:57,140
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

376
00:23:58,430 --> 00:24:01,350
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

377
00:24:01,480 --> 00:24:06,730
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

378
00:24:06,860 --> 00:24:08,400
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

379
00:24:08,780 --> 00:24:11,490
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

380
00:24:11,610 --> 00:24:14,200
‫وأذهلتني أغانيهم‬

381
00:24:14,320 --> 00:24:17,700
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

382
00:24:18,160 --> 00:24:21,410
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

383
00:24:26,170 --> 00:24:27,630
‫(بيكا)‬

384
00:24:28,040 --> 00:24:30,710
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

385
00:24:31,380 --> 00:24:36,260
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

386
00:24:38,350 --> 00:24:40,720
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

387
00:24:40,850 --> 00:24:42,350
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

388
00:24:42,560 --> 00:24:44,230
‫لم نفعل ذلك‬

389
00:24:44,350 --> 00:24:48,020
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

390
00:24:48,230 --> 00:24:51,780
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

391
00:24:51,900 --> 00:24:54,280
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

392
00:24:54,610 --> 00:24:56,070
‫لا، لا‬

393
00:24:56,610 --> 00:24:58,490
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

394
00:24:58,830 --> 00:25:00,280
‫مرحباً‬

395
00:25:01,080 --> 00:25:04,250
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

396
00:25:04,580 --> 00:25:06,040
‫سأعرّف عنكم‬

397
00:25:06,540 --> 00:25:09,170
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

398
00:25:11,500 --> 00:25:13,710
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

399
00:25:13,840 --> 00:25:15,720
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

400
00:25:17,640 --> 00:25:19,100
‫يا إلهي‬

401
00:25:19,220 --> 00:25:23,560
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

402
00:25:24,270 --> 00:25:26,270
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

403
00:25:26,390 --> 00:25:27,940
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

404
00:25:28,270 --> 00:25:31,320
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

405
00:25:32,150 --> 00:25:34,150
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

406
00:25:34,360 --> 00:25:36,150
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

407
00:25:36,280 --> 00:25:37,740
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

408
00:25:37,860 --> 00:25:40,030
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

409
00:25:43,160 --> 00:25:45,410
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

410
00:25:45,540 --> 00:25:48,210
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

411
00:25:48,790 --> 00:25:50,250
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

412
00:25:50,380 --> 00:25:51,840
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

413
00:25:51,960 --> 00:25:53,550
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

414
00:25:54,800 --> 00:25:58,300
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

415
00:26:00,600 --> 00:26:02,050
‫حسناً‬

416
00:26:02,720 --> 00:26:04,310
‫كانت عائلتي سيئة‬

417
00:26:04,430 --> 00:26:10,060
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

418
00:26:10,190 --> 00:26:11,810
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

419
00:26:11,940 --> 00:26:16,190
‫ووالدي...‬

420
00:26:20,530 --> 00:26:21,990
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

421
00:26:23,620 --> 00:26:25,870
‫كان أعز أصدقائي‬

422
00:26:26,750 --> 00:26:28,410
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

423
00:26:30,370 --> 00:26:33,250
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

424
00:26:33,380 --> 00:26:36,300
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

425
00:26:36,670 --> 00:26:40,430
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

426
00:26:41,550 --> 00:26:44,260
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

427
00:26:44,560 --> 00:26:46,020
‫لديك أمك على الأقل‬

428
00:26:46,770 --> 00:26:48,230
‫لا نطيق بعضنا‬

429
00:26:48,350 --> 00:26:49,940
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

430
00:26:51,020 --> 00:26:53,520
‫عندما غادر (فرانك)‬

431
00:26:53,690 --> 00:26:56,440
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

432
00:26:56,780 --> 00:27:01,700
‫بعد وفاة ابني‬

433
00:27:03,620 --> 00:27:06,290
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

434
00:27:07,580 --> 00:27:09,040
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

435
00:27:09,250 --> 00:27:10,710
‫هل كان مريضاً؟‬

436
00:27:12,580 --> 00:27:14,040
‫أجل‬

437
00:27:16,460 --> 00:27:20,130
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

438
00:27:21,380 --> 00:27:24,180
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

439
00:27:24,300 --> 00:27:27,970
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

440
00:27:28,810 --> 00:27:30,940
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

441
00:27:32,810 --> 00:27:34,270
‫أجل‬

442
00:27:35,900 --> 00:27:37,360
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

443
00:27:37,820 --> 00:27:41,030
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

444
00:27:41,150 --> 00:27:42,990
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

445
00:27:45,030 --> 00:27:49,120
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

446
00:27:49,830 --> 00:27:52,210
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

447
00:27:54,000 --> 00:27:56,130
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

448
00:27:56,250 --> 00:28:00,630
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

449
00:28:01,260 --> 00:28:06,430
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

450
00:28:06,550 --> 00:28:08,680
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

451
00:28:09,520 --> 00:28:13,100
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

452
00:28:13,230 --> 00:28:15,810
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

453
00:28:16,060 --> 00:28:19,940
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

454
00:28:20,070 --> 00:28:21,610
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

455
00:28:24,450 --> 00:28:25,910
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

456
00:28:27,070 --> 00:28:28,740
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

457
00:28:28,910 --> 00:28:33,000
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

458
00:28:34,920 --> 00:28:37,920
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

459
00:28:38,040 --> 00:28:40,840
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

460
00:28:40,960 --> 00:28:42,420
‫إنّه حفيدك‬

461
00:28:43,420 --> 00:28:44,880
‫ولا تريدين خسارته‬

462
00:28:50,810 --> 00:28:52,850
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

463
00:28:52,980 --> 00:28:54,890
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

464
00:28:59,020 --> 00:29:00,730
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

465
00:29:02,570 --> 00:29:05,860
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

466
00:29:05,990 --> 00:29:09,530
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

467
00:29:11,540 --> 00:29:14,330
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

468
00:29:14,790 --> 00:29:16,250
‫شكراً‬

469
00:29:17,210 --> 00:29:18,750
‫صوتك جميل حقّاً‬

470
00:29:22,800 --> 00:29:24,260
‫آسفة‬

471
00:29:24,670 --> 00:29:26,430
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

472
00:29:26,970 --> 00:29:28,510
‫لا، لدينا إجازة‬

473
00:29:29,260 --> 00:29:33,220
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

474
00:29:33,350 --> 00:29:35,270
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

475
00:29:39,650 --> 00:29:42,530
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

476
00:29:46,610 --> 00:29:49,620
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

477
00:29:50,120 --> 00:29:51,700
‫لا، لا بأس‬

478
00:29:52,830 --> 00:29:55,000
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

479
00:30:07,470 --> 00:30:09,510
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

480
00:30:13,260 --> 00:30:15,640
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

481
00:30:16,310 --> 00:30:18,520
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

482
00:30:23,980 --> 00:30:25,530
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

483
00:30:26,780 --> 00:30:29,780
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

484
00:30:30,410 --> 00:30:32,870
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

485
00:30:33,120 --> 00:30:34,910
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

486
00:30:35,580 --> 00:30:37,040
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

487
00:30:40,580 --> 00:30:43,840
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

488
00:30:44,590 --> 00:30:48,010
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

489
00:30:48,420 --> 00:30:50,300
‫موقع العثور على الإصبع‬

490
00:30:50,550 --> 00:30:52,800
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

491
00:30:58,100 --> 00:31:00,480
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

492
00:31:01,100 --> 00:31:04,110
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

493
00:31:04,230 --> 00:31:05,690
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

494
00:31:05,940 --> 00:31:08,030
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

495
00:31:08,150 --> 00:31:09,780
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

496
00:31:12,200 --> 00:31:14,280
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

497
00:31:19,790 --> 00:31:21,250
‫حسناً يا (زيبل)‬

498
00:31:21,540 --> 00:31:23,000
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

499
00:31:23,130 --> 00:31:24,590
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

500
00:31:25,040 --> 00:31:27,670
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

501
00:31:29,010 --> 00:31:31,180
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

502
00:31:32,090 --> 00:31:34,680
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

503
00:31:34,970 --> 00:31:36,760
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

504
00:31:37,220 --> 00:31:39,390
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

505
00:31:40,020 --> 00:31:41,640
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

506
00:31:41,770 --> 00:31:43,940
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

507
00:31:44,400 --> 00:31:46,940
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

508
00:31:47,070 --> 00:31:49,440
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

509
00:31:50,240 --> 00:31:52,700
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

510
00:31:53,610 --> 00:31:56,080
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

511
00:31:56,740 --> 00:31:58,990
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

512
00:31:59,160 --> 00:32:01,000
‫صحيح، صحيح‬

513
00:32:04,540 --> 00:32:06,000
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

514
00:32:06,460 --> 00:32:10,010
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

515
00:32:11,050 --> 00:32:13,340
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

516
00:32:14,090 --> 00:32:15,550
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

517
00:32:15,890 --> 00:32:18,180
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

518
00:32:19,850 --> 00:32:22,100
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

519
00:32:23,020 --> 00:32:25,350
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

520
00:32:28,020 --> 00:32:31,110
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

521
00:32:33,570 --> 00:32:35,360
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

522
00:32:35,490 --> 00:32:37,120
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

523
00:32:38,530 --> 00:32:39,990
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

524
00:32:41,120 --> 00:32:42,580
‫أيّها المحقّق البطل‬

525
00:32:56,010 --> 00:32:57,470
‫أجل، أنا (زيبل)‬

526
00:32:58,850 --> 00:33:00,600
‫أخبر راديو المقاطعة‬

527
00:33:03,180 --> 00:33:05,190
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

528
00:33:05,310 --> 00:33:07,150
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

529
00:33:09,820 --> 00:33:12,320
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

530
00:33:13,360 --> 00:33:15,740
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

531
00:33:15,860 --> 00:33:17,320
‫أجل‬

532
00:33:24,830 --> 00:33:26,290
‫ماذا تفعل؟‬

533
00:33:36,050 --> 00:33:37,510
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

534
00:33:38,260 --> 00:33:39,720
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

535
00:33:40,220 --> 00:33:42,390
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

536
00:33:43,350 --> 00:33:44,810
‫لقد سمعتهم‬

537
00:33:45,480 --> 00:33:46,940
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

538
00:33:47,600 --> 00:33:49,190
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

539
00:33:50,730 --> 00:33:54,230
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

540
00:33:55,240 --> 00:33:56,700
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

541
00:33:57,450 --> 00:34:00,030
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

542
00:34:03,790 --> 00:34:05,620
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

543
00:34:06,750 --> 00:34:08,290
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

544
00:34:11,460 --> 00:34:12,920
‫ماذا؟‬

545
00:34:17,970 --> 00:34:19,430
‫ماذا؟‬

546
00:34:43,700 --> 00:34:45,160
‫(زيبل)؟‬

547
00:34:56,550 --> 00:34:58,010
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

548
00:35:02,180 --> 00:35:03,760
‫هل تشعر بذلك؟‬

549
00:35:03,970 --> 00:35:05,600
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

550
00:35:07,220 --> 00:35:08,680
‫رائع‬

551
00:35:09,810 --> 00:35:11,850
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

552
00:35:12,980 --> 00:35:14,820
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

553
00:35:15,360 --> 00:35:16,820
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

554
00:35:16,940 --> 00:35:18,400
‫شكراً أيها الطبيب‬

555
00:35:21,910 --> 00:35:23,410
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

556
00:35:26,620 --> 00:35:28,200
‫هيّا، هيّا‬

557
00:35:32,540 --> 00:35:34,750
‫اسمعني، (دي)‬

558
00:35:36,250 --> 00:35:40,220
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

559
00:35:40,510 --> 00:35:43,840
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

560
00:35:44,680 --> 00:35:46,140
‫أي إشاعات؟‬

561
00:35:48,060 --> 00:35:53,520
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

562
00:35:54,610 --> 00:35:59,110
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

563
00:35:59,230 --> 00:36:01,950
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

564
00:36:02,070 --> 00:36:03,610
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

565
00:36:03,740 --> 00:36:05,740
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

566
00:36:06,740 --> 00:36:08,660
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

567
00:36:11,660 --> 00:36:14,370
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

568
00:36:14,500 --> 00:36:16,960
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

569
00:36:17,090 --> 00:36:18,550
‫"للسنة الـ٣٧"‬

570
00:36:19,250 --> 00:36:22,550
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

571
00:36:22,670 --> 00:36:24,180
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

572
00:36:28,010 --> 00:36:30,390
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

573
00:36:30,680 --> 00:36:34,230
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

574
00:36:34,600 --> 00:36:36,730
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

575
00:36:36,860 --> 00:36:39,530
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

576
00:36:40,690 --> 00:36:43,530
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

577
00:36:43,740 --> 00:36:47,120
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

578
00:36:47,320 --> 00:36:49,950
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

579
00:36:50,290 --> 00:36:53,580
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

580
00:36:53,710 --> 00:36:56,500
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

581
00:36:56,670 --> 00:36:59,920
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

582
00:37:00,050 --> 00:37:01,670
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

583
00:37:01,800 --> 00:37:06,430
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

584
00:37:09,430 --> 00:37:10,890
‫دعيني أفعل ذلك‬

585
00:37:11,010 --> 00:37:13,770
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

586
00:37:15,600 --> 00:37:17,600
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

587
00:37:18,940 --> 00:37:20,400
‫أجل‬

588
00:37:20,730 --> 00:37:22,610
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

589
00:37:22,730 --> 00:37:24,190
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

590
00:37:24,860 --> 00:37:26,990
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

591
00:37:27,110 --> 00:37:30,160
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

592
00:37:30,280 --> 00:37:31,740
‫إنّها دافئة‬

593
00:37:33,370 --> 00:37:35,580
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

594
00:37:35,870 --> 00:37:37,420
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

595
00:37:38,630 --> 00:37:40,090
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

596
00:37:40,920 --> 00:37:43,210
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

597
00:37:43,670 --> 00:37:46,170
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

598
00:37:48,720 --> 00:37:50,890
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

599
00:37:51,010 --> 00:37:52,560
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

600
00:37:54,520 --> 00:37:56,890
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

601
00:37:59,610 --> 00:38:01,150
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

602
00:38:03,030 --> 00:38:05,280
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

603
00:38:05,400 --> 00:38:06,860
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

604
00:38:07,150 --> 00:38:08,820
‫وتبوّل في الخزانة‬

605
00:38:12,910 --> 00:38:14,620
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

606
00:38:23,380 --> 00:38:25,920
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

607
00:38:26,300 --> 00:38:29,550
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

608
00:38:29,680 --> 00:38:32,760
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

609
00:38:33,220 --> 00:38:36,850
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

610
00:38:37,850 --> 00:38:40,600
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

611
00:38:42,310 --> 00:38:43,770
‫لا‬

612
00:38:45,230 --> 00:38:46,690
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

613
00:39:10,430 --> 00:39:11,890
‫الأضواء منارة‬

614
00:39:16,010 --> 00:39:17,560
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

615
00:39:19,180 --> 00:39:20,640
‫لا يهم‬

616
00:39:31,700 --> 00:39:33,910
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

617
00:39:34,490 --> 00:39:37,290
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

618
00:39:38,040 --> 00:39:39,620
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

619
00:39:40,160 --> 00:39:41,620
‫ضعه على حضني‬

620
00:39:43,170 --> 00:39:45,340
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

621
00:39:49,880 --> 00:39:51,340
‫تعال إلى هنا‬

622
00:39:52,180 --> 00:39:54,180
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

623
00:39:55,640 --> 00:39:57,100
‫أحسنت‬

624
00:40:15,410 --> 00:40:16,870
‫"(بيتي كارول)"‬

625
00:40:21,540 --> 00:40:23,000
‫بحقّك‬

626
00:40:23,830 --> 00:40:26,330
‫أريد منك إزالتها الآن‬

627
00:40:26,460 --> 00:40:28,840
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

628
00:40:28,960 --> 00:40:31,670
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

629
00:40:32,220 --> 00:40:35,430
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

630
00:40:36,970 --> 00:40:38,430
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

631
00:40:38,850 --> 00:40:41,140
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

632
00:40:41,270 --> 00:40:43,730
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

633
00:40:43,850 --> 00:40:46,610
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

634
00:40:46,730 --> 00:40:48,690
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

635
00:40:51,360 --> 00:40:52,820
‫هذا فظيع‬

636
00:40:52,940 --> 00:40:55,570
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

637
00:40:55,950 --> 00:40:58,870
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

638
00:41:00,290 --> 00:41:02,500
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

639
00:41:02,620 --> 00:41:04,920
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

640
00:41:07,040 --> 00:41:08,500
‫أحضرتها يا (مير)‬

641
00:41:09,460 --> 00:41:10,920
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

642
00:41:11,420 --> 00:41:12,880
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

643
00:41:13,130 --> 00:41:15,010
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

644
00:41:15,130 --> 00:41:16,760
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

645
00:41:16,890 --> 00:41:21,220
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

646
00:41:21,350 --> 00:41:23,390
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

647
00:41:25,480 --> 00:41:26,940
‫كيف حالك؟‬

648
00:41:28,150 --> 00:41:29,610
‫أنا بخير‬

649
00:41:30,070 --> 00:41:31,900
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

650
00:41:32,320 --> 00:41:33,900
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

651
00:41:34,740 --> 00:41:36,200
‫والبقية خائفات‬

652
00:41:36,700 --> 00:41:38,740
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

653
00:41:43,290 --> 00:41:46,250
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

654
00:41:48,170 --> 00:41:49,750
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

655
00:41:53,710 --> 00:41:59,390
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

656
00:41:59,510 --> 00:42:00,970
‫انتظرت لفترة كافية‬

657
00:42:01,350 --> 00:42:03,010
‫وفاتني الكثير من حياته‬

658
00:42:04,310 --> 00:42:06,390
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

659
00:42:07,060 --> 00:42:10,230
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

660
00:42:10,360 --> 00:42:11,940
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

661
00:42:12,820 --> 00:42:14,530
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

662
00:42:14,650 --> 00:42:18,070
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

663
00:42:18,200 --> 00:42:19,660
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

664
00:42:24,370 --> 00:42:26,830
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

665
00:42:26,960 --> 00:42:28,710
‫لا يهمّني ذلك‬

666
00:42:31,670 --> 00:42:33,130
‫لا أريد تسليمه لك‬

667
00:42:33,880 --> 00:42:36,720
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

668
00:42:37,050 --> 00:42:38,880
‫ولديك نوبات نفسية‬

669
00:42:39,590 --> 00:42:41,800
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

670
00:42:42,300 --> 00:42:45,350
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

671
00:42:45,680 --> 00:42:48,730
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

672
00:42:48,850 --> 00:42:51,900
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

673
00:42:52,020 --> 00:42:54,900
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

674
00:42:55,030 --> 00:42:58,900
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

675
00:43:06,080 --> 00:43:07,540
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

676
00:43:09,960 --> 00:43:11,580
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

677
00:43:14,210 --> 00:43:17,340
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

678
00:43:19,420 --> 00:43:21,050
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

679
00:43:21,180 --> 00:43:22,640
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

680
00:43:24,010 --> 00:43:25,890
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

681
00:43:41,490 --> 00:43:43,030
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

682
00:43:43,870 --> 00:43:46,370
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

683
00:43:46,490 --> 00:43:48,240
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

684
00:43:48,830 --> 00:43:50,290
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

685
00:43:50,580 --> 00:43:52,710
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

686
00:43:53,750 --> 00:43:56,590
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

687
00:43:57,170 --> 00:43:59,010
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

688
00:44:00,720 --> 00:44:03,130
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

689
00:44:03,260 --> 00:44:06,430
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

690
00:44:08,890 --> 00:44:10,850
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

691
00:44:11,350 --> 00:44:13,770
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

692
00:44:14,770 --> 00:44:17,360
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

693
00:44:18,900 --> 00:44:21,360
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

694
00:44:21,570 --> 00:44:23,570
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

695
00:44:24,410 --> 00:44:26,490
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

696
00:44:27,450 --> 00:44:30,040
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

697
00:44:30,160 --> 00:44:33,120
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

698
00:44:37,670 --> 00:44:39,130
‫وهناك الشمّاس‬

699
00:44:39,550 --> 00:44:43,430
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

700
00:44:44,010 --> 00:44:47,100
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

701
00:44:47,350 --> 00:44:49,140
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

702
00:44:49,760 --> 00:44:51,220
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

703
00:44:51,390 --> 00:44:52,850
‫لا، ليس بعد‬

704
00:44:54,020 --> 00:44:55,480
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

705
00:44:55,600 --> 00:44:58,020
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

706
00:45:03,240 --> 00:45:04,700
‫هل أنت بخير؟‬

707
00:45:05,570 --> 00:45:10,120
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

708
00:45:16,120 --> 00:45:17,580
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

709
00:45:18,750 --> 00:45:21,340
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

710
00:45:26,260 --> 00:45:27,720
‫ليس لدي سر‬

711
00:45:28,090 --> 00:45:31,350
‫عملت على حل القضية فقط‬

712
00:45:31,720 --> 00:45:34,680
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

713
00:45:35,140 --> 00:45:39,020
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

714
00:45:39,230 --> 00:45:43,070
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

715
00:45:43,570 --> 00:45:46,650
‫وتابعت فعل ذلك‬

716
00:45:47,450 --> 00:45:50,200
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

717
00:45:50,830 --> 00:45:52,450
‫والأدلة الثابتة‬

718
00:45:53,410 --> 00:45:55,460
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

719
00:45:59,540 --> 00:46:01,000
‫إلى أن حللت القضية‬

720
00:46:01,210 --> 00:46:05,220
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

721
00:46:05,670 --> 00:46:07,590
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

722
00:46:09,340 --> 00:46:10,800
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

723
00:46:12,220 --> 00:46:13,680
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

724
00:46:18,770 --> 00:46:20,230
‫حللنا القضية‬

725
00:46:21,980 --> 00:46:23,440
‫وذلك الأمر المهم‬

726
00:46:31,370 --> 00:46:32,830
‫"خزانة الأدلة"‬

727
00:47:32,800 --> 00:47:34,470
‫قبل شهر من انتحاره‬

728
00:47:34,680 --> 00:47:36,430
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

729
00:47:38,220 --> 00:47:39,680
‫ولم يودّعني‬

730
00:47:40,020 --> 00:47:41,480
‫ولم يقبّل ابنه‬

731
00:47:42,230 --> 00:47:43,940
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

732
00:47:44,690 --> 00:47:46,770
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

733
00:47:47,360 --> 00:47:49,780
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

734
00:47:50,700 --> 00:47:52,410
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

735
00:47:54,030 --> 00:47:56,030
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

736
00:47:56,830 --> 00:47:58,750
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

737
00:47:59,950 --> 00:48:01,410
‫هل كان وحده؟‬

738
00:48:37,120 --> 00:48:39,370
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

739
00:48:46,830 --> 00:48:48,880
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

740
00:48:51,380 --> 00:48:53,260
‫أردت إعادة القميص إليك‬

741
00:48:54,130 --> 00:48:55,590
‫شكراً‬

742
00:49:00,520 --> 00:49:04,140
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

743
00:49:05,850 --> 00:49:08,270
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

744
00:49:08,980 --> 00:49:10,440
‫تفضّلي‬

745
00:49:18,320 --> 00:49:20,790
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

746
00:49:29,880 --> 00:49:33,210
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

747
00:49:33,510 --> 00:49:34,970
‫ماذا تفعل هنا؟‬

748
00:49:36,300 --> 00:49:40,890
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

749
00:49:41,180 --> 00:49:46,520
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

750
00:49:48,100 --> 00:49:50,320
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

751
00:49:50,440 --> 00:49:51,900
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

752
00:49:53,150 --> 00:49:55,570
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

753
00:49:55,860 --> 00:49:58,280
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

754
00:50:00,280 --> 00:50:01,740
‫دعيني أساعدك‬

755
00:50:03,080 --> 00:50:05,660
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

756
00:50:07,040 --> 00:50:09,670
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

757
00:50:09,790 --> 00:50:11,750
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

758
00:50:11,880 --> 00:50:13,340
‫و...‬

759
00:50:16,260 --> 00:50:17,720
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

760
00:50:18,680 --> 00:50:20,140
‫شكراً‬

761
00:50:22,180 --> 00:50:27,480
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

762
00:50:29,900 --> 00:50:31,360
‫كان جيداً‬

763
00:50:31,770 --> 00:50:33,230
‫كان...‬

764
00:50:36,530 --> 00:50:37,990
‫كان فظيعاً جدّاً‬

765
00:50:38,530 --> 00:50:39,990
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

766
00:50:40,530 --> 00:50:42,410
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

767
00:50:44,080 --> 00:50:49,830
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

768
00:50:50,420 --> 00:50:53,250
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

769
00:50:55,670 --> 00:50:57,380
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

770
00:50:58,470 --> 00:51:01,090
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

771
00:51:03,680 --> 00:51:05,140
‫أتعرفين؟‬

772
00:51:06,270 --> 00:51:10,810
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

773
00:51:19,070 --> 00:51:21,700
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

774
00:51:23,740 --> 00:51:29,410
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

775
00:51:32,920 --> 00:51:34,380
‫حسناً؟‬

776
00:51:35,130 --> 00:51:38,300
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

777
00:51:39,840 --> 00:51:41,300
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

778
00:51:44,510 --> 00:51:45,970
‫أنا...‬

779
00:51:49,480 --> 00:51:51,100
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

780
00:51:52,150 --> 00:51:56,020
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

781
00:51:56,150 --> 00:52:00,490
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

782
00:52:01,900 --> 00:52:03,360
‫ولكن‬

783
00:52:06,530 --> 00:52:07,990
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

784
00:52:14,750 --> 00:52:16,710
‫هل كلامي منطقي؟‬

785
00:52:17,670 --> 00:52:21,670
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

786
00:52:21,840 --> 00:52:26,010
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

787
00:52:32,690 --> 00:52:34,150
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

788
00:52:39,780 --> 00:52:41,240
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

789
00:52:43,150 --> 00:52:44,610
‫لا‬

790
00:52:46,870 --> 00:52:48,330
‫ذلك غير صحيح‬

791
00:52:49,080 --> 00:52:51,830
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

792
00:52:51,950 --> 00:52:53,960
‫بالتأكيد‬

793
00:52:57,590 --> 00:52:59,050
‫أنا آسف‬

794
00:52:59,500 --> 00:53:00,960
‫أنا آسف‬

795
00:53:01,550 --> 00:53:04,010
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

796
00:53:04,130 --> 00:53:05,590
‫لا‬

797
00:53:07,970 --> 00:53:09,810
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

798
00:53:11,100 --> 00:53:12,810
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

799
00:53:31,660 --> 00:53:33,540
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

800
00:53:33,910 --> 00:53:35,370
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

801
00:53:35,870 --> 00:53:39,210
‫أجل، شكراً‬

802
00:53:41,300 --> 00:53:44,760
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

803
00:53:45,590 --> 00:53:47,050
‫بصحة المكسّرات‬

804
00:53:47,970 --> 00:53:50,140
‫بصحة البندق‬

805
00:53:56,850 --> 00:53:59,400
‫عذراً، عذراً‬

806
00:55:18,270 --> 00:55:20,650
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

807
00:55:20,810 --> 00:55:22,270
‫لنتحدّث في الخارج‬

808
00:55:23,400 --> 00:55:26,320
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

809
00:55:38,910 --> 00:55:40,370
‫ما الأمر؟‬

810
00:55:40,620 --> 00:55:42,080
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

811
00:55:43,040 --> 00:55:46,710
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

812
00:55:47,510 --> 00:55:51,220
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

813
00:55:51,550 --> 00:55:53,010
‫هل تعرفينها؟‬

814
00:55:54,100 --> 00:55:56,010
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

815
00:55:56,760 --> 00:55:58,520
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

816
00:55:59,230 --> 00:56:01,980
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

817
00:56:02,100 --> 00:56:04,310
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

818
00:56:04,440 --> 00:56:06,980
‫وبأنّك دسستها لها‬

819
00:56:07,610 --> 00:56:10,440
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

820
00:56:10,860 --> 00:56:14,070
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

821
00:56:14,200 --> 00:56:15,660
‫ذلك ما ظننته‬

822
00:56:15,870 --> 00:56:18,410
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

823
00:56:19,200 --> 00:56:23,000
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

824
00:56:23,170 --> 00:56:26,380
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

825
00:56:26,710 --> 00:56:30,170
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

826
00:56:31,170 --> 00:56:34,720
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

827
00:56:35,720 --> 00:56:38,390
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

828
00:56:40,020 --> 00:56:41,480
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

829
00:56:43,890 --> 00:56:47,610
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

830
00:56:49,570 --> 00:56:53,530
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

831
00:56:54,110 --> 00:56:58,160
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

832
00:56:58,530 --> 00:57:01,290
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

833
00:57:01,580 --> 00:57:03,210
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

834
00:57:03,330 --> 00:57:05,620
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

835
00:57:05,750 --> 00:57:07,960
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

836
00:57:08,210 --> 00:57:11,050
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

837
00:57:14,380 --> 00:57:16,050
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

838
00:57:17,260 --> 00:57:22,390
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

839
00:57:24,730 --> 00:57:26,190
‫أرجوك‬

840
00:57:29,320 --> 00:57:30,780
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

841
00:58:24,580 --> 00:58:27,410
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

842
00:58:28,040 --> 00:58:29,500
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

843
00:58:30,330 --> 00:58:31,790
‫لا تفعلي ذلك‬

