1
00:00:06,660 --> 00:00:08,490
لقد قتلت (ديلان هينشي) الليلة الماضية

2
00:00:08,580 --> 00:00:09,700
لأنه قتل ابنتي الصغيرة

3
00:00:09,950 --> 00:00:12,950
لم تقتله يا (كيني)
إن (ديلان) على قيد الحياة

4
00:00:15,700 --> 00:00:17,910
أحتاج الى إجراء فحص الحمض النووي
لـ(ديلان)

5
00:00:18,120 --> 00:00:19,200
لقد تلقينا معلومات

6
00:00:19,280 --> 00:00:20,990
ربما إنه ليس والد (دي جي) الحقيقيّ

7
00:00:22,330 --> 00:00:25,050
لو ذهبنا الى المحكمة، سأخبر القاضي
بإنكِ أمٌ غير مناسبة

8
00:00:25,080 --> 00:00:27,330
إنه ابني، اللعنة، ولدي

9
00:00:27,620 --> 00:00:29,580
إنها الأم
هي من سيحصل على حق الوصاية

10
00:00:29,660 --> 00:00:32,030
وليس هنالك أي شيء لعين
بإمكاننا فعله

11
00:00:32,410 --> 00:00:35,580
قال (كيني) إنها قُتلت بين منتصف الليل
و الساعة الـ2:00 صباحاً

12
00:00:36,330 --> 00:00:38,700
نحنُ على بعد 13.7 ميلاً عن
"كريدهام كريك"

13
00:00:38,950 --> 00:00:40,780
من المستحيل إنها ركبت دراجتها
لتلك المسافة

14
00:00:41,280 --> 00:00:42,740
لا بدّ من إن شخصاً ما قد أوصلها

15
00:00:44,200 --> 00:00:46,200
تلقت المحطة مكالمة من (كاري لايدن)

16
00:00:46,280 --> 00:00:49,200
وجدت الشرطة كيسين من المخدرات
في جيبها

17
00:00:49,450 --> 00:00:52,450
أقسمت بإنكِ من أوقع بها

18
00:00:52,530 --> 00:00:54,580
إنها مدمنة مخدرات
ستقول أي شيء

19
00:00:54,660 --> 00:00:56,450
السلاح و الشارة -
أرجوك -

20
00:01:09,090 --> 00:01:12,720
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

21
00:01:12,850 --> 00:01:14,220
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

22
00:01:15,350 --> 00:01:17,940
‫بلى، سأكون في المنزل‬

23
00:01:18,060 --> 00:01:20,730
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

24
00:01:21,060 --> 00:01:23,070
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

25
00:01:23,190 --> 00:01:25,570
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

26
00:01:30,950 --> 00:01:32,330
‫"وداعاً، أمي"‬

27
00:02:37,470 --> 00:02:38,850
‫خذيها‬

28
00:02:39,560 --> 00:02:42,100
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

29
00:02:44,520 --> 00:02:46,610
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

30
00:02:48,530 --> 00:02:49,900
‫وهل علي ذلك؟‬

31
00:02:50,490 --> 00:02:55,450
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

32
00:03:00,710 --> 00:03:04,080
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

33
00:03:04,210 --> 00:03:07,590
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

34
00:03:09,630 --> 00:03:15,550
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

35
00:03:16,970 --> 00:03:19,520
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

36
00:03:23,310 --> 00:03:25,190
‫عائلتك قلقة عليك‬

37
00:03:27,940 --> 00:03:29,860
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

38
00:03:31,110 --> 00:03:34,160
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

39
00:03:34,990 --> 00:03:38,540
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

40
00:03:38,910 --> 00:03:42,660
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

41
00:03:49,130 --> 00:03:50,800
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

42
00:03:53,550 --> 00:03:55,430
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

43
00:03:57,220 --> 00:03:59,310
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

44
00:04:18,870 --> 00:04:21,160
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

45
00:04:25,330 --> 00:04:26,710
‫صباح الخير أيها القائد‬

46
00:04:27,630 --> 00:04:29,340
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

47
00:04:29,460 --> 00:04:32,340
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

48
00:04:37,510 --> 00:04:40,180
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

49
00:04:40,310 --> 00:04:42,970
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

50
00:04:43,100 --> 00:04:45,350
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

51
00:04:45,480 --> 00:04:49,360
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

52
00:04:50,480 --> 00:04:52,440
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

53
00:04:53,440 --> 00:04:58,030
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

54
00:04:59,950 --> 00:05:02,740
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

55
00:05:06,250 --> 00:05:09,330
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

56
00:05:12,050 --> 00:05:13,420
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

57
00:05:16,050 --> 00:05:18,010
‫نعم، بالطبع‬

58
00:05:19,390 --> 00:05:21,220
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

59
00:05:22,810 --> 00:05:25,230
‫يوجد مطبخ هناك‬

60
00:05:36,070 --> 00:05:38,240
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

61
00:05:39,360 --> 00:05:41,580
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

62
00:05:41,740 --> 00:05:43,620
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

63
00:05:43,740 --> 00:05:45,620
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

64
00:05:48,370 --> 00:05:49,750
‫أي طريقة؟‬

65
00:05:50,040 --> 00:05:53,380
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

66
00:05:53,500 --> 00:05:55,130
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

67
00:05:55,260 --> 00:05:56,760
‫علينا الاعتناء به‬

68
00:05:57,720 --> 00:05:59,630
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

69
00:05:59,760 --> 00:06:01,140
‫(ديلان)، توقف‬

70
00:06:01,300 --> 00:06:02,850
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

71
00:06:02,970 --> 00:06:04,350
‫أخرجاه‬

72
00:06:08,350 --> 00:06:09,730
‫هيا بنا‬

73
00:06:16,650 --> 00:06:18,570
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

74
00:06:20,240 --> 00:06:22,320
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

75
00:06:22,450 --> 00:06:24,660
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

76
00:06:25,160 --> 00:06:27,790
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

77
00:06:27,910 --> 00:06:29,750
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

78
00:06:30,170 --> 00:06:33,500
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

79
00:06:42,090 --> 00:06:44,300
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

80
00:06:44,930 --> 00:06:46,310
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

81
00:06:47,640 --> 00:06:50,600
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

82
00:06:51,100 --> 00:06:54,190
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

83
00:06:54,940 --> 00:06:57,230
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

84
00:06:57,360 --> 00:06:59,360
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

85
00:06:59,490 --> 00:07:01,490
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

86
00:07:01,610 --> 00:07:04,370
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

87
00:07:04,490 --> 00:07:05,870
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

88
00:07:05,990 --> 00:07:07,450
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

89
00:07:07,580 --> 00:07:09,120
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

90
00:07:09,250 --> 00:07:10,620
‫هل أنت معي؟‬

91
00:07:11,960 --> 00:07:13,330
‫هل أنت معي؟‬

92
00:07:33,480 --> 00:07:35,310
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

93
00:07:35,440 --> 00:07:37,820
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

94
00:07:39,190 --> 00:07:42,570
‫(درو)، هاك هذا‬

95
00:07:43,450 --> 00:07:47,830
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

96
00:07:47,950 --> 00:07:49,830
‫وأغلق الباب، حسناً‬

97
00:07:49,950 --> 00:07:51,330
‫- أمي‬
‫- نعم‬

98
00:07:51,450 --> 00:07:52,830
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

99
00:07:54,370 --> 00:07:56,210
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

100
00:07:56,540 --> 00:07:59,210
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

101
00:08:10,470 --> 00:08:11,850
‫حسناً...‬

102
00:08:12,480 --> 00:08:17,940
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

103
00:08:18,770 --> 00:08:22,150
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

104
00:08:25,030 --> 00:08:28,740
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

105
00:08:28,870 --> 00:08:31,490
‫وتم توقيفي عن العمل‬

106
00:08:33,910 --> 00:08:35,790
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

107
00:08:36,420 --> 00:08:38,670
‫لا أعرف ماذا أقول‬

108
00:08:41,090 --> 00:08:44,090
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

109
00:08:45,050 --> 00:08:46,430
‫سلوك سخيف لعين‬

110
00:08:47,220 --> 00:08:50,100
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

111
00:08:54,640 --> 00:08:56,900
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

112
00:08:57,730 --> 00:09:00,400
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

113
00:09:00,520 --> 00:09:02,610
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

114
00:09:10,740 --> 00:09:12,120
‫هل من أفكار؟‬

115
00:09:13,290 --> 00:09:16,330
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

116
00:09:17,790 --> 00:09:21,880
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

117
00:09:23,760 --> 00:09:26,010
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

118
00:09:27,130 --> 00:09:30,720
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

119
00:09:31,600 --> 00:09:32,970
‫يؤسفني ذلك‬

120
00:09:36,600 --> 00:09:42,400
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

121
00:09:42,520 --> 00:09:46,690
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

122
00:10:00,120 --> 00:10:01,500
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

123
00:10:02,710 --> 00:10:04,250
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

124
00:10:06,300 --> 00:10:08,630
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

125
00:10:08,760 --> 00:10:11,010
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

126
00:10:11,140 --> 00:10:12,720
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

127
00:10:13,470 --> 00:10:16,180
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

128
00:10:16,470 --> 00:10:18,560
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

129
00:10:18,690 --> 00:10:20,770
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

130
00:10:20,900 --> 00:10:22,980
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

131
00:10:23,110 --> 00:10:24,900
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

132
00:10:25,020 --> 00:10:27,570
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

133
00:10:27,690 --> 00:10:33,700
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

134
00:10:33,830 --> 00:10:35,830
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

135
00:10:36,660 --> 00:10:39,330
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

136
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

137
00:10:45,130 --> 00:10:47,710
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

138
00:10:48,880 --> 00:10:50,260
‫تثبط عزيمتي؟‬

139
00:10:50,380 --> 00:10:53,930
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

140
00:10:54,050 --> 00:10:55,970
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

141
00:10:56,100 --> 00:10:58,600
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

142
00:10:58,730 --> 00:11:00,390
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

143
00:11:00,810 --> 00:11:03,020
‫تطلقنا‬

144
00:11:04,310 --> 00:11:06,730
‫نعم، هذا ما أقصده‬

145
00:11:06,860 --> 00:11:11,780
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

146
00:11:11,910 --> 00:11:16,700
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

147
00:11:16,830 --> 00:11:20,120
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

148
00:11:20,250 --> 00:11:22,960
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

149
00:11:23,080 --> 00:11:27,090
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

150
00:11:27,420 --> 00:11:29,880
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

151
00:11:30,010 --> 00:11:35,180
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

152
00:11:35,300 --> 00:11:37,180
‫هو الآن سعيد للغاية‬

153
00:11:39,560 --> 00:11:42,810
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

154
00:11:44,690 --> 00:11:46,060
‫لم ينجح الأمر بعد‬

155
00:11:46,440 --> 00:11:47,820
‫صحيح‬

156
00:11:48,480 --> 00:11:51,070
‫صحيح، كما تعرفين‬

157
00:11:51,570 --> 00:11:55,070
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

158
00:11:55,530 --> 00:12:01,790
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

159
00:12:02,580 --> 00:12:03,960
‫مفهوم‬

160
00:12:05,040 --> 00:12:06,420
‫لمَ لا نجرب؟‬

161
00:12:13,090 --> 00:12:14,470
‫لنبدأ المعالجة‬

162
00:12:27,440 --> 00:12:29,520
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

163
00:12:29,650 --> 00:12:31,440
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

164
00:12:32,400 --> 00:12:35,820
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

165
00:12:36,240 --> 00:12:39,370
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

166
00:12:39,490 --> 00:12:43,660
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

167
00:12:45,540 --> 00:12:47,380
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

168
00:12:48,130 --> 00:12:51,670
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

169
00:12:51,800 --> 00:12:54,970
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

170
00:12:56,010 --> 00:12:57,930
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

171
00:12:58,050 --> 00:13:01,640
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

172
00:13:01,760 --> 00:13:05,310
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

173
00:13:05,440 --> 00:13:09,360
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

174
00:13:09,480 --> 00:13:13,400
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

175
00:13:14,900 --> 00:13:18,490
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

176
00:13:18,610 --> 00:13:20,780
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

177
00:13:20,910 --> 00:13:23,950
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

178
00:13:24,080 --> 00:13:26,660
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

179
00:13:26,790 --> 00:13:29,080
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

180
00:13:29,210 --> 00:13:30,710
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

181
00:13:31,500 --> 00:13:32,880
‫أبداً‬

182
00:13:34,340 --> 00:13:35,720
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

183
00:13:40,390 --> 00:13:42,260
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

184
00:13:42,890 --> 00:13:46,140
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

185
00:13:47,230 --> 00:13:48,600
‫شكراً لك‬

186
00:14:00,820 --> 00:14:03,410
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

187
00:14:03,530 --> 00:14:07,330
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

188
00:14:07,910 --> 00:14:12,250
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

189
00:14:13,040 --> 00:14:16,800
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

190
00:14:16,920 --> 00:14:18,970
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

191
00:14:20,130 --> 00:14:21,510
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

192
00:14:21,890 --> 00:14:25,220
‫لقد نشأت على ذلك‬

193
00:14:25,350 --> 00:14:28,680
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

194
00:14:29,020 --> 00:14:32,060
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

195
00:14:32,270 --> 00:14:36,320
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

196
00:14:37,490 --> 00:14:40,910
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

197
00:14:42,870 --> 00:14:44,490
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

198
00:14:45,160 --> 00:14:46,790
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

199
00:14:46,910 --> 00:14:49,040
‫كيف جرى ذلك؟‬

200
00:14:50,500 --> 00:14:53,130
‫كان فظيعاً جداً‬

201
00:14:53,500 --> 00:14:56,670
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

202
00:14:57,000 --> 00:15:00,720
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

203
00:15:01,220 --> 00:15:02,590
‫اسمعني، هي...‬

204
00:15:07,520 --> 00:15:10,810
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

205
00:15:10,940 --> 00:15:13,810
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

206
00:15:16,900 --> 00:15:18,610
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

207
00:15:22,070 --> 00:15:25,070
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

208
00:15:25,780 --> 00:15:27,450
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

209
00:15:27,580 --> 00:15:32,120
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

210
00:15:32,250 --> 00:15:36,130
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

211
00:15:40,010 --> 00:15:43,630
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

212
00:15:43,760 --> 00:15:47,890
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

213
00:15:50,680 --> 00:15:52,060
‫أين سنذهب؟‬

214
00:15:52,600 --> 00:15:54,520
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

215
00:15:54,650 --> 00:15:58,230
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

216
00:16:16,000 --> 00:16:18,540
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

217
00:16:19,250 --> 00:16:23,220
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

218
00:16:23,340 --> 00:16:24,970
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

219
00:16:26,800 --> 00:16:30,350
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

220
00:16:30,470 --> 00:16:32,230
‫ذلك احتيال‬

221
00:16:32,350 --> 00:16:35,100
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

222
00:16:35,230 --> 00:16:36,730
‫- نعم‬
‫- نعم‬

223
00:16:37,100 --> 00:16:38,480
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

224
00:16:40,820 --> 00:16:42,490
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

225
00:16:42,820 --> 00:16:44,450
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

226
00:16:44,570 --> 00:16:47,370
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

227
00:16:47,490 --> 00:16:50,700
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

228
00:16:51,830 --> 00:16:55,160
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

229
00:16:55,960 --> 00:16:57,580
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

230
00:16:57,880 --> 00:16:59,250
‫لا أعرف‬

231
00:16:59,380 --> 00:17:01,880
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

232
00:17:02,000 --> 00:17:04,840
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

233
00:17:06,180 --> 00:17:07,550
‫أحسنتِ صنعاً‬

234
00:17:10,350 --> 00:17:11,850
‫مرحباً يا (دون)‬

235
00:17:11,970 --> 00:17:13,350
‫أهلاً يا (فريدي)‬

236
00:17:19,730 --> 00:17:22,070
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

237
00:17:22,190 --> 00:17:26,950
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

238
00:17:29,950 --> 00:17:34,290
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

239
00:17:34,750 --> 00:17:38,040
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

240
00:17:38,830 --> 00:17:40,710
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

241
00:17:40,840 --> 00:17:45,090
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

242
00:17:45,510 --> 00:17:47,760
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

243
00:17:47,880 --> 00:17:50,180
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

244
00:17:52,180 --> 00:17:53,560
‫حسناً‬

245
00:17:55,060 --> 00:17:56,430
‫(تيرينس) لا...‬

246
00:17:59,060 --> 00:18:00,440
‫أعتقد أنه...‬

247
00:18:03,480 --> 00:18:06,280
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

248
00:18:07,860 --> 00:18:10,990
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

249
00:18:11,120 --> 00:18:14,490
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

250
00:18:23,790 --> 00:18:25,170
‫لا عليك، أنا بخير‬

251
00:18:25,300 --> 00:18:28,470
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

252
00:18:29,130 --> 00:18:31,840
‫العشاء جاهز‬

253
00:18:33,510 --> 00:18:35,850
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

254
00:18:40,350 --> 00:18:44,150
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

255
00:18:45,230 --> 00:18:48,240
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

256
00:18:48,360 --> 00:18:49,950
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

257
00:18:50,610 --> 00:18:52,110
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

258
00:18:52,240 --> 00:18:53,620
‫هيا‬

259
00:18:57,750 --> 00:19:02,330
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

260
00:19:15,260 --> 00:19:17,310
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

261
00:19:18,720 --> 00:19:20,100
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

262
00:19:20,230 --> 00:19:21,940
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

263
00:19:22,060 --> 00:19:24,360
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

264
00:19:25,690 --> 00:19:28,030
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

265
00:19:28,150 --> 00:19:29,900
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

266
00:19:31,150 --> 00:19:32,530
‫هيا بنا، لنر‬

267
00:19:45,170 --> 00:19:47,920
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

268
00:19:48,050 --> 00:19:52,050
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

269
00:19:52,170 --> 00:19:55,890
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

270
00:19:57,510 --> 00:20:01,600
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

271
00:20:03,690 --> 00:20:08,110
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

272
00:20:08,230 --> 00:20:12,400
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

273
00:20:12,610 --> 00:20:15,490
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

274
00:20:15,610 --> 00:20:16,990
‫"أنا..."‬

275
00:20:24,080 --> 00:20:26,670
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

276
00:20:26,790 --> 00:20:28,880
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

277
00:20:29,000 --> 00:20:30,420
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

278
00:20:30,550 --> 00:20:34,510
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

279
00:20:34,630 --> 00:20:36,590
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

280
00:20:36,720 --> 00:20:38,930
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

281
00:20:39,050 --> 00:20:42,020
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

282
00:20:42,140 --> 00:20:45,350
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

283
00:20:45,480 --> 00:20:47,190
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

284
00:20:47,310 --> 00:20:49,570
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

285
00:20:49,690 --> 00:20:53,110
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

286
00:20:53,240 --> 00:20:55,280
‫أنا أكرهكِ‬

287
00:20:55,740 --> 00:20:57,110
‫أكرهكِ كثيراً‬

288
00:21:05,960 --> 00:21:08,130
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

289
00:21:21,680 --> 00:21:23,060
‫مرحباً‬

290
00:21:24,350 --> 00:21:25,730
‫لم يستطع النوم‬

291
00:21:26,690 --> 00:21:28,060
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

292
00:21:28,810 --> 00:21:30,940
‫مرحباً‬

293
00:21:31,900 --> 00:21:33,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

294
00:21:33,860 --> 00:21:35,780
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

295
00:21:36,070 --> 00:21:40,120
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

296
00:21:45,750 --> 00:21:47,120
‫شكراً‬

297
00:21:47,250 --> 00:21:48,620
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

298
00:21:50,460 --> 00:21:51,840
‫المخدرات‬

299
00:21:52,750 --> 00:21:54,340
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

300
00:21:56,340 --> 00:21:59,390
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

301
00:22:01,430 --> 00:22:02,810
‫لذا توقفي‬

302
00:22:04,520 --> 00:22:05,890
‫أرجوكِ توقفي‬

303
00:22:21,820 --> 00:22:23,200
‫أمي؟‬

304
00:22:25,160 --> 00:22:28,870
‫أمي؟ أمي‬

305
00:22:31,830 --> 00:22:33,210
‫أرجوك‬

306
00:23:53,330 --> 00:23:54,710
‫أكره البرد‬

307
00:23:55,580 --> 00:23:58,590
‫أكرهه حقاً‬

308
00:24:02,010 --> 00:24:04,470
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

309
00:24:04,590 --> 00:24:07,220
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

310
00:24:08,430 --> 00:24:14,690
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

311
00:24:18,230 --> 00:24:24,490
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

312
00:24:25,280 --> 00:24:29,620
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

313
00:24:30,120 --> 00:24:32,660
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

314
00:24:32,790 --> 00:24:36,330
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

315
00:24:36,460 --> 00:24:39,920
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

316
00:24:44,130 --> 00:24:45,970
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

317
00:25:10,370 --> 00:25:12,120
‫هل هذه أول مرة تفعل بها هذا؟‬

318
00:25:19,210 --> 00:25:21,800
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

319
00:25:21,920 --> 00:25:24,470
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

320
00:25:24,590 --> 00:25:26,380
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

321
00:25:27,090 --> 00:25:30,720
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

322
00:25:30,850 --> 00:25:36,190
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

323
00:25:36,980 --> 00:25:39,860
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

324
00:25:39,980 --> 00:25:42,860
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

325
00:25:42,980 --> 00:25:44,360
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

326
00:25:47,610 --> 00:25:51,120
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

327
00:25:52,160 --> 00:25:55,200
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

328
00:25:57,540 --> 00:25:58,920
‫أقول ذلك فحسب‬

329
00:26:03,920 --> 00:26:06,800
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

330
00:26:06,920 --> 00:26:08,800
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

331
00:26:08,930 --> 00:26:10,550
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

332
00:26:10,680 --> 00:26:13,260
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

333
00:26:13,390 --> 00:26:16,430
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

334
00:26:17,480 --> 00:26:20,810
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

335
00:26:22,440 --> 00:26:23,820
‫حسناً‬

336
00:26:27,110 --> 00:26:29,400
‫ساخن‬

337
00:26:29,530 --> 00:26:30,910
‫تمهلي‬

338
00:26:38,040 --> 00:26:41,250
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

339
00:26:41,380 --> 00:26:43,750
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

340
00:26:44,500 --> 00:26:48,340
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

341
00:26:48,470 --> 00:26:51,180
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

342
00:26:51,300 --> 00:26:53,550
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

343
00:26:53,680 --> 00:26:55,640
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

344
00:26:55,760 --> 00:26:59,980
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

345
00:27:00,100 --> 00:27:02,400
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

346
00:27:02,520 --> 00:27:03,900
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

347
00:27:04,020 --> 00:27:06,280
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

348
00:27:07,150 --> 00:27:09,030
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

349
00:27:09,400 --> 00:27:13,660
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

350
00:27:15,330 --> 00:27:17,870
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

351
00:27:18,450 --> 00:27:19,830
‫(مير) محققة بارعة‬

352
00:27:20,620 --> 00:27:24,630
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

353
00:27:25,840 --> 00:27:30,340
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

354
00:27:31,130 --> 00:27:32,510
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

355
00:27:38,770 --> 00:27:40,140
‫باركنا يا إلهي‬

356
00:27:40,270 --> 00:27:47,770
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

357
00:27:48,480 --> 00:27:49,860
‫آمين‬

358
00:28:00,040 --> 00:28:01,410
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

359
00:28:04,120 --> 00:28:06,630
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

360
00:28:07,380 --> 00:28:11,010
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

361
00:28:13,010 --> 00:28:17,140
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

362
00:28:17,260 --> 00:28:18,970
‫هذه أمي (جودي)‬

363
00:28:19,220 --> 00:28:21,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

364
00:28:21,730 --> 00:28:23,850
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

365
00:28:25,560 --> 00:28:27,730
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

366
00:28:27,860 --> 00:28:30,150
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

367
00:28:31,570 --> 00:28:32,950
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

368
00:28:33,070 --> 00:28:34,450
‫رائع‬

369
00:28:34,780 --> 00:28:36,160
‫شكراً لك‬

370
00:28:39,950 --> 00:28:43,540
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

371
00:28:43,660 --> 00:28:46,290
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

372
00:28:46,420 --> 00:28:48,840
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

373
00:28:48,960 --> 00:28:52,800
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

374
00:28:52,920 --> 00:28:55,800
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

375
00:28:55,930 --> 00:28:59,100
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

376
00:28:59,300 --> 00:29:01,850
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

377
00:29:01,970 --> 00:29:03,810
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

378
00:29:03,930 --> 00:29:06,980
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

379
00:29:09,820 --> 00:29:11,980
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

380
00:29:12,480 --> 00:29:15,950
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

381
00:29:17,320 --> 00:29:18,700
‫(هاوزر) بديلي؟‬

382
00:29:19,780 --> 00:29:21,990
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

383
00:29:22,120 --> 00:29:25,000
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

384
00:29:30,590 --> 00:29:31,960
‫إذاً، أكمل‬

385
00:29:32,750 --> 00:29:34,130
‫ما رأيك؟‬

386
00:29:36,590 --> 00:29:38,590
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

387
00:29:38,720 --> 00:29:42,220
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

388
00:29:42,350 --> 00:29:44,220
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

389
00:29:44,980 --> 00:29:47,770
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

390
00:29:49,400 --> 00:29:52,440
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

391
00:29:53,190 --> 00:29:56,700
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

392
00:29:57,740 --> 00:30:00,570
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

393
00:30:01,490 --> 00:30:04,080
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

394
00:30:04,200 --> 00:30:06,000
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

395
00:30:07,210 --> 00:30:10,460
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

396
00:30:10,580 --> 00:30:16,470
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

397
00:30:17,220 --> 00:30:20,800
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

398
00:30:26,430 --> 00:30:28,560
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

399
00:30:35,030 --> 00:30:38,360
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

400
00:30:38,490 --> 00:30:41,030
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

401
00:30:48,250 --> 00:30:53,630
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

402
00:30:53,750 --> 00:30:55,130
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

403
00:30:56,340 --> 00:30:59,590
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

404
00:31:00,340 --> 00:31:01,720
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

405
00:31:03,390 --> 00:31:08,140
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

406
00:31:08,890 --> 00:31:12,730
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

407
00:31:12,980 --> 00:31:19,030
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

408
00:31:20,150 --> 00:31:23,820
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

409
00:31:33,000 --> 00:31:34,380
‫(جيس)؟‬

410
00:31:35,500 --> 00:31:38,710
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

411
00:31:39,090 --> 00:31:43,340
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

412
00:31:43,760 --> 00:31:47,720
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

413
00:31:48,850 --> 00:31:51,180
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

414
00:31:53,770 --> 00:31:55,150
‫(جيس)‬

415
00:31:58,690 --> 00:32:03,660
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

416
00:32:10,290 --> 00:32:12,330
‫"(سايد دور)"‬

417
00:32:12,830 --> 00:32:15,210
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

418
00:32:16,130 --> 00:32:19,920
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

419
00:32:23,930 --> 00:32:26,090
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

420
00:32:29,430 --> 00:32:30,810
‫لا بأس‬

421
00:32:34,230 --> 00:32:35,600
‫نعم‬

422
00:32:36,900 --> 00:32:42,110
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

423
00:32:42,240 --> 00:32:44,950
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

424
00:32:47,240 --> 00:32:49,830
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

425
00:32:51,080 --> 00:32:55,330
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

426
00:32:55,790 --> 00:32:59,540
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

427
00:32:59,880 --> 00:33:04,170
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

428
00:33:04,550 --> 00:33:08,050
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

429
00:33:08,180 --> 00:33:09,550
‫أنا متأكدة‬

430
00:33:13,100 --> 00:33:14,480
‫حسناً‬

431
00:33:14,890 --> 00:33:16,270
‫حسناً‬

432
00:33:19,650 --> 00:33:22,280
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

433
00:33:23,820 --> 00:33:25,200
‫نعم‬

434
00:33:34,000 --> 00:33:35,620
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

435
00:33:36,000 --> 00:33:37,460
‫نسيت هاتفي‬

436
00:33:37,580 --> 00:33:38,960
‫انتظرني قليلاً‬

437
00:33:50,260 --> 00:33:53,470
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

438
00:33:53,600 --> 00:33:55,140
‫بالطبع، (جيس)؟‬

439
00:33:56,430 --> 00:33:59,400
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

440
00:34:02,480 --> 00:34:05,820
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

441
00:34:06,530 --> 00:34:09,360
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

442
00:34:10,410 --> 00:34:12,620
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

443
00:34:26,970 --> 00:34:29,840
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

444
00:34:29,970 --> 00:34:31,760
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

445
00:34:31,890 --> 00:34:35,100
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

446
00:34:35,220 --> 00:34:36,600
‫حاضر، سيدتي‬

447
00:34:36,770 --> 00:34:39,440
‫المعذرة، إنها العادات‬

448
00:34:55,160 --> 00:34:56,750
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

449
00:34:57,370 --> 00:35:02,130
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

450
00:35:03,630 --> 00:35:05,000
‫حسناً‬

451
00:35:06,500 --> 00:35:07,880
‫لماذا؟‬

452
00:35:09,840 --> 00:35:14,760
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

453
00:35:14,890 --> 00:35:17,810
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

454
00:35:18,560 --> 00:35:19,930
‫تفهمينني‬

455
00:35:23,520 --> 00:35:25,520
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

456
00:35:27,730 --> 00:35:30,400
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

457
00:36:11,280 --> 00:36:13,530
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

458
00:36:21,580 --> 00:36:24,000
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

459
00:36:27,130 --> 00:36:32,220
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

460
00:36:33,010 --> 00:36:36,850
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

461
00:36:38,930 --> 00:36:42,430
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

462
00:36:43,270 --> 00:36:44,640
‫سوف يكتب مقالاً‬

463
00:36:46,440 --> 00:36:49,150
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

464
00:36:55,070 --> 00:37:00,700
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

465
00:37:00,830 --> 00:37:04,290
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

466
00:37:04,410 --> 00:37:07,170
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

467
00:37:09,380 --> 00:37:11,460
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

468
00:37:16,470 --> 00:37:17,840
‫بلى‬

469
00:37:18,470 --> 00:37:19,850
‫طابت ليلتك‬

470
00:37:22,390 --> 00:37:23,770
‫طابت ليلتك‬

471
00:37:32,780 --> 00:37:35,240
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

472
00:37:35,360 --> 00:37:37,530
‫"توقف، توقف"‬

473
00:37:37,660 --> 00:37:40,240
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

474
00:37:40,490 --> 00:37:41,870
‫نعم‬

475
00:37:42,990 --> 00:37:47,120
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

476
00:37:48,670 --> 00:37:52,210
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

477
00:37:52,340 --> 00:37:55,840
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

478
00:37:57,840 --> 00:37:59,680
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

479
00:38:03,970 --> 00:38:08,350
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

480
00:38:08,480 --> 00:38:09,850
‫نعم‬

481
00:38:09,980 --> 00:38:11,560
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

482
00:38:12,860 --> 00:38:15,110
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

483
00:38:16,240 --> 00:38:19,610
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

484
00:38:23,910 --> 00:38:27,370
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

485
00:38:28,040 --> 00:38:30,830
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

486
00:38:33,800 --> 00:38:36,050
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

487
00:38:41,840 --> 00:38:45,220
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

488
00:38:45,850 --> 00:38:49,440
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

489
00:38:49,560 --> 00:38:54,440
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

490
00:39:34,520 --> 00:39:35,900
‫سوف...‬

491
00:39:48,410 --> 00:39:49,790
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

492
00:39:49,910 --> 00:39:53,290
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

493
00:39:54,330 --> 00:39:55,840
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

494
00:39:58,420 --> 00:40:01,300
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

495
00:40:10,100 --> 00:40:15,020
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

496
00:40:15,730 --> 00:40:19,070
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

497
00:40:20,740 --> 00:40:23,280
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

498
00:40:23,910 --> 00:40:26,620
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

499
00:40:27,910 --> 00:40:30,660
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

500
00:40:30,790 --> 00:40:36,630
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

501
00:40:37,340 --> 00:40:39,880
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

502
00:40:40,800 --> 00:40:46,300
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

503
00:40:47,140 --> 00:40:50,770
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

504
00:40:50,890 --> 00:40:53,310
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

505
00:40:53,600 --> 00:40:58,060
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

506
00:41:08,830 --> 00:41:11,080
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

507
00:41:11,620 --> 00:41:13,000
‫آسفة‬

508
00:41:31,930 --> 00:41:33,310
‫أنا...‬

509
00:41:35,060 --> 00:41:37,270
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

510
00:41:58,040 --> 00:41:59,420
‫لندخل إلى الداخل‬

511
00:42:42,920 --> 00:42:46,010
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

512
00:42:46,130 --> 00:42:49,430
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

513
00:42:52,550 --> 00:42:54,390
‫لا، أنا آسفة جداً‬

514
00:42:58,180 --> 00:43:00,140
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

515
00:43:00,270 --> 00:43:02,480
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

516
00:43:02,610 --> 00:43:04,480
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

517
00:43:08,150 --> 00:43:09,530
‫يا إلهي!‬

518
00:43:09,950 --> 00:43:12,240
‫يا إلهي! رباه!‬

519
00:43:12,370 --> 00:43:13,740
‫ما هذا؟‬

520
00:43:16,240 --> 00:43:17,950
‫أمي، يا إلهي!‬

521
00:43:19,540 --> 00:43:21,330
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

522
00:43:21,870 --> 00:43:23,250
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

523
00:43:23,380 --> 00:43:25,250
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

524
00:43:25,380 --> 00:43:27,710
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

525
00:43:27,840 --> 00:43:31,220
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

526
00:43:31,340 --> 00:43:33,510
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

527
00:43:33,640 --> 00:43:35,300
‫لا شيء جديد في ذلك‬

528
00:43:35,430 --> 00:43:37,390
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

529
00:43:37,680 --> 00:43:40,100
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

530
00:43:40,230 --> 00:43:42,140
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

531
00:43:44,310 --> 00:43:46,900
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

532
00:43:47,020 --> 00:43:50,700
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

533
00:43:51,110 --> 00:43:52,490
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

534
00:43:52,610 --> 00:43:54,370
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

535
00:43:54,870 --> 00:43:58,410
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

536
00:44:00,160 --> 00:44:02,540
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

537
00:44:02,670 --> 00:44:04,960
‫حسناً، حسناً‬

538
00:44:06,380 --> 00:44:08,380
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

539
00:44:08,500 --> 00:44:10,550
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

540
00:44:11,630 --> 00:44:14,470
‫كانت (بيكا)‬

541
00:44:14,840 --> 00:44:16,470
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

542
00:44:34,780 --> 00:44:38,490
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

543
00:44:38,830 --> 00:44:41,500
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

544
00:44:41,870 --> 00:44:43,830
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

545
00:44:44,920 --> 00:44:46,670
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

546
00:44:46,790 --> 00:44:49,880
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

547
00:44:50,460 --> 00:44:53,260
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

548
00:44:53,840 --> 00:44:59,600
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

549
00:45:01,720 --> 00:45:08,610
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

550
00:46:25,730 --> 00:46:28,100
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

551
00:47:13,400 --> 00:47:15,860
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

552
00:47:15,980 --> 00:47:19,570
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

553
00:47:19,700 --> 00:47:21,950
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

554
00:47:22,110 --> 00:47:25,280
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

555
00:47:25,410 --> 00:47:29,160
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

556
00:47:29,290 --> 00:47:31,920
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

557
00:47:32,040 --> 00:47:34,420
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

558
00:47:34,540 --> 00:47:36,750
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

559
00:47:36,920 --> 00:47:38,760
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

560
00:47:39,880 --> 00:47:43,050
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

561
00:47:43,180 --> 00:47:44,850
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

562
00:47:45,180 --> 00:47:47,010
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

563
00:47:47,140 --> 00:47:50,560
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

564
00:47:51,140 --> 00:47:54,730
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

565
00:47:55,020 --> 00:47:56,690
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

566
00:47:56,820 --> 00:48:01,400
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

567
00:48:01,530 --> 00:48:07,280
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

568
00:48:17,880 --> 00:48:22,090
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

569
00:48:22,220 --> 00:48:24,300
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

570
00:48:24,720 --> 00:48:27,100
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

571
00:48:27,600 --> 00:48:28,970
‫هذا جيد كفاية لي‬

572
00:48:29,890 --> 00:48:33,270
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

573
00:48:34,650 --> 00:48:36,860
‫نعم، لماذا؟‬

574
00:48:37,940 --> 00:48:41,400
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

575
00:48:44,410 --> 00:48:45,780
‫لا أعرف بعد‬

576
00:48:46,530 --> 00:48:47,910
‫تصبحين على خير‬

577
00:48:49,580 --> 00:48:50,950
‫ماذا يعني ذلك؟‬

578
00:49:16,060 --> 00:49:19,230
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

579
00:49:19,360 --> 00:49:21,280
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

580
00:49:21,400 --> 00:49:22,900
‫على الرحب والسعة‬

581
00:49:23,030 --> 00:49:25,150
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

582
00:49:25,280 --> 00:49:28,120
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

583
00:49:28,240 --> 00:49:29,620
‫شكراً‬

584
00:49:30,740 --> 00:49:32,410
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

585
00:49:37,250 --> 00:49:39,920
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

586
00:49:43,840 --> 00:49:47,510
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

587
00:49:51,140 --> 00:49:53,140
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

588
00:49:53,470 --> 00:49:55,230
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

589
00:50:01,440 --> 00:50:04,360
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

590
00:50:05,860 --> 00:50:07,240
‫"يوجد منزل هناك"‬

591
00:50:09,200 --> 00:50:10,950
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

592
00:51:47,590 --> 00:51:48,960
‫يا إلهي!‬

593
00:51:55,600 --> 00:51:56,970
‫اللعنة!‬

594
00:51:58,220 --> 00:51:59,600
‫اللعنة!‬

595
00:52:01,190 --> 00:52:02,560
‫اللعنة!‬

596
00:52:14,110 --> 00:52:15,490
‫تباً!‬

597
00:52:16,950 --> 00:52:18,330
‫(فريدي)؟‬

598
00:52:19,040 --> 00:52:20,410
‫آسف يا (دون)‬

599
00:52:21,580 --> 00:52:22,960
‫أنا آسف حقاً‬

600
00:53:02,620 --> 00:53:04,580
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

601
00:53:04,920 --> 00:53:07,790
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

602
00:53:08,420 --> 00:53:09,800
‫يا إلهي!‬

603
00:53:10,300 --> 00:53:12,880
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

604
00:53:13,010 --> 00:53:15,630
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

605
00:53:15,760 --> 00:53:18,050
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

606
00:53:18,180 --> 00:53:21,100
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

607
00:53:21,220 --> 00:53:24,770
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

608
00:53:25,230 --> 00:53:26,600
‫شكراً‬

609
00:53:35,490 --> 00:53:40,280
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

610
00:53:40,950 --> 00:53:44,330
‫لم أكن أعرف ذلك‬

611
00:53:44,460 --> 00:53:46,460
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

612
00:53:51,500 --> 00:53:53,880
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

613
00:53:54,010 --> 00:53:56,880
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

614
00:53:57,010 --> 00:53:58,640
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

615
00:53:59,640 --> 00:54:01,010
‫أنا بخير‬

616
00:54:01,850 --> 00:54:03,220
‫حسناً‬

617
00:54:07,980 --> 00:54:13,820
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

618
00:54:16,450 --> 00:54:21,280
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

619
00:54:21,530 --> 00:54:24,950
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

620
00:54:25,620 --> 00:54:29,330
‫نعم، أنا آسفة‬

621
00:54:32,880 --> 00:54:35,590
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

622
00:54:37,170 --> 00:54:38,550
‫شكراً يا (بيثي)‬

623
00:54:40,640 --> 00:54:42,010
‫شكراً‬

624
00:54:58,950 --> 00:55:00,320
‫لا‬

625
00:55:04,790 --> 00:55:06,160
‫لا‬

626
00:55:08,660 --> 00:55:10,040
‫أنت‬

627
00:55:14,500 --> 00:55:16,260
‫أنت‬

628
00:55:19,800 --> 00:55:21,720
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

629
00:55:27,310 --> 00:55:28,680
‫من أنت؟‬

630
00:55:29,730 --> 00:55:32,520
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

