﻿1
00:00:07,080 --> 00:00:11,490
اليوم السبت

2
00:00:11,580 --> 00:00:13,280
وما الأمر المميز في هذا اليوم؟

3
00:00:13,370 --> 00:00:15,620
إنه عيد ميلادي

4
00:00:18,200 --> 00:00:19,760
هل تعلم، هناك أمور حدثت في تلك الليلة

5
00:00:19,780 --> 00:00:22,020
أنا بحثت عنك في المنزل
لم تكن موجوداً

6
00:00:22,080 --> 00:00:22,910
إلى أين ذهبت (ديلان)؟

7
00:00:22,990 --> 00:00:24,330
ربما يجب عليكِ المغادرة

8
00:00:25,490 --> 00:00:27,580
أنا كنتُ مع (إيرين) ليلة مقتلها

9
00:00:27,660 --> 00:00:29,090
لمّ لم تذهب الى الشرطة؟

10
00:00:29,120 --> 00:00:30,870
أنا لدي اتهام سابق

11
00:00:30,950 --> 00:00:33,030
ودراجتها كانت في صندوق سيارتيّ

12
00:00:33,120 --> 00:00:34,240
هل -
إذا كانت أجابتي لا -

13
00:00:34,330 --> 00:00:35,490
فهل ستصدقني؟

14
00:00:36,450 --> 00:00:38,210
ما الذي تقرأينه، أحضريه إلى هنا

15
00:00:38,580 --> 00:00:41,240
لقد كانت شاحنة زرقاء وقبل
أن أتمكن من فعل أي شيء

16
00:00:41,330 --> 00:00:42,370
يداه كانت على رقبتي

17
00:00:42,450 --> 00:00:43,760
هل هذهِ الشاحنة لك؟

18
00:00:43,780 --> 00:00:45,910
أجل، ما زلتم لم تخبروني ما سبب زيارتكم؟

19
00:00:45,990 --> 00:00:48,160
يوجد أشخاص هنا لم يكن يتوقع قدومهم

20
00:01:07,440 --> 00:01:09,910
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

21
00:01:10,360 --> 00:01:12,870
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

22
00:01:13,780 --> 00:01:16,290
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

23
00:01:16,410 --> 00:01:17,910
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

24
00:01:18,040 --> 00:01:20,170
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

25
00:01:25,500 --> 00:01:26,960
‫مرحباً بك‬

26
00:01:27,840 --> 00:01:30,550
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

27
00:01:31,550 --> 00:01:35,100
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

28
00:01:35,220 --> 00:01:36,680
‫مرحباً، أمي‬

29
00:01:37,890 --> 00:01:40,140
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

30
00:01:40,270 --> 00:01:42,940
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

31
00:01:43,150 --> 00:01:45,570
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

32
00:01:46,230 --> 00:01:50,110
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

33
00:01:51,780 --> 00:01:54,070
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

34
00:01:54,200 --> 00:01:59,120
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

35
00:01:59,330 --> 00:02:05,250
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

36
00:02:05,500 --> 00:02:09,670
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

37
00:02:10,090 --> 00:02:14,970
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

38
00:02:15,180 --> 00:02:19,430
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

39
00:02:19,600 --> 00:02:23,350
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

40
00:02:23,480 --> 00:02:26,940
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

41
00:02:27,230 --> 00:02:29,900
‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

42
00:02:30,570 --> 00:02:33,780
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

43
00:02:34,110 --> 00:02:37,120
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

44
00:02:37,330 --> 00:02:41,080
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

45
00:02:43,500 --> 00:02:45,580
‫حسناً، ارفعوها‬

46
00:02:57,800 --> 00:02:59,520
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

47
00:02:59,640 --> 00:03:05,730
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

48
00:03:07,480 --> 00:03:09,780
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

49
00:03:10,070 --> 00:03:15,490
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

50
00:03:21,080 --> 00:03:23,040
‫هل تلك سيارتك؟‬

51
00:03:23,210 --> 00:03:25,250
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

52
00:03:26,250 --> 00:03:28,630
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

53
00:03:30,880 --> 00:03:34,300
‫نعم، نعم‬

54
00:03:37,300 --> 00:03:40,220
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

55
00:03:46,520 --> 00:03:50,940
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

56
00:03:52,110 --> 00:03:55,450
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

57
00:03:56,660 --> 00:03:59,700
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

58
00:03:59,830 --> 00:04:03,500
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

59
00:04:19,390 --> 00:04:20,760
‫هيا‬

60
00:04:22,350 --> 00:04:24,980
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

61
00:04:25,680 --> 00:04:27,140
‫من فضلكم‬

62
00:04:36,570 --> 00:04:38,030
‫مهلاً، ماذا؟‬

63
00:04:38,160 --> 00:04:42,080
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

64
00:04:43,370 --> 00:04:45,450
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

65
00:04:46,660 --> 00:04:51,960
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

66
00:04:53,880 --> 00:04:58,470
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

67
00:04:59,760 --> 00:05:05,680
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

68
00:05:06,890 --> 00:05:09,520
‫أنا آسفة، إنه...‬

69
00:05:14,190 --> 00:05:17,650
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

70
00:05:19,110 --> 00:05:23,120
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

71
00:05:23,240 --> 00:05:26,950
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

72
00:05:27,450 --> 00:05:29,370
‫عليك التحلي بالقوة‬

73
00:05:29,500 --> 00:05:31,580
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

74
00:05:31,790 --> 00:05:34,540
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

75
00:05:34,670 --> 00:05:36,760
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

76
00:05:36,880 --> 00:05:40,340
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

77
00:05:41,970 --> 00:05:45,310
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

78
00:05:48,230 --> 00:05:50,520
‫وهو أب أطفالي‬

79
00:05:51,520 --> 00:05:55,320
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

80
00:05:55,570 --> 00:05:57,980
‫جيد، يا له من وغد!‬

81
00:06:03,910 --> 00:06:05,950
‫هيا أنزلها يا أبي‬

82
00:06:13,630 --> 00:06:16,170
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

83
00:06:16,380 --> 00:06:20,170
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

84
00:06:26,050 --> 00:06:27,510
‫هل أنت بخير؟‬

85
00:06:27,810 --> 00:06:30,020
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

86
00:06:34,230 --> 00:06:36,110
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

87
00:06:36,980 --> 00:06:40,780
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

88
00:06:43,950 --> 00:06:45,490
‫يا للهول!‬

89
00:06:45,950 --> 00:06:49,620
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

90
00:06:50,660 --> 00:06:53,500
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

91
00:06:54,290 --> 00:06:57,460
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

92
00:06:57,630 --> 00:07:00,840
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

93
00:07:00,960 --> 00:07:04,720
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

94
00:07:06,470 --> 00:07:08,050
‫أدخلها بنفسك‬

95
00:07:08,930 --> 00:07:13,520
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

96
00:07:14,060 --> 00:07:18,230
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

97
00:07:18,360 --> 00:07:20,150
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

98
00:07:20,320 --> 00:07:23,400
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

99
00:07:23,530 --> 00:07:26,160
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

100
00:07:31,580 --> 00:07:33,750
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

101
00:07:36,920 --> 00:07:39,040
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

102
00:07:39,710 --> 00:07:43,340
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

103
00:07:47,470 --> 00:07:53,600
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

104
00:07:53,890 --> 00:07:57,350
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

105
00:07:58,100 --> 00:07:59,900
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

106
00:08:00,020 --> 00:08:01,730
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

107
00:08:01,860 --> 00:08:04,530
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

108
00:08:04,650 --> 00:08:07,410
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

109
00:08:59,330 --> 00:09:00,710
‫مرحباً‬

110
00:09:02,040 --> 00:09:03,500
‫سيدة (زيبل)‬

111
00:09:05,590 --> 00:09:10,510
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

112
00:09:11,850 --> 00:09:13,310
‫بشأن (كولن)‬

113
00:09:15,930 --> 00:09:18,640
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

114
00:09:19,190 --> 00:09:21,150
‫وهو أنقذ حياتي‬

115
00:09:24,730 --> 00:09:26,900
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

116
00:09:27,940 --> 00:09:31,820
‫من تظنين نفسك؟‬

117
00:09:33,200 --> 00:09:37,700
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

118
00:09:38,580 --> 00:09:40,750
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

119
00:09:41,420 --> 00:09:45,670
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

120
00:09:47,840 --> 00:09:50,130
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

121
00:10:22,580 --> 00:10:25,000
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

122
00:10:25,340 --> 00:10:26,960
‫كيف سار الأمر؟‬

123
00:11:02,370 --> 00:11:05,710
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

124
00:11:06,170 --> 00:11:08,250
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

125
00:11:08,920 --> 00:11:12,970
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

126
00:11:13,430 --> 00:11:17,800
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

127
00:11:18,430 --> 00:11:21,020
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

128
00:11:22,270 --> 00:11:24,230
‫متى ستبلغ العامة؟‬

129
00:11:24,600 --> 00:11:28,860
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

130
00:11:29,690 --> 00:11:34,030
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

131
00:11:35,280 --> 00:11:37,370
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

132
00:11:38,870 --> 00:11:41,370
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

133
00:11:42,290 --> 00:11:46,040
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

134
00:11:47,500 --> 00:11:49,590
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

135
00:11:51,340 --> 00:11:52,880
‫ثمة أمر آخر‬

136
00:12:06,520 --> 00:12:08,100
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

137
00:12:08,230 --> 00:12:10,110
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

138
00:12:10,230 --> 00:12:12,900
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

139
00:12:13,030 --> 00:12:16,860
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

140
00:12:17,070 --> 00:12:20,370
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

141
00:12:20,490 --> 00:12:22,660
‫نعم، يا للهول‬

142
00:12:23,290 --> 00:12:26,540
‫من عساه يكون؟‬

143
00:12:29,420 --> 00:12:30,790
‫بهدوء‬

144
00:12:32,500 --> 00:12:36,880
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

145
00:12:37,340 --> 00:12:40,300
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

146
00:12:40,430 --> 00:12:42,560
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

147
00:12:42,680 --> 00:12:44,140
‫لكنها كثيرة التذمر‬

148
00:12:44,270 --> 00:12:46,850
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

149
00:12:47,060 --> 00:12:49,980
‫(مير)، لديك زائر‬

150
00:12:52,400 --> 00:12:55,400
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

151
00:12:56,610 --> 00:13:01,660
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

152
00:13:01,910 --> 00:13:05,120
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

153
00:13:06,450 --> 00:13:09,210
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

154
00:13:11,420 --> 00:13:13,170
‫يا للهول يا (مير)!‬

155
00:13:13,380 --> 00:13:18,130
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

156
00:13:18,300 --> 00:13:23,930
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

157
00:13:24,680 --> 00:13:28,100
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

158
00:13:30,520 --> 00:13:35,730
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

159
00:13:38,190 --> 00:13:40,280
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

160
00:13:40,780 --> 00:13:43,160
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

161
00:13:47,790 --> 00:13:49,160
‫نعم‬

162
00:13:50,290 --> 00:13:54,460
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

163
00:13:54,710 --> 00:13:57,840
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

164
00:13:58,130 --> 00:14:00,970
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

165
00:14:01,300 --> 00:14:03,470
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

166
00:14:04,640 --> 00:14:06,680
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

167
00:14:07,680 --> 00:14:11,640
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

168
00:14:12,270 --> 00:14:17,070
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

169
00:14:17,280 --> 00:14:18,780
‫نعم، لا عليك‬

170
00:14:27,910 --> 00:14:30,210
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

171
00:14:34,580 --> 00:14:36,590
‫لا أستطيع فعل هذا‬

172
00:14:42,470 --> 00:14:44,260
‫سأخبرك بشيء‬

173
00:14:44,890 --> 00:14:48,770
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

174
00:14:50,680 --> 00:14:55,190
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

175
00:14:55,480 --> 00:14:59,530
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

176
00:14:59,780 --> 00:15:01,280
‫لن تعرفي‬

177
00:15:01,570 --> 00:15:05,570
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

178
00:15:06,570 --> 00:15:08,660
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

179
00:15:15,170 --> 00:15:16,880
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

180
00:15:17,000 --> 00:15:19,170
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

181
00:15:19,590 --> 00:15:23,010
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

182
00:15:23,300 --> 00:15:26,300
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

183
00:15:27,300 --> 00:15:29,180
‫أجريت بعض المقارنات‬

184
00:15:29,560 --> 00:15:32,230
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

185
00:15:32,350 --> 00:15:35,690
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

186
00:15:36,730 --> 00:15:39,440
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

187
00:15:39,610 --> 00:15:41,820
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

188
00:15:41,940 --> 00:15:45,990
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

189
00:15:48,950 --> 00:15:53,000
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

190
00:15:55,460 --> 00:15:59,790
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

191
00:15:59,920 --> 00:16:03,970
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

192
00:16:07,590 --> 00:16:09,430
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

193
00:16:10,470 --> 00:16:14,980
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

194
00:16:15,100 --> 00:16:17,150
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

195
00:16:17,270 --> 00:16:19,110
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

196
00:16:19,900 --> 00:16:22,480
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

197
00:16:24,240 --> 00:16:28,610
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

198
00:16:29,320 --> 00:16:32,240
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

199
00:16:33,910 --> 00:16:39,210
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

200
00:16:40,540 --> 00:16:42,710
‫نقدر اتصالكم بنا‬

201
00:16:47,680 --> 00:16:52,680
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

202
00:16:53,850 --> 00:16:55,810
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

203
00:16:56,310 --> 00:16:58,100
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

204
00:16:59,020 --> 00:17:03,150
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

205
00:17:10,620 --> 00:17:15,080
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

206
00:17:15,240 --> 00:17:20,250
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

207
00:17:21,130 --> 00:17:25,210
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

208
00:17:25,340 --> 00:17:28,930
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

209
00:17:29,050 --> 00:17:33,680
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

210
00:17:33,850 --> 00:17:37,850
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

211
00:17:37,980 --> 00:17:40,480
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

212
00:17:40,690 --> 00:17:43,820
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

213
00:17:43,980 --> 00:17:46,360
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

214
00:17:46,530 --> 00:17:49,450
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

215
00:17:49,900 --> 00:17:54,160
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

216
00:17:54,830 --> 00:17:56,200
‫نعم‬

217
00:17:57,290 --> 00:18:01,120
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

218
00:18:01,330 --> 00:18:06,090
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

219
00:18:08,510 --> 00:18:12,800
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

220
00:18:13,140 --> 00:18:14,720
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

221
00:18:14,850 --> 00:18:17,560
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

222
00:18:17,770 --> 00:18:21,390
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

223
00:18:21,640 --> 00:18:24,480
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

224
00:18:26,940 --> 00:18:29,360
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

225
00:18:29,940 --> 00:18:32,820
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

226
00:18:32,990 --> 00:18:36,450
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

227
00:18:42,920 --> 00:18:45,080
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

228
00:18:45,330 --> 00:18:48,340
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

229
00:18:48,840 --> 00:18:50,840
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

230
00:18:50,970 --> 00:18:55,550
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

231
00:18:58,600 --> 00:19:01,930
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

232
00:19:02,060 --> 00:19:03,640
‫حقاً؟ وبعد؟‬

233
00:19:03,980 --> 00:19:07,520
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

234
00:19:08,150 --> 00:19:10,320
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

235
00:19:10,440 --> 00:19:13,530
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

236
00:19:13,780 --> 00:19:16,490
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

237
00:19:16,780 --> 00:19:20,450
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

238
00:19:20,870 --> 00:19:22,830
‫ماذا يردعك إذن؟‬

239
00:19:24,330 --> 00:19:26,330
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

240
00:19:27,790 --> 00:19:32,550
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

241
00:19:32,670 --> 00:19:34,430
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

242
00:19:34,550 --> 00:19:37,090
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

243
00:19:37,390 --> 00:19:39,260
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

244
00:19:39,810 --> 00:19:43,270
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

245
00:19:44,640 --> 00:19:46,940
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

246
00:19:48,190 --> 00:19:51,320
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

247
00:19:53,950 --> 00:19:57,910
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

248
00:19:59,490 --> 00:20:02,370
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

249
00:20:08,750 --> 00:20:12,340
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

250
00:20:12,670 --> 00:20:15,220
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

251
00:20:15,340 --> 00:20:18,180
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

252
00:20:19,470 --> 00:20:21,430
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

253
00:20:21,680 --> 00:20:23,220
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

254
00:20:24,230 --> 00:20:27,350
‫لا بأس بها، خذي‬

255
00:20:28,190 --> 00:20:30,270
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

256
00:20:41,660 --> 00:20:46,580
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

257
00:20:46,710 --> 00:20:50,250
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

258
00:20:50,540 --> 00:20:54,460
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

259
00:20:54,630 --> 00:20:59,180
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

260
00:20:59,340 --> 00:21:01,260
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

261
00:21:01,550 --> 00:21:06,060
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

262
00:21:07,180 --> 00:21:10,060
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

263
00:21:10,230 --> 00:21:14,610
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

264
00:21:15,320 --> 00:21:19,990
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

265
00:21:21,120 --> 00:21:24,040
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

266
00:21:24,240 --> 00:21:25,620
‫لا‬

267
00:21:29,210 --> 00:21:35,090
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

268
00:21:37,340 --> 00:21:40,550
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

269
00:21:40,890 --> 00:21:42,260
‫بالطبع‬

270
00:21:42,890 --> 00:21:48,810
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

271
00:21:51,190 --> 00:21:52,560
‫حسناً‬

272
00:21:54,070 --> 00:21:58,780
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

273
00:21:59,610 --> 00:22:02,950
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

274
00:22:05,740 --> 00:22:09,210
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

275
00:22:09,620 --> 00:22:12,830
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

276
00:22:13,210 --> 00:22:16,460
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

277
00:22:16,840 --> 00:22:18,710
‫حتى تواجهينه‬

278
00:22:21,430 --> 00:22:25,600
‫أتظنين أن بإمكانك‬

279
00:22:25,890 --> 00:22:29,520
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

280
00:22:38,530 --> 00:22:43,320
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

281
00:22:45,620 --> 00:22:49,250
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

282
00:22:50,290 --> 00:22:55,840
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

283
00:22:56,040 --> 00:23:00,130
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

284
00:23:00,380 --> 00:23:04,680
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

285
00:23:05,180 --> 00:23:08,600
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

286
00:23:08,760 --> 00:23:11,980
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

287
00:23:16,230 --> 00:23:20,820
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

288
00:23:20,940 --> 00:23:23,360
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

289
00:23:23,490 --> 00:23:25,660
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

290
00:23:27,990 --> 00:23:31,870
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

291
00:23:36,420 --> 00:23:39,500
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

292
00:23:44,970 --> 00:23:46,640
‫اتصلت بي (شيفان)‬

293
00:23:48,970 --> 00:23:54,600
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

294
00:23:54,770 --> 00:23:58,810
‫هي... هي... نعم‬

295
00:24:01,230 --> 00:24:04,780
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

296
00:24:27,130 --> 00:24:29,090
‫"عثرت عليه في العلية"‬

297
00:24:30,010 --> 00:24:34,770
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

298
00:24:34,890 --> 00:24:37,140
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

299
00:24:42,610 --> 00:24:44,570
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

300
00:24:53,950 --> 00:24:56,660
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

301
00:24:57,290 --> 00:24:59,580
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

302
00:25:05,550 --> 00:25:09,010
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

303
00:25:13,100 --> 00:25:15,390
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

304
00:25:24,070 --> 00:25:25,940
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

305
00:25:29,910 --> 00:25:31,530
‫أنا آسفة جداً‬

306
00:25:34,830 --> 00:25:37,410
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

307
00:25:40,040 --> 00:25:41,420
‫نعم‬

308
00:25:43,420 --> 00:25:48,010
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

309
00:25:51,340 --> 00:25:55,220
‫لا، نحن لا...‬

310
00:25:58,480 --> 00:26:00,980
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

311
00:26:25,420 --> 00:26:27,050
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

312
00:26:27,170 --> 00:26:30,090
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

313
00:26:30,340 --> 00:26:32,970
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

314
00:26:33,140 --> 00:26:36,760
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

315
00:26:37,260 --> 00:26:41,310
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

316
00:26:41,690 --> 00:26:43,560
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

317
00:26:43,690 --> 00:26:45,520
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

318
00:26:57,160 --> 00:26:58,540
‫(فريدي)؟‬

319
00:27:08,300 --> 00:27:09,670
‫(فريدي)؟‬

320
00:27:44,370 --> 00:27:47,080
‫"(ماكمينامين)"‬

321
00:27:55,180 --> 00:27:59,680
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

322
00:28:00,060 --> 00:28:02,470
‫"بحيرة (هارموني)"‬

323
00:28:05,730 --> 00:28:08,440
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

324
00:28:08,560 --> 00:28:11,900
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

325
00:28:19,780 --> 00:28:21,870
‫هل هو في الداخل؟‬

326
00:28:25,540 --> 00:28:27,040
‫لقد مات‬

327
00:28:28,580 --> 00:28:30,590
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

328
00:29:04,870 --> 00:29:09,120
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

329
00:29:28,310 --> 00:29:32,480
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

330
00:29:33,110 --> 00:29:37,190
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

331
00:29:38,450 --> 00:29:41,910
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

332
00:29:43,330 --> 00:29:45,790
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

333
00:29:45,990 --> 00:29:48,830
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

334
00:29:49,080 --> 00:29:51,210
‫فاتصلي بي‬

335
00:29:58,470 --> 00:30:00,840
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

336
00:30:30,830 --> 00:30:34,170
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

337
00:30:38,960 --> 00:30:43,140
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

338
00:30:43,430 --> 00:30:46,560
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

339
00:31:10,830 --> 00:31:14,040
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

340
00:31:15,250 --> 00:31:18,840
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

341
00:31:18,960 --> 00:31:22,510
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

342
00:31:26,350 --> 00:31:30,520
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

343
00:31:30,770 --> 00:31:33,060
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

344
00:31:33,190 --> 00:31:35,770
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

345
00:31:40,070 --> 00:31:43,950
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

346
00:31:44,150 --> 00:31:49,080
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

347
00:31:49,280 --> 00:31:53,790
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

348
00:31:55,710 --> 00:31:59,340
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

349
00:32:00,380 --> 00:32:04,420
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

350
00:32:04,760 --> 00:32:08,470
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

351
00:32:08,720 --> 00:32:10,890
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

352
00:32:11,060 --> 00:32:13,730
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

353
00:32:13,850 --> 00:32:16,440
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

354
00:32:17,020 --> 00:32:20,690
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

355
00:32:20,860 --> 00:32:22,570
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

356
00:32:22,690 --> 00:32:25,110
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

357
00:32:26,530 --> 00:32:29,450
‫نعم، بالطبع‬

358
00:32:32,490 --> 00:32:34,370
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

359
00:32:34,620 --> 00:32:38,880
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

360
00:32:39,170 --> 00:32:42,460
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

361
00:32:43,090 --> 00:32:46,970
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

362
00:32:48,510 --> 00:32:50,930
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

363
00:32:53,060 --> 00:32:58,900
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

364
00:33:00,860 --> 00:33:05,650
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

365
00:33:06,650 --> 00:33:09,570
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

366
00:33:10,030 --> 00:33:14,080
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

367
00:33:14,950 --> 00:33:19,540
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

368
00:33:20,540 --> 00:33:24,170
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

369
00:33:25,380 --> 00:33:27,550
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

370
00:33:27,670 --> 00:33:31,680
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

371
00:33:32,180 --> 00:33:34,720
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

372
00:33:34,850 --> 00:33:39,770
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

373
00:33:40,850 --> 00:33:42,440
‫فهمت، حسناً‬

374
00:33:42,610 --> 00:33:46,110
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

375
00:33:46,820 --> 00:33:49,110
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

376
00:33:56,160 --> 00:33:57,790
‫أنا في ورطة‬

377
00:34:01,380 --> 00:34:05,710
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

378
00:34:06,130 --> 00:34:08,090
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

379
00:34:10,680 --> 00:34:13,600
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

380
00:34:13,850 --> 00:34:15,390
‫يا للهول‬

381
00:34:15,930 --> 00:34:17,310
‫اجلسي‬

382
00:34:19,350 --> 00:34:21,440
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

383
00:34:22,400 --> 00:34:25,610
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

384
00:34:26,320 --> 00:34:30,450
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

385
00:34:30,740 --> 00:34:33,740
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

386
00:34:34,070 --> 00:34:36,660
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

387
00:34:37,040 --> 00:34:38,580
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

388
00:34:38,700 --> 00:34:40,370
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

389
00:34:40,500 --> 00:34:42,040
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

390
00:34:42,170 --> 00:34:45,460
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

391
00:34:45,590 --> 00:34:47,750
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

392
00:34:47,880 --> 00:34:49,420
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

393
00:34:49,550 --> 00:34:51,680
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

394
00:34:51,800 --> 00:34:54,090
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

395
00:34:54,220 --> 00:34:56,390
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

396
00:34:56,760 --> 00:35:00,350
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

397
00:35:01,100 --> 00:35:03,600
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

398
00:35:19,330 --> 00:35:20,790
‫مرحباً، أبي‬

399
00:35:24,000 --> 00:35:28,380
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

400
00:35:28,590 --> 00:35:32,340
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

401
00:35:35,180 --> 00:35:36,550
‫أبي؟‬

402
00:35:38,140 --> 00:35:40,640
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

403
00:35:40,970 --> 00:35:43,560
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

404
00:35:43,850 --> 00:35:47,110
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

405
00:35:47,310 --> 00:35:50,650
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

406
00:35:52,740 --> 00:35:54,110
‫اجلس‬

407
00:35:56,200 --> 00:35:58,240
‫علي إخبارك بشيء‬

408
00:36:15,760 --> 00:36:20,010
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

409
00:36:21,810 --> 00:36:25,690
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

410
00:36:27,520 --> 00:36:32,610
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

411
00:36:35,360 --> 00:36:36,860
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

412
00:36:36,990 --> 00:36:38,370
‫(بيل)‬

413
00:36:41,740 --> 00:36:44,080
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

414
00:36:45,620 --> 00:36:47,830
‫يغطيه بالكامل‬

415
00:36:50,340 --> 00:36:54,010
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

416
00:36:56,630 --> 00:37:00,430
‫هل... هل تظن أن...‬

417
00:37:02,760 --> 00:37:04,310
‫أن (بيلي)...‬

418
00:37:07,730 --> 00:37:09,230
‫يا إلهي!‬

419
00:37:12,650 --> 00:37:14,190
‫هل سألته؟‬

420
00:37:14,320 --> 00:37:16,110
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

421
00:37:16,240 --> 00:37:21,660
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

422
00:37:25,660 --> 00:37:27,830
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

423
00:37:36,420 --> 00:37:39,430
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

424
00:37:39,760 --> 00:37:41,720
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

425
00:37:42,010 --> 00:37:44,810
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

426
00:37:44,930 --> 00:37:47,350
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

427
00:37:47,480 --> 00:37:50,690
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

428
00:37:50,980 --> 00:37:55,820
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

429
00:37:56,860 --> 00:37:58,240
‫نعم‬

430
00:37:59,200 --> 00:38:00,660
‫حسناً يا (كين)‬

431
00:38:01,820 --> 00:38:03,910
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

432
00:38:05,740 --> 00:38:07,250
‫لم شمل العائلة؟‬

433
00:38:08,370 --> 00:38:10,670
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

434
00:38:10,790 --> 00:38:15,170
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

435
00:38:15,750 --> 00:38:18,170
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

436
00:38:20,090 --> 00:38:23,550
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

437
00:38:24,850 --> 00:38:27,430
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

438
00:38:29,980 --> 00:38:34,900
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

439
00:38:36,480 --> 00:38:38,440
‫وجدته في غرفة نومها‬

440
00:38:39,110 --> 00:38:43,530
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

441
00:38:44,240 --> 00:38:46,030
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

442
00:38:46,200 --> 00:38:50,370
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

443
00:38:51,580 --> 00:38:53,540
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

444
00:38:57,170 --> 00:39:01,260
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

445
00:39:01,380 --> 00:39:05,470
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

446
00:39:06,050 --> 00:39:09,020
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

447
00:39:09,640 --> 00:39:13,520
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

448
00:39:14,270 --> 00:39:16,860
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

449
00:39:18,020 --> 00:39:20,740
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

450
00:39:20,940 --> 00:39:22,900
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

451
00:39:23,030 --> 00:39:25,240
‫كثيراً، كثيراً‬

452
00:39:25,370 --> 00:39:27,700
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

453
00:39:27,910 --> 00:39:31,200
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

454
00:39:33,250 --> 00:39:35,830
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

455
00:39:36,000 --> 00:39:37,630
‫تعال إلى هنا‬

456
00:39:37,880 --> 00:39:40,460
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

457
00:39:40,590 --> 00:39:42,300
‫نعم، اقترب‬

458
00:39:42,550 --> 00:39:46,430
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

459
00:39:48,890 --> 00:39:52,020
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

460
00:39:52,680 --> 00:39:54,140
‫وداعاً يا صديقي‬

461
00:40:14,870 --> 00:40:18,210
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

462
00:40:19,000 --> 00:40:20,380
‫لا‬

463
00:40:22,300 --> 00:40:25,430
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

464
00:40:25,970 --> 00:40:27,840
‫إنها في منزل والدتها‬

465
00:40:28,140 --> 00:40:32,970
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

466
00:40:33,310 --> 00:40:37,350
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

467
00:40:37,900 --> 00:40:39,400
‫أنا آسفة‬

468
00:40:40,570 --> 00:40:44,150
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

469
00:40:45,490 --> 00:40:50,950
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

470
00:40:53,620 --> 00:40:56,830
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

471
00:40:57,000 --> 00:41:00,750
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

472
00:41:01,340 --> 00:41:03,210
‫لم ينظر وراءه حتى‬

473
00:41:04,800 --> 00:41:06,800
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

474
00:41:09,140 --> 00:41:12,510
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

475
00:41:12,890 --> 00:41:17,850
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

476
00:41:18,020 --> 00:41:19,400
‫نعم‬

477
00:41:19,940 --> 00:41:23,820
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

478
00:41:24,860 --> 00:41:26,820
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

479
00:41:27,200 --> 00:41:32,990
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

480
00:41:33,120 --> 00:41:36,660
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

481
00:41:36,790 --> 00:41:38,160
‫لا‬

482
00:41:39,370 --> 00:41:41,460
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

483
00:41:41,630 --> 00:41:45,880
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

484
00:41:47,630 --> 00:41:50,760
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

485
00:41:51,430 --> 00:41:55,680
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

486
00:41:59,060 --> 00:42:01,400
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

487
00:42:03,060 --> 00:42:04,520
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

488
00:42:04,650 --> 00:42:06,610
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

489
00:42:06,820 --> 00:42:09,700
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

490
00:42:09,820 --> 00:42:13,700
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

491
00:42:13,870 --> 00:42:19,960
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

492
00:42:24,290 --> 00:42:27,670
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

493
00:42:27,960 --> 00:42:29,880
‫شاهديني أقود بسرعة‬

494
00:42:32,590 --> 00:42:35,510
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

495
00:42:55,450 --> 00:42:57,160
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

496
00:42:57,370 --> 00:43:00,200
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

497
00:43:00,500 --> 00:43:01,960
‫هل فعلت؟‬

498
00:43:02,290 --> 00:43:04,170
‫دعني وشأني فحسب‬

499
00:43:04,460 --> 00:43:06,750
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

500
00:43:07,090 --> 00:43:11,420
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

501
00:43:11,800 --> 00:43:13,970
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

502
00:43:18,100 --> 00:43:20,180
‫اركبي السيارة!‬

503
00:44:13,740 --> 00:44:15,530
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

504
00:44:15,820 --> 00:44:18,320
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

505
00:44:24,540 --> 00:44:27,380
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

506
00:44:35,380 --> 00:44:37,340
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

507
00:44:37,470 --> 00:44:40,850
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

508
00:44:42,720 --> 00:44:47,190
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

509
00:44:47,400 --> 00:44:52,280
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

510
00:44:52,400 --> 00:44:55,740
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

511
00:45:11,670 --> 00:45:14,590
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

512
00:45:14,920 --> 00:45:16,670
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

513
00:45:19,050 --> 00:45:22,930
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

514
00:45:23,060 --> 00:45:24,810
‫يمكنك ذلك!‬

515
00:45:25,810 --> 00:45:27,770
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

516
00:45:31,610 --> 00:45:34,610
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

517
00:45:34,780 --> 00:45:37,070
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

518
00:45:46,200 --> 00:45:48,080
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

519
00:45:52,960 --> 00:45:54,920
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

520
00:45:56,590 --> 00:45:59,180
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

521
00:45:59,760 --> 00:46:01,180
‫أعدك‬

522
00:46:02,390 --> 00:46:06,020
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

523
00:46:09,850 --> 00:46:11,520
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

524
00:46:12,230 --> 00:46:16,190
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

525
00:46:16,610 --> 00:46:19,320
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

526
00:46:19,530 --> 00:46:21,110
‫(مير) كانت تسألني‬

527
00:46:23,490 --> 00:46:25,200
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

528
00:46:25,330 --> 00:46:28,250
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

529
00:46:29,660 --> 00:46:32,630
‫نعم، لقد فعلت‬

530
00:46:34,540 --> 00:46:36,250
‫نعم، سأتحدث إليه‬

531
00:46:38,670 --> 00:46:41,180
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

532
00:47:13,250 --> 00:47:18,420
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

533
00:47:19,760 --> 00:47:22,840
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

534
00:47:22,970 --> 00:47:27,010
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

535
00:47:32,560 --> 00:47:34,650
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

536
00:47:38,400 --> 00:47:39,780
‫(بيلي)‬

537
00:47:40,690 --> 00:47:42,740
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

538
00:47:45,620 --> 00:47:46,990
‫أرجوك‬

539
00:47:47,370 --> 00:47:49,990
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

540
00:47:50,370 --> 00:47:52,960
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

541
00:47:53,120 --> 00:47:56,250
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

542
00:47:56,630 --> 00:47:58,500
‫هيا، انظر إلي‬

543
00:48:00,340 --> 00:48:03,170
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

544
00:48:03,550 --> 00:48:08,350
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

545
00:48:09,350 --> 00:48:12,680
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

546
00:48:19,230 --> 00:48:22,900
‫لا، يا إلهي!‬

547
00:48:24,240 --> 00:48:25,910
‫يا إلهي!‬

548
00:48:34,330 --> 00:48:35,710
‫(بيلي)؟‬

549
00:48:39,840 --> 00:48:44,220
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

550
00:48:50,100 --> 00:48:55,940
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

551
00:48:59,900 --> 00:49:01,690
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

552
00:49:04,110 --> 00:49:07,570
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

553
00:49:21,840 --> 00:49:23,210
‫مرحباً‬

554
00:49:25,970 --> 00:49:27,550
‫هل أنت متماسك؟‬

555
00:49:34,270 --> 00:49:35,730
‫أنا مستعد‬

556
00:49:38,100 --> 00:49:39,690
‫أنا مستعد للاعتراف‬

557
00:49:46,490 --> 00:49:47,990
‫هل أنت متأكد؟‬

558
00:50:03,420 --> 00:50:05,500
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

559
00:50:06,380 --> 00:50:09,300
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

560
00:50:10,970 --> 00:50:12,510
‫مرة أخيرة‬

561
00:50:14,140 --> 00:50:17,060
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

562
00:50:20,980 --> 00:50:22,560
‫أتريد فعل ذلك؟‬

563
00:50:31,110 --> 00:50:35,120
‫نعم، نعم‬

564
00:50:44,460 --> 00:50:46,000
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

565
00:50:46,130 --> 00:50:48,920
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

566
00:50:49,260 --> 00:50:51,180
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

567
00:50:51,430 --> 00:50:53,720
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

568
00:50:54,180 --> 00:50:56,890
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

569
00:50:57,260 --> 00:51:01,270
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

570
00:51:01,390 --> 00:51:05,730
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

571
00:51:06,520 --> 00:51:08,400
‫بدت مستاءة‬

572
00:51:09,690 --> 00:51:12,820
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

573
00:51:38,600 --> 00:51:41,100
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

574
00:51:46,520 --> 00:51:49,480
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

575
00:51:49,610 --> 00:51:51,940
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

576
00:51:54,740 --> 00:51:56,120
‫شكراً‬

577
00:52:39,740 --> 00:52:43,700
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

578
00:52:51,500 --> 00:52:53,840
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

579
00:52:54,090 --> 00:52:57,340
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

580
00:52:57,470 --> 00:53:00,720
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

581
00:53:03,310 --> 00:53:06,020
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

582
00:53:06,600 --> 00:53:08,900
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

583
00:53:10,520 --> 00:53:13,860
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

584
00:53:26,290 --> 00:53:28,460
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

585
00:53:28,620 --> 00:53:31,340
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

586
00:53:46,930 --> 00:53:48,890
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

587
00:53:51,690 --> 00:53:56,280
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

588
00:54:06,120 --> 00:54:07,620
‫ماذا يحدث؟‬

589
00:54:07,830 --> 00:54:12,330
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

590
00:54:13,590 --> 00:54:15,670
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

591
00:54:16,760 --> 00:54:19,340
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

592
00:54:20,130 --> 00:54:24,050
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

593
00:54:24,180 --> 00:54:27,930
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

594
00:54:29,980 --> 00:54:32,060
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

595
00:54:37,780 --> 00:54:40,070
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

596
00:54:45,620 --> 00:54:49,830
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

597
00:54:51,710 --> 00:54:55,340
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

598
00:54:55,710 --> 00:54:57,590
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

599
00:55:02,640 --> 00:55:05,010
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

600
00:55:05,890 --> 00:55:08,810
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

601
00:55:11,520 --> 00:55:13,060
‫أين هو؟‬

602
00:55:14,770 --> 00:55:18,360
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

603
00:55:18,570 --> 00:55:20,360
‫هيا، أخبريني‬

604
00:55:22,070 --> 00:55:24,070
‫عليك إخباري، (لور)‬

605
00:55:27,660 --> 00:55:31,710
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

606
00:55:32,750 --> 00:55:34,330
‫حسناً، أنا آسفة‬

607
00:55:34,750 --> 00:55:36,710
‫حسناً، لا عليك‬

608
00:55:39,210 --> 00:55:41,630
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

609
00:55:48,560 --> 00:55:52,890
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

610
00:55:53,060 --> 00:55:54,850
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

611
00:55:54,980 --> 00:55:58,020
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

612
00:55:58,230 --> 00:56:01,240
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

613
00:56:01,360 --> 00:56:02,740
‫(مير)، اركني السيارة‬

614
00:56:02,860 --> 00:56:04,950
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

615
00:56:25,340 --> 00:56:29,390
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

616
00:56:29,680 --> 00:56:33,430
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

617
00:56:33,600 --> 00:56:35,890
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

618
00:56:37,650 --> 00:56:39,110
‫دعها تدخل‬

619
00:56:56,620 --> 00:56:59,040
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

620
00:56:59,840 --> 00:57:02,340
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

621
00:57:02,550 --> 00:57:03,920
‫أريه‬

622
00:57:15,140 --> 00:57:16,520
‫هيا‬

623
00:57:28,110 --> 00:57:30,070
‫اتصل بـ(مير)‬

624
00:57:31,070 --> 00:57:32,580
‫افعل ذلك الآن‬

