﻿1
00:00:05,580 --> 00:00:08,160
عاد (بيلي) متأخراً إلى المنزل
وكانت الثالثة أو الرابعة صباحاً

2
00:00:09,670 --> 00:00:11,170
كان مغطى بالدماء

3
00:00:13,810 --> 00:00:15,650
هل (جون) يخونك مع (ساندرا)، مجدداً؟

4
00:00:15,770 --> 00:00:18,050
نعم -
يا (لور)، أنا أسفة -

5
00:00:19,120 --> 00:00:21,660
أنا مستعد للأعتراف -
هل أنت متأكد؟ -

6
00:00:23,190 --> 00:00:25,690
هل قمت بسرقة مذكرات (إيرين)؟

7
00:00:26,040 --> 00:00:27,510
أعتقد أنني أريد محامياً

8
00:00:27,990 --> 00:00:29,690
دعنا نذهب إلى كوخ أبي

9
00:00:30,510 --> 00:00:32,550
نذهب للصيد لمرة اخيرة

10
00:00:33,150 --> 00:00:34,200
أكل شيء جاهز؟

11
00:00:34,230 --> 00:00:35,980
لماذا قمتِ بحرق مذكرات (إيرين)؟

12
00:00:37,950 --> 00:00:40,490
ما الذي كان بداخلها وكنتِ تحاولين إخفاؤه؟

13
00:00:42,120 --> 00:00:43,450
قم بالأتصال ب (مير)

14
00:01:39,180 --> 00:01:40,560
‫هل من أخبار؟‬

15
00:01:40,850 --> 00:01:44,180
‫لا نزال غير قادرين على الاتصال بها‬
‫وهي لا ترد على جهازها اللاسلكي أيضاً‬

16
00:01:44,770 --> 00:01:47,230
‫اتصل بالمحطة المحلية هناك وأخبرهم‬
‫بما يجري‬

17
00:01:47,400 --> 00:01:50,020
‫واطلب منهم إرسال بعض السيارات لتفتيش الكوخ‬

18
00:01:50,150 --> 00:01:51,520
‫حاضر‬

19
00:02:02,870 --> 00:02:04,450
‫من أين أتيت بهذه الصورة؟‬

20
00:02:04,830 --> 00:02:07,420
‫وجدتها في إحدى مذكرات (إيرين)‬

21
00:02:07,620 --> 00:02:10,790
‫أيعلم (ديلان هينتشي) أن (جون روس)‬
‫هو والد (دي جيه) الحقيقي؟‬

22
00:02:11,090 --> 00:02:14,010
‫لا، فقد أخفيت الصورة عنه‬

23
00:02:15,550 --> 00:02:18,550
‫لم تجيبي عن سؤالي عن حرق‬
‫مذكرات (إيرين)؟‬

24
00:02:19,220 --> 00:02:20,640
‫كانت فكرتي‬

25
00:02:21,550 --> 00:02:25,060
‫فكرت لو وجدها الشرطة‬
‫فقد يجدون شيئاً مكتوباً فيها‬

26
00:02:25,890 --> 00:02:29,270
‫- شيئاً مثل؟‬
‫- هذا‬

27
00:02:30,400 --> 00:02:35,280
‫مثل من والد (دي جيه) الحقيقي‬
‫(ديلان) أراد أن يحتفظ والداه بـ(دي جيه)‬

28
00:02:36,240 --> 00:02:39,200
‫أخبرنا أن أخذه منهما سيفطر فؤاديهما‬

29
00:02:39,490 --> 00:02:42,200
‫كان هذا عذره فما عذرك؟‬

30
00:02:43,870 --> 00:02:46,000
‫فكرت أن هذا ما كانت سترغب به‬
‫(إيرين) أيضاً‬

31
00:02:48,370 --> 00:02:50,210
‫كنت فقط أحاول احترام رغبة صديقتي‬

32
00:03:55,440 --> 00:03:59,990
‫ألهذا أردت أن تحضرني إلى هنا؟‬
‫لتصور الأمر كأنني انتحرت؟‬

33
00:04:01,490 --> 00:04:03,110
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأتأكد‬

34
00:04:04,570 --> 00:04:07,790
‫حسناً، حسناً، ارمني في النهر‬
‫وتابع حياتك‬

35
00:04:08,910 --> 00:04:11,580
‫هيا يا (جون)، هنا تماماً، حسناً؟‬

36
00:04:11,960 --> 00:04:13,630
‫هنا تماماً كي لا تثير شكوكاً‬

37
00:04:14,080 --> 00:04:17,800
‫الجميع على أي حال يعتقدون أنني قتلتها‬
‫ولن يفتقد أحد فاشلاً مثلي‬

38
00:04:19,340 --> 00:04:21,670
‫- افعلها يا (جون)‬
‫- أرجوك اسكت يا (بيلي)، فقط...‬

39
00:04:23,010 --> 00:04:24,890
‫- أنا آسف‬
‫- لا تأسف‬

40
00:04:25,180 --> 00:04:28,100
‫ستقدم لي معروفاً‬

41
00:04:29,640 --> 00:04:33,560
‫هيا يا (جون)، فكما قلت‬
‫أنت لك أسرة أما أنا فليس لي أحد‬

42
00:04:35,560 --> 00:04:37,020
‫اضغط الزناد وحسب‬

43
00:04:38,480 --> 00:04:40,070
‫هذا ما أريده‬

44
00:04:40,780 --> 00:04:43,950
‫اضغط الزناد، اضغط الزناد يا (جون)‬

45
00:04:44,070 --> 00:04:45,450
‫- اسكت يا (بيلي)‬
‫- افعلها يا (جون)‬

46
00:04:45,620 --> 00:04:47,660
‫- "أغلق فمك..."‬
‫- "افعلها"‬

47
00:04:50,040 --> 00:04:53,370
‫- "تباً!"‬
‫- "افعلها يا (جون)، حسناً؟"‬

48
00:04:53,500 --> 00:04:55,000
‫يا إلهي!‬

49
00:04:58,750 --> 00:05:02,800
‫افعلها يا (جون)‬
‫اسحب الزناد وحسب يا (جون)‬

50
00:05:02,920 --> 00:05:07,550
‫(جون)، اترك المسدس، اترك المسدس‬

51
00:05:13,310 --> 00:05:15,140
‫اترك المسدس‬

52
00:05:16,770 --> 00:05:18,230
‫لا‬

53
00:05:18,770 --> 00:05:22,440
‫- "(جون)"‬
‫- (جون)‬

54
00:05:41,710 --> 00:05:43,090
‫(جون)‬

55
00:05:56,100 --> 00:05:57,480
‫لم أفعلها يا (مير)‬

56
00:05:58,350 --> 00:06:04,070
‫اقتليني وحسب يا (مير)، هيا‬
‫أرجوك، أرجوك اقتليني يا (مير)‬

57
00:06:04,400 --> 00:06:08,410
‫أرجوك، اقتليني، أرجوك‬

58
00:06:09,950 --> 00:06:12,240
‫(مير)، أرجوك اقتليني‬

59
00:06:22,960 --> 00:06:24,880
‫- أيمكنك إنقاذها؟‬
‫- لا‬

60
00:06:25,880 --> 00:06:29,050
‫هي تحك بقوة ورائحتها سيئة جداً‬

61
00:06:32,010 --> 00:06:35,730
‫(جيس رايلي) جاءت إلى المركز‬
‫في وقت سابق‬

62
00:06:35,980 --> 00:06:40,100
‫وجدت هذا مخبأ في إحدى مذكرات‬
‫(إيرين مكمينامين)‬

63
00:06:43,320 --> 00:06:45,610
‫أراد أن يتحمل أخوه مسؤولية ذنبه‬

64
00:06:57,330 --> 00:06:58,710
‫أنت بخير؟‬

65
00:07:02,340 --> 00:07:03,710
‫لست كذلك حقاً‬

66
00:07:05,550 --> 00:07:07,340
‫لكنك ستعيشين‬

67
00:07:13,350 --> 00:07:14,760
‫جيد‬

68
00:07:24,730 --> 00:07:26,150
‫من أين تريد أن أبدأ؟‬

69
00:07:31,240 --> 00:07:37,200
‫متى بدأت تقيم علاقة جنسية‬
‫مع (إيرين مكمينامين)‬

70
00:07:37,660 --> 00:07:41,750
‫كان هذا في لم شمل العائلة عند بحيرة‬
‫(هارموني)، في وقت متأخر ذات ليلة‬

71
00:07:41,870 --> 00:07:47,130
‫كان (بيلي) يشرب طول فترة ما بعد الظهر‬

72
00:07:48,130 --> 00:07:52,010
‫وصار فظاً قليلاً فذهبت لأطمئن عليه‬

73
00:07:53,930 --> 00:07:56,970
‫كان يتقاسم كوخاً مع (كاندي) و(إيرين)‬

74
00:07:57,890 --> 00:07:59,810
‫(كيني) و(بيلي) كانا قد ناما‬

75
00:08:01,140 --> 00:08:02,770
‫و(إيرين) كانت تجلس على الشرفة الأمامية‬

76
00:08:03,600 --> 00:08:06,610
‫وبدأنا نتحدث حين قالت‬
‫إنها لم تستطع النوم‬

77
00:08:06,820 --> 00:08:09,440
‫وقررنا أن نذهب في نزهة‬

78
00:08:10,860 --> 00:08:14,870
‫وانتهى بنا الأمر نتحدث طول الليل‬
‫وبعدها...‬

79
00:08:17,790 --> 00:08:23,080
‫تبادلنا القبل، وعندها بدأنا نتقارب‬

80
00:08:24,790 --> 00:08:26,290
‫بدأتما بممارسة الجنس؟‬

81
00:08:28,630 --> 00:08:31,420
‫لم يكن مجرد جنس، مفهوم؟‬

82
00:08:32,260 --> 00:08:35,720
‫نعم، كان جنساً لكن...‬

83
00:08:36,760 --> 00:08:40,020
‫كنا كلانا نواجه مصاعب‬
‫وكانت هي... أقصد أنها...‬

84
00:08:40,180 --> 00:08:45,020
‫كانت تواجه متاعب في البيت‬
‫ولم تكن الأمور بيني وبين (لور) جيدة‬

85
00:08:46,400 --> 00:08:53,030
‫كان بإمكاننا أن نثق ببعضنا بطريقة‬
‫لم نستطع أن نمارسها مع الآخرين‬

86
00:08:54,570 --> 00:08:56,530
‫كان بيننا تواصل مميز‬

87
00:09:04,250 --> 00:09:07,670
‫حملت (إيرين)‬

88
00:09:10,590 --> 00:09:13,840
‫طلبت منها أن تجهض‬

89
00:09:14,180 --> 00:09:18,300
‫لكنها رفضت، واضح أن الحقيقة‬
‫ليست مقبولة‬

90
00:09:19,310 --> 00:09:23,350
‫كانت وقتها تواعد (ديلان هينتشي) وقررنا...‬

91
00:09:23,770 --> 00:09:27,360
‫أن نترك (ديلان) يعتقد أنه والد (دي جيه)‬

92
00:09:28,150 --> 00:09:31,070
‫حدثنا عما حدث في ليلة العاشر من يناير‬

93
00:09:33,950 --> 00:09:38,320
‫كنت في فندق (فوريست)‬
‫في حفل خطوبة (فرانك)‬

94
00:09:39,080 --> 00:09:41,620
‫و(إيرين)... اتصلت بي عدة مرات‬

95
00:09:41,790 --> 00:09:48,250
‫مهلاً، لم يكن في سجل هاتفها‬
‫اتصالات برقم هاتفك‬

96
00:09:48,380 --> 00:09:52,960
‫لا، كنا نستخدم خطوط هواتف مؤقتة‬

97
00:09:54,130 --> 00:09:56,380
‫لنتحدث دون أن تعرف (لوري)‬

98
00:09:56,510 --> 00:09:59,100
‫كانت تعرف أنها يجب ألا تتصل بي‬
‫عبر خطي العادي‬

99
00:09:59,220 --> 00:10:01,260
‫لكنها فعلت تلك الليلة، كانت غاضبة‬

100
00:10:01,430 --> 00:10:05,180
‫قالت إنها ستخبر (لوري) كل شيء‬
‫إذا لم أقابلها‬

101
00:10:05,350 --> 00:10:09,900
‫وهكذا تركت الحفل وذهبت بسيارتي‬
‫إلى حديقة (برانديواين)‬

102
00:10:10,860 --> 00:10:12,940
‫كانت هناك وكانت...‬

103
00:10:14,110 --> 00:10:18,240
‫غاضبة، أرادت أن أدفع تكاليف‬
‫العملية الجراحية لأذن (دي جيه)‬

104
00:10:18,360 --> 00:10:21,030
‫حاولت... حاولت التفاهم معها‬

105
00:10:21,780 --> 00:10:23,790
‫وأخبرتها أنني سأحضر النقود بأسرع‬
‫ما يمكنني لكنها...‬

106
00:10:23,950 --> 00:10:25,580
‫لكن... لقد كانت...‬

107
00:10:27,750 --> 00:10:29,290
‫كانت...‬

108
00:10:30,000 --> 00:10:36,590
‫قد ملت، أعتقد أن الكيل طفح بها‬
‫وقد ملت من أكاذيبي...‬

109
00:10:41,510 --> 00:10:44,350
‫كان معها مسدس وكانت تلوح به‬

110
00:10:44,470 --> 00:10:50,400
‫وكانت تصرخ وتقول إنني دمرت حياتها‬
‫كانت... ستطلق النار على نفسها‬

111
00:10:50,860 --> 00:10:54,400
‫حالاً، لم أرها بتلك الحال من قبل‬

112
00:10:54,530 --> 00:10:56,440
‫كنت خائفاً أن تنفذ تهديدها‬
‫لذلك فقد... أنا...‬

113
00:10:56,570 --> 00:10:59,320
‫حاولت أن أنزع المسدس منها و...‬

114
00:11:01,030 --> 00:11:04,790
‫فانطلق وأصاب يدها‬

115
00:11:05,160 --> 00:11:07,620
‫كانت الدماء في كل مكان‬
‫وكانت تصرخ‬

116
00:11:11,710 --> 00:11:13,090
‫ففزعت‬

117
00:11:14,170 --> 00:11:15,840
‫فزعت وأطلقت النار عليها‬

118
00:11:17,720 --> 00:11:19,090
‫أين أطلقت النار عليها؟‬

119
00:11:26,470 --> 00:11:27,850
‫في وجهها‬

120
00:11:32,560 --> 00:11:35,570
‫ثم جررت جثتها إلى الغابة‬

121
00:11:36,530 --> 00:11:39,990
‫ونظفت نفسي ثم عدت إلى فندق (فوريست)‬

122
00:11:42,530 --> 00:11:43,910
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

123
00:11:45,120 --> 00:11:47,080
‫كان علي أن أوصل (فرانك) و(فاي) إلى البيت‬

124
00:11:47,790 --> 00:11:49,540
‫ليكون لدي حجة غياب‬

125
00:11:50,160 --> 00:11:52,630
‫واتصلت بـ(بيلي)‬

126
00:11:52,750 --> 00:11:57,460
‫قابلني في الحديقة ووضعنا جثتها‬
‫في الشاحنة‬

127
00:11:59,050 --> 00:12:01,380
‫لماذا أخذتها بعيداً إلى غابة (شارب)؟‬

128
00:12:02,970 --> 00:12:06,140
‫قالت (إيرين) إنها ذهبت إلى هناك‬
‫مع بعض الشباب الآخرين‬

129
00:12:07,770 --> 00:12:10,020
‫- فكرت ربما...‬
‫- أردت أن نعتقد أن أحدهم قتلها‬

130
00:12:15,360 --> 00:12:16,730
‫وهل كانت (لوري) تعرف؟‬

131
00:12:20,610 --> 00:12:23,240
‫أقنعتها أن تكذب عليك من أجلي‬

132
00:12:23,610 --> 00:12:26,030
‫وأن تخبرك أن (بيلي) هو الذي قتلها‬

133
00:12:49,470 --> 00:12:54,560
‫(جون روس) اعترف الليلة الماضية‬
‫بقتل (إيرين مكمينامين)‬

134
00:12:56,190 --> 00:13:00,150
‫اتصلت هذا الصباح بمكتب المدعي العام‬
‫وطلبت منه إسقاط التهم الموجهة إليك‬

135
00:13:01,690 --> 00:13:05,030
‫الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها‬
‫هي الكذب بشأن دراجة (إيرين)‬

136
00:13:08,870 --> 00:13:10,790
‫أتمنى لو أنني أوقفتها‬

137
00:13:12,410 --> 00:13:14,540
‫(إيرين)، عندما نزلت من سيارتي‬

138
00:13:16,380 --> 00:13:18,880
‫كان يجب أن أعيدها إليها و...‬

139
00:13:19,210 --> 00:13:22,300
‫أخبرها ألا تذهب إلى تلك الحديقة‬

140
00:13:25,680 --> 00:13:28,850
‫إذن... حيثما تذهب بعد هذا‬

141
00:13:33,390 --> 00:13:35,600
‫أرجو أن يعاملوك أفضل من معاملتنا لك‬

142
00:13:38,020 --> 00:13:40,190
‫ليس لي مكان أذهب إليه أيتها المحققة‬

143
00:13:41,650 --> 00:13:43,440
‫(إيست تاون) هي وطني‬

144
00:13:48,450 --> 00:13:49,830
‫نعم‬

145
00:13:51,790 --> 00:13:54,290
‫- سيد (روس)‬
‫- (جون)، لماذا قتلتها يا سيد (جون)؟‬

146
00:14:08,550 --> 00:14:11,810
‫"تهمة واحدة من الفقرة ٢٥٠١"‬

147
00:14:12,350 --> 00:14:18,940
‫"التي تنص على أن الشخص يتهم‬
‫بالقتل الجنائي إذا تسبب متعمداً أو قاصداً"‬

148
00:14:19,110 --> 00:14:23,940
‫"أو بتهوره أو بإهماله في موت إنسان آخر" ‬

149
00:14:24,820 --> 00:14:26,820
‫"من فضلك، فليقف المتهم"‬

150
00:14:37,710 --> 00:14:39,580
‫"سأمنحكما دقيقتين"‬

151
00:14:45,590 --> 00:14:50,180
‫شكراً على موافقتك أن تقابليني‬
‫أعرف أن هذا ليس من حقي لكن...‬

152
00:14:50,760 --> 00:14:52,640
‫أنا أطلب منك...‬

153
00:14:54,720 --> 00:14:57,480
‫(دي جيه)، أتقبلين أن تعتني به؟‬

154
00:14:58,940 --> 00:15:02,730
‫وتربيه وتمنحيه حياة جيدة؟‬

155
00:15:03,820 --> 00:15:07,820
‫لا أملك خياراً آخر‬

156
00:15:08,280 --> 00:15:09,700
‫إنه ابني‬

157
00:15:13,080 --> 00:15:17,960
‫- إنه ابني، هلا تفعلين هذا؟‬
‫- حان وقت الذهاب‬

158
00:15:18,080 --> 00:15:19,460
‫- أرجوك‬
‫- هيا بنا‬

159
00:15:30,380 --> 00:15:31,800
‫(مير)‬

160
00:15:43,560 --> 00:15:47,990
‫"استدعي (روس) إلى المحكمة اليوم‬
‫لصلته بمقتل (إيرين مكمينامين)"‬

161
00:15:48,110 --> 00:15:49,900
‫"كنا معه ليلة أمس"‬

162
00:15:50,490 --> 00:15:52,490
‫"في حفل خطوبة (فرانك)"‬

163
00:15:52,660 --> 00:15:54,120
‫إنه (جون)‬

164
00:15:57,790 --> 00:16:00,250
‫تباً! هذه (مير)، لا أريد أن تسمع هذا‬
‫يجب أن أطفئه‬

165
00:16:00,460 --> 00:16:01,830
‫رباه!‬

166
00:16:02,500 --> 00:16:04,040
‫يا إلهي!‬

167
00:16:05,000 --> 00:16:07,050
‫ما الذي أصابك الآن؟‬

168
00:16:09,090 --> 00:16:13,010
‫- لا شيء‬
‫- كم كأس نبيذ شربت على أي حال؟‬

169
00:16:14,220 --> 00:16:17,060
‫توقفي بحق الرب‬

170
00:16:19,680 --> 00:16:22,350
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬
‫- شهدت أياماً أفضل‬

171
00:16:22,690 --> 00:16:25,520
‫هل رأيت (لور) في المحكمة؟‬
‫كيف حالها؟‬

172
00:16:25,810 --> 00:16:27,190
‫لم نتحدث‬

173
00:16:27,440 --> 00:16:29,490
‫لم أستطع التوقف عن التفكير بها‬

174
00:16:29,740 --> 00:16:31,740
‫لا يمكنني حتى تخيل ما تعانيه‬

175
00:16:31,860 --> 00:16:34,450
‫- لقد كذبت علي يا أمي‬
‫- لا يمكنك أن تلوميها‬

176
00:16:34,570 --> 00:16:36,410
‫بلى، بإمكاني أن ألومها، حسناً؟‬

177
00:16:36,830 --> 00:16:39,200
‫لقد أعاقت تحقيقاً في جريمة قتل‬

178
00:16:39,370 --> 00:16:43,460
‫أمي، لقد واجهتني مباشرة وأخبرتني‬
‫أن (بيلي) قتل (إيرين)‬

179
00:16:43,670 --> 00:16:46,460
‫- في حين كانت تعلم أن (جون) هو القاتل‬
‫- (مير)، بربك!‬

180
00:16:46,590 --> 00:16:50,550
‫أتعرفين؟ أنا لن أجري هذه المحادثة‬
‫إن كنت ستقفين في صفها‬

181
00:16:50,670 --> 00:16:52,470
‫حسناً، أنا آسفة، آسفة، آسفة‬

182
00:16:52,630 --> 00:16:57,470
‫أنا دائماً في صفك‬
‫حتى عندما أتصرف خلاف ذلك‬

183
00:16:59,970 --> 00:17:01,350
‫شكراً‬

184
00:17:01,850 --> 00:17:05,440
‫(دان)، أطلق سراح (ديكون مارك)‬
‫عصر اليوم‬

185
00:17:05,600 --> 00:17:08,730
‫ظننتك تريد أن تعرف‬
‫سأذهب للنوم‬

186
00:17:10,570 --> 00:17:11,940
‫طابت ليلتك‬

187
00:17:43,310 --> 00:17:44,940
‫كيف حالك؟‬

188
00:17:47,020 --> 00:17:48,440
‫مرحباً‬

189
00:17:49,480 --> 00:17:53,820
‫هاتي يدك، كيف كان العمل اليوم؟‬
‫كنت أفكر فيك‬

190
00:17:54,070 --> 00:17:55,530
‫رائع، نعم‬

191
00:18:00,200 --> 00:18:02,080
‫متى كنت ستخبرينني عن (بيركلي)؟‬

192
00:18:06,330 --> 00:18:11,170
‫أبوك أخبرني، لا تغضبي منه كثيراً‬
‫لقد كان متحمساً جداً‬

193
00:18:12,800 --> 00:18:15,130
‫حسناً، لا أعتقد أنني سأذهب‬
‫على أي حال لذا...‬

194
00:18:18,390 --> 00:18:19,800
‫حسناً‬

195
00:18:21,850 --> 00:18:23,270
‫ما معنى هذا؟‬

196
00:18:24,520 --> 00:18:26,060
‫إنه يعني...‬

197
00:18:28,690 --> 00:18:30,480
‫هذه حياتك يا (شيبان)‬

198
00:18:32,320 --> 00:18:33,690
‫نعم، لكنني...‬

199
00:18:34,820 --> 00:18:39,240
‫ربما تتصرفين كأمي لحظة‬
‫وتنصحينني‬

200
00:18:45,580 --> 00:18:47,000
‫أعتقد أنك يجب أن تذهبي‬

201
00:18:52,880 --> 00:18:56,840
‫- متأكدة أنك بخير؟‬
‫- ألم تكن هذه نصيحة كافية‬

202
00:18:56,970 --> 00:18:58,340
‫أو شيء من هذا؟‬

203
00:18:58,630 --> 00:19:01,010
‫نعم، أنا بحاجة إلى إجازة‬

204
00:19:03,010 --> 00:19:07,230
‫أنت كاذبة فاشلة يا أمي‬
‫أنت تحبين وجودك في (إيست تاون)‬

205
00:19:07,640 --> 00:19:10,600
‫وهي مكان أجمل لأنك فيه‬
‫طابت ليلتك‬

206
00:19:13,860 --> 00:19:15,230
‫طابت ليلتك‬

207
00:19:34,800 --> 00:19:38,920
‫لماذا يرمي زوجك براز القطط‬
‫في أدراج ملابسك؟‬

208
00:19:39,800 --> 00:19:41,890
‫لا، لا، لا، دعيه وشأنه الآن‬

209
00:19:42,050 --> 00:19:44,510
‫سيحضر شرطي بين لحظة وأخرى‬

210
00:19:45,470 --> 00:19:46,850
‫مرحباً‬

211
00:19:47,720 --> 00:19:51,150
‫- صباح الخير يا (جان)‬
‫- لا، أنا لا أكره القطط‬

212
00:19:52,730 --> 00:19:54,150
‫لحظة واحدة‬

213
00:19:56,610 --> 00:19:58,190
‫حسناً، أبقي عينيك مغلقتين‬

214
00:19:59,110 --> 00:20:02,780
‫أبقيهما مغلقتين، أبقيهما مغلقتين‬

215
00:20:05,870 --> 00:20:08,160
‫حسناً، الآن‬

216
00:20:09,870 --> 00:20:11,420
‫مرحباً بك في بيتك الجديد‬

217
00:20:13,080 --> 00:20:14,460
‫بيتي؟‬

218
00:20:15,250 --> 00:20:16,670
‫لكن كيف؟‬

219
00:20:17,130 --> 00:20:20,010
‫كثير من الناس يحبونك‬
‫هذا هو السبب‬

220
00:20:43,450 --> 00:20:45,870
‫جدتي، ماذا يوجد في الأسفل؟‬

221
00:20:45,990 --> 00:20:50,370
‫- "أندر وير"، تحت ماذا؟‬
‫- لقد قلت "أندر وير" أي ثياب داخلية‬

222
00:20:51,370 --> 00:20:54,000
‫بالفعل، لقد قلت "أندر وير"‬

223
00:20:54,750 --> 00:20:56,130
‫لقد قالتها‬

224
00:21:17,610 --> 00:21:19,650
‫هل أنت بخير يا صديقي الصغير؟‬

225
00:21:20,150 --> 00:21:21,530
‫لا بأس‬

226
00:21:23,780 --> 00:21:25,240
‫أهذا ابنك؟‬

227
00:21:26,530 --> 00:21:27,950
‫نعم‬

228
00:21:29,660 --> 00:21:32,500
‫أتمانعين في التأكد‬
‫أن هذه المعلومات صحيحة؟‬

229
00:21:32,620 --> 00:21:36,250
‫"(مكمينامين)، (ديلان جون)‬
‫تاريخ الولادة، ١١ أكتوبر ٢٠١٨"‬

230
00:21:38,090 --> 00:21:41,260
‫- نعم، إنها صحيحة‬
‫- سأعود بعد بضع دقائق‬

231
00:21:41,460 --> 00:21:43,010
‫وسنأخذه بعدها إلى غرفة العمليات‬

232
00:21:43,220 --> 00:21:45,970
‫لا تقلق يا صاح، سنعالج أذنيك كلياً‬

233
00:21:54,600 --> 00:21:59,110
‫سيد (ريد)، هل تحدثت مع موكلتك‬
‫حول موعد نيتها الحضور هذا الصباح؟‬

234
00:21:59,770 --> 00:22:02,940
‫المفترض أن تبدأ جلسة الصلح هذه‬
‫منذ عشرين دقيقة‬

235
00:22:03,110 --> 00:22:07,280
‫أعتذر، لم نتمكن من العثور عليها‬
‫ونحن نحاول مجدداً الآن يا سيدي‬

236
00:22:16,000 --> 00:22:17,790
‫- سأذهب إلى الحمام‬
‫- حسناً‬

237
00:22:18,250 --> 00:22:19,630
‫أستأذنكم‬

238
00:22:28,140 --> 00:22:33,220
‫ما الذي يجري؟ الوسطاء في الداخل‬
‫غاضبون جداً‬

239
00:22:37,440 --> 00:22:38,850
‫لا يمكنني أن آخذه‬

240
00:22:42,360 --> 00:22:44,570
‫ليس لأنني لا أريد ذلك‬

241
00:22:45,280 --> 00:22:46,650
‫لكن...‬

242
00:22:51,740 --> 00:22:53,740
‫منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬

243
00:22:56,290 --> 00:22:57,710
‫منذ بضعة أشهر‬

244
00:22:59,830 --> 00:23:02,170
‫بدأ ذلك لأنني أردت أن أبقى مستيقظة‬

245
00:23:04,760 --> 00:23:07,800
‫لكن الوضع ازداد سوءاً مؤخراً لذلك...‬

246
00:23:11,800 --> 00:23:14,220
‫أراهن أنك سعيدة جداً بسماع هذا‬

247
00:23:16,430 --> 00:23:18,600
‫أكون سعيدة عندما يكون (درو)‬
‫موضع عناية‬

248
00:23:19,650 --> 00:23:24,070
‫وإن كان هذه يعني بقاءه معنا، فنعم‬

249
00:23:25,570 --> 00:23:26,990
‫نعم، أنا سعيدة‬

250
00:23:31,490 --> 00:23:34,330
‫- لا يمكنني النجاح في أي شيء‬
‫- بربك! هذا ليس صحيحاً‬

251
00:23:34,490 --> 00:23:40,080
‫بل هو صحيح، فقد حاولت هذه المرة‬
‫أتعرفين؟ حاولت حقاً‬

252
00:23:40,790 --> 00:23:42,170
‫نعم، أعرف‬

253
00:23:43,630 --> 00:23:45,050
‫أعرف أنك حاولت‬

254
00:23:49,380 --> 00:23:50,760
‫أخبريهم أنني مريضة‬

255
00:23:52,390 --> 00:23:55,220
‫وأن السبب ليس أنني لا أريده‬
‫أو شيء من هذا‬

256
00:23:58,480 --> 00:23:59,890
‫نعم، طبعاً‬

257
00:24:03,940 --> 00:24:05,610
‫أنا... رتبت كل شيء مسبقاً‬

258
00:24:05,770 --> 00:24:09,070
‫لذلك سأذهب من هنا إلى المركز مباشرة‬

259
00:24:12,910 --> 00:24:14,370
‫أعرف أنك تحبينه‬

260
00:24:24,000 --> 00:24:26,590
‫أخبرني أن مصباحه الآخر كُسر لذلك...‬

261
00:24:31,840 --> 00:24:33,220
‫شكراً‬

262
00:24:35,180 --> 00:24:36,560
‫نعم‬

263
00:24:37,260 --> 00:24:38,680
‫حسناً‬

264
00:24:49,280 --> 00:24:50,690
‫انطلقي‬

265
00:24:52,490 --> 00:24:54,990
‫أفكر في هذه التي هنا، ما رأيكما؟‬

266
00:24:55,200 --> 00:24:56,830
‫- هذه؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

267
00:24:57,120 --> 00:24:59,080
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ما عيبها؟‬

268
00:24:59,200 --> 00:25:03,040
‫لا أعتقد أنها قبيحة‬
‫أقصد أنها ليست قبيحة تماماً‬

269
00:25:04,040 --> 00:25:07,090
‫- بربك!‬
‫- من بين كل البدلات في هذا الشيء كله‬

270
00:25:07,250 --> 00:25:09,500
‫هذه آخر ما قد أتوقع أن تختارها‬

271
00:25:09,630 --> 00:25:12,050
‫لا، أنا... أريد شيئاً مختلفاً هذه المرة‬

272
00:25:12,220 --> 00:25:15,300
‫لا تستمع إليها، هذا زفافك‬
‫يمكنك ارتداء ثيابك الداخلية لو أردت‬

273
00:25:15,470 --> 00:25:18,720
‫شكراً، أنا فقط لا أريد شيئاً... تعرفين...‬

274
00:25:19,390 --> 00:25:21,350
‫- جذاباً‬
‫- حسناً‬

275
00:25:23,640 --> 00:25:25,560
‫أتذكرين ماذا ارتديت في زفافنا؟‬

276
00:25:25,730 --> 00:25:28,400
‫- لا‬
‫- تماماً، أريد لـ(فاي) أن تتذكرني‬

277
00:25:28,610 --> 00:25:31,860
‫ويجب أن تتذكرك لكن ليس كموزع‬
‫ورق (بلاك جاك)‬

278
00:25:32,070 --> 00:25:38,120
‫حسناً، أتعرفن؟ تباً لكن كلكن!‬
‫إنها بدلة جميلة جداً‬

279
00:25:40,660 --> 00:25:45,170
‫- تباً! هذه (ساندرا إليوت)‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬

280
00:25:45,370 --> 00:25:48,290
‫المرأة التي كان (جون) على علاقة بها‬

281
00:25:50,590 --> 00:25:51,960
‫أمي، أمي‬

282
00:25:56,510 --> 00:25:59,390
‫(فرانك)، هل ذهبت لزيارة (جون)؟‬

283
00:25:59,930 --> 00:26:02,220
‫لا، أنا...‬

284
00:26:04,020 --> 00:26:05,980
‫أتعرفين؟ المشكلة...‬

285
00:26:07,520 --> 00:26:11,110
‫ما يزعجني كثيراً هو أنه أوصلني‬
‫و(فاي) إلى البيت تلك الليلة‬

286
00:26:11,530 --> 00:26:12,900
‫بعد أن قتل (إيرين)‬

287
00:26:13,530 --> 00:26:16,200
‫وكان يروي قصصاً ويغني ويضحك كأن...‬

288
00:26:16,400 --> 00:26:18,530
‫كنت ثملاً لكنني أتذكر هذا‬

289
00:26:18,780 --> 00:26:22,540
‫أن يفعل ما فعله ثم يتصرف‬
‫بتلك الطريقة‬

290
00:26:24,370 --> 00:26:27,540
‫كأن شيئاً لم يحدث أمر غير منطقي‬
‫بالنسبة لي‬

291
00:26:28,540 --> 00:26:34,970
‫- جدتي، أيمكنك أن تصلحي رباطي‬
‫- رباه! طبعاً يمكنني، ماذا حدث؟‬

292
00:26:35,420 --> 00:26:37,050
‫لقد فُك‬

293
00:26:37,680 --> 00:26:39,050
‫جدي‬

294
00:26:39,260 --> 00:26:43,640
‫- هلا تلعب معي لو سمحت؟‬
‫- أنا أحب أن ألعب معك‬

295
00:26:43,770 --> 00:26:47,140
‫- هيا، سنبدأ اللعب‬
‫- اذهب واهزمهم‬

296
00:26:47,940 --> 00:26:49,310
‫لنلعب‬

297
00:26:50,940 --> 00:26:52,320
‫غير معقول‬

298
00:26:52,900 --> 00:26:54,320
‫ماذا؟‬

299
00:26:54,440 --> 00:26:58,570
‫لو كان هذا رباطي وأنا طفلة‬
‫لأمرتني أن أسكت وأربطه بنفسي‬

300
00:27:01,410 --> 00:27:04,620
‫أتتحدثين عن هذا في جلسات العلاج؟‬

301
00:27:05,160 --> 00:27:06,790
‫- أيرضيك أن أفعل؟‬
‫- طبعاً‬

302
00:27:10,540 --> 00:27:14,000
‫الحقيقة هي أنني كنت غاضبة جداً‬
‫كنت غاضبة‬

303
00:27:16,340 --> 00:27:18,680
‫لأن أباك لم يكن الشخص الذي تخيلت‬
‫أنني تزوجته‬

304
00:27:18,800 --> 00:27:23,510
‫وكنت غاضبة لأنني لم أستطع إصلاحه و...‬

305
00:27:23,720 --> 00:27:26,520
‫ونفست عن الكثير من ذلك بك‬

306
00:27:28,310 --> 00:27:29,690
‫أنا آسفة يا (مير)‬

307
00:27:31,150 --> 00:27:35,780
‫- في الحقيقة، أنا أسامحك يا أمي‬
‫- جيد‬

308
00:27:37,320 --> 00:27:39,860
‫لأنني سامحت نفسي منذ زمن بعيد‬

309
00:27:41,450 --> 00:27:42,820
‫جدتي‬

310
00:27:44,240 --> 00:27:47,750
‫- جدتي، لا تغضبي، أرجوك يا جدتي‬
‫- لا، بربك! دعينا...‬

311
00:27:47,870 --> 00:27:51,080
‫- دعينا لا نفعل هذا الآن‬
‫- حسناً، حسناً، أنا آسفة‬

312
00:27:51,630 --> 00:27:53,000
‫أنا آسفة‬

313
00:27:57,170 --> 00:28:01,890
‫لكن هذا... هذا ما أرجوه لك‬
‫يا (ماري آن)‬

314
00:28:02,930 --> 00:28:05,100
‫أن تتمكني من مسامحة نفسك‬

315
00:28:06,060 --> 00:28:11,060
‫على (كيفن)، لم يكن ذلك خطأك‬
‫لم يكن خطأك‬

316
00:28:16,980 --> 00:28:18,900
‫نعم، أنا أريد...‬

317
00:28:20,400 --> 00:28:21,820
‫استخدام الحمام‬

318
00:28:26,790 --> 00:28:28,160
‫لا بأس‬

319
00:28:42,880 --> 00:28:44,510
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- اغربي عن وجهي‬

320
00:28:45,390 --> 00:28:46,760
‫ماذا؟‬

321
00:28:46,890 --> 00:28:49,140
‫أيعرف زوجك أنك تضاجعين (جون روس)؟‬

322
00:28:49,350 --> 00:28:52,350
‫- عفواً؟‬
‫- لا تمارسي هذه الألاعيب‬

323
00:28:52,560 --> 00:28:54,270
‫لا أعرف عم تتحدثين‬

324
00:28:55,150 --> 00:28:57,940
‫ارتكبت خطأ مع (جون روس)‬
‫منذ خمس سنوات‬

325
00:28:58,110 --> 00:28:59,480
‫- نعم‬
‫- وعدت إلى زوجي‬

326
00:28:59,610 --> 00:29:04,070
‫وأنا مذ ذلك معه في كل يوم‬
‫كل يوم، أتفهمين؟‬

327
00:29:04,990 --> 00:29:07,620
‫- كما تريدين‬
‫- لا، ليس كما أريد‬

328
00:29:08,370 --> 00:29:09,740
‫هذه هي الحقيقة‬

329
00:29:11,000 --> 00:29:12,410
‫هذه هي الحقيقة‬

330
00:29:22,670 --> 00:29:24,550
‫"أتتذكر أي شيء عن المسدس؟"‬

331
00:29:27,180 --> 00:29:31,180
‫"لست... كان... بدا لي مسدساً يدوياً عادياً"‬

332
00:29:31,310 --> 00:29:32,980
‫"لقد أخذت المسدس ورميته إذن..."‬

333
00:29:33,230 --> 00:29:35,520
‫"يفترض بك على الأقل أن تتذكر شكله"‬

334
00:29:36,400 --> 00:29:39,980
‫"أنا لا أتذكر صدقاً يا (مير)‬
‫فكما قلت حدث كل شيء بسرعة"‬

335
00:29:40,110 --> 00:29:41,480
‫"مرحباً يا (مير)"‬

336
00:29:42,900 --> 00:29:45,660
‫- مرحباً‬
‫- أنهيت تواً مكالمة مع المدعي العام‬

337
00:29:46,530 --> 00:29:50,370
‫نظراً لتعاونه التام، سيطلق سراح‬
‫(بيلي روس) في يونيو القادم‬

338
00:29:51,410 --> 00:29:54,250
‫- فكرت أنك تريدين أن تعرفي‬
‫- نعم، شكراً‬

339
00:29:55,080 --> 00:29:58,380
‫- اسمع، سؤال سريع‬
‫- نعم، لحظة‬

340
00:29:58,710 --> 00:30:00,960
‫بالنسبة لخبير المقذوفات الذي أخبرنا‬

341
00:30:01,130 --> 00:30:03,800
‫بأن السلاح الذي قُتلت به (إيرين)‬
‫كان (كولت سبيشال)‬

342
00:30:03,970 --> 00:30:06,380
‫- ما رأيك به؟‬
‫- إنه الأفضل في مجاله‬

343
00:30:07,010 --> 00:30:10,760
‫لو أستطيع لاستعنت به كل مرة‬
‫لماذا؟‬

344
00:30:11,100 --> 00:30:14,730
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- لا، مجرد...‬

345
00:30:15,060 --> 00:30:16,810
‫اتصل بي شخص من (ماربل)‬
‫طالباً أن أرشح أحداً‬

346
00:30:16,980 --> 00:30:19,110
‫حسناً، فلنكمل حديثنا لاحقاً‬

347
00:30:37,710 --> 00:30:40,380
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، يجب أن أتحدث مع أمك‬

348
00:30:42,420 --> 00:30:43,800
‫أمي‬

349
00:30:49,140 --> 00:30:50,680
‫هلا تصعد إلى الأعلى لو سمحت‬

350
00:30:52,760 --> 00:30:54,140
‫اذهب، اذهب‬

351
00:30:57,190 --> 00:30:59,020
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أكنت تعرفين؟‬

352
00:30:59,520 --> 00:31:01,020
‫أكنت تعرفين أنه لم يكن ابني؟‬

353
00:31:03,530 --> 00:31:04,940
‫لا‬

354
00:31:07,400 --> 00:31:09,280
‫سمعت أنه خضع لعمليه في أذنه‬

355
00:31:11,240 --> 00:31:14,790
‫نعم، حسناً...‬

356
00:31:15,250 --> 00:31:18,710
‫كنت أعتزم أن أوصل هذا إلى بيتك‬
‫لكن...‬

357
00:31:19,500 --> 00:31:23,800
‫الآن، لا أعرف ماذا أفعل به‬
‫لعلك تشترين له به شيئاً؟‬

358
00:31:24,710 --> 00:31:26,800
‫أو تضعينه له في حساب مصرفي للمستقبل‬

359
00:31:27,050 --> 00:31:29,260
‫- لم يكن عليك أن تفعل هذا‬
‫- نعم، أعرف‬

360
00:31:31,220 --> 00:31:33,560
‫أعرف أنني لم أكن مضطراً لهذا لذا...‬

361
00:31:34,600 --> 00:31:36,980
‫وهذا من أمه الحقيقية‬

362
00:31:39,140 --> 00:31:41,400
‫"نقود عملية أذن (دي جيه)"‬

363
00:31:52,820 --> 00:31:59,370
‫"حاولت كثيراً أن أخبرك‬
‫وبكيت وحدي كثيراً"‬

364
00:32:00,250 --> 00:32:06,840
‫"دائماً أفاجأ بقدرتك على جرح مشاعري"‬

365
00:32:10,630 --> 00:32:14,760
‫- هيا، انهضي‬
‫- بربك! قدماي تؤلمانني بشدة‬

366
00:32:14,970 --> 00:32:18,470
‫على الجميع الرقص على الأغنية الأخيرة‬
‫هذا إجباري‬

367
00:32:18,640 --> 00:32:24,110
‫"إلى الشكوك التي تعقد تفكيرك‬
‫نحن ننتمي إلى النور"‬

368
00:32:24,230 --> 00:32:27,730
‫"نحن ننتمي إلى الرعد"‬

369
00:32:30,950 --> 00:32:32,320
‫هل استمتعت؟‬

370
00:32:33,200 --> 00:32:39,120
‫نعم بالتأكيد، بقدر ما يمكن لامرأة‬
‫أن تستمتع بزفاف زوجها السابق‬

371
00:32:40,580 --> 00:32:42,040
‫إنك تتعاملين مع الأمر بشكل رائع‬

372
00:32:42,540 --> 00:32:45,210
‫نعم، الأرجح أن شرب ثلاثة أكواب‬
‫من الـ(بلادي ماري) قبل الظهر أفادني‬

373
00:32:45,460 --> 00:32:48,130
‫تباً! ظننت أنني أنا الذي ساعدتك‬

374
00:32:49,210 --> 00:32:53,470
‫حسناً، أنت أيضاً ساعدتني‬
‫قليلاً‬

375
00:32:55,600 --> 00:32:58,010
‫"حين لا أعرف ماذا أقول"‬

376
00:33:19,660 --> 00:33:24,250
‫لم أسمع قط بجامعة (بيتس)‬
‫شيء فيّ يعتقد أنك تختلقها‬

377
00:33:24,460 --> 00:33:28,590
‫نعم، بالفعل، سأتصل بك حين أستقر‬
‫اتفقنا؟‬

378
00:33:28,710 --> 00:33:31,460
‫حين أجد مكاناً جديداً لشرب الجعة‬

379
00:33:33,420 --> 00:33:34,840
‫لماذا يجب أن تذهب الآن؟ ‬

380
00:33:35,390 --> 00:33:39,010
‫حين بدأت أشعر أن الأمور جيدة؟‬

381
00:33:39,850 --> 00:33:41,560
‫إنه عقد لسنة واحدة فقط‬

382
00:33:42,770 --> 00:33:44,270
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

383
00:33:45,440 --> 00:33:49,230
‫من يدري؟ توقفت منذ زمن بعيد‬
‫عن التنبؤ بالحياة‬

384
00:33:50,900 --> 00:33:53,150
‫لكن ما أعرفه‬

385
00:33:53,570 --> 00:33:57,450
‫أن كل الأشياء الجميلة في حياتي‬
‫جاءتني من دون توقع‬

386
00:33:58,240 --> 00:34:03,080
‫الكتاب وابني وأنت‬

387
00:34:04,500 --> 00:34:06,460
‫لا أريد أن أفقد هذا‬

388
00:34:33,280 --> 00:34:34,690
‫وداعاً يا (مير)‬

389
00:34:59,050 --> 00:35:02,180
‫سيد (كارول)، أكل شيء بخير؟‬

390
00:35:07,060 --> 00:35:09,020
‫حسناً، أنا قادم‬

391
00:35:12,730 --> 00:35:14,690
‫- السيد (كارول)؟‬
‫- نعم‬

392
00:35:15,860 --> 00:35:17,490
‫أنت استدعيتني إلى هنا، أتذكر؟‬

393
00:35:18,400 --> 00:35:21,410
‫نعم، صحيح، أنا آسف، ادخلي‬

394
00:35:25,410 --> 00:35:26,950
‫أتريدين كوب قهوة؟‬

395
00:35:28,210 --> 00:35:29,620
‫أكيد‬

396
00:35:44,180 --> 00:35:45,970
‫أكل شيء على ما يرام يا سيد (كارول)؟‬

397
00:35:47,100 --> 00:35:48,480
‫لا‬

398
00:35:50,850 --> 00:35:53,650
‫منذ... منذ وفاة (بيتي)‬

399
00:35:53,900 --> 00:35:57,320
‫أبدو عاجزاً عن تدبر الأمور‬

400
00:36:02,570 --> 00:36:04,450
‫لقد فقدت ابنك مؤخراً‬

401
00:36:06,660 --> 00:36:08,040
‫نعم‬

402
00:36:09,960 --> 00:36:11,330
‫نعم‬

403
00:36:11,620 --> 00:36:13,330
‫هل يخف الألم؟‬

404
00:36:18,710 --> 00:36:20,090
‫لا‬

405
00:36:23,050 --> 00:36:27,850
‫لكن بعد مدة تتعلم أن تتعايش مع ما لا تتقبله‬

406
00:36:29,600 --> 00:36:32,350
‫وتدرك أن عليك رغم ذلك أن تخزن‬
‫طعاماً في غرفة المؤونة‬

407
00:36:32,560 --> 00:36:36,980
‫وأن تدفع فاتورة الكهرباء وتغسل‬
‫أغطية الأسرة لذا...‬

408
00:36:38,780 --> 00:36:42,780
‫فإنك تجد طريقة للتعايش مع الألم‬

409
00:36:53,330 --> 00:36:57,960
‫أعتقد أنك لا تزالين غاضبة مني‬
‫بسبب علاقتي بأمك؟‬

410
00:36:59,840 --> 00:37:01,550
‫ليس كثيراً، لا‬

411
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
‫حسناً، ماذا عن (هيلين)؟‬

412
00:37:05,640 --> 00:37:09,600
‫أعتقد أنها كانت تفضل لو جرت‬
‫تلك المحادثة بشكل خاص‬

413
00:37:10,640 --> 00:37:13,060
‫لكنها لا تحمل الضغينة مدة طويلة‬
‫هذه الأيام‬

414
00:37:13,640 --> 00:37:16,980
‫حسناً، لو رأيتها مثلاً في البقالة‬
‫أيمكنني أن أقول لها "مرحباً"؟‬

415
00:37:17,610 --> 00:37:18,980
‫نعم‬

416
00:37:19,570 --> 00:37:20,940
‫من بعيد‬

417
00:37:24,820 --> 00:37:27,160
‫إذن، لماذا استدعيتني إلى هنا‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

418
00:37:29,740 --> 00:37:36,040
‫حسناً، منذ وفاة (بيتي)‬
‫أفقد أشياء من البيت‬

419
00:37:36,380 --> 00:37:39,300
‫مثلاً كوب (إيغلز) من مباراة البطولة‬

420
00:37:39,460 --> 00:37:44,630
‫اختفى، وسكين البيتزا‬
‫كانت جيدة حقاً لكنها اختفت‬

421
00:37:46,010 --> 00:37:47,760
‫ومسدسي كان مفقوداً أيضاً‬

422
00:37:48,470 --> 00:37:52,350
‫حسناً، تريد إذن الإبلاغ عن فقد مسدس؟‬

423
00:37:52,560 --> 00:37:55,270
‫لا، لا، فهو لم يعد مفقوداً‬

424
00:37:55,520 --> 00:37:56,980
‫هو لم يسرق إذن؟‬

425
00:37:57,810 --> 00:38:02,110
‫أتذكرين صباح مجيئك إلى هنا‬
‫من أجل حفيدتي والمتسكع؟‬

426
00:38:02,280 --> 00:38:04,490
‫ذهبت إلى السقيفة وأخرجت المسدس‬

427
00:38:04,650 --> 00:38:07,950
‫- وهكذا أنا متأكد أنه كان لدي وقتها‬
‫- حسناً‬

428
00:38:08,160 --> 00:38:12,870
‫لكن تلك الليلة سمعت صوتاً‬
‫في السقيفة وذهبت لأحضره‬

429
00:38:13,080 --> 00:38:16,040
‫لكنني لم أجده‬

430
00:38:16,170 --> 00:38:18,210
‫- لكنه عاد الآن؟‬
‫- نعم‬

431
00:38:18,330 --> 00:38:22,510
‫ذهبت منذ أيام لأحضر بعض الأدوات‬
‫فإذا به هناك‬

432
00:38:23,460 --> 00:38:26,430
‫لا أعرف ما الذي أقوله‬

433
00:38:27,390 --> 00:38:32,520
‫- حسناً، ما نوع المسدس؟‬
‫- إنه (كولت ديتيكتيف سبيشال)‬

434
00:38:36,140 --> 00:38:38,100
‫- (كولت ديتيكتيف سبيشال)؟‬
‫- نعم‬

435
00:38:38,230 --> 00:38:41,650
‫عندما تقاعدت من (ريدلي فورس)‬
‫سمحوا لي بالاحتفاظ به‬

436
00:38:45,070 --> 00:38:47,280
‫أتمانع في أن ألقي نظرة على المسدس‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

437
00:38:48,410 --> 00:38:50,320
‫لا، إطلاقاً‬

438
00:39:01,790 --> 00:39:05,260
‫كنت أحتفظ به في العلية لكن أحفادي‬
‫يصعدون إلى هناك ويعبثون‬

439
00:39:05,420 --> 00:39:06,800
‫لذلك...‬

440
00:39:07,930 --> 00:39:11,850
‫خبأته هنا على دكة العمل‬
‫على هذا الدرج‬

441
00:39:26,940 --> 00:39:29,740
‫الغريب أن رصاصتين مفقودتان‬

442
00:39:32,620 --> 00:39:34,370
‫من يمكنه الدخول إلى هذه السقيفة؟‬

443
00:39:34,490 --> 00:39:38,410
‫لا أحد، أقصد أنا فقط والفتى‬
‫الذي يجز العشب‬

444
00:39:38,540 --> 00:39:41,210
‫- من يجز العشب؟‬
‫- (ريان روس)‬

445
00:39:47,760 --> 00:39:49,130
‫(مير)‬

446
00:39:50,050 --> 00:39:51,470
‫(مير)‬

447
00:41:08,670 --> 00:41:10,050
‫أنت‬

448
00:41:11,220 --> 00:41:12,590
‫(ريان)‬

449
00:41:15,930 --> 00:41:17,810
‫"من ٧٥٥١ ديلكوم"‬

450
00:41:18,180 --> 00:41:21,600
‫"هرب مني تواً مشتبه به في (إيست تاون)‬
‫عند مدرسة (إيست تاون) المتوسطة"‬

451
00:41:23,060 --> 00:41:28,820
‫"وهو ولد عمره ١٣ عاماً يرتدي‬
‫بنطالاً رياضياً رمادياً قاتماً وقميص..."‬

452
00:41:29,360 --> 00:41:31,320
‫أرسل السيارات الموجودة في المنطقة‬

453
00:41:38,780 --> 00:41:41,500
‫المشتبه به مطلوب للتحقيق في جريمة قتل‬

454
00:42:06,520 --> 00:42:08,610
‫أمي، أمي‬

455
00:42:09,690 --> 00:42:12,070
‫- (ريان)‬
‫- أمي، إنها (مير)، إنها تعرف‬

456
00:42:12,230 --> 00:42:13,690
‫إنها قادمة إلى هنا‬

457
00:42:14,530 --> 00:42:16,910
‫إنها تعرف، إنها تعرف‬

458
00:42:21,490 --> 00:42:22,870
‫إنها تعرف‬

459
00:42:43,890 --> 00:42:47,190
‫لا أريد أن يسبقني أحد، واضح؟‬

460
00:43:02,620 --> 00:43:04,040
‫تعال هنا‬

461
00:43:06,080 --> 00:43:12,040
‫- آسف، أنا آسف‬
‫- لا بأس، لا بأس يا عزيزي‬

462
00:43:48,040 --> 00:43:50,580
‫أنت تفهم أنك لست مجبراً على التحدث‬
‫معنا يا (ريان)‬

463
00:43:51,420 --> 00:43:52,840
‫مفهوم؟‬

464
00:43:54,340 --> 00:43:57,460
‫أنا فقط... أنا أريد أن أنتهي من الأمر‬

465
00:44:01,590 --> 00:44:05,060
‫عرفت عن علاقة أبي بـ(إيرين)‬

466
00:44:06,890 --> 00:44:10,060
‫وجدت رسالة نصية في هاتفه ذات يوم‬

467
00:44:11,980 --> 00:44:17,650
‫وواجهته بشأنها وأخبرني أنها كانت غلطة‬

468
00:44:19,530 --> 00:44:24,280
‫وعدته أن أكتم السر إذا أنهى العلاقة‬

469
00:44:26,450 --> 00:44:28,450
‫لأنني أردت الحفاظ على لم شمل أسرتي‬

470
00:44:30,750 --> 00:44:34,290
‫خاصة بعد ما حدث في المرة الأولى‬

471
00:44:35,250 --> 00:44:36,630
‫المرة الأولى؟‬

472
00:44:37,340 --> 00:44:41,090
‫كان لـ(جون) علاقة عاطفية أخرى‬
‫مع امرأة تدعى (ساندرا إليوت)‬

473
00:44:42,050 --> 00:44:44,640
‫وانفصلنا فترة ثم اتفقنا على أن نعود‬
‫إلى بعضنا‬

474
00:44:46,890 --> 00:44:49,680
‫ظننت أن علاقته بـ(إيرين) انتهت‬

475
00:44:51,850 --> 00:44:54,730
‫ثم في تلك الليلة‬

476
00:44:56,320 --> 00:44:59,070
‫كنا في بيت (فرانك)‬

477
00:45:12,210 --> 00:45:14,580
‫"هل أنت مجنونة؟ أنت مجرد طفلة"‬

478
00:45:14,830 --> 00:45:16,210
‫"رأيت أبي يتحدث عبر الهاتف"‬

479
00:45:16,420 --> 00:45:19,760
‫لا تتصلي بهذا الرقم، لا تتصلي‬
‫بهذا الرقم، مفهوم؟‬

480
00:45:25,090 --> 00:45:26,850
‫"عندما فتشت هاتفه لاحقاً"‬

481
00:45:31,020 --> 00:45:33,600
‫"يجب أن نتحدث الليلة في الحديقة‬
‫قابلني في حديقة (برانديواين) منتصف الليل"‬

482
00:45:38,570 --> 00:45:42,190
‫"سأكون هناك"‬

483
00:45:43,450 --> 00:45:44,860
‫عندما ذهبت إلى البيت‬

484
00:45:46,570 --> 00:45:48,120
‫ركبت دراجتي...‬

485
00:45:49,240 --> 00:45:51,000
‫وذهبت إلى بيت السيد (كارول)‬

486
00:45:52,960 --> 00:45:54,420
‫لآخذ مسدسه‬

487
00:45:55,000 --> 00:45:58,880
‫هلا تخبرنا كيف عرفت أنه يحتفظ‬
‫بمسدس في سقيفته؟‬

488
00:46:01,460 --> 00:46:06,390
‫أنا أجز عشب مرجه كل صيف‬
‫وهكذا رأيت المسدس هناك من قبل"‬

489
00:46:18,110 --> 00:46:24,030
‫ركبت دراجتي مجدداً وذهبت إلى حديقة‬
‫(برانديواين) وانتظرتها‬

490
00:46:33,790 --> 00:46:36,210
‫(إيرين)، عودي إلى السيارة‬
‫سآخذك إلى البيت‬

491
00:46:39,330 --> 00:46:41,380
‫عودي إلى السيارة يا (إيرين)‬
‫سأعيدك إلى البيت‬

492
00:46:41,500 --> 00:46:44,090
‫- (إيرين)‬
‫- اذهب، اذهب‬

493
00:47:21,540 --> 00:47:23,590
‫"أردت أن أخيفها وحسب"‬

494
00:47:26,130 --> 00:47:28,590
‫"أردت أن أخبرها أن تبتعد عن أسرتي"‬

495
00:47:30,800 --> 00:47:32,970
‫لم أقصد إطلاقاً...‬

496
00:47:35,810 --> 00:47:37,600
‫هلا تخبرنا ماذا حدث بعد ذلك؟‬

497
00:47:46,940 --> 00:47:49,320
‫- ابتعدي عن أسرتي‬
‫- انتظر‬

498
00:47:49,950 --> 00:47:52,120
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- ماذا... ماذا... ما الذي... ما الذي...‬

499
00:47:57,080 --> 00:47:59,750
‫"أقسم أنني كنت أحاول إخافتها وحسب"‬

500
00:47:59,870 --> 00:48:04,040
‫- "اترك المسدس"‬
‫- "ابتعدي عن أسرتي"‬

501
00:48:05,800 --> 00:48:10,630
‫"حاولت أن تسحب المسدس مني‬
‫وتنازعناه"‬

502
00:48:16,600 --> 00:48:17,980
‫"ثم..."‬

503
00:48:26,780 --> 00:48:28,150
‫(ريان)‬

504
00:48:34,200 --> 00:48:35,620
‫أطلقت النار عليها‬

505
00:48:53,260 --> 00:48:56,930
‫"أخذت المسدس وعدت إلى..."‬

506
00:48:57,140 --> 00:49:03,850
‫- بيت السيد (كارول) وأعدته مكانه‬
‫- ما الذي جعلك تفكر في فعل هذا؟‬

507
00:49:04,350 --> 00:49:06,980
‫لا أعرف، أنا فقط...‬

508
00:49:08,480 --> 00:49:13,450
‫خفت أنني لو رميته في مكان ما...‬

509
00:49:14,450 --> 00:49:17,990
‫أو حاولت إخفاءه فإن أحداً ما سيجده‬

510
00:49:18,870 --> 00:49:24,460
‫فكرت أنني لو أعدته إلى مكانه‬
‫فلن يعرف أحد أنه اختفى‬

511
00:49:28,460 --> 00:49:33,880
‫بعد ذلك خفت واتصلت بأبي‬

512
00:49:40,600 --> 00:49:43,140
‫جاء إلى البيت لاحقاً تلك الليلة‬

513
00:49:43,850 --> 00:49:47,650
‫وأخبرني أنه والعم (بيلي) سويا كل شيء‬

514
00:49:50,480 --> 00:49:51,990
‫وأن الأمر صار سراً الآن‬

515
00:49:54,660 --> 00:49:57,490
‫سر لا يمكن أن نطلع أحداً عليه‬

516
00:49:59,740 --> 00:50:01,120
‫أبداً‬

517
00:50:03,120 --> 00:50:05,370
‫لم يكن لهذا علاقة بـ(ساندرا إليوت)؟‬

518
00:50:10,920 --> 00:50:15,430
‫رأيته يعاني ويدخل في مشاجرات في المدرسة‬

519
00:50:15,550 --> 00:50:16,970
‫كان يشهق بالبكاء‬

520
00:50:19,550 --> 00:50:20,970
‫المرة الوحيدة الأخرى التي رأيته منزعجاً‬
‫إلى هذا الحد‬

521
00:50:21,140 --> 00:50:24,180
‫كانت عندما عرف أن أباه‬
‫على علاقة عاطفية بـ(ساندرا إليوت)‬

522
00:50:27,480 --> 00:50:29,310
‫"فكرت أن ذلك تكرر مجدداً"‬

523
00:50:29,610 --> 00:50:31,940
‫أهو مع المرأة ذاتها التي كانت في السابق؟‬

524
00:50:42,620 --> 00:50:44,080
‫متى عرفت يا (لور)؟‬

525
00:50:47,080 --> 00:50:50,630
‫متى عرفت أن (ريان) هو من قتل (إيرين)؟‬

526
00:50:51,920 --> 00:50:54,170
‫"(جون) أخبرني صباح اليوم‬
‫الذي جئت فيه إلينا"‬

527
00:50:56,800 --> 00:50:59,050
‫صباح ذهابهم إلى كوخ الصيد‬
‫الخاص بـ(بات)‬

528
00:51:03,180 --> 00:51:06,180
‫قبلت أن أكذب لأحمي ابني‬

529
00:51:09,940 --> 00:51:12,610
‫وكنت مستعدة لكتم السر حتى أموت‬

530
00:51:12,730 --> 00:51:15,400
‫لو لم تأتي إلى البيت اليوم‬

531
00:51:28,290 --> 00:51:33,460
‫عزيزي (ريان)، أثمة شيء آخر‬
‫تريد أن تخبرنا عنه؟‬

532
00:51:39,260 --> 00:51:40,680
‫أريد فقط أن أقول إنني آسف‬

533
00:51:42,970 --> 00:51:45,220
‫أنا آسف على كل ما فعلته‬

534
00:52:12,960 --> 00:52:14,340
‫حسناً يا (ريان)‬

535
00:52:15,420 --> 00:52:19,260
‫هؤلاء الضباط سيأخذونك‬
‫إلى مركز الأحداث الآن‬

536
00:52:19,970 --> 00:52:23,850
‫عندما تصل إلى هناك سيأخذون بصماتك‬
‫وأشياء كهذه‬

537
00:52:24,510 --> 00:52:26,850
‫وحين تستقر‬

538
00:52:27,100 --> 00:52:30,440
‫ستحظى بفرصة للاتصال بأمك وبأختك‬

539
00:52:31,100 --> 00:52:32,520
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

540
00:52:34,440 --> 00:52:35,860
‫ستكون بخير‬

541
00:53:30,620 --> 00:53:32,620
‫- (لور)‬
‫- إياك‬

542
00:53:36,590 --> 00:53:38,590
‫- انظري إلي يا (لور)‬
‫- لا تفعلي، لا تلمسيني‬

543
00:53:38,750 --> 00:53:40,420
‫إياك أن تلمسيني‬

544
00:53:53,190 --> 00:53:54,640
‫لماذا لم تأتي إلي؟‬

545
00:53:54,980 --> 00:53:57,360
‫- (لوري)...‬
‫- هذا الشيء البسيط‬

546
00:53:58,650 --> 00:54:00,230
‫لماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬

547
00:54:03,200 --> 00:54:06,280
‫قبضت على (جون) فلماذا لم تتجاهلي الأمر؟‬

548
00:54:06,490 --> 00:54:12,370
‫إنه (ريان)، إنه (ريان)‬
‫ابني (ريان)، ابني (ريان)‬

549
00:54:15,960 --> 00:54:17,670
‫كان حادثاً‬

550
00:54:19,040 --> 00:54:22,210
‫هو حتى لا يعرف كيف يحمل مسدساً‬

551
00:54:23,010 --> 00:54:26,550
‫- (لوري)...‬
‫- لماذا لم تدعيه وشأنه؟‬

552
00:54:30,100 --> 00:54:32,310
‫أسرتي كلها ضاعت الآن بسببك‬

553
00:54:40,520 --> 00:54:42,980
‫ابتعدي عني، لا أريد أن أراك ثانية‬

554
00:54:46,530 --> 00:54:51,490
‫ابتعدي عن... ابتعدي‬
‫اخرجي من سيارتي‬

555
00:55:28,570 --> 00:55:32,200
‫هل حاولت التواصل مع (لوري)‬
‫منذ اعتقال (ريان)؟‬

556
00:55:34,700 --> 00:55:37,410
‫اتصلت بها وأرسلت لها رسائل نصية‬

557
00:55:39,290 --> 00:55:41,380
‫لا، هي لا تريد التحدث معي‬

558
00:55:42,880 --> 00:55:45,170
‫وهل تعتقدين أنها غاضبة منك تحديداً‬

559
00:55:45,300 --> 00:55:48,470
‫لأنك لو لم تحلي القضية...‬

560
00:55:50,640 --> 00:55:52,260
‫لكانت أسرتها لا تزال معها‬

561
00:55:55,100 --> 00:55:58,850
‫تحدثنا في السابق عن أنك تغرقين‬
‫نفسك في هذه القضايا‬

562
00:55:58,980 --> 00:56:01,770
‫كطريقة لتأجيل حزنك الخاص على (كيفن)‬

563
00:56:02,940 --> 00:56:06,940
‫أتظنين أنك قد تكونين مستعدة الآن‬
‫لتواجهي أخيراً ما كنت تتفادينه؟‬

564
00:56:12,740 --> 00:56:14,240
‫كيف هو وضعك في المدرسة؟‬

565
00:56:14,660 --> 00:56:18,000
‫جيد جداً، لدي درس كتابة‬
‫أحبه كثيراً‬

566
00:56:18,960 --> 00:56:20,330
‫هذا جيد‬

567
00:56:21,630 --> 00:56:23,750
‫(مورا) معها شيء لك‬

568
00:56:24,590 --> 00:56:26,920
‫صنعت لك هذه البطاقة بمناسبة‬
‫عيد ميلادك‬

569
00:56:33,430 --> 00:56:34,800
‫شكراً‬

570
00:56:35,720 --> 00:56:37,100
‫أتريد أن تسلم على أخيك؟‬

571
00:56:38,220 --> 00:56:39,600
‫أكيد‬

572
00:56:43,020 --> 00:56:44,400
‫مرحباً يا (دي جيه)‬

573
00:56:46,820 --> 00:56:48,280
‫مرحباً‬

574
00:56:51,820 --> 00:56:53,780
‫- ادرسي بجد، مفهوم؟‬
‫- نعم‬

575
00:56:54,030 --> 00:56:55,620
‫أحبك كثيراً‬

576
00:57:00,620 --> 00:57:02,000
‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬

577
00:57:02,250 --> 00:57:04,790
‫واتصلي بي كل ليلة على الطريق‬
‫مفهوم؟‬

578
00:57:15,010 --> 00:57:16,390
‫أحبك‬

579
00:57:20,810 --> 00:57:22,190
‫يا إلهي! اذهبي‬

580
00:57:22,310 --> 00:57:23,850
‫يا إلهي!‬

581
00:57:27,020 --> 00:57:30,360
‫- قل وداعاً، وداعاً يا (شيفان)‬
‫- وداعاً يا (شيفان)‬

582
00:57:30,780 --> 00:57:33,240
‫وداعاً، أحبك يا (شيفان)‬

583
00:57:46,210 --> 00:57:47,790
‫عزيزتي!‬

584
00:57:49,340 --> 00:57:52,420
‫- يا إلهي!‬
‫- ها قد ذهبت‬

585
00:57:54,800 --> 00:57:56,220
‫"مساء الخير"‬

586
00:57:57,300 --> 00:58:01,390
‫أنا أفهم أن رؤيتي على المنصة مجدداً‬
‫أمر مزعج بالنسبة لبعضكم‬

587
00:58:02,850 --> 00:58:04,980
‫صحيح أن الكثيرين منكم رحبوا بعودتي‬
‫إلى الأبرشية‬

588
00:58:05,100 --> 00:58:07,610
‫بينما شعر آخرون بالقلق‬

589
00:58:07,810 --> 00:58:11,280
‫استغرقت ثمانية أشهر طويلة‬

590
00:58:11,440 --> 00:58:14,610
‫ لأستجمع شجاعتي وأقف أمامكم اليوم‬

591
00:58:16,030 --> 00:58:18,740
‫وقد قمت بالكثير من التأمل في ذلك الوقت‬

592
00:58:18,910 --> 00:58:23,160
‫وأشعر كأننا خرجنا أخيراً من نفق‬

593
00:58:23,660 --> 00:58:26,000
‫ووصلنا إلى المستوى التالي من التعافي‬

594
00:58:28,590 --> 00:58:32,760
‫وأنا أشعر بروح رائعة تنبعث مجدداً‬
‫في (إيست تاون)‬

595
00:58:32,920 --> 00:58:34,380
‫وهذا أمر مدهش‬

596
00:58:36,180 --> 00:58:40,050
‫لكن هناك أشخاص في هذا المجتمع‬
‫لم ينهضوا معنا‬

597
00:58:41,850 --> 00:58:46,310
‫أعضاء عصفت بهم أحداث العام الماضي الفظيعة‬

598
00:58:48,350 --> 00:58:53,030
‫وهم الآن يجدون أنفسهم خارج دائرة‬
‫كانوا جزءاً منها ذات يوم‬

599
00:58:54,320 --> 00:58:57,360
‫دائرة هذا المجتمع كانت حياتهم‬
‫ذات يوم‬

600
00:58:57,740 --> 00:59:00,330
‫وقد يخطر لكم أنهم ربما يستحقون‬
‫أن يكونوا خارج الدائرة‬

601
00:59:00,490 --> 00:59:05,000
‫وأن الآثام التي ارتكبوها والأكاذيب‬
‫التي رووها لا مكان لها هنا‬

602
00:59:07,290 --> 00:59:10,880
‫لكن لسنا نحن من نقرر إن كانوا يستحقون‬
‫هذا أم لا‬

603
00:59:12,500 --> 00:59:16,510
‫مهمتنا هي أن نحب وحسب‬

604
00:59:19,800 --> 00:59:21,550
‫لذلك أحثكم على الذهاب إليهم‬

605
00:59:21,930 --> 00:59:26,980
‫سيبعدونكم وسينبذونكم وسيقولون‬
‫لكم إنهم ليسوا جديرين بتعاطفكم‬

606
00:59:29,850 --> 00:59:31,270
‫لا تسمحوا لهم بهذا‬

607
00:59:35,110 --> 00:59:37,950
‫"لماذا تلعب بصندوق القمامة؟"‬

608
00:59:38,200 --> 00:59:40,910
‫"كنت آمل أن أجد حذاء"‬

609
00:59:41,200 --> 00:59:43,790
‫"ولم تحتاج إلى الحذاء، أنت أوبسوم"‬

610
00:59:43,950 --> 00:59:48,920
‫"فكرت أن الحذاء قد يجعلني‬
‫سيداً حقيقياً مهذباً"‬

611
00:59:49,080 --> 00:59:53,290
‫"إذا أردت أن تكون سيداً مهذباً‬
‫فيجب أن تتعلم كيف ترقص"‬

612
00:59:53,420 --> 00:59:56,800
‫- "أرقص؟"‬
‫- "نعم، هكذا"‬

613
00:59:57,340 --> 00:59:59,470
‫- أنا خارجة‬
‫- إلى أين؟‬

614
01:00:00,470 --> 01:00:03,220
‫سأستنشق القليل من الهواء‬

615
01:00:20,820 --> 01:00:24,330
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (مورا)، كيف حالك؟‬

616
01:00:24,450 --> 01:00:25,830
‫أنا بخير، كيف حالك؟‬

617
01:00:25,950 --> 01:00:28,620
‫أنا بخير يا عزيزتي، هل أمك في البيت؟‬

618
01:00:28,790 --> 01:00:30,160
‫نعم‬

619
01:00:32,170 --> 01:00:33,540
‫حسناً‬

620
01:00:40,340 --> 01:00:43,010
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

621
01:00:45,510 --> 01:00:47,470
‫عزيزتي (مورا)، هلا تصعدين إلى الأعلى‬
‫لو سمحت؟‬

622
01:00:47,600 --> 01:00:49,730
‫طبعاً، وداعاً يا (مير)‬

623
01:00:49,850 --> 01:00:51,230
‫إلى اللقاء يا عزيزتي‬

624
01:01:01,950 --> 01:01:03,320
‫أتريدين شاياً؟‬

625
01:01:03,780 --> 01:01:05,160
‫أكيد‬

626
01:01:38,230 --> 01:01:39,610
‫(لور)‬

627
01:01:51,450 --> 01:01:52,830
‫(لور)‬

628
01:02:50,220 --> 01:02:51,680
‫أنا معك‬

629
01:03:03,360 --> 01:03:04,740
‫أنا معك‬

